]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Updated Russian translation.
[evince.git] / po / ru.po
1 # translation of evince.HEAD.po to
2 # Russian translation of evince.
3 # Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 #
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-12-17 22:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 21:01+0300\n"
14 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
15 "Language-Team:  <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
24 #, c-format
25 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
26 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
27
28 #: ../backend/ev-attachment.c:348
29 #, c-format
30 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
31 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»: %s"
32
33 #: ../backend/ev-attachment.c:381
34 #, c-format
35 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
36 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»"
37
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
39 msgid "Unknown MIME Type"
40 msgstr "Неизвестный тип документа"
41
42 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
43 #, c-format
44 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
45 msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
46
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
48 msgid "All Documents"
49 msgstr "Все документы"
50
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
52 msgid "PostScript Documents"
53 msgstr "Документы формата PostScript"
54
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
56 msgid "PDF Documents"
57 msgstr "Документы формата PDF"
58
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
60 msgid "Images"
61 msgstr "Изображения"
62
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
64 msgid "DVI Documents"
65 msgstr "Документы формата DVI"
66
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
68 msgid "Djvu Documents"
69 msgstr "Документы формата Djvu"
70
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
72 msgid "Comic Books"
73 msgstr "Книги комиксов"
74
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
76 msgid "Impress Slides"
77 msgstr "Слайды Impress"
78
79 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
80 msgid "All Files"
81 msgstr "Все файлы"
82
83 #: ../comics/comics-document.c:148
84 msgid "File corrupted."
85 msgstr "Файл повреждён"
86
87 #: ../comics/comics-document.c:184
88 #, c-format
89 msgid "No images found in archive %s"
90 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
91
92 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 #, c-format
94 msgid "Open “%s”"
95 msgstr "Открыть «%s»"
96
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
98 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
99 msgid "Empty"
100 msgstr "Пустой"
101
102 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
103 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
104 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
105 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
106 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
107 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
108 #. * please remove.
109 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
110 #, c-format
111 msgid "Show “_%s”"
112 msgstr "Показать «_%s»"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
115 msgid "_Move on Toolbar"
116 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
119 msgid "Move the selected item on the toolbar"
120 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
123 msgid "_Remove from Toolbar"
124 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
127 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
128 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
131 msgid "_Delete Toolbar"
132 msgstr "_Удалить панель инструментов"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
135 msgid "Remove the selected toolbar"
136 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
137
138 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
139 msgid "Separator"
140 msgstr "Разделитель"
141
142 #. translators: this is the label for toolbar button
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3970
144 msgid "Best Fit"
145 msgstr "Уместить в окне"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
148 msgid "Fit Page Width"
149 msgstr "По ширине страницы"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
152 msgid "50%"
153 msgstr "50%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
156 msgid "75%"
157 msgstr "75%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
160 msgid "100%"
