]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sr@latin.po
48193cf9a60d05fa36285b72356701c55fd10407
[evince.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005-2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 21:34+0100\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe „%s“ radi raspakovanja stripa: %s"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Naredba „%s“ nije uspela da otpakuje strip."
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "Naredba %s nije izašla normalno."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
42 #, c-format
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Ovo nije MIME vrsta za strip: %s"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr "Ne mogu da nađem nardbu za raspakovanje ove vrste stripa"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Nepoznata MIME vrsta"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Datoteka je oštećena"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Nema datoteka u arhivi"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
65 #, c-format
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Nijedna slika nije pronađena u arhivi %s"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
70 #, c-format
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Javila se greška prilikom brisanja „%s“."
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
75 #, c-format
76 msgid "Error %s"
77 msgstr "Greška %s"
78
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 msgid "Comic Books"
81 msgstr "Stripovi"
82
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
84 #| msgid "DVI document has incorrect format"
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "DjVu dokument ima neispravan oblik"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
89 #| msgid ""
90 #| "The document is composed of several files. One or more of such files "
91 #| "cannot be accessed."
92 msgid ""
93 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
94 "be accessed."
95 msgstr ""
96 "Dokument je sastavljen iz nekoliko datoteka. Ne mogu da pristupim jednoj ili "
97 "više ovih datoteka."
98
99 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100 #| msgid "Djvu Documents"
101 msgid "DjVu Documents"
102 msgstr "DjVu dokumenti"
103
104 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
105 msgid "DVI document has incorrect format"
106 msgstr "DVI dokument ima neispravan oblik"
107
108 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DVI Documents"
110 msgstr "DVI dokumenti"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
113 msgid "This work is in the Public Domain"
114 msgstr "Ovaj rad je u javnom domenu"
115
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
118 msgid "Yes"
119 msgstr "Da"
120
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
123 msgid "No"
124 msgstr "Ne"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
127 msgid "Type 1"
128 msgstr "Type 1"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
131 msgid "Type 1C"
132 msgstr "Type 1C"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
135 msgid "Type 3"
136 msgstr "Type 3"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
139 msgid "TrueType"
140 msgstr "TrueType"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
143 msgid "Type 1 (CID)"
144 msgstr "Type 1 (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Type 1C (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Nepoznata vrsta slovnog lika"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
159 msgid "No name"
160 msgstr "Bez imena"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Ugnježdeni podskup"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
167 msgid "Embedded"
168 msgstr "Ugnježden"
169
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
171 msgid "Not embedded"
172 msgstr "Nije ugnježden"
173
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "PDF dokumenti"
177
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Neispravan dokument"
182
183 #.
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
185 #.
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Slajdovi programa „Prezentacija“"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
191 msgid "No error"
192 msgstr "Nema greške"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Nedovoljno memorije"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 #| msgid "Cannot find zip signature"
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Nije pronađen ZIP potpis"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 #| msgid "Invalid zip file"
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "Nije ispravna ZIP datoteka"
207
208 # Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu.
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 #| msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
212 msgstr "Nisu podržani dokumenti sa više ZIP datoteka"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "Ne mogu da pročitam podatke iz datoteke"
221
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 #| msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
225 msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku u ZIP arhivi"
226
227 #: ../backend/impress/zip.c:77
228 msgid "Unknown error"
229 msgstr "Nepoznata greška"
230
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
232 #, c-format
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "Ne mogu da otvorim dokument „%s“"
235
236 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
237 #, c-format
238 msgid "Failed to save document “%s”"
239 msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument „%s“"
240
241 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
242 msgid "PostScript Documents"
243 msgstr "Postskript dokumenti"
244
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Ne mogu da sačuvatm prilog „%s“: %s"
249
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Ne mogu da otvorim prilog „%s“: %s"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
258 msgstr "Ne mogu da otvorim prilog „%s“"
259
260 # Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu.
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
262 #, c-format
263 msgid "File type %s (%s) is not supported"
264 msgstr "Tip datoteke %s (%s) nije podržan"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
267 msgid "All Documents"
268 msgstr "Svi dokumenti"
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
271 msgid "All Files"
272 msgstr "Sve datoteke"
273
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
275 #, c-format
276 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
277 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
278 msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s"
279
280 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
281 #, c-format
282 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
283 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
284 msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum: %s"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
287 #, c-format
288 msgid "File is not a valid .desktop file"
289 msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
294 msgstr "Nije prepoznata desktop datoteka u izdanju „%s“"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
297 #, c-format
298 msgid "Starting %s"
299 msgstr "Pokrećem %s"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
302 #, c-format
303 msgid "Application does not accept documents on command line"
304 msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
307 #, c-format
308 msgid "Unrecognized launch option: %d"
309 msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
312 #, c-format
313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
314 msgstr "Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u unos „Type=Adresa“"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
317 #, c-format
318 msgid "Not a launchable item"
319 msgstr "Nije izvršna stavka"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
322 msgid "Disable connection to session manager"
323 msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesije"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Specify file containing saved configuration"
327 msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
330 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
331 msgid "FILE"
332 msgstr "DATOTEKA"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 msgid "Specify session management ID"
336 msgstr "Odredite IB upravnika sesije"
337
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
339 msgid "ID"
340 msgstr "IB"
341
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
343 msgid "Session management options:"
344 msgstr "Opcije upravnika sesije:"
345
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
347 msgid "Show session management options"
348 msgstr "Prikaži opcije upravnika sesije"
349
350 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
351 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
352 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
353 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
354 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
355 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
356 #. * please remove.
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
358 #, c-format
359 msgid "Show “_%s”"
360 msgstr "Prikaži „_%s“"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
363 msgid "_Move on Toolbar"
364 msgstr "_Premesti na paletu alatki"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
367 msgid "Move the selected item on the toolbar"
368 msgstr "Premesti izabrani predmet na paletu alatki"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
371 msgid "_Remove from Toolbar"
372 msgstr "_Ukloni sa palete alatki"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
375 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
376 msgstr "Ukloni izabrani element sa palete alatki"
377
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
379 msgid "_Delete Toolbar"
380 msgstr "_Obriši paletu alatki"
381
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
383 msgid "Remove the selected toolbar"
384 msgstr "Uklanja izabranu paletu alatki"
385
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
387 msgid "Separator"
388 msgstr "Razdvajač"
389
390 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
391 msgid "Running in presentation mode"
392 msgstr "Pokretanje u režimu prezentacije"
393
394 #. translators: this is the label for toolbar button
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
396 msgid "Best Fit"
397 msgstr "Najbolje uklapanje"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
400 msgid "Fit Page Width"
401 msgstr "Uklopi prema širini strane"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
404 msgid "50%"
405 msgstr "50%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
408 msgid "70%"
409 msgstr "70%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
412 msgid "85%"
413 msgstr "85%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
416 msgid "100%"
417 msgstr "100%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
420 msgid "125%"
421 msgstr "125%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
424 msgid "150%"
425 msgstr "150%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
428 msgid "175%"
429 msgstr "175%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
432 msgid "200%"
433 msgstr "200%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
436 msgid "300%"
437 msgstr "300%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
440 msgid "400%"
441 msgstr "400%"
442
443 #. Manually set name and icon
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
445 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
446 #, c-format
447 msgid "Document Viewer"
448 msgstr "Pregledač dokumenata"
449
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
451 #| msgid "View multipage documents"
452 msgid "View multi-page documents"
453 msgstr "Pregledajte višestranične dokumente"
454
455 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
456 msgid "Override document restrictions"
457 msgstr "Prevaziđi ograničenja dokumenta"
458
459 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
460 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
461 msgstr ""
462 "Prevazilazi ograničenja koja dokument ugrađeno sadrži, kao što je zabrana "
463 "umnožavanja ili štampe "
464
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
466 msgid "Delete the temporary file"
467 msgstr "Obriši privremenu datoteku"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
470 msgid "Print settings file"
471 msgstr "Datoteka sa podtavkama štampe"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
474 msgid "GNOME Document Previewer"
475 msgstr "Gnom pregledač dokumenata"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
478 msgid "Failed to print document"
479 msgstr "Nije uspelo štampanje dokumenta"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
482 #, c-format
483 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
484 msgstr "Ne mogu da pronađem štampač „%s“"
485
486 #. Go menu
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
488 msgid "_Previous Page"
489 msgstr "_Prethodna strana"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
492 msgid "Go to the previous page"
493 msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
496 msgid "_Next Page"
497 msgstr "_Sledeća strana"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
500 msgid "Go to the next page"
501 msgstr "Idi na sledeću stranu"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
504 msgid "Enlarge the document"
505 msgstr "Uvećaj dokument"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
508 msgid "Shrink the document"
509 msgstr "Umanji dokument"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
512 msgid "Print"
513 msgstr "Štampaj"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
516 msgid "Print this document"
517 msgstr "Odštampaj ovaj dokument"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
520 msgid "_Best Fit"
521 msgstr "Naj_bolje uklapanje"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
524 msgid "Make the current document fill the window"
525 msgstr "Neka tekući dokument popuni prozor"
526
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
528 msgid "Fit Page _Width"
529 msgstr "Uklopi prema _širini"
530
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
532 msgid "Make the current document fill the window width"
533 msgstr "Neka tekući dokument popuni širinu prozora"
534
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
536 msgid "Page"
537 msgstr "Strana"
538
539 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
540 msgid "Select Page"
541 msgstr "Izaberi stranu"
542
543 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
544 msgid "Document"
545 msgstr "Dokument"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
548 msgid "Title:"
549 msgstr "Naslov:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
552 msgid "Location:"
553 msgstr "Mesto:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
556 msgid "Subject:"
557 msgstr "Tema:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
560 msgid "Author:"
561 msgstr "Autor:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
564 msgid "Keywords:"
565 msgstr "Ključne reči:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
568 msgid "Producer:"
569 msgstr "Proizvođač:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
572 msgid "Creator:"
573 msgstr "Tvorac:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
576 msgid "Created:"
577 msgstr "Napravljen:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
580 msgid "Modified:"
581 msgstr "Izmenjen:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
584 msgid "Number of Pages:"
585 msgstr "Broj stranica:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
588 msgid "Optimized:"
589 msgstr "Optimizovan:"
590
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
592 msgid "Format:"
593 msgstr "Oblikc:"
594
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
596 msgid "Security:"
597 msgstr "Zaštita:"
598
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
600 msgid "Paper Size:"
601 msgstr "Veličina papira:"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
604 msgid "None"
605 msgstr "Ništa"
606
607 #. Translate to the default units to use for presenting
608 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
609 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
610 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
611 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
612 #.
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
614 msgid "default:mm"
615 msgstr "default:mm"
616
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
618 #, c-format
619 #| msgid "%.0f x %.0f mm"
620 msgid "%.0f × %.0f mm"
621 msgstr "%.0f × %.0f mm"
622
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
624 #, c-format
625 #| msgid "%.2f x %.2f inch"
626 msgid "%.2f × %.2f inch"
627 msgstr "%.2f × %.2f inča"
628
629 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
630 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
631 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
632 #, c-format
633 msgid "%s, Portrait (%s)"
634 msgstr "%s, Uspravno (%s)"
635
636 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
637 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
638 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
639 #, c-format
640 msgid "%s, Landscape (%s)"
641 msgstr "%s, Položeno (%s)"
642
643 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
644 #, c-format
645 msgid "(%d of %d)"
646 msgstr "(%d od %d)"
647
648 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
649 #, c-format
650 msgid "of %d"
651 msgstr " od %d"
652
653 #. Initial state
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
655 #| msgid "Preparing to print ..."
656 msgid "Preparing to print…"
657 msgstr "Pripremam za štampu..."
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
660 #| msgid "Finishing..."
661 msgid "Finishing…"
662 msgstr "Završavam..."
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
665 #, c-format
666 #| msgid "Printing page %d of %d..."
667 msgid "Printing page %d of %d…"
668 msgstr "Štampam %d. stranicu od %d..."
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "Štampanje nije podržano za ovaj štampač."
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
675 msgid "Invalid page selection"
676 msgstr "Neispravan opseg stranica"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
679 msgid "Warning"
680 msgstr "Upozorenje"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
683 #| msgid "Your print range selection does not include any page"
684 msgid "Your print range selection does not include any pages"
685 msgstr "Zadati opseg za štampu ne sadrži ni jednu stranicu"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
688 msgid "Page Scaling:"
689 msgstr "Razvuci stranicu:"
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
692 msgid "Shrink to Printable Area"
693 msgstr "Umanji na oblast za štampu"
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
696 msgid "Fit to Printable Area"
697 msgstr "Uklopi u oblast za štampu"
698
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
700 msgid ""
701 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
702 "the following:\n"
703 "\n"
704 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
705 "\n"
706 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
707 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
708 "\n"
709 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
710 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
711 msgstr ""
712 "Razvlači stranice dokumenta tako da se uklope u izabranu stranicu štampača. "
713 "Izaberite jedno od priloženih:\n"
714 "\n"
715 "• „Ništa“: Ne razvlači stranice dokumenta.\n"
716 "\n"
717 "• „Umanji na oblast za štampu“: Umanjuje stranice dokumenta koje su veće od "
718 "oblasti za štampu tako da se uklope na papir štampača.\n"
719 "\n"
720 "• „Uklopi u oblast za štampu“: Smanjuje ili povećava stranice dokumenta tako "
721 "da se uklope na papir štampača.\n"
722
723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
724 msgid "Auto Rotate and Center"
725 msgstr "Sam rotiraj i centriraj"
726
727 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
728 msgid ""
729 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
730 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
731 msgstr ""
732 "Okreće svaku stranicu štampača, tako da bude ista onoj unutar dokumenta i "
733 "postavlja stranice dokumenta na sredinu papira za štampu."
734
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
736 msgid "Select page size using document page size"
737 msgstr "Odredi veličinu stranice na osnovu dokumenta"
738
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
740 msgid ""
741 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
742 "document page."
743 msgstr ""
744 "Postavlja veličinu svake odštampane stranice na veličinu stranice u dokumentu."
745
746 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
747 msgid "Page Handling"
748 msgstr "Rad sa stranicama"
749
750 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
751 #, c-format
752 msgid "Failed to print page %d: %s"
753 msgstr "ne mogu da odštampam stranicu %d: %s"
754
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
756 msgid "Scroll Up"
757 msgstr "Klizaj prema gore"
758
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
760 msgid "Scroll Down"
761 msgstr "Klizaj prema dole"
762
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
764 msgid "Scroll View Up"
765 msgstr "Klizaj jedan ekran nagore"
766
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
768 msgid "Scroll View Down"
769 msgstr "Klizaj jedan ekran nadole"
770
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
772 msgid "Document View"
773 msgstr "Pregled dokumenta"
774
775 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
776 msgid "Jump to page:"
777 msgstr "Skoči do strane:"
778
779 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
780 #| msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
781 msgid "End of presentation. Click to exit."
782 msgstr "Kraj prezentacije. Kliknite za izlazak."
783
784 #: ../libview/ev-view.c:1724
785 msgid "Go to first page"
786 msgstr "Idi na prvu stranu"
787
788 #: ../libview/ev-view.c:1726
789 msgid "Go to previous page"
790 msgstr "Idi na prethodnu stranu"
791
792 #: ../libview/ev-view.c:1728
793 msgid "Go to next page"
794 msgstr "Idi na sledeću stranu"
795
796 #: ../libview/ev-view.c:1730
797 msgid "Go to last page"
798 msgstr "Idi na poslednju stranu"
799
800 #: ../libview/ev-view.c:1732
801 msgid "Go to page"
802 msgstr "Idi na stranu"
803
804 #: ../libview/ev-view.c:1734
805 msgid "Find"
806 msgstr "Traži"
807
808 #: ../libview/ev-view.c:1762
809 #, c-format
810 msgid "Go to page %s"
811 msgstr "Idi na stranu %s"
812
813 #: ../libview/ev-view.c:1768
814 #, c-format
815 msgid "Go to %s on file “%s”"
816 msgstr "Idi na %s datoteke „%s“"
817
818 #: ../libview/ev-view.c:1771
819 #, c-format
820 msgid "Go to file “%s”"
821 msgstr "Idi na datoteku „%s“"
822
823 #: ../libview/ev-view.c:1779
824 #, c-format
825 msgid "Launch %s"
826 msgstr "Pokreni %s"
827
828 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
829 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
830 #| msgid "Loading..."
831 msgid "Loading…"
832 msgstr "Učitavam..."
833
834 #: ../shell/eggfindbar.c:320
835 msgid "Find:"
836 msgstr "Traži:"
837
838 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
839 msgid "Find Pre_vious"
840 msgstr "Traži pre_thodno"
841
842 #: ../shell/eggfindbar.c:333
843 msgid "Find previous occurrence of the search string"
844 msgstr "Traži prethodan izraz u nizu za pretraživanje"
845
846 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
847 msgid "Find Ne_xt"
848 msgstr "Pronađi _sledeće"
849
850 #: ../shell/eggfindbar.c:341
851 msgid "Find next occurrence of the search string"
852 msgstr "Traži sledeći izraz u nizu za pretraživanje"
853
854 #: ../shell/eggfindbar.c:348
855 msgid "C_ase Sensitive"
856 msgstr "Z_avisno od veličine slova"
857
858 #: ../shell/eggfindbar.c:351
859 msgid "Toggle case sensitive search"
860 msgstr "Uključuje pretragu osetljivu na veličinu slova"
861
862 #: ../shell/ev-keyring.c:102
863 #, c-format
864 msgid "Password for document %s"
865 msgstr "Lozinka za dokument „%s“"
866
867 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
868 #, c-format
869 #| msgid "Starting %s"
870 msgid "Converting %s"
871 msgstr "Prevodim %s"
872
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
874 #, c-format
875 msgid "%d of %d documents converted"
876 msgstr "Prevedeno je %d od %d dokumenata"
877
878 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
879 msgid "Converting metadata"
880 msgstr "Prevodim metapodatke"
881
882 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
883 msgid ""
884 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
885 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
886 msgstr ""
887 "Format metapodataka koje koristi Pregledač dokumenata je promenjen. Morate da "
888 "sačekate na prevođenje podataka u novi format ili oni neće biti sačuvani."
889
890 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
891 msgid "Open a recently used document"
892 msgstr "Otvori skoro korišćeni dokument"
893
894 #: ../shell/ev-password-view.c:144
895 msgid ""
896 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
897 "password."
898 msgstr ""
899 "Ovaj dokument je zaključan i može se pročitati jedino uz unos ispravne "
900 "lozinke."
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
903 msgid "_Unlock Document"
904 msgstr "_Otključaj dokument"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:261
907 msgid "Enter password"
908 msgstr "Ukucajte lozinku"
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:301
911 msgid "Password required"
912 msgstr "Lozinka je obavezna"
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:302
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
918 msgstr ""
919 "Dokument „%s“ je zaključan i neophodna je lozinka pre nego što se može "
920 "otvoriti."
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:332
923 msgid "_Password:"
924 msgstr "_Lozinka:"
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:365
927 msgid "Forget password _immediately"
928 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:377
931 #| msgid "Remember password until you _logout"
932 msgid "Remember password until you _log out"
933 msgstr "Z_apamti lozinku do odjave"
934
935 #: ../shell/ev-password-view.c:389
936 msgid "Remember _forever"
937 msgstr "_Zapamti trajno"
938
939 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
940 msgid "Properties"
941 msgstr "Osobine"
942
943 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
944 msgid "General"
945 msgstr "Opšte"
946
947 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
948 msgid "Fonts"
949 msgstr "Slovni lik"
950
951 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
952 #| msgid "Document Viewer"
953 msgid "Document License"
954 msgstr "Licenca dokumenata"
955
956 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
957 msgid "Font"
958 msgstr "Font"
959
960 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
961 #, c-format
962 #| msgid "Gathering font information... %3d%%"
963 msgid "Gathering font information… %3d%%"
964 msgstr "Skupljam podatke o fontu... %3d%%"
965
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
967 msgid "Usage terms"
968 msgstr "Uslovi korišćenja"
969
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
971 msgid "Text License"
972 msgstr "Tekst licence"
973
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
975 msgid "Further Information"
976 msgstr "Još podataka"
977
978 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
979 msgid "Attachments"
980 msgstr "Prilozi"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
983 msgid "Layers"
984 msgstr "Slojevi"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
987 #| msgid "Print"
988 msgid "Print…"
989 msgstr "Štampaj..."
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
992 msgid "Index"
993 msgstr "Popis"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
996 msgid "Thumbnails"
997 msgstr "Mali prikazi"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:829
1000 #, c-format
1001 #| msgid "Page %s - %s"
1002 msgid "Page %s — %s"
1003 msgstr "Stranica %s — %s"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:831
1006 #, c-format
1007 msgid "Page %s"
1008 msgstr "Stranica %s"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:1275
1011 msgid "The document contains no pages"
1012 msgstr "Dokument ne sadrži stranice"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:1278
1015 msgid "The document contains only empty pages"
1016 msgstr "Dokument sadrži samo prazne stranice"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1019 msgid "Unable to open document"
1020 msgstr "Ne mogu da otvorim dokument"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:1609
1023 #, c-format
1024 msgid "Loading document from “%s”"
1025 msgstr "Učitavam dokument iz „%s“"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1028 #, c-format
1029 msgid "Downloading document (%d%%)"
1030 msgstr "Preuzimam dokument (%d%%)"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:1784
1033 #| msgid "Failed to reload document."
1034 msgid "Failed to load remote file."
1035 msgstr "Ne mogu da učitam udaljenu datoteku."
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:1972
1038 #, c-format
1039 msgid "Reloading document from %s"
1040 msgstr "Iznova učitavam dokument iz %s"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:2004
1043 msgid "Failed to reload document."
1044 msgstr "Ne mogu da ponovo učitam dokument."
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:2159
1047 msgid "Open Document"
1048 msgstr "Otvori dokument"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:2423
1051 #, c-format
1052 msgid "Saving document to %s"
1053 msgstr "Čuvam dokument u %s"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2426
1056 #, c-format
1057 msgid "Saving attachment to %s"
1058 msgstr "Čuvam prilog u %s"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2429
1061 #, c-format
1062 msgid "Saving image to %s"
1063 msgstr "Čuvam sliku u %s"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1066 #, c-format
1067 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1068 msgstr "Datoteka nije mogla biti sačuvana kao „%s“."
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:2504
1071 #, c-format
1072 msgid "Uploading document (%d%%)"
1073 msgstr "Šaljem dokument (%d%%)"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:2508
1076 #, c-format
1077 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1078 msgstr "Šaljem prilog (%d%%)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:2512
1081 #, c-format
1082 msgid "Uploading image (%d%%)"
1083 msgstr "Šaljem sliku (%d%%)"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2634
1086 msgid "Save a Copy"
1087 msgstr "Sačuvaj umnožak"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2939
1090 #, c-format
1091 msgid "%d pending job in queue"
1092 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1093 msgstr[0] "%d zaduženje čeka u zakazanim"
1094 msgstr[1] "%d zaduženja čakaju u zakazanim"
1095 msgstr[2] "%d zaduženja čekaju u zakazanim"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:3052
1098 #, c-format
1099 msgid "Printing job “%s”"
1100 msgstr "Štampam zaduženje „%s“"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3255
1103 #, c-format
1104 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1105 msgstr "Da li da sačekam dok se ne odštampa zaduženje „%s“?"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:3258
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1111 msgstr "Ima %d aktivnih zaduženja za štampu. Da li da sačekam dok se ne završe?"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3270
1114 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1115 msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, zaduženja koja čekaju neće biti štampana."
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:3274
1118 msgid "Cancel _print and Close"
1119 msgstr "Prekini štampu i _izađi"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:3278
1122 msgid "Close _after Printing"
1123 msgstr "Izađi _nakon štampe"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:3836
1126 msgid "Toolbar Editor"
1127 msgstr "Uređivanje palete alatki"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:3968
1130 msgid "There was an error displaying help"
1131 msgstr "Greška u prikazu pomoći"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4179
1134 #, c-format
1135 #| msgid ""
1136 #| "Document Viewer.\n"
1137 #| "Using poppler %s (%s)"
1138 msgid ""
1139 "Document Viewer\n"
1140 "Using %s (%s)"
1141 msgstr ""
1142 "Pregledač dokumenata.\n"
1143 "Koristi %s (%s)"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4210
1146 msgid ""
1147 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1148 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1149 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1150 "version.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Evins je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati pod uslovima Gnu-"
1153 "ove Opšte Javne Licence, kako je to objavila Zadužbina Slobodnog Softvera;  "
1154 "bilo pod verzijom 2 licence, ili (po Vašem mišljenju) nekom naknadnom "
1155 "verzijom.\n"
1156 ".\n"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4214
1159 msgid ""
1160 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1161 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1162 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1163 "details.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Evins se deli u nameri da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak se "
1166 "ne podrazumeva da je pogodan za TRŽIŠNO učešće ili da PRIMENJIV ZA NEKU "
1167 "DELATNOST. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu.\n"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4218
1170 msgid ""
1171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1172 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1173 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1174 msgstr ""
1175 "Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licence zajedno sa ovim "
1176 "programom; ako to nije slučaj, pišite na adresu:Free Software Foundation, "
1177 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4243
1180 msgid "Evince"
1181 msgstr "Evins"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4246
1184 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1185 msgstr "© 1996-2007 Evinsovi autori"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4252
1188 msgid "translator-credits"
1189 msgstr ""
1190 "Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
1191 "Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
1192 "Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
1193 "Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
1194 "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
1195
1196 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1197 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1198 #. contains plural cases.
1199 #: ../shell/ev-window.c:4503
1200 #, c-format
1201 msgid "%d found on this page"
1202 msgid_plural "%d found on this page"
1203 msgstr[0] "%d pogodak na ovoj stranici"
1204 msgstr[1] "%d pogotka na ovoj stranici"
1205 msgstr[2] "%d pogodaka na ovoj stranici"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4511
1208 #, c-format
1209 msgid "%3d%% remaining to search"
1210 msgstr "Preostalo da pretraži %3d%%"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4988
1213 msgid "_File"
1214 msgstr "_Datoteka"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4989
1217 msgid "_Edit"
1218 msgstr "_Uređivanje"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4990
1221 msgid "_View"
1222 msgstr "P_regled"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4991
1225 msgid "_Go"
1226 msgstr "_Idi"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4992
1229 msgid "_Help"
1230 msgstr "_Pomoć"
1231
1232 #. File menu
1233 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1234 #| msgid "_Open..."
1235 msgid "_Open…"
1236 msgstr "_Otvori..."
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1239 msgid "Open an existing document"
1240 msgstr "Otvori postojeći dokument"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4998
1243 msgid "Op_en a Copy"
1244 msgstr "Otvori _umnožak"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4999
1247 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1248 msgstr "Otvara umnožak dokumenta u novom prozoru"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5001
1251 #| msgid "Save a Copy"
1252 msgid "_Save a Copy…"
1253 msgstr "_Sačuvaj umnožak..."
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5002
1256 msgid "Save a copy of the current document"
1257 msgstr "Čuva jedan primerak tekućeg dokumenta"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5004
1260 #| msgid "Page Set_up..."
1261 msgid "Page Set_up…"
1262 msgstr "Po_dešavanje stranice..."
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5005
1265 #| msgid "Setup the page settings for printing"
1266 msgid "Set up the page settings for printing"
1267 msgstr "Podešava postavke stranica za štampu"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5007
1270 #| msgid "Print"
1271 msgid "_Print…"
1272 msgstr "_Štampaj..."
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5010
1275 msgid "P_roperties"
1276 msgstr "Oso_bine"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5018
1279 msgid "Select _All"
1280 msgstr "Izaberi _sve"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5020
1283 #| msgid "Find"
1284 msgid "_Find…"
1285 msgstr ":Traži..."
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5021
1288 msgid "Find a word or phrase in the document"
1289 msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5027
1292 msgid "T_oolbar"
1293 msgstr "_Alatke"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5029
1296 msgid "Rotate _Left"
1297 msgstr "Rotiraj _levo"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5031
1300 msgid "Rotate _Right"
1301 msgstr "Rotiraj _desno"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5042
1304 msgid "_Reload"
1305 msgstr "_Osveži"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5043
1308 msgid "Reload the document"
1309 msgstr "Iznova učitaj dokument"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5046
1312 msgid "Auto_scroll"
1313 msgstr "Pomeraj _klizač"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5056
1316 msgid "_First Page"
1317 msgstr "_Prva strana"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5057
1320 msgid "Go to the first page"
1321 msgstr "Idi na prvu stranu"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5059
1324 msgid "_Last Page"
1325 msgstr "_Poslednja strana"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5060
1328 msgid "Go to the last page"
1329 msgstr "Idi na poslednju stranu"
1330
1331 #. Help menu
1332 #: ../shell/ev-window.c:5064
1333 msgid "_Contents"
1334 msgstr "_Sadržaj"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5067
1337 msgid "_About"
1338 msgstr "_O programu"
1339
1340 #. Toolbar-only
1341 #: ../shell/ev-window.c:5071
1342 msgid "Leave Fullscreen"
1343 msgstr "Ne preko celog ekrana"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5072
1346 msgid "Leave fullscreen mode"
1347 msgstr "Ne preko celog ekrana"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5074
1350 msgid "Start Presentation"
1351 msgstr "Pusti kao prezentaciju"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5075
1354 msgid "Start a presentation"
1355 msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju"
1356
1357 #. View Menu
1358 #: ../shell/ev-window.c:5134
1359 msgid "_Toolbar"
1360 msgstr "Ala_tke"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5135
1363 msgid "Show or hide the toolbar"
1364 msgstr "Prikaži ili sakrij paletu sa alatom"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5137
1367 msgid "Side _Pane"
1368 msgstr "Bočna _površ"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5138
1371 msgid "Show or hide the side pane"
1372 msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5140
1375 msgid "_Continuous"
1376 msgstr "_Neprekidno"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5141
1379 msgid "Show the entire document"
1380 msgstr "Prikaži čitav dokument"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5143
1383 msgid "_Dual"
1384 msgstr "Po _dve"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5144
1387 msgid "Show two pages at once"
1388 msgstr "Prikaži sve strane odjednom"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5146
1391 msgid "_Fullscreen"
1392 msgstr "_Ceo ekran"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5147
1395 msgid "Expand the window to fill the screen"
1396 msgstr "Raširi prozor da popuni ceo ekran"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5149
1399 msgid "Pre_sentation"
1400 msgstr "Pre_zentacija"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5150
1403 msgid "Run document as a presentation"
1404 msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5158
1407 msgid "_Inverted Colors"
1408 msgstr "Obrni _boje"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5159
1411 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1412 msgstr "Prikazuje sadržaj stranica u suprotnim bojama"
1413
1414 #. Links
1415 #: ../shell/ev-window.c:5167
1416 msgid "_Open Link"
1417 msgstr "Otvo_ri vezu"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5169
1420 msgid "_Go To"
1421 msgstr "_Idi na"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5171
1424 msgid "Open in New _Window"
1425 msgstr "Otvori novi _prozor"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5173
1428 msgid "_Copy Link Address"
1429 msgstr "Umnoži adres_u veze"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5175
1432 #| msgid "_Save Image As..."
1433 msgid "_Save Image As…"
1434 msgstr "Sačuvaj sliku _kao..."
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5177
1437 msgid "Copy _Image"
1438 msgstr "Umnoži _sliku"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5182
1441 #| msgid "Save Attachment"
1442 msgid "_Open Attachment"
1443 msgstr "Sa_čuvaj prilog"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5184
1446 #| msgid "Save Attachment"
1447 msgid "_Save Attachment As…"
1448 msgstr "S_ačuvaj prilog kao..."
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5237
1451 msgid "Zoom"
1452 msgstr "Uvećaj"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5239
1455 msgid "Adjust the zoom level"
1456 msgstr "Prilagodi nivo uvećanja"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5249
1459 msgid "Navigation"
1460 msgstr "Navigacija"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5251
1463 msgid "Back"
1464 msgstr "Nazad"
1465
1466 #. translators: this is the history action
1467 #: ../shell/ev-window.c:5254
1468 msgid "Move across visited pages"
1469 msgstr "Pređite po posećenim stranama"
1470
1471 #. translators: this is the label for toolbar button
1472 #: ../shell/ev-window.c:5284
1473 msgid "Previous"
1474 msgstr "Prethodna"
1475
1476 #. translators: this is the label for toolbar button
1477 #: ../shell/ev-window.c:5289
1478 msgid "Next"
1479 msgstr "Sledeća"
1480
1481 #. translators: this is the label for toolbar button
1482 #: ../shell/ev-window.c:5293
1483 msgid "Zoom In"
1484 msgstr "Uvećaj"
1485
1486 #. translators: this is the label for toolbar button
1487 #: ../shell/ev-window.c:5297
1488 msgid "Zoom Out"
1489 msgstr "Umanji"
1490
1491 #. translators: this is the label for toolbar button
1492 #: ../shell/ev-window.c:5305
1493 msgid "Fit Width"
1494 msgstr "Uklopi širinu"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1497 msgid "Unable to launch external application."
1498 msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni program."
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5540
1501 msgid "Unable to open external link"
1502 msgstr "Ne mogu da otvoritm spoljnu vezu"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5707
1505 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1506 msgstr "Ne mogu da pronađem prigodan format za čuvanje slike"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5749
1509 msgid "The image could not be saved."
1510 msgstr "Slika nije mogla biti sačuvana."
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5781
1513 msgid "Save Image"
1514 msgstr "Sačuvaj sliku"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5848
1517 msgid "Unable to open attachment"
1518 msgstr "Nije moguće otvoriti prilog"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5901
1521 msgid "The attachment could not be saved."
1522 msgstr "Prilog nije moguće sačuvati."
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5946
1525 msgid "Save Attachment"
1526 msgstr "Sačuvaj prilog"
1527
1528 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1529 #, c-format
1530 #| msgid "%s - Password Required"
1531 msgid "%s — Password Required"
1532 msgstr "%s — potrebna je lozinka"
1533
1534 #: ../shell/ev-utils.c:330
1535 msgid "By extension"
1536 msgstr "Po ekstenziji"
1537
1538 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1539 msgid "GNOME Document Viewer"
1540 msgstr "Gnom pregledač dokumenata"
1541
1542 #: ../shell/main.c:78
1543 msgid "The page of the document to display."
1544 msgstr "Strana dokumenta za prikaz."
1545
1546 #: ../shell/main.c:78
1547 msgid "PAGE"
1548 msgstr "STRANA"
1549
1550 #: ../shell/main.c:79
1551 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1552 msgstr "Pokreni Evins preko celog ekrana"
1553
1554 #: ../shell/main.c:80
1555 msgid "Run evince in presentation mode"
1556 msgstr "Pokreni Evins u kao prezentaciju"
1557
1558 #: ../shell/main.c:81
1559 msgid "Run evince as a previewer"
1560 msgstr "Pokreni Evins kao pregledač"
1561
1562 #: ../shell/main.c:82
1563 msgid "The word or phrase to find in the document"
1564 msgstr "Reč ili izraz za pretragu po dokumentu"
1565
1566 #: ../shell/main.c:82
1567 msgid "STRING"
1568 msgstr "NISKA"
1569
1570 #: ../shell/main.c:86
1571 #| msgid "[FILE...]"
1572 msgid "[FILE…]"
1573 msgstr "[DATOTEKA...]"
1574
1575 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1576 #| msgid ""
1577 #| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1578 #| "the creation of new thumbnails"
1579 msgid ""
1580 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1581 "creation of new thumbnails"
1582 msgstr ""
1583 "Dostupne vrednosti su „true“ (tačno) koja uključuje umanjeni prikaz sličica i "
1584 "„false“ (netačno) koja zaustavlja pravljenje novih sličica"
1585
1586 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1587 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1588 msgstr "Uključi pravljenje sličica za PDF dokumente"
1589
1590 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1591 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1592 msgstr "Naredba za pravljenje sličica za PDF dokumente"
1593
1594 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1595 #| msgid ""
1596 #| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1597 #| "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1598 msgid ""
1599 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1600 "thumbnailer documentation for more information."
1601 msgstr ""
1602 "Ispravna naredba uz argumente za pravljenje sličica kod PDF dokumenata. "
1603 "Pogledajte dokumentaciju Nautilusovog programa za izradu umanjenih prikaza."
1604
1605 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1606 #~ msgstr "DJVI dokument ima neispravan oblik"
1607
1608 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1609 #~ msgstr "Nije uspelo kreiranje datoteke„%s“: %s"
1610
1611 #~ msgid "Search string"
1612 #~ msgstr "Traži nisku"
1613
1614 # bug: since when do the strings have names?
1615 #~ msgid "The name of the string to be found"
1616 #~ msgstr "Ime niske koju tražiti"
1617
1618 #~ msgid "Case sensitive"
1619 #~ msgstr "Zavisno od veličine slova"
1620
1621 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1622 #~ msgstr "Postavljeno za pretragu koja zavisi od veličine slova"
1623
1624 #~ msgid "Highlight color"
1625 #~ msgstr "Boja isticanja"
1626
1627 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1628 #~ msgstr "Boja isticanja za sva poklapanja"
1629
1630 #~ msgid "Current color"
1631 #~ msgstr "Tekuća boja"
1632
1633 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1634 #~ msgstr "Boja isticanja za tekuće poklapanje"
1635
1636 #~| msgid "Reload the document"
1637 #~ msgid "Recover previous documents?"
1638 #~ msgstr "Da iznova učitam dokumente?"
1639
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1642 #~ "can recover the opened documents."
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Izgleda da je pregledač dokumenta neočekivano otkazao pri poslednjem "
1645 #~ "pokretanju. Možete vratiti otvorene dokumente."
1646
1647 #~ msgid "_Don't Recover"
1648 #~ msgstr "_Ne vraćaj"
1649
1650 #~ msgid "_Recover"
1651 #~ msgstr "_Vrati"
1652
1653 #~ msgid "Crash Recovery"
1654 #~ msgstr "Oporavak pri padu"
1655
1656 #~ msgid "Print..."
1657 #~ msgstr "Štampanje..."
1658
1659 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1660 #~ msgstr "Nije moguće napraviti simboličnu vezu „%s“: "
1661
1662 #~ msgid "Cannot open a copy."
1663 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti umnožak."
1664
1665 #~ msgid "_Save a Copy..."
1666 #~ msgstr "_Sačuvaj umnožak..."
1667
1668 #~ msgid "_Print..."
1669 #~ msgstr "_Štampaj..."
1670
1671 #~ msgid "_Find..."
1672 #~ msgstr "_Traži..."
1673
1674 #~ msgid "Co_nnect"
1675 #~ msgstr "_Poveži se"
1676
1677 #~ msgid "Connect _anonymously"
1678 #~ msgstr "Poveži se _anonimno"
1679
1680 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1681 #~ msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
1682
1683 #~ msgid "_Username:"
1684 #~ msgstr "_Korisničko ime:"
1685
1686 #~ msgid "_Domain:"
1687 #~ msgstr "_Domen:"
1688
1689 #~ msgid "_Forget password immediately"
1690 #~ msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
1691
1692 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1693 #~ msgstr "_Zapamti lozinku do odjavljivanja"
1694
1695 #~ msgid "_Remember forever"
1696 #~ msgstr "_Zapamti trajno"
1697
1698 #~ msgid "File not available"
1699 #~ msgstr "Datoteka nije dostupna"
1700
1701 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1702 #~ msgstr "Mrežne datoteke nisu podržane"
1703
1704 #~ msgid "Password Entry"
1705 #~ msgstr "Unos lozinke"
1706
1707 #~ msgid "Remember password for this session"
1708 #~ msgstr "Zapamti lozinku za ovu sesiju"
1709
1710 # note(slobo): jasno ovo je figurativno...može naniži lozinku na privezak...
1711 #~ msgid "Save password in keyring"
1712 #~ msgstr "Zakači lozinku za privezak za ključeve"
1713
1714 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1715 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1716
1717 #~ msgid "Find Previous"
1718 #~ msgstr "Traži prethodno"
1719
1720 #~ msgid "Find Next"
1721 #~ msgstr "Traži sledeće"
1722
1723 #~ msgid "Incorrect password"
1724 #~ msgstr "Neispravna lozinka"
1725
1726 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1727 #~ msgstr "Pregledač dokumenata Evins"
1728
1729 #~ msgid "BBox"
1730 #~ msgstr "BBox"
1731
1732 #~ msgid "Letter"
1733 #~ msgstr "Pismo"
1734
1735 #~ msgid "Tabloid"
1736 #~ msgstr "Tabloid"
1737
1738 #~ msgid "Ledger"
1739 #~ msgstr "Prag"
1740
1741 #~ msgid "Legal"
1742 #~ msgstr "Pravno"
1743
1744 #~ msgid "Statement"
1745 #~ msgstr "Izjava"
1746
1747 #~ msgid "Executive"
1748 #~ msgstr "Izvršni"
1749
1750 #~ msgid "A0"
1751 #~ msgstr "A0"
1752
1753 #~ msgid "A1"
1754 #~ msgstr "A1"
1755
1756 #~ msgid "A2"
1757 #~ msgstr "A2"
1758
1759 #~ msgid "A3"
1760 #~ msgstr "A3"
1761
1762 #~ msgid "A4"
1763 #~ msgstr "A4"
1764
1765 #~ msgid "A5"
1766 #~ msgstr "A5"
1767
1768 #~ msgid "B4"
1769 #~ msgstr "B4"
1770
1771 #~ msgid "B5"
1772 #~ msgstr "B5"
1773
1774 #~ msgid "Folio"
1775 #~ msgstr "Folija"
1776
1777 #~ msgid "Quarto"
1778 #~ msgstr "Kvarto"
1779
1780 #~ msgid "10x14"
1781 #~ msgstr "10x14"
1782
1783 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1784 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“."
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1788 #~ "path"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Neuspešno učitavanje dokumenta „%s“. Ghostscript prevodilac nije unet u "
1791 #~ "putanju"
1792
1793 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1794 #~ msgstr "Ugnježdeni PostSkript"
1795
1796 #~ msgid "PostScript"
1797 #~ msgstr "PostSkript"
1798
1799 #~ msgid "Interpreter failed."
1800 #~ msgstr "Greška pri obradi."
1801
1802 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1803 #~ msgstr "Nepodržan MIME tip: „%s“"
1804
1805 #~ msgid "Images"
1806 #~ msgstr "Slike"
1807
1808 #~ msgid "Open “%s”"
1809 #~ msgstr "Otvori „%s“"
1810
1811 #~ msgid "Empty"
1812 #~ msgstr "Isprazni"
1813
1814 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1815 #~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana"
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1819 #~ "requires a PostScript printer driver."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Pokušali ste da štampate koristeći upravljački program „%s“. Ovaj program "
1822 #~ "zahteva PostScript upravljački program za štampač."
1823
1824 #~ msgid "Pages"
1825 #~ msgstr "Stranice"
1826
1827 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1828 #~ msgstr "Neispravan URI: „%s“"
1829
1830 #~ msgid "75%"
1831 #~ msgstr "75%"
1832
1833 #~ msgid "No document loaded."
1834 #~ msgstr "Dokument nije učitan."
1835
1836 #~ msgid "Broken pipe."
1837 #~ msgstr "Prekinuta veza."
1838
1839 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1840 #~ msgstr "Greška pri otpakivanju datoteke %s:\n"
1841
1842 #~ msgid "File is not readable."
1843 #~ msgstr "Datoteke nije čitljiva."
1844
1845 #~ msgid "Document loaded."
1846 #~ msgstr "Dokument učitan."
1847
1848 #~ msgid "_Previous"
1849 #~ msgstr "_Prethodni"
1850
1851 #~ msgid "_Next"
1852 #~ msgstr "_Sledeći"
1853
1854 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1855 #~ msgstr "Mogućnost pretraživanja neće raditi za ovaj dokument"
1856
1857 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1858 #~ msgstr "Traženje teksta je podržano samo za PDF dokumente."
1859
1860 #~ msgid "*"
1861 #~ msgstr "*"
1862
1863 #~ msgid "Not found"
1864 #~ msgstr "Nije nađeno"
1865
1866 #~ msgid "Show statusbar by default"
1867 #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
1868
1869 #~ msgid "Show toolbar by default"
1870 #~ msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatom"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1874 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1875 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1876 #~ "default."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Linija sa stanjem je uobičajena traka u dnu koja prikazuje dodatne podatke "
1879 #~ "o vezama i drugim akcijama. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje "
1880 #~ "podrazumevano prikazuje liniju sa stanjem dok isključenje podrazumevano "
1881 #~ "sakriva liniju sa stanjem."
1882
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1885 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1886 #~ "toolbar not visible by default."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Traka sa alatom je uobičajena traka u vrhu koja sadrži elemente za "
1889 #~ "navigaciju i uvećanje. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje podrazumevano "
1890 #~ "prikazuje traku sa alatom dok isključenje podrazumevano sakriva traku sa "
1891 #~ "alatom."
1892
1893 #~ msgid "Unable to find glade file"
1894 #~ msgstr "Ne mogu da nađem Glejd datoteku"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1898 #~ "is complete."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Ne mogu da nađem Glejd datoteku „%s“. Proverite da li je vaša instalacija "
1901 #~ "potpuna."
1902
1903 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1904 #~ msgstr "Pregledač dokumenata — lozinka je obavezna"
1905
1906 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1907 #~ msgstr "Sačuvaj tekući dokument pod novim imenom"
1908
1909 #~ msgid "View the properties of this document"
1910 #~ msgstr "Pregledaj osobine ovog dokumenta"
1911
1912 #~ msgid "Close this window"
1913 #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
1914
1915 #~ msgid "Copy text from the document"
1916 #~ msgstr "Umnoži tekst iz dokumenta"
1917
1918 #~ msgid "Select the entire page"
1919 #~ msgstr "Izaberi celu stranicu"
1920
1921 #~ msgid "Customize the toolbar"
1922 #~ msgstr "Prilagodi traku sa alatom"
1923
1924 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1925 #~ msgstr "Rotiraj dokument nalevo"
1926
1927 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1928 #~ msgstr "Rotiraj dokument nadesno"
1929
1930 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1931 #~ msgstr "Prikaži pomoć za program pregledača"
1932
1933 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1934 #~ msgstr "Prikaži zasluge tvoraca pregledača dokumenata"
1935
1936 #~ msgid "Scroll one page forward"
1937 #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unapred"
1938
1939 #~ msgid "Scroll one page backward"
1940 #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unazad"
1941
1942 #~ msgid "Focus the page selector"
1943 #~ msgstr "Fokusiraj izbirač stranice"
1944
1945 #~ msgid "Go ten pages backward"
1946 #~ msgstr "Idi 10 strana unazad"
1947
1948 #~ msgid "Go ten pages forward"
1949 #~ msgstr "Idi 10 strana unapred"
1950
1951 #~ msgid "_Statusbar"
1952 #~ msgstr "Linija sa _stanjem"
1953
1954 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1955 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
1956
1957 #~ msgid "Default sidebar size"
1958 #~ msgstr "Podrazumevana veličina bočne trake"
1959
1960 #~ msgid "Show sidebar by default"
1961 #~ msgstr "Uobičajeno prikaži bočnu traku"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1965 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1966 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1967 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1968 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1969 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Bočna traka je bočna stavka koja sadrži indeks i spisak sličica strana. "
1972 #~ "Podrazumevana veličina postavlja širinu bočne trake u tačkama u odnosu na "
1973 #~ "stranu prozora. Prihvata se bilo koji ceo broj, a bočna traka se nikad "
1974 #~ "neće smanjiti ispod veličine neophodne za prikaz sličica ili indeksa. "
1975 #~ "Velike vrednosti će učiniti da bočna traka zauzme što je moguće više "
1976 #~ "prostora za prikaz stranice u odnosu na veličinu prozora."