]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Improve djvu loading speed. Fix for 301993
[evince.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince 0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-18 17:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-18 12:48+0400\n"
13 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #. translators: this is the label for toolbar button
22 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 shell/ev-window.c:2505
23 msgid "Best Fit"
24 msgstr "Уместить в окне"
25
26 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
27 msgid "Fit Page Width"
28 msgstr "По ширине страницы"
29
30 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
31 msgid "50%"
32 msgstr "50%"
33
34 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
35 msgid "75%"
36 msgstr "75%"
37
38 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
39 msgid "100%"
40 msgstr "100%"
41
42 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
43 msgid "125%"
44 msgstr "125%"
45
46 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
47 msgid "150%"
48 msgstr "150%"
49
50 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
51 msgid "175%"
52 msgstr "175%"
53
54 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
55 msgid "200%"
56 msgstr "200%"
57
58 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
59 msgid "300%"
60 msgstr "300%"
61
62 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
63 msgid "400%"
64 msgstr "400%"
65
66 #: data/evince-password.glade.h:1
67 msgid "*"
68 msgstr "*"
69
70 #: data/evince-password.glade.h:2
71 msgid "_Password:"
72 msgstr "_Пароль:"
73
74 #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:542
75 msgid "Document Viewer"
76 msgstr "Просмотр документов"
77
78 #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:97
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Просмотр документов Evince"
81
82 #: data/evince.desktop.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
85
86 #: data/evince.schemas.in.h:1
87 msgid "Default sidebar size"
88 msgstr "Размер боковой панели"
89
90 #: data/evince.schemas.in.h:2
91 msgid "Show sidebar by default"
92 msgstr "Показывать боковую панель"
93
94 #: data/evince.schemas.in.h:3
95 msgid "Show statusbar by default"
96 msgstr "Показывать строку состояния"
97
98 #: data/evince.schemas.in.h:4
99 msgid "Show toolbar by default"
100 msgstr "Показывать панель инструментов"
101
102 #: data/evince.schemas.in.h:5
103 msgid ""
104 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
105 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
106 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
107 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
108 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
109 "possible relative to the window's size."
110 msgstr ""
111 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление  "
112 "о ссылках. Любое целое значение задает размер этой панели в документах п "
113 "умолчанию"
114
115 #: data/evince.schemas.in.h:6
116 msgid ""
117 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
118 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
119 "sidebar not visible by default"
120 msgstr ""
121 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление  "
122 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает боковую панель "
123 "видимой по умолчанию,false скрывает."
124
125 #: data/evince.schemas.in.h:7
126 msgid ""
127 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
128 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
129 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
130 msgstr ""
131 "Строка состояния это область внизу, отображающая дополнительную информацию  "
132 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает строку состояния "
133 "видимой по умолчанию,false скрывает."
134
135 #: data/evince.schemas.in.h:8
136 msgid ""
137 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
138 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
139 "toolbar not visible by default."
140 msgstr ""
141 "Панель инструменов это область, содержащая навигационные и масштабирующие "
142 "кнопки Два логических значения возможны, true делает панель видимой по "
143 "умолчанию,false скрывает."
144
145 #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
146 msgid "Separator"
147 msgstr "Разделитель"
148
149 #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
150 msgid ""
151 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
152 "items table to remove it."
153 msgstr ""
154 "Захватите элемент и перенесите его на панель инструментов с помощью мыши."
155 "Перенесите инструмент с панели для того, чтобы удалить его."
156
157 #. this is EOF
158 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
159 msgid "unexpected EOF\n"
160 msgstr "неожиданный конец файла\n"
161
162 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
163 #, c-format
164 msgid "could not load font `%s'\n"
165 msgstr "невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
166
167 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
168 #, c-format
169 msgid "could not reload `%s'\n"
170 msgstr "невозможно обновить `%s'\n"
171
172 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
173 #, c-format
174 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
175 msgstr "%s: неподдерживаемый формат DVI (версия %u)\n"
176
177 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
178 msgid "no pages selected\n"
179 msgstr "страницы не выбраны\n"
180
181 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
182 #, c-format
183 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
184 msgstr "%s: Файл поврежеден или не является файлом DVI\n"
185
186 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
187 #, c-format
188 msgid "%s: vf macro had errors\n"
189 msgstr "%s: макрос vf содержит ошибки\n"
190
191 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
192 #, c-format
193 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
194 msgstr "%s: стек не пуст после выполнения макроса\n"
195
196 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
197 #, c-format
198 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
199 msgstr "%s: Невозможно заново открыть файл (%s)\n"
200
201 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
202 #, c-format
203 msgid "%s: page %d out of range\n"
204 msgstr "%s: страница %d за пределами документа\n"
205
206 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
207 #, c-format
208 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
209 msgstr "%s: некорректный отступ на странице %d\n"
210
211 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
212 msgid "stack not empty at end of page\n"
213 msgstr "стек не пуст в конце страницы\n"
214
215 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
216 msgid "no default font set yet\n"
217 msgstr "Шрифт по умолчанию пока не установлен\n"
218
219 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
220 #, c-format
221 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
222 msgstr "Запрошенный символ %d не существует в `%s'\n"
223
224 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
225 msgid "enlarging stack\n"
226 msgstr "увеличение стека\n"
227
228 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
229 msgid "stack underflow\n"
230 msgstr "перполнение стека\n"
231
232 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
233 #, c-format
234 msgid "font %d is not defined\n"
235 msgstr "Шрифт %d не определен\n"
236
237 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
238 #, c-format
239 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
240 msgstr "Шрифт %d не определен в послесловии\n"
241
242 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
243 #, c-format
244 msgid "unexpected opcode %d\n"
245 msgstr "Неверный код операции %d\n"
246
247 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
248 #, c-format
249 msgid "undefined opcode %d\n"
250 msgstr "Неизвестный код операции %d\n"
251
252 #: dvi/mdvi-lib/font.c:464
253 #, c-format
254 msgid "%s: no fonts defined\n"
255 msgstr "%s: шрифты не определены\n"
256
257 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
258 #, c-format
259 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
260 msgstr ""
261 "%s: %d: [%s] запросил кодировку `%s' которая не существует в векторе `%s'\n"
262
263 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
264 #, c-format
265 msgid "%s: could not load fontmap\n"
266 msgstr "%s: невозможно загрузить карту шрифтов\n"
267
268 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
269 #, c-format
270 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
271 msgstr "%s: невозможно установить кодировку по умолчанию\n"
272
273 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
274 #, c-format
275 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
276 msgstr "вектор кодировок `%s' используется\n"
277
278 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:112
279 #, c-format
280 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
281 msgstr "GF: некорректный код операции %d в символе %d\n"
282
283 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:210
284 #, c-format
285 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
286 msgstr "(gf) Символ %d: некорректный код операции %d\n"
287
288 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:226
289 #, c-format
290 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
291 msgstr "(gf) символ %d имеет некорректную ограничивающую область\n"
292
293 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:289
294 #, c-format
295 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
296 msgstr "%s: неверная контрольная сумма (ожидается %u, получено %u)\n"
297
298 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:325
299 #, c-format
300 msgid "%s: junk in postamble\n"
301 msgstr "%s: ошибка в послесловии\n"
302
303 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:362
304 #, c-format
305 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
306 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата GF\n"
307
308 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
309 #, c-format
310 msgid "invalid page specification `%s'\n"
311 msgstr "Неверная спецификация страницы `%s'\n"
312
313 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
314 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
315 msgstr "Мусор после спецификации страницы DVI пропущен\n"
316
317 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
318 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
319 msgstr "Более чем 10 счетчиков в спецификации страницы\n"
320
321 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
322 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
323 msgstr "Мусор после спецификации страницы TeX пропущен\n"
324
325 #: dvi/mdvi-lib/paper.c:103 dvi/mdvi-lib/paper.c:110
326 msgid "custom"
327 msgstr "Особая"
328
329 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:309
330 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
331 msgstr "Плохой файл PK: больше битов чем требуется\n"
332
333 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:362
334 #, c-format
335 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
336 msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
337
338 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:419
339 #, c-format
340 msgid "%s: unexpected preamble\n"
341 msgstr "%s: Неожиданный заголовок\n"
342
343 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:502
344 #, c-format
345 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
346 msgstr "%s: неожиданный конец файла (нет окончания)\n"
347
348 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:508
349 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
350 msgstr "Неверный файл PK! ошибка в послесловии\n"
351
352 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:525
353 #, c-format
354 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
355 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата PK\n"
356
357 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
358 #, c-format
359 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
360 msgstr "%s: неверное значение для ключа `%s'\n"
361
362 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
363 #, c-format
364 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
365 msgstr "%s: неизвестный ключ `%s' пропущен\n"
366
367 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
368 #, c-format
369 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
370 msgstr "%s: нет параметров к ключу `%s', используются значения по умолчанию\n"
371
372 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
373 #, c-format
374 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
375 msgstr "%s: параметр `%s' пропущен для ключа `%s'\n"
376
377 #: dvi/mdvi-lib/special.c:242
378 #, c-format
379 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
380 msgstr "%s: попытка взять верхний уровень\n"
381
382 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:182
383 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
384 msgstr "(t1) не удалось сбросить разрешение устройства\n"
385
386 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:210
387 #, c-format
388 msgid "%s: could not encode font\n"
389 msgstr "%s: невозможно закодировать шрифт\n"
390
391 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:448
392 #, c-format
393 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
394 msgstr "(t1) размер изображения %d не поддерживается\n"
395
396 #: dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
397 #, c-format
398 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
399 msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (получено %u, ожидается %u)\n"
400
401 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
402 #, c-format
403 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
404 msgstr "%s: Ошибка при чтении данных AFM\n"
405
406 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
407 #, c-format
408 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
409 msgstr "Предупреждение: TFM файл `%s' имеет подозрительный размер\n"
410
411 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
412 #, c-format
413 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
414 msgstr "%s: схема кодировки шрифта обрезана на 40 байтах\n"
415
416 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
417 #, c-format
418 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
419 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата TFM\n"
420
421 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:150
422 #, c-format
423 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
424 msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить картинку: %s\n"
425
426 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:158
427 #, c-format
428 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
429 msgstr "(tt) %s: невозможно создать картинку: %s\n"
430
431 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:167
432 #, c-format
433 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
434 msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить очертание: %s\n"
435
436 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:200
437 #, c-format
438 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
439 msgstr "(tt) %s: нет подходящей карты, используется первая\n"
440
441 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:213
442 #, c-format
443 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
444 msgstr "(tt) %s: не возможно установить разрешение: %s\n"
445
446 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:220
447 #, c-format
448 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
449 msgstr "(tt) %s: невозможно установить размер точки: %s\n"
450
451 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:239
452 #, c-format
453 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
454 msgstr "(tt) %s: не возможно загрузить таблицу ps\n"
455
456 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:264
457 #, c-format
458 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
459 msgstr "%s: вектрор кодировки ен найден. Ожидается неверный вывод\n"
460
461 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:324
462 #, c-format
463 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
464 msgstr "(tt) %s: нет данных о метрике шрифта\n"
465
466 #: dvi/mdvi-lib/util.c:148
467 msgid "Crashing"
468 msgstr "Падение"
469
470 #: dvi/mdvi-lib/util.c:158
471 #, c-format
472 msgid "%s: Error: "
473 msgstr "%s: Ошибка: "
474
475 #: dvi/mdvi-lib/util.c:165
476 msgid "Error"
477 msgstr "Ошибка"
478
479 #: dvi/mdvi-lib/util.c:174
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: "
482 msgstr "%s: Предупреждение "
483
484 #: dvi/mdvi-lib/util.c:181
485 msgid "Warning"
486 msgstr "Предупреждение"
487
488 #: dvi/mdvi-lib/util.c:190
489 #, c-format
490 msgid "%s: Fatal: "
491 msgstr "%s: Неисправимая ошибка: "
492
493 #: dvi/mdvi-lib/util.c:197
494 msgid "Fatal"
495 msgstr "Неисправимая ошибка"
496
497 #: dvi/mdvi-lib/util.c:211
498 #, c-format
499 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
500 msgstr "При выделении %u байт память закончилась\n"
501
502 #: dvi/mdvi-lib/util.c:221
503 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
504 msgstr "Попытка перевыделить память с нулевым размером\n"
505
506 #: dvi/mdvi-lib/util.c:224
507 #, c-format
508 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
509 msgstr "Не удалось перевыделить %u байтов\n"
510
511 #: dvi/mdvi-lib/util.c:233
512 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
513 msgstr "Попытка выделить 0 элементов\n"
514
515 #: dvi/mdvi-lib/util.c:235
516 #, c-format
517 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
518 msgstr "Попытка выделить %u элементов размера 0\n"
519
520 #: dvi/mdvi-lib/util.c:239
521 #, c-format
522 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
523 msgstr "Не удалось выделить %ux%u байт\n"
524
525 #: dvi/mdvi-lib/util.c:247
526 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
527 msgstr "Попытка освободить нулевой указатель\n"
528
529 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:81
530 #, c-format
531 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
532 msgstr "%s: Контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
533
534 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:129
535 #, c-format
536 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
537 msgstr "(vf) %s: невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
538
539 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:179
540 #, c-format
541 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
542 msgstr "(vf) %s: символ %d неопределен\n"
543
544 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:202
545 #, c-format
546 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
547 msgstr "(vf) %s: нет послесловия\n"
548
549 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:228
550 #, c-format
551 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
552 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом VF.\n"
553
554 #: ps/gsdefaults.c:30
555 msgid "BBox"
556 msgstr "BBox"
557
558 #: ps/gsdefaults.c:31
559 msgid "Letter"
560 msgstr "Letter"
561
562 #: ps/gsdefaults.c:32
563 msgid "Tabloid"
564 msgstr "Tabloid"
565
566 #: ps/gsdefaults.c:33
567 msgid "Ledger"
568 msgstr "Ledger"
569
570 #: ps/gsdefaults.c:34
571 msgid "Legal"
572 msgstr "Legal"
573
574 #: ps/gsdefaults.c:35
575 msgid "Statement"
576 msgstr "Statement"
577
578 #: ps/gsdefaults.c:36
579 msgid "Executive"
580 msgstr "Executive"
581
582 #: ps/gsdefaults.c:37
583 msgid "A0"
584 msgstr "A0"
585
586 #: ps/gsdefaults.c:38
587 msgid "A1"
588 msgstr "A1"
589
590 #: ps/gsdefaults.c:39
591 msgid "A2"
592 msgstr "A2"
593
594 #: ps/gsdefaults.c:40
595 msgid "A3"
596 msgstr "A3"
597
598 #: ps/gsdefaults.c:41
599 msgid "A4"
600 msgstr "A4"
601
602 #: ps/gsdefaults.c:42
603 msgid "A5"
604 msgstr "A5"
605
606 #: ps/gsdefaults.c:43
607 msgid "B4"
608 msgstr "B4"
609
610 #: ps/gsdefaults.c:44
611 msgid "B5"
612 msgstr "B5"
613
614 #: ps/gsdefaults.c:45
615 msgid "Folio"
616 msgstr "Folio"
617
618 #: ps/gsdefaults.c:46
619 msgid "Quarto"
620 msgstr "Quarto"
621
622 #: ps/gsdefaults.c:47
623 msgid "10x14"
624 msgstr "10x14"
625
626 #: ps/ps-document.c:140
627 msgid "No document loaded."
628 msgstr "Документ не выбран."
629
630 #: ps/ps-document.c:638
631 msgid "Broken pipe."
632 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
633
634 #: ps/ps-document.c:825
635 msgid "Interpreter failed."
636 msgstr "Ошибка интерпретатора."
637
638 #. report error
639 #: ps/ps-document.c:947
640 #, c-format
641 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
642 msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n"
643
644 #: ps/ps-document.c:1064
645 #, c-format
646 msgid "Cannot open file %s.\n"
647 msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n"
648
649 #: ps/ps-document.c:1066
650 msgid "File is not readable."
651 msgstr "Файл недоступен для чтения."
652
653 #: ps/ps-document.c:1084
654 #, c-format
655 msgid "Error while scanning file %s\n"
656 msgstr "Ошибка сканирования файла %s\n"
657
658 #: ps/ps-document.c:1087
659 msgid "The file is not a PostScript document."
660 msgstr "Файл не является документом формата PostScript."
661
662 #: ps/ps-document.c:1099
663 msgid "Document loaded."
664 msgstr "Документ загружен."
665
666 #: shell/eggfindbar.c:148
667 msgid "Search string"
668 msgstr "Искать строку"
669
670 #: shell/eggfindbar.c:149
671 msgid "The name of the string to be found"
672 msgstr "Строка для поиска"
673
674 #: shell/eggfindbar.c:162
675 msgid "Case sensitive"
676 msgstr "С учетом регистра"
677
678 #: shell/eggfindbar.c:163
679 msgid "TRUE for a case sensitive search"
680 msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра"
681
682 #: shell/eggfindbar.c:170
683 msgid "Highlight color"
684 msgstr "Цвет выделения"
685
686 #: shell/eggfindbar.c:171
687 msgid "Color of highlight for all matches"
688 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
689
690 #: shell/eggfindbar.c:177
691 msgid "Current color"
692 msgstr "Текущий цвет"
693
694 #: shell/eggfindbar.c:178
695 msgid "Color of highlight for the current match"
696 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
697
698 #: shell/eggfindbar.c:300
699 msgid "F_ind:"
700 msgstr "_Найти:"
701
702 #: shell/eggfindbar.c:306
703 msgid "_Previous"
704 msgstr "_Предыдущее"
705
706 #: shell/eggfindbar.c:308
707 msgid "_Next"
708 msgstr "_Следующее"
709
710 #: shell/eggfindbar.c:321
711 msgid "C_ase Sensitive"
712 msgstr "Учитывать _регистр"
713
714 #: shell/ev-application.c:134
715 msgid "Open document"
716 msgstr "Открыть документ"
717
718 #: shell/ev-application.c:144
719 msgid "All Documents"
720 msgstr "Все документы"
721
722 #: shell/ev-application.c:159
723 msgid "PostScript Documents"
724 msgstr "Документы формата PostScript"
725
726 #: shell/ev-application.c:166 shell/ev-window.c:1010
727 msgid "PDF Documents"
728 msgstr "Документы формата PDF"
729
730 #: shell/ev-application.c:172
731 msgid "DVI Documents"
732 msgstr "Документы формата DVI"
733
734 #: shell/ev-application.c:178
735 msgid "Images"
736 msgstr "Изображения"
737
738 #: shell/ev-application.c:184
739 msgid "Djvu Documents"
740 msgstr "Документы формата Djvu"
741
742 #: shell/ev-application.c:190 shell/ev-window.c:1015
743 msgid "All Files"
744 msgstr "Все файлы"
745
746 #: shell/ev-page-action.c:167
747 #, c-format
748 msgid "(%d of %d)"
749 msgstr "(%d из %d)"
750
751 #: shell/ev-page-action.c:169
752 #, c-format
753 msgid "of %d"
754 msgstr "из %d"
755
756 #: shell/ev-password-view.c:111
757 msgid ""
758 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
759 "password."
760 msgstr ""
761 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
762
763 #: shell/ev-password-view.c:120
764 msgid "_Unlock Document"
765 msgstr "_Разблокировать документ"
766
767 #: shell/ev-password.c:88
768 msgid "Unable to find glade file"
769 msgstr "Невозможно найти файл glade"
770
771 #: shell/ev-password.c:90
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
775 "complete."
776 msgstr ""
777 "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки"
778
779 #: shell/ev-password.c:104
780 msgid "Password required"
781 msgstr "Требуется пароль"
782
783 #: shell/ev-password.c:105
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
787 "opened."
788 msgstr "Документ <i>%s</i> заблокирован и требует пароля для чтения."
789
790 #: shell/ev-password.c:142
791 msgid "Incorrect password"
792 msgstr "Неверный пароль"
793
794 #: shell/ev-sidebar-links.c:216
795 msgid "Loading..."
796 msgstr "Загрузка..."
797
798 #: shell/ev-sidebar-links.c:271 shell/ev-window.c:2292
799 msgid "Print..."
800 msgstr "Напечатать документ..."
801
802 #: shell/ev-sidebar-links.c:611
803 msgid "Index"
804 msgstr "Индекс"
805
806 #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
807 msgid "Thumbnails"
808 msgstr "Образцы страниц"
809
810 #: shell/ev-view.c:1029
811 #, c-format
812 msgid "Go to page %s"
813 msgstr "Перейти к странице %s"
814
815 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
816 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
817 #. contains plural cases.
818 #: shell/ev-view.c:2387
819 #, c-format
820 msgid "%d found on this page"
821 msgid_plural "%d found on this page"
822 msgstr[0] "%d совпадение"
823 msgstr[1] "%d совпадения"
824 msgstr[2] "%d совпадений"
825
826 #: shell/ev-view.c:2399
827 msgid "Not found"
828 msgstr "Не найдено"
829
830 #: shell/ev-view.c:2401
831 #, c-format
832 msgid "%3d%% remaining to search"
833 msgstr "%3d%% остается для поиска"
834
835 #: shell/ev-window.c:488
836 msgid "Unable to open document"
837 msgstr "Невозможно открыть документ"
838
839 #: shell/ev-window.c:536
840 msgid "Document Viewer - Password Required"
841 msgstr "Просмотр документа - требуется пароль"
842
843 #: shell/ev-window.c:538
844 #, c-format
845 msgid "%s - Password Required"
846 msgstr "%s - требуется пароль"
847
848 #: shell/ev-window.c:780
849 #, c-format
850 msgid "The file %s does not exist."
851 msgstr "Документ %s не существует."
852
853 #: shell/ev-window.c:816
854 #, c-format
855 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
856 msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'"
857
858 #: shell/ev-window.c:981
859 #, c-format
860 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
861 msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"."
862
863 #: shell/ev-window.c:1002
864 msgid "Save a Copy"
865 msgstr "Сохранить копию"
866
867 #: shell/ev-window.c:1105
868 msgid "Print"
869 msgstr "Напечатать"
870
871 #: shell/ev-window.c:1109
872 msgid "Pages"
873 msgstr "Страницы"
874
875 #: shell/ev-window.c:1137
876 msgid "Printing is not supported on this printer."
877 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
878
879 #: shell/ev-window.c:1140
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
883 "requires a PostScript printer driver."
884 msgstr ""
885 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа "
886 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
887
888 #: shell/ev-window.c:1192
889 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
890 msgstr "Для этого документа поиск не будет работать"
891
892 #: shell/ev-window.c:1194
893 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
894 msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF."
895
896 #. Toolbar-only
897 #: shell/ev-window.c:1413 shell/ev-window.c:2351
898 msgid "Leave Fullscreen"
899 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
900
901 #: shell/ev-window.c:1695
902 msgid "Toolbar editor"
903 msgstr "_Панель инструментов"
904
905 #: shell/ev-window.c:1904
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
909 "Using poppler %s (%s)"
910 msgstr ""
911 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
912 "Испольузет poppler версии %s (%s)"
913
914 #: shell/ev-window.c:1927
915 msgid ""
916 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
917 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
918 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
919 "(at your option) any later version.\n"
920 msgstr ""
921 "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n"
922 "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
923 "опубликованной\n"
924 "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n"
925 "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
926
927 #: shell/ev-window.c:1931
928 msgid ""
929 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
930 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
931 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
932 "GNU General Public License for more details.\n"
933 msgstr ""
934 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n"
935 "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n"
936 "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n"
937 "GNU General Public License for more details.\n"
938
939 #: shell/ev-window.c:1935
940 msgid ""
941 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
942 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
943 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
944 msgstr ""
945 "Вы должны получить копию GNU General Public License\n"
946 "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, "
947 "Inc.,\n"
948 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
949
950 #: shell/ev-window.c:1959 shell/main.c:92
951 msgid "Evince"
952 msgstr "Evince"
953
954 #: shell/ev-window.c:1962
955 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
956 msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
957
958 #: shell/ev-window.c:1968
959 msgid "translator-credits"
960 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
961
962 #: shell/ev-window.c:2279
963 msgid "_File"
964 msgstr "_Файл"
965
966 #: shell/ev-window.c:2280
967 msgid "_Edit"
968 msgstr "_Правка"
969
970 #: shell/ev-window.c:2281
971 msgid "_View"
972 msgstr "_Вид"
973
974 #: shell/ev-window.c:2282
975 msgid "_Go"
976 msgstr "_Перейти"
977
978 #: shell/ev-window.c:2283
979 msgid "_Help"
980 msgstr "_Справка"
981
982 #: shell/ev-window.c:2287
983 msgid "Open an existing document"
984 msgstr "Открыть документ"
985
986 #: shell/ev-window.c:2289
987 msgid "_Save a Copy..."
