1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
13 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
14 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
19 "Project-Id-Version: evince\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 16:27-0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 16:23-0200\n"
23 "Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
30 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
35 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
37 "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s"
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
41 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
42 msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos."
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
46 msgid "The command “%s” did not end normally."
47 msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
51 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
52 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
55 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
57 "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo "
58 "de revista em quadrinhos"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
61 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
63 msgid "Unknown MIME Type"
64 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
67 msgid "File corrupted"
68 msgstr "Arquivo corrompido"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
71 msgid "No files in archive"
72 msgstr "Nenhum arquivo no pacote"
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
76 msgid "No images found in archive %s"
77 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
81 msgid "There was an error deleting “%s”."
82 msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."
84 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
89 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
91 msgstr "Revistas em quadrinho"
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
95 msgid "DjVu document has incorrect format"
96 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
98 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
101 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
104 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
107 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DjVu Documents"
110 msgstr "Documentos Djvu"
112 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
113 msgid "DVI document has incorrect format"
114 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
116 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "DVI Documents"
118 msgstr "Documentos DVI"
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
121 msgid "This work is in the Public Domain"
122 msgstr "Este trabalho está em Domínio Público"
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
129 #. translators: this is the document security state
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
152 msgstr "Tipo 1 (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
155 msgid "Type 1C (CID)"
156 msgstr "Tipo 1C (CID)"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
159 msgid "TrueType (CID)"
160 msgstr "TrueType (CID)"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
163 msgid "Unknown font type"
164 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
171 msgid "Embedded subset"
172 msgstr "Subconjunto embutido"
174 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
178 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
180 msgstr "Não embutido"
182 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "PDF Documents"
184 msgstr "Documentos PDF"
186 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
187 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
188 msgid "Invalid document"
189 msgstr "Documento inválido"
192 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
194 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
195 msgid "Impress Slides"
196 msgstr "Slides do Impress"
198 #: ../backend/impress/zip.c:53
202 #: ../backend/impress/zip.c:56
203 msgid "Not enough memory"
204 msgstr "Memória insuficiente"
206 #: ../backend/impress/zip.c:59
208 msgid "Cannot find ZIP signature"
209 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
211 #: ../backend/impress/zip.c:62
213 msgid "Invalid ZIP file"
214 msgstr "Arquivo zip inválido"
216 #: ../backend/impress/zip.c:65
218 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
219 msgstr "Não há suporte a pacotes zip com múltiplos arquivos"
221 #: ../backend/impress/zip.c:68
222 msgid "Cannot open the file"
223 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
225 #: ../backend/impress/zip.c:71
226 msgid "Cannot read data from file"
227 msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
229 #: ../backend/impress/zip.c:74
231 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
232 msgstr "Não foi possível encontrar arquivos no pacote zip"
234 #: ../backend/impress/zip.c:77
235 msgid "Unknown error"
236 msgstr "Erro desconhecido"
238 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
240 msgid "Failed to load document “%s”"
241 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
243 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
245 msgid "Failed to save document “%s”"
246 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
248 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
249 msgid "PostScript Documents"
250 msgstr "Documentos PostScript"
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
254 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
255 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
259 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
260 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
262 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
264 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
265 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
269 msgid "File type %s (%s) is not supported"
270 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
273 msgid "All Documents"
274 msgstr "Todos os documentos"
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
278 msgstr "Todos os arