1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-18 17:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-18 12:48+0400\n"
13 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #. translators: this is the label for toolbar button
22 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 shell/ev-window.c:2505
24 msgstr "Уместить в окне"
26 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
27 msgid "Fit Page Width"
28 msgstr "По ширине страницы"
30 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
34 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
38 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
42 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
46 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
50 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
54 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
58 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
62 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
66 #: data/evince-password.glade.h:1
70 #: data/evince-password.glade.h:2
74 #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:542
75 msgid "Document Viewer"
76 msgstr "Просмотр документов"
78 #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:97
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Просмотр документов Evince"
82 #: data/evince.desktop.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
86 #: data/evince.schemas.in.h:1
87 msgid "Default sidebar size"
88 msgstr "Размер боковой панели"
90 #: data/evince.schemas.in.h:2
91 msgid "Show sidebar by default"
92 msgstr "Показывать боковую панель"
94 #: data/evince.schemas.in.h:3
95 msgid "Show statusbar by default"
96 msgstr "Показывать строку состояния"
98 #: data/evince.schemas.in.h:4
99 msgid "Show toolbar by default"
100 msgstr "Показывать панель инструментов"
102 #: data/evince.schemas.in.h:5
104 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
105 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
106 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
107 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
108 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
109 "possible relative to the window's size."
111 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление "
112 "о ссылках. Любое целое значение задает размер этой панели в документах п "
115 #: data/evince.schemas.in.h:6
117 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
118 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
119 "sidebar not visible by default"
121 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление "
122 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает боковую панель "
123 "видимой по умолчанию,false скрывает."
125 #: data/evince.schemas.in.h:7
127 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
128 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
129 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
131 "Строка состояния это область внизу, отображающая дополнительную информацию "
132 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает строку состояния "
133 "видимой по умолчанию,false скрывает."
135 #: data/evince.schemas.in.h:8
137 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
138 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
139 "toolbar not visible by default."
141 "Панель инструменов это область, содержащая навигационные и масштабирующие "
142 "кнопки Два логических значения возможны, true делает панель видимой по "
143 "умолчанию,false скрывает."
145 #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
149 #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
151 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
152 "items table to remove it."
154 "Захватите элемент и перенесите его на панель инструментов с помощью мыши."
155 "Перенесите инструмент с панели для того, чтобы удалить его."
158 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
159 msgid "unexpected EOF\n"
160 msgstr "неожиданный конец файла\n"
162 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
164 msgid "could not load font `%s'\n"
165 msgstr "невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
167 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
169 msgid "could not reload `%s'\n"
170 msgstr "невозможно обновить `%s'\n"
172 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
174 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
175 msgstr "%s: неподдерживаемый формат DVI (версия %u)\n"
177 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
178 msgid "no pages selected\n"
179 msgstr "страницы не выбраны\n"
181 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
183 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
184 msgstr "%s: Файл поврежеден или не является файлом DVI\n"
186 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
188 msgid "%s: vf macro had errors\n"
189 msgstr "%s: макрос vf содержит ошибки\n"
191 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
193 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
194 msgstr "%s: стек не пуст после выполнения макроса\n"
196 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
198 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
199 msgstr "%s: Невозможно заново открыть файл (%s)\n"
201 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
203 msgid "%s: page %d out of range\n"
204 msgstr "%s: страница %d за пределами документа\n"
206 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
208 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
209 msgstr "%s: некорректный отступ на странице %d\n"
211 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
212 msgid "stack not empty at end of page\n"
213 msgstr "стек не пуст в конце страницы\n"
215 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
216 msgid "no default font set yet\n"
217 msgstr "Шрифт по умолчанию пока не установлен\n"
219 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
221 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
222 msgstr "Запрошенный символ %d не существует в `%s'\n"
224 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
225 msgid "enlarging stack\n"
226 msgstr "увеличение стека\n"
228 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
229 msgid "stack underflow\n"
230 msgstr "перполнение стека\n"
232 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
234 msgid "font %d is not defined\n"
235 msgstr "Шрифт %d не определен\n"
237 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
239 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
240 msgstr "Шрифт %d не определен в послесловии\n"
242 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
244 msgid "unexpected opcode %d\n"
245 msgstr "Неверный код операции %d\n"
247 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
249 msgid "undefined opcode %d\n"
250 msgstr "Неизвестный код операции %d\n"
252 #: dvi/mdvi-lib/font.c:464
254 msgid "%s: no fonts defined\n"
255 msgstr "%s: шрифты не определены\n"
257 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
259 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
261 "%s: %d: [%s] запросил кодировку `%s' которая не существует в векторе `%s'\n"
263 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
265 msgid "%s: could not load fontmap\n"
266 msgstr "%s: невозможно загрузить карту шрифтов\n"
268 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
270 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
271 msgstr "%s: невозможно установить кодировку по умолчанию\n"
273 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
275 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
276 msgstr "вектор кодировок `%s' используется\n"
278 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:112
280 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
281 msgstr "GF: некорректный код операции %d в символе %d\n"
283 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:210
285 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
286 msgstr "(gf) Символ %d: некорректный код операции %d\n"
288 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:226
290 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
291 msgstr "(gf) символ %d имеет некорректную ограничивающую область\n"
293 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:289
295 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
296 msgstr "%s: неверная контрольная сумма (ожидается %u, получено %u)\n"
298 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:325
300 msgid "%s: junk in postamble\n"
301 msgstr "%s: ошибка в послесловии\n"
303 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:362
305 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
306 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата GF\n"
308 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
310 msgid "invalid page specification `%s'\n"
311 msgstr "Неверная спецификация страницы `%s'\n"
313 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
314 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
315 msgstr "Мусор после спецификации страницы DVI пропущен\n"
317 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
318 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
319 msgstr "Более чем 10 счетчиков в спецификации страницы\n"
321 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
322 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
323 msgstr "Мусор после спецификации страницы TeX пропущен\n"
325 #: dvi/mdvi-lib/paper.c:103 dvi/mdvi-lib/paper.c:110
329 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:309
330 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
331 msgstr "Плохой файл PK: больше битов чем требуется\n"
333 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:362
335 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
336 msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
338 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:419
340 msgid "%s: unexpected preamble\n"
341 msgstr "%s: Неожиданный заголовок\n"
343 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:502
345 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
346 msgstr "%s: неожиданный конец файла (нет окончания)\n"
348 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:508
349 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
350 msgstr "Неверный файл PK! ошибка в послесловии\n"
352 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:525
354 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
355 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата PK\n"
357 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
359 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
360 msgstr "%s: неверное значение для ключа `%s'\n"
362 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
364 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
365 msgstr "%s: неизвестный ключ `%s' пропущен\n"
367 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
369 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
370 msgstr "%s: нет параметров к ключу `%s', используются значения по умолчанию\n"
372 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
374 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
375 msgstr "%s: параметр `%s' пропущен для ключа `%s'\n"
377 #: dvi/mdvi-lib/special.c:242
379 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
380 msgstr "%s: попытка взять верхний уровень\n"
382 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:182
383 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
384 msgstr "(t1) не удалось сбросить разрешение устройства\n"
386 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:210
388 msgid "%s: could not encode font\n"
389 msgstr "%s: невозможно закодировать шрифт\n"
391 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:448
393 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
394 msgstr "(t1) размер изображения %d не поддерживается\n"
396 #: dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
398 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
399 msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (получено %u, ожидается %u)\n"
401 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
403 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
404 msgstr "%s: Ошибка при чтении данных AFM\n"
406 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
408 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
409 msgstr "Предупреждение: TFM файл `%s' имеет подозрительный размер\n"
411 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
413 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
414 msgstr "%s: схема кодировки шрифта обрезана на 40 байтах\n"
416 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
418 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
419 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата TFM\n"
421 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:150
423 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
424 msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить картинку: %s\n"
426 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:158
428 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
429 msgstr "(tt) %s: невозможно создать картинку: %s\n"
431 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:167
433 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
434 msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить очертание: %s\n"
436 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:200
438 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
439 msgstr "(tt) %s: нет подходящей карты, используется первая\n"
441 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:213
443 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
444 msgstr "(tt) %s: не возможно установить разрешение: %s\n"
446 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:220
448 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
449 msgstr "(tt) %s: невозможно установить размер точки: %s\n"
451 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:239
453 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
454 msgstr "(tt) %s: не возможно загрузить таблицу ps\n"
456 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:264
458 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
459 msgstr "%s: вектрор кодировки ен найден. Ожидается неверный вывод\n"
461 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:324
463 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
464 msgstr "(tt) %s: нет данных о метрике шрифта\n"
466 #: dvi/mdvi-lib/util.c:148
470 #: dvi/mdvi-lib/util.c:158
473 msgstr "%s: Ошибка: "
475 #: dvi/mdvi-lib/util.c:165
479 #: dvi/mdvi-lib/util.c:174
481 msgid "%s: Warning: "
482 msgstr "%s: Предупреждение "
484 #: dvi/mdvi-lib/util.c:181
486 msgstr "Предупреждение"
488 #: dvi/mdvi-lib/util.c:190
491 msgstr "%s: Неисправимая ошибка: "
493 #: dvi/mdvi-lib/util.c:197
495 msgstr "Неисправимая ошибка"
497 #: dvi/mdvi-lib/util.c:211
499 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
500 msgstr "При выделении %u байт память закончилась\n"
502 #: dvi/mdvi-lib/util.c:221
503 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
504 msgstr "Попытка перевыделить память с нулевым размером\n"
506 #: dvi/mdvi-lib/util.c:224
508 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
509 msgstr "Не удалось перевыделить %u байтов\n"
511 #: dvi/mdvi-lib/util.c:233
512 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
513 msgstr "Попытка выделить 0 элементов\n"
515 #: dvi/mdvi-lib/util.c:235
517 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
518 msgstr "Попытка выделить %u элементов размера 0\n"
520 #: dvi/mdvi-lib/util.c:239
522 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
523 msgstr "Не удалось выделить %ux%u байт\n"
525 #: dvi/mdvi-lib/util.c:247
526 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
527 msgstr "Попытка освободить нулевой указатель\n"
529 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:81
531 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
532 msgstr "%s: Контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
534 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:129
536 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
537 msgstr "(vf) %s: невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
539 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:179
541 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
542 msgstr "(vf) %s: символ %d неопределен\n"
544 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:202
546 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
547 msgstr "(vf) %s: нет послесловия\n"
549 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:228
551 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
552 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом VF.\n"
554 #: ps/gsdefaults.c:30
558 #: ps/gsdefaults.c:31
562 #: ps/gsdefaults.c:32
566 #: ps/gsdefaults.c:33
570 #: ps/gsdefaults.c:34
574 #: ps/gsdefaults.c:35
578 #: ps/gsdefaults.c:36
582 #: ps/gsdefaults.c:37
586 #: ps/gsdefaults.c:38
590 #: ps/gsdefaults.c:39
594 #: ps/gsdefaults.c:40
598 #: ps/gsdefaults.c:41
602 #: ps/gsdefaults.c:42
606 #: ps/gsdefaults.c:43
610 #: ps/gsdefaults.c:44
614 #: ps/gsdefaults.c:45
618 #: ps/gsdefaults.c:46
622 #: ps/gsdefaults.c:47
626 #: ps/ps-document.c:140
627 msgid "No document loaded."
628 msgstr "Документ не выбран."
630 #: ps/ps-document.c:638
632 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
634 #: ps/ps-document.c:825
635 msgid "Interpreter failed."
636 msgstr "Ошибка интерпретатора."
639 #: ps/ps-document.c:947
641 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
642 msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n"
644 #: ps/ps-document.c:1064
646 msgid "Cannot open file %s.\n"
647 msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n"
649 #: ps/ps-document.c:1066
650 msgid "File is not readable."
651 msgstr "Файл недоступен для чтения."
653 #: ps/ps-document.c:1084
655 msgid "Error while scanning file %s\n"
656 msgstr "Ошибка сканирования файла %s\n"
658 #: ps/ps-document.c:1087
659 msgid "The file is not a PostScript document."
660 msgstr "Файл не является документом формата PostScript."
662 #: ps/ps-document.c:1099
663 msgid "Document loaded."
664 msgstr "Документ загружен."
666 #: shell/eggfindbar.c:148
667 msgid "Search string"
668 msgstr "Искать строку"
670 #: shell/eggfindbar.c:149
671 msgid "The name of the string to be found"
672 msgstr "Строка для поиска"
674 #: shell/eggfindbar.c:162
675 msgid "Case sensitive"
676 msgstr "С учетом регистра"
678 #: shell/eggfindbar.c:163
679 msgid "TRUE for a case sensitive search"
680 msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра"
682 #: shell/eggfindbar.c:170
683 msgid "Highlight color"
684 msgstr "Цвет выделения"
686 #: shell/eggfindbar.c:171
687 msgid "Color of highlight for all matches"
688 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
690 #: shell/eggfindbar.c:177
691 msgid "Current color"
692 msgstr "Текущий цвет"
694 #: shell/eggfindbar.c:178
695 msgid "Color of highlight for the current match"
696 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
698 #: shell/eggfindbar.c:300
702 #: shell/eggfindbar.c:306
706 #: shell/eggfindbar.c:308
710 #: shell/eggfindbar.c:321
711 msgid "C_ase Sensitive"
712 msgstr "Учитывать _регистр"
714 #: shell/ev-application.c:134
715 msgid "Open document"
716 msgstr "Открыть документ"
718 #: shell/ev-application.c:144
719 msgid "All Documents"
720 msgstr "Все документы"
722 #: shell/ev-application.c:159
723 msgid "PostScript Documents"
724 msgstr "Документы формата PostScript"
726 #: shell/ev-application.c:166 shell/ev-window.c:1010
727 msgid "PDF Documents"
728 msgstr "Документы формата PDF"
730 #: shell/ev-application.c:172
731 msgid "DVI Documents"
732 msgstr "Документы формата DVI"
734 #: shell/ev-application.c:178
738 #: shell/ev-application.c:184
739 msgid "Djvu Documents"
740 msgstr "Документы формата Djvu"
742 #: shell/ev-application.c:190 shell/ev-window.c:1015
746 #: shell/ev-page-action.c:167
751 #: shell/ev-page-action.c:169
756 #: shell/ev-password-view.c:111
758 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
761 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
763 #: shell/ev-password-view.c:120
764 msgid "_Unlock Document"
765 msgstr "_Разблокировать документ"
767 #: shell/ev-password.c:88
768 msgid "Unable to find glade file"
769 msgstr "Невозможно найти файл glade"
771 #: shell/ev-password.c:90
774 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
777 "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки"
779 #: shell/ev-password.c:104
780 msgid "Password required"
781 msgstr "Требуется пароль"
783 #: shell/ev-password.c:105
786 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
788 msgstr "Документ <i>%s</i> заблокирован и требует пароля для чтения."
790 #: shell/ev-password.c:142
791 msgid "Incorrect password"
792 msgstr "Неверный пароль"
794 #: shell/ev-sidebar-links.c:216
798 #: shell/ev-sidebar-links.c:271 shell/ev-window.c:2292
800 msgstr "Напечатать документ..."
802 #: shell/ev-sidebar-links.c:611
806 #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
808 msgstr "Образцы страниц"
810 #: shell/ev-view.c:1029
812 msgid "Go to page %s"
813 msgstr "Перейти к странице %s"
815 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
816 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
817 #. contains plural cases.
818 #: shell/ev-view.c:2387
820 msgid "%d found on this page"
821 msgid_plural "%d found on this page"
822 msgstr[0] "%d совпадение"
823 msgstr[1] "%d совпадения"
824 msgstr[2] "%d совпадений"
826 #: shell/ev-view.c:2399
830 #: shell/ev-view.c:2401
832 msgid "%3d%% remaining to search"
833 msgstr "%3d%% остается для поиска"
835 #: shell/ev-window.c:488
836 msgid "Unable to open document"
837 msgstr "Невозможно открыть документ"
839 #: shell/ev-window.c:536
840 msgid "Document Viewer - Password Required"
841 msgstr "Просмотр документа - требуется пароль"
843 #: shell/ev-window.c:538
845 msgid "%s - Password Required"
846 msgstr "%s - требуется пароль"
848 #: shell/ev-window.c:780
850 msgid "The file %s does not exist."
851 msgstr "Документ %s не существует."
853 #: shell/ev-window.c:816
855 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
856 msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'"
858 #: shell/ev-window.c:981
860 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
861 msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"."
863 #: shell/ev-window.c:1002
865 msgstr "Сохранить копию"
867 #: shell/ev-window.c:1105
871 #: shell/ev-window.c:1109
875 #: shell/ev-window.c:1137
876 msgid "Printing is not supported on this printer."
877 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
879 #: shell/ev-window.c:1140
882 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
883 "requires a PostScript printer driver."
885 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа "
886 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
888 #: shell/ev-window.c:1192
889 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
890 msgstr "Для этого документа поиск не будет работать"
892 #: shell/ev-window.c:1194
893 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
894 msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF."
897 #: shell/ev-window.c:1413 shell/ev-window.c:2351
898 msgid "Leave Fullscreen"
899 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
901 #: shell/ev-window.c:1695
902 msgid "Toolbar editor"
903 msgstr "_Панель инструментов"
905 #: shell/ev-window.c:1904
908 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
909 "Using poppler %s (%s)"
911 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
912 "Испольузет poppler версии %s (%s)"
914 #: shell/ev-window.c:1927
916 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
917 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
918 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
919 "(at your option) any later version.\n"
921 "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n"
922 "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
924 "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n"
925 "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
927 #: shell/ev-window.c:1931
929 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
930 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
931 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
932 "GNU General Public License for more details.\n"
934 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n"
935 "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n"
936 "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n"
937 "GNU General Public License for more details.\n"
939 #: shell/ev-window.c:1935
941 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
942 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
943 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
945 "Вы должны получить копию GNU General Public License\n"
946 "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, "
948 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
950 #: shell/ev-window.c:1959 shell/main.c:92
954 #: shell/ev-window.c:1962
955 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
956 msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
958 #: shell/ev-window.c:1968
959 msgid "translator-credits"
960 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
962 #: shell/ev-window.c:2279
966 #: shell/ev-window.c:2280
970 #: shell/ev-window.c:2281
974 #: shell/ev-window.c:2282
978 #: shell/ev-window.c:2283
982 #: shell/ev-window.c:2287
983 msgid "Open an existing document"
984 msgstr "Открыть документ"
986 #: shell/ev-window.c:2289
987 msgid "_Save a Copy..."
988 msgstr "Сохранить _копию"
990 #: shell/ev-window.c:2290
991 msgid "Save the current document with a new filename"
992 msgstr "Сохранить документ под новым именем"
994 #: shell/ev-window.c:2293
995 msgid "Print this document"
996 msgstr "Напечатать документ"
998 #: shell/ev-window.c:2296
999 msgid "Close this window"
1000 msgstr "Закрыть окно"
1002 #: shell/ev-window.c:2301
1003 msgid "Copy text from the document"
1004 msgstr "Скопировать текст из документа"
1006 #: shell/ev-window.c:2303
1008 msgstr "Выбрать _Все"
1010 #: shell/ev-window.c:2304
1011 msgid "Select the entire page"
1012 msgstr "Выбрать всю страницу целиком"
1014 #: shell/ev-window.c:2307 shell/ev-window.c:2359
1015 msgid "Find a word or phrase in the document"
1016 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
1018 #: shell/ev-window.c:2309
1020 msgstr "Найти _следующее"
1022 #: shell/ev-window.c:2310
1023 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1024 msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
1026 #: shell/ev-window.c:2312
1028 msgstr "_Панель инструментов"
1030 #: shell/ev-window.c:2313
1031 msgid "Customize the toolbar"
1032 msgstr "Изменить панель инструментов"
1034 #: shell/ev-window.c:2318
1035 msgid "Enlarge the document"
1036 msgstr "Увеличить размер страницы"
1038 #: shell/ev-window.c:2321
1039 msgid "Shrink the document"
1040 msgstr "Уменьшить размер страницы"
1042 #: shell/ev-window.c:2323
1046 #: shell/ev-window.c:2324
1047 msgid "Reload the document"
1048 msgstr "Обновить документ"
1051 #: shell/ev-window.c:2328
1052 msgid "_Previous Page"
1055 #: shell/ev-window.c:2329
1056 msgid "Go to the previous page"