988 msgstr "Сохранить _копию"
989
990 #: shell/ev-window.c:2290
991 msgid "Save the current document with a new filename"
992 msgstr "Сохранить документ под новым именем"
993
994 #: shell/ev-window.c:2293
995 msgid "Print this document"
996 msgstr "Напечатать документ"
997
998 #: shell/ev-window.c:2296
999 msgid "Close this window"
1000 msgstr "Закрыть окно"
1001
1002 #: shell/ev-window.c:2301
1003 msgid "Copy text from the document"
1004 msgstr "Скопировать текст из документа"
1005
1006 #: shell/ev-window.c:2303
1007 msgid "Select _All"
1008 msgstr "Выбрать _Все"
1009
1010 #: shell/ev-window.c:2304
1011 msgid "Select the entire page"
1012 msgstr "Выбрать всю страницу целиком"
1013
1014 #: shell/ev-window.c:2307 shell/ev-window.c:2359
1015 msgid "Find a word or phrase in the document"
1016 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
1017
1018 #: shell/ev-window.c:2309
1019 msgid "Find Ne_xt"
1020 msgstr "Найти _следующее"
1021
1022 #: shell/ev-window.c:2310
1023 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1024 msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
1025
1026 #: shell/ev-window.c:2312
1027 msgid "T_oolbar"
1028 msgstr "_Панель инструментов"
1029
1030 #: shell/ev-window.c:2313
1031 msgid "Customize the toolbar"
1032 msgstr "Изменить панель инструментов"
1033
1034 #: shell/ev-window.c:2318
1035 msgid "Enlarge the document"
1036 msgstr "Увеличить размер страницы"
1037
1038 #: shell/ev-window.c:2321
1039 msgid "Shrink the document"
1040 msgstr "Уменьшить размер страницы"
1041
1042 #: shell/ev-window.c:2323
1043 msgid "_Reload"
1044 msgstr "_Обновить"
1045
1046 #: shell/ev-window.c:2324
1047 msgid "Reload the document"
1048 msgstr "Обновить документ"
1049
1050 #. Go menu
1051 #: shell/ev-window.c:2328
1052 msgid "_Previous Page"
1053 msgstr "_Назад"
1054
1055 #: shell/ev-window.c:2329
1056 msgid "Go to the previous page"
1057 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1058
1059 #: shell/ev-window.c:2331
1060 msgid "_Next Page"
1061 msgstr "_Вперед"
1062
1063 #: shell/ev-window.c:2332
1064 msgid "Go to the next page"
1065 msgstr "Перейти к следующей странице"
1066
1067 #: shell/ev-window.c:2334
1068 msgid "_First Page"
1069 msgstr "_Начало"
1070
1071 #: shell/ev-window.c:2335
1072 msgid "Go to the first page"
1073 msgstr "Перейти к первой странице"
1074
1075 #: shell/ev-window.c:2337
1076 msgid "_Last Page"
1077 msgstr "_Конец"
1078
1079 #: shell/ev-window.c:2338
1080 msgid "Go to the last page"
1081 msgstr "Перейти к последней странице"
1082
1083 #. Help menu
1084 #: shell/ev-window.c:2342
1085 msgid "_Contents"
1086 msgstr "_Содержание"
1087
1088 #: shell/ev-window.c:2343
1089 msgid "Display help for the viewer application"
1090 msgstr "Показать справку по приложению"
1091
1092 #: shell/ev-window.c:2346
1093 msgid "_About"
1094 msgstr "_О программе"
1095
1096 #: shell/ev-window.c:2347
1097 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1098 msgstr "Показывать благодарности создателям документа"
1099
1100 #: shell/ev-window.c:2352
1101 msgid "Leave fullscreen mode"
1102 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1103
1104 #: shell/ev-window.c:2362 shell/ev-window.c:2371
1105 msgid "Scroll one page forward"
1106 msgstr "Перейти на страницу вперед"
1107
1108 #: shell/ev-window.c:2365 shell/ev-window.c:2368
1109 msgid "Scroll one page backward"
1110 msgstr "Перейти на страницу назад"
1111
1112 #: shell/ev-window.c:2374
1113 msgid "Focus the page selector"
1114 msgstr "Перейти к полю ввода страницы"
1115
1116 #. View Menu
1117 #: shell/ev-window.c:2381
1118 msgid "_Toolbar"
1119 msgstr "_Панель инструментов"
1120
1121 #: shell/ev-window.c:2382
1122 msgid "Show or hide the toolbar"
1123 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1124
1125 #: shell/ev-window.c:2384
1126 msgid "_Statusbar"
1127 msgstr "_Строка состояния"
1128