161 msgstr "100%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
164 msgid "125%"
165 msgstr "125%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
168 msgid "150%"
169 msgstr "150%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
172 msgid "175%"
173 msgstr "175%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
176 msgid "200%"
177 msgstr "200%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
180 msgid "300%"
181 msgstr "300%"
182
183 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
184 msgid "400%"
185 msgstr "400%"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3150
188 #: ../shell/ev-window-title.c:127
189 msgid "Document Viewer"
190 msgstr "Просмотр документов"
191
192 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
193 msgid "View multipage documents"
194 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
195
196 #: ../data/evince-password.glade.h:1
197 msgid "Password Entry"
198 msgstr "Ввод пароля"
199
200 #: ../data/evince-password.glade.h:2
201 msgid "Remember password for this session"
202 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
203
204 #: ../data/evince-password.glade.h:3
205 msgid "Save password in keyring"
206 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
207
208 #: ../data/evince-password.glade.h:4
209 msgid "_Password:"
210 msgstr "_Пароль:"
211
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
213 msgid "<b>Author:</b>"
214 msgstr "<b>Автор:</b>"
215
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
217 msgid "<b>Created:</b>"
218 msgstr "<b>Создан:</b>"
219
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
221 msgid "<b>Creator:</b>"
222 msgstr "<b>Создатель:</b>"
223
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
225 msgid "<b>Format:</b>"
226 msgstr "<b>Формат:</b>"
227
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
229 msgid "<b>Keywords:</b>"
230 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
231
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
233 msgid "<b>Modified:</b>"
234 msgstr "<b>Изменен:</b>"
235
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
237 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
238 msgstr "<b>Число страниц</b>"
239
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
241 msgid "<b>Optimized:</b>"
242 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
243
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
245 msgid "<b>Paper Size:</b>"
246 msgstr "<b>Размер страницы:</b>"
247
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
249 msgid "<b>Producer:</b>"
250 msgstr "<b>Программа:</b>"
251
252 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
253 msgid "<b>Security:</b>"
254 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
255
256 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
257 msgid "<b>Subject:</b>"
258 msgstr "<b>Тема:</b>"
259
260 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
261 msgid "<b>Title:</b>"
262 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
263
264 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
265 msgid "Override document restrictions"
266 msgstr "Игнорировать ограничения"
267
268 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
269 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
270 msgstr ""
271 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
272 "печать."
273
274 #: ../dvi/dvi-document.c:91
275 msgid "File not available"
276 msgstr "Файл недоступен для чтения."
277
278 #: ../dvi/dvi-document.c:106
279 msgid "DVI document has incorrect format"
280 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
281
282 #. translators: this is the document security state
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
284 msgid "Yes"
285 msgstr "Да"
286
287 #. translators: this is the document security state
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
289 msgid "No"
290 msgstr "Нет"
291
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
293 msgid "Type 1"
294 msgstr "Type 1"
295
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
297 msgid "Type 1C"
298 msgstr "Type 1C"
299
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
301 msgid "Type 3"
302 msgstr "Type 3"
303
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
305 msgid "TrueType"
306 msgstr "TrueType"
307
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
309 msgid "Type 1 (CID)"
310 msgstr "Type 1 (CID)"
311
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
313 msgid "Type 1C (CID)"
314 msgstr "Type 1C (CID)"
315
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
317 msgid "TrueType (CID)"
318 msgstr "TrueType (CID)"
319
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
321 msgid "Unknown font type"
322 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
323
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
325 msgid "No name"
326 msgstr "Без названия"
327
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
329 msgid "Embedded subset"
330 msgstr "Встроенное подмножество"
331
332 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
333 msgid "Embedded"
334 msgstr "Встроенный"
335
336 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
337 msgid "Not embedded"
338 msgstr "Внешний"
339
340 #: ../impress/zip.c:50
341 msgid "No error"
342 msgstr "Нет ошибки"
343
344 #: ../impress/zip.c:53
345 msgid "Not enough memory"
346 msgstr "Недостаточно памяти"
347
348 #: ../impress/zip.c:56
349 msgid "Cannot find zip signature"
350 msgstr "Не удалось найти признак zip-файла"
351
352 #: ../impress/zip.c:59
353 msgid "Invalid zip file"
354 msgstr "Некорректный файл формата zip"
355
356 #: ../impress/zip.c:62
357 msgid "Multi file zips are not supported"
358 msgstr "Многофайловые архивы zip не поддерживаются"
359
360 #: ../impress/zip.c:65
361 msgid "Cannot open the file"
362 msgstr "Невозможно открыть файл"
363
364 #: ../impress/zip.c:68
365 msgid "Cannot read data from file"
366 msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"
367
368 #: ../impress/zip.c:71
369 msgid "Cannot find file in the zip archive"
370 msgstr "Не удалось найти файл в архиве zip"
371
372 #: ../impress/zip.c:74
373 msgid "Unknown error"
374 msgstr "Неизвестная ошибка"
375
376 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
377 msgid "Document"
378 msgstr "Документ"
379
380 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
381 msgid "None"
382 msgstr "Отсутствует"
383
384 #. Imperial measurement (inches)
385 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
386 #, c-format
387 msgid "%.2f x %.2f in"
388 msgstr "%.2f x %.2f in"
389
390 #. Metric measurement (millimeters)
391 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
392 #, c-format
393 msgid "%.0f x %.0f mm"
394 msgstr "%.0f x %.0f mm"
395
396 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
397 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
398 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
399 #, c-format
400 msgid "%s, Portrait (%s)"
401 msgstr "%s, прямая (%s)"
402
403 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
404 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
405 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
406 #, c-format
407 msgid "%s, Landscape (%s)"
408 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
409
410 #: ../ps/gsdefaults.c:30
411 msgid "BBox"
412 msgstr "BBox"
413
414 #: ../ps/gsdefaults.c:31
415 msgid "Letter"
416 msgstr "Letter"
417
418 #: ../ps/gsdefaults.c:32
419 msgid "Tabloid"
420 msgstr "Tabloid"
421
422 #: ../ps/gsdefaults.c:33
423 msgid "Ledger"
424 msgstr "Ledger"
425
426 #: ../ps/gsdefaults.c:34
427 msgid "Legal"
428 msgstr "Legal"
429
430 #: ../ps/gsdefaults.c:35
431 msgid "Statement"
432 msgstr "Statement"
433
434 #: ../ps/gsdefaults.c:36
435 msgid "Executive"
436 msgstr "Executive"
437
438 #: ../ps/gsdefaults.c:37
439 msgid "A0"
440 msgstr "A0"
441
442 #: ../ps/gsdefaults.c:38
443 msgid "A1"
444 msgstr "A1"
445
446 #: ../ps/gsdefaults.c:39
447 msgid "A2"
448 msgstr "A2"
449
450 #: ../ps/gsdefaults.c:40
451 msgid "A3"
452 msgstr "A3"
453
454 #: ../ps/gsdefaults.c:41
455 msgid "A4"
456 msgstr "A4"
457
458 #: ../ps/gsdefaults.c:42
459 msgid "A5"
460 msgstr "A5"
461
462 #: ../ps/gsdefaults.c:43
463 msgid "B4"
464 msgstr "B4"
465
466 #: ../ps/gsdefaults.c:44
467 msgid "B5"
468 msgstr "B5"
469
470 #: ../ps/gsdefaults.c:45
471 msgid "Folio"
472 msgstr "Folio"
473
474 #: ../ps/gsdefaults.c:46
475 msgid "Quarto"
476 msgstr "Quarto"
477
478 #: ../ps/gsdefaults.c:47
479 msgid "10x14"
480 msgstr "10x14"
481
482 #: ../ps/ps-document.c:136
483 msgid "No document loaded."
484 msgstr "Документ не загружен."
485
486 #: ../ps/ps-document.c:576
487 msgid "Broken pipe."
488 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
489
490 #: ../ps/ps-document.c:766
491 msgid "Interpreter failed."
492 msgstr "Ошибка интерпретатора."
493
494 #: ../ps/ps-document.c:892
495 #, c-format
496 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
497 msgstr "Ошибка при распаковке файла «%s»: \n"
498
499 #: ../ps/ps-document.c:952
500 #, c-format
501 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
502 msgstr "Невозможно открыть файл «%s».\n"
503
504 #: ../ps/ps-document.c:957
505 msgid "File is not readable."
506 msgstr "Файл недоступен для чтения."
507
508 #: ../ps/ps-document.c:977
509 msgid "Document loaded."
510 msgstr "Документ загружен."
511
512 #: ../ps/ps-document.c:1083
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
516 msgstr "Невозможно открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
517
518 #: ../ps/ps-document.c:1095
519 #, c-format
520 msgid "Failed to load document “%s”"
521 msgstr "Невозможно открыть документ «%s»"
522
523 #: ../ps/ps-document.c:1271
524 msgid "Encapsulated PostScript"
525 msgstr "Встроенный PostScript"
526
527 #: ../ps/ps-document.c:1272
528 msgid "PostScript"
529 msgstr "PostScript"
530
531 #: ../shell/eggfindbar.c:157
532 msgid "Search string"
533 msgstr "Искать строку"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:158
536 msgid "The name of the string to be found"
537 msgstr "Строка для поиска"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:171
540 msgid "Case sensitive"
541 msgstr "С учётом регистра"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:172
544 msgid "TRUE for a case sensitive search"
545 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:179
548 msgid "Highlight color"
549 msgstr "Цвет выделения"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:180
552 msgid "Color of highlight for all matches"
553 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:186
556 msgid "Current color"
557 msgstr "Текущий цвет"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:187
560 msgid "Color of highlight for the current match"
561 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:320
564 msgid "Find:"
565 msgstr "Найти:"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:329
568 msgid "Find Previous"
569 msgstr "Предыдущее"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:332
572 msgid "Find previous occurrence of the search string"
573 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:337
576 msgid "Find Next"
577 msgstr "Следующее"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:340
580 msgid "Find next occurrence of the search string"
581 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:348
584 msgid "C_ase Sensitive"
585 msgstr "Учитывать _регистр"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:351
588 msgid "Toggle case sensitive search"
589 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
590
591 #: ../shell/ev-page-action.c:77
592 #, c-format
593 msgid "(%d of %d)"
594 msgstr "(%d из %d)"
595
596 #: ../shell/ev-page-action.c:79
597 #, c-format
598 msgid "of %d"
599 msgstr "из %d"
600
601 #: ../shell/ev-password.c:83
602 msgid "Password required"
603 msgstr "Требуется пароль"
604
605 #: ../shell/ev-password.c:84
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
609 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
610
611 #: ../shell/ev-password.c:149
612 msgid "Enter password"
613 msgstr "Введите пароль"
614
615 #: ../shell/ev-password.c:252
616 #, c-format
617 msgid "Password for document %s"
618 msgstr "Пароль к документу %s"
619
620 #: ../shell/ev-password.c:334
621 msgid "Incorrect password"
622 msgstr "Неверный пароль"
623
624 #: ../shell/ev-password-view.c:111
625 msgid ""
626 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
627 "password."
628 msgstr ""
629 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
630
631 #: ../shell/ev-password-view.c:120
632 msgid "_Unlock Document"
633 msgstr "_Разблокировать документ"
634
635 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
636 msgid "Properties"
637 msgstr "Свойства"
638
639 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
640 msgid "General"
641 msgstr "Общие"
642
643 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
644 msgid "Fonts"
645 msgstr "Шрифты"
646
647 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
648 msgid "Font"
649 msgstr "Шрифт"
650
651 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
652 #, c-format
653 msgid "Gathering font information... %3d%%"
654 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
655
656 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
657 msgid "Attachments"
658 msgstr "Вложения"
659
660 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2391
661 msgid "Loading..."
662 msgstr "Загрузка..."
663
664 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
665 msgid "Print..."
666 msgstr "Напечатать документ..."
667
668 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
669 msgid "Index"
670 msgstr "Содержание"
671
672 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
673 msgid "Thumbnails"
674 msgstr "Образцы страниц"
675
676 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
677 msgid "Scroll Up"
678 msgstr "Прокрутка вверх"
679
680 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
681 msgid "Scroll Down"
682 msgstr "Прокрутка вниз"
683
684 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
685 msgid "Scroll View Up"
686 msgstr "Прокрутка документа вверх"
687
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
689 msgid "Scroll View Down"
690 msgstr "Прокрутка документа вниз"
691
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
693 msgid "Document View"
694 msgstr "Отображение документа"
695
696 #: ../shell/ev-view.c:1385
697 msgid "Go to first page"
698 msgstr "Перейти к первой странице"
699
700 #: ../shell/ev-view.c:1387
701 msgid "Go to previous page"
702 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
703
704 #: ../shell/ev-view.c:1389
705 msgid "Go to next page"
706 msgstr "Перейти к следующей странице"
707
708 #: ../shell/ev-view.c:1391
709 msgid "Go to last page"
710 msgstr "Перейти к последней странице"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1393
713 msgid "Go to page"
714 msgstr "Перейти к странице"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1395
717 msgid "Find"
718 msgstr "Найти"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1422
721 #, c-format
722 msgid "Go to page %s"
723 msgstr "Перейти к странице %s"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1427
726 #, c-format
727 msgid "Go to %s on file “%s”"
728 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1430
731 #, c-format
732 msgid "Go to file “%s”"
733 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1439
736 #, c-format
737 msgid "Launch %s"
738 msgstr "Запустить %s"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1796
741 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
742 msgstr "Конец презентации. Нажмите Escape для выхода."
743
744 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
745 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
746 #. contains plural cases.
747 #: ../shell/ev-view.c:3600
748 #, c-format
749 msgid "%d found on this page"
750 msgid_plural "%d found on this page"
751 msgstr[0] "%d совпадение"
752 msgstr[1] "%d совпадения"
753 msgstr[2] "%d совпадений"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:3609
756 #, c-format
757 msgid "%3d%% remaining to search"
758 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:1143
761 msgid "Unable to open document"
762 msgstr "Невозможно открыть документ"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:1237
765 msgid "Open Document"
766 msgstr "Открыть документ"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:1292
769 #, c-format
770 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
771 msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:1317
774 msgid "Cannot open a copy."
775 msgstr "Не удалось открыть копию."
776
777 #: ../shell/ev-window.c:1591
778 #, c-format
779 msgid "The file could not be saved as “%s”."
780 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
781
782 #: ../shell/ev-window.c:1610 ../shell/ev-window.c:4351
783 msgid "Save a Copy"
784 msgstr "Сохранить копию"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1691
787 msgid "Failed to print document"
788 msgstr "Не удалось напечатать документ"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1792 ../shell/ev-window.c:1977
791 msgid "Printing is not supported on this printer."
792 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
793
794 #: ../shell/ev-window.c:1902 ../shell/ev-window.c:2028
795 msgid "Print"
796 msgstr "Напечатать"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1967
799 msgid "Generating PDF is not supported"
800 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1979
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
806 "requires a PostScript printer driver."
807 msgstr ""
808 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
809 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2037
812 msgid "Pages"
813 msgstr "Страницы"
814
815 #. Toolbar-only
816 #: ../shell/ev-window.c:2402 ../shell/ev-window.c:3758
817 msgid "Leave Fullscreen"
818 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2771
821 msgid "Toolbar Editor"
822 msgstr "Правка панели инструментов"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:3146
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Document Viewer.\n"
828 "Using poppler %s (%s)"
829 msgstr ""
830 "Просмотр документов.\n"
831 "Использует poppler версии %s (%s)"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3174
834 msgid ""
835 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
836 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
837 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
838 "version.\n"
839 msgstr ""
840 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
841 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
842 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
843 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:3178
846 msgid ""
847 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
848 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
849 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
850 "details.\n"
851 msgstr ""
852 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
853 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
854 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
855 "General Public License.\n"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3182
858 msgid ""
859 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
860 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
861 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
862 msgstr ""
863 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
864 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
865 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3206 ../shell/main.c:340
868 msgid "Evince"
869 msgstr "Evince"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3209
872 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
873 msgstr "© 1996-2007 авторы Evince"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3215
876 msgid "translator-credits"
877 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3675
880 msgid "_File"
881 msgstr "_Файл"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3676
884 msgid "_Edit"
885 msgstr "_Правка"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3677
888 msgid "_View"
889 msgstr "_Вид"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3678
892 msgid "_Go"
893 msgstr "П_ереход"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3679
896 msgid "_Help"
897 msgstr "_Справка"
898
899 #. File menu
900 #: ../shell/ev-window.c:3682 ../shell/ev-window.c:3851
901 msgid "_Open..."
902 msgstr "_Открыть..."
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3683
905 msgid "Open an existing document"
906 msgstr "Открыть документ"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3685
909 msgid "Open a _Copy"
910 msgstr "Открыть _копию"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3686
913 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
914 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3688 ../shell/ev-window.c:3853
917 msgid "_Save a Copy..."
918 msgstr "Сохранить _копию..."
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3689
921 msgid "Save a copy of the current document"
922 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3691
925 msgid "Print Set_up..."
926 msgstr "Параметры п_ечати..."
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3692
929 msgid "Setup the page settings for printing"
930 msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:3694
933 msgid "_Print..."
934 msgstr "_Печать..."
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3695
937 msgid "Print this document"
938 msgstr "Напечатать документ"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3697
941 msgid "P_roperties"
942 msgstr "_Свойства"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3706 ../shell/ev-window.c:3708
945 msgid "Select _All"
946 msgstr "Выделить _всё"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3711
949 msgid "_Find..."
950 msgstr "_Найти..."
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3712
953 msgid "Find a word or phrase in the document"
954 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3714
957 msgid "Find Ne_xt"
958 msgstr "Найти _следующее"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3716
961 msgid "Find Pre_vious"
962 msgstr "Найти пр_едыдущее"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3718
965 msgid "T_oolbar"
966 msgstr "Панель _инструментов"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:3720
969 msgid "Rotate _Left"
970 msgstr "Повернуть в_лево"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:3722
973 msgid "Rotate _Right"
974 msgstr "Повернуть в_право"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:3727
977 msgid "Enlarge the document"
978 msgstr "Увеличить размер страницы"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:3730
981 msgid "Shrink the document"
982 msgstr "Уменьшить размер страницы"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:3732
985 msgid "_Reload"
986 msgstr "_Обновить"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:3733
989 msgid "Reload the document"
990 msgstr "Обновить документ"
991
992 #. Go menu
993 #: ../shell/ev-window.c:3737
994 msgid "_Previous Page"
995 msgstr "_Назад"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:3738
998 msgid "Go to the previous page"
999 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:3740
1002 msgid "_Next Page"
1003 msgstr "_Вперёд"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3741
1006 msgid "Go to the next page"
1007 msgstr "Перейти к следующей странице"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:3743
1010 msgid "_First Page"
1011 msgstr "_Начало"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:3744
1014 msgid "Go to the first page"
1015 msgstr "Перейти к первой странице"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3746
1018 msgid "_Last Page"
1019 msgstr "_Конец"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3747
1022 msgid "Go to the last page"
1023 msgstr "Перейти к последней странице"
1024
1025 #. Help menu
1026 #: ../shell/ev-window.c:3751
1027 msgid "_Contents"
1028 msgstr "_Содержание"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:3754
1031 msgid "_About"
1032 msgstr "_О программе"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:3759
1035 msgid "Leave fullscreen mode"
1036 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1037
1038 #. View Menu
1039 #: ../shell/ev-window.c:3810
1040 msgid "_Toolbar"
1041 msgstr "Панель _инструментов"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3811
1044 msgid "Show or hide the toolbar"
1045 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:3813
1048 msgid "Side _Pane"
1049 msgstr "_Боковая панель"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3814
1052 msgid "Show or hide the side pane"
1053 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:3816
1056 msgid "_Continuous"
1057 msgstr "_Непрерывно"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:3817
1060 msgid "Show the entire document"
1061 msgstr "Показывать документ целиком"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:3819
1064 msgid "_Dual"
1065 msgstr "_Две страницы"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:3820
1068 msgid "Show two pages at once"
1069 msgstr "Показать по две страницы"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:3822
1072 msgid "_Fullscreen"
1073 msgstr "Полноэкранный _режим"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:3823
1076 msgid "Expand the window to fill the screen"
1077 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:3825
1080 msgid "_Presentation"
1081 msgstr "_Презентация"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:3826
1084 msgid "Run document as a presentation"
1085 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:3828
1088 msgid "_Best Fit"
1089 msgstr "_Уместить в окне"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3829
1092 msgid "Make the current document fill the window"
1093 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:3831
1096 msgid "Fit Page _Width"
1097 msgstr "По _ширине страницы"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:3832
1100 msgid "Make the current document fill the window width"
1101 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1102
1103 #. Links
1104 #: ../shell/ev-window.c:3839
1105 msgid "_Open Link"
1106 msgstr "_Открыть ссылку"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:3841
1109 msgid "_Go To"
1110 msgstr "_Перейти"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:3843
1113 msgid "Open in New _Window"
1114 msgstr "Открыть в _новом окне"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:3845
1117 msgid "_Copy Link Address"
1118 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:3910
1121 msgid "Page"
1122 msgstr "Страница"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:3911
1125 msgid "Select Page"
1126 msgstr "Выделить страницу"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:3923
1129 msgid "Zoom"
1130 msgstr "Масштаб"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:3925
1133 msgid "Adjust the zoom level"
1134 msgstr "Изменить масштаб"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:3935
1137 msgid "Navigation"
1138 msgstr "Перемещение"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:3937
1141 msgid "Back"
1142 msgstr "Назад"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:3939
1145 msgid "Move across visited pages"
1146 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1147
1148 #. translators: this is the label for toolbar button
1149 #: ../shell/ev-window.c:3953
1150 msgid "Previous"
1151 msgstr "Предыдущее"
1152
1153 #. translators: this is the label for toolbar button
1154 #: ../shell/ev-window.c:3958
1155 msgid "Next"
1156 msgstr "Следующее"
1157
1158 #. translators: this is the label for toolbar button
1159 #: ../shell/ev-window.c:3962
1160 msgid "Zoom In"
1161 msgstr "Увеличить"
1162
1163 #. translators: this is the label for toolbar button
1164 #: ../shell/ev-window.c:3966
1165 msgid "Zoom Out"
1166 msgstr "Уменьшить"
1167
1168 #. translators: this is the label for toolbar button
1169 #: ../shell/ev-window.c:3974
1170 msgid "Fit Width"
1171 msgstr "По ширине страницы"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4280
1174 msgid "Unable to open attachment"
1175 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4327
1178 msgid "The attachment could not be saved."
1179 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1180
1181 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1182 #, c-format
1183 msgid "%s - Password Required"
1184 msgstr "%s ― требуется пароль"
1185
1186 #: ../shell/main.c:54
1187 msgid "The page of the document to display."
1188 msgstr "Перейти к странице документа"
1189
1190 #: ../shell/main.c:54
1191 msgid "PAGE"
1192 msgstr "Страница"
1193
1194 #: ../shell/main.c:55
1195 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1196 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1197
1198 #: ../shell/main.c:56
1199 msgid "Run evince in presentation mode"
1200 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1201
1202 #: ../shell/main.c:57
1203 msgid "Run evince as a previewer"
1204 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1205
1206 #: ../shell/main.c:59
1207 msgid "[FILE...]"
1208 msgstr "[Файл...]"
1209
1210 #: ../shell/main.c:325
1211 msgid "GNOME Document Viewer"
1212 msgstr "Просмотр документов"
1213
1214 #: ../shell/main.c:367
1215 msgid "Evince Document Viewer"
1216 msgstr "Evince ― просмотр документов"
1217
1218 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1219 msgid ""
1220 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1221 "creation of new thumbnails"
1222 msgstr ""
1223 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1224 "выключает"
1225
1226 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1227 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1228 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1229
1230 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1231 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1232 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1233
1234 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1235 msgid ""
1236 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1237 "thumbnailer documentation for more information."
1238 msgstr ""
1239 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1240 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "
1241 "Nautilus."