1057 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1059 #: shell/ev-window.c:2331
1063 #: shell/ev-window.c:2332
1064 msgid "Go to the next page"
1065 msgstr "Перейти к следующей странице"
1067 #: shell/ev-window.c:2334
1071 #: shell/ev-window.c:2335
1072 msgid "Go to the first page"
1073 msgstr "Перейти к первой странице"
1075 #: shell/ev-window.c:2337
1079 #: shell/ev-window.c:2338
1080 msgid "Go to the last page"
1081 msgstr "Перейти к последней странице"
1084 #: shell/ev-window.c:2342
1086 msgstr "_Содержание"
1088 #: shell/ev-window.c:2343
1089 msgid "Display help for the viewer application"
1090 msgstr "Показать справку по приложению"
1092 #: shell/ev-window.c:2346
1094 msgstr "_О программе"
1096 #: shell/ev-window.c:2347
1097 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1098 msgstr "Показывать благодарности создателям документа"
1100 #: shell/ev-window.c:2352
1101 msgid "Leave fullscreen mode"
1102 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1104 #: shell/ev-window.c:2362 shell/ev-window.c:2371
1105 msgid "Scroll one page forward"
1106 msgstr "Перейти на страницу вперед"
1108 #: shell/ev-window.c:2365 shell/ev-window.c:2368
1109 msgid "Scroll one page backward"
1110 msgstr "Перейти на страницу назад"
1112 #: shell/ev-window.c:2374
1113 msgid "Focus the page selector"
1114 msgstr "Перейти к полю ввода страницы"
1117 #: shell/ev-window.c:2381
1119 msgstr "_Панель инструментов"
1121 #: shell/ev-window.c:2382
1122 msgid "Show or hide the toolbar"
1123 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1125 #: shell/ev-window.c:2384
1127 msgstr "_Строка состояния"
1129 #: shell/ev-window.c:2385
1130 msgid "Show or hide the statusbar"
1131 msgstr "Показать или спрятать строку состояния"
1133 #: shell/ev-window.c:2387
1135 msgstr "_Боковая панель"
1137 #: shell/ev-window.c:2388
1138 msgid "Show or hide the side pane"
1139 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1141 #: shell/ev-window.c:2390
1143 msgstr "_Непрерывно"
1145 #: shell/ev-window.c:2391
1146 msgid "Show the entire document"
1147 msgstr "Показывать документ целиком"
1149 #: shell/ev-window.c:2393
1151 msgstr "_Две страницы"
1153 #: shell/ev-window.c:2394
1154 msgid "Show two pages at once"
1155 msgstr "Показать по две страницы"
1157 #: shell/ev-window.c:2396
1159 msgstr "_Полноэкранный режим"
1161 #: shell/ev-window.c:2397
1162 msgid "Expand the window to fill the screen"
1163 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1165 #: shell/ev-window.c:2399
1166 msgid "_Presentation"
1167 msgstr "_Презентация"
1169 #: shell/ev-window.c:2400
1170 msgid "Run document as a presentation"
1171 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1173 #: shell/ev-window.c:2402
1175 msgstr "_Уместить в окне"
1177 #: shell/ev-window.c:2403
1178 msgid "Make the current document fill the window"
1179 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1181 #: shell/ev-window.c:2405
1182 msgid "Fit Page _Width"
1183 msgstr "По _ширине страницы"
1185 #: shell/ev-window.c:2406
1186 msgid "Make the current document fill the window width"
1187 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1189 #: shell/ev-window.c:2454
1193 #: shell/ev-window.c:2455
1195 msgstr "Выбрать страницу"
1197 #: shell/ev-window.c:2467
1201 #: shell/ev-window.c:2469
1202 msgid "Adjust the zoom level"
1203 msgstr "Изменить масштаб"
1205 #. translators: this is the label for toolbar button
1206 #: shell/ev-window.c:2485
1210 #. translators: this is the label for toolbar button
1211 #: shell/ev-window.c:2491
1215 #. translators: this is the label for toolbar button
1216 #: shell/ev-window.c:2495
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: shell/ev-window.c:2500
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: shell/ev-window.c:2510
1228 msgstr "По ширине страницы"
1231 msgid "The page of the document to display."
1232 msgstr "Перейти к странице документа"
1238 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1240 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1241 "creation of new thumbnails"
1243 "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false "
1246 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1247 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1248 msgstr "Включить просмотр документов PDF"
1250 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1251 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1252 msgstr "Команда создания изображения для документов PDF"
1254 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1256 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1257 "thumbnailer documentation for more information."
1259 "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. "
1260 "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"