1129 #: shell/ev-window.c:2385
1130 msgid "Show or hide the statusbar"
1131 msgstr "Показать или спрятать строку состояния"
1132
1133 #: shell/ev-window.c:2387
1134 msgid "Side _pane"
1135 msgstr "_Боковая панель"
1136
1137 #: shell/ev-window.c:2388
1138 msgid "Show or hide the side pane"
1139 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1140
1141 #: shell/ev-window.c:2390
1142 msgid "_Continuous"
1143 msgstr "_Непрерывно"
1144
1145 #: shell/ev-window.c:2391
1146 msgid "Show the entire document"
1147 msgstr "Показывать документ целиком"
1148
1149 #: shell/ev-window.c:2393
1150 msgid "_Dual"
1151 msgstr "_Две страницы"
1152
1153 #: shell/ev-window.c:2394
1154 msgid "Show two pages at once"
1155 msgstr "Показать по две страницы"
1156
1157 #: shell/ev-window.c:2396
1158 msgid "_Fullscreen"
1159 msgstr "_Полноэкранный режим"
1160
1161 #: shell/ev-window.c:2397
1162 msgid "Expand the window to fill the screen"
1163 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1164
1165 #: shell/ev-window.c:2399
1166 msgid "_Presentation"
1167 msgstr "_Презентация"
1168
1169 #: shell/ev-window.c:2400
1170 msgid "Run document as a presentation"
1171 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1172
1173 #: shell/ev-window.c:2402
1174 msgid "_Best Fit"
1175 msgstr "_Уместить в окне"
1176
1177 #: shell/ev-window.c:2403
1178 msgid "Make the current document fill the window"
1179 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1180
1181 #: shell/ev-window.c:2405
1182 msgid "Fit Page _Width"
1183 msgstr "По _ширине страницы"
1184
1185 #: shell/ev-window.c:2406
1186 msgid "Make the current document fill the window width"
1187 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1188
1189 #: shell/ev-window.c:2454
1190 msgid "Page"
1191 msgstr "Страница"
1192
1193 #: shell/ev-window.c:2455
1194 msgid "Select Page"
1195 msgstr "Выбрать страницу"
1196
1197 #: shell/ev-window.c:2467
1198 msgid "Zoom"
1199 msgstr "Масштаб"
1200
1201 #: shell/ev-window.c:2469
1202 msgid "Adjust the zoom level"
1203 msgstr "Изменить масштаб"
1204
1205 #. translators: this is the label for toolbar button
1206 #: shell/ev-window.c:2485
1207 msgid "Previous"
1208 msgstr "Предыдущая"
1209
1210 #. translators: this is the label for toolbar button
1211 #: shell/ev-window.c:2491
1212 msgid "Next"
1213 msgstr "Следующая"
1214
1215 #. translators: this is the label for toolbar button
1216 #: shell/ev-window.c:2495
1217 msgid "Zoom In"
1218 msgstr "Увеличить"
1219
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: shell/ev-window.c:2500
1222 msgid "Zoom Out"
1223 msgstr "Уменьшить"
1224
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: shell/ev-window.c:2510
1227 msgid "Fit Width"
1228 msgstr "По ширине страницы"
1229
1230 #: shell/main.c:41
1231 msgid "The page of the document to display."
1232 msgstr "Перейти к странице документа"
1233
1234 #: shell/main.c:41
1235 msgid "PAGE"
1236 msgstr "Страница"
1237
1238 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1239 msgid ""
1240 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1241 "creation of new thumbnails"
1242 msgstr ""
1243 "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false "
1244 "выключает"
1245
1246 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1247 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1248 msgstr "Включить просмотр документов PDF"
1249
1250 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1251 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1252 msgstr "Команда создания изображения для документов PDF"
1253
1254 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1255 msgid ""
1256 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1257 "thumbnailer documentation for more information."
1258 msgstr ""
1259 "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. "
1260 "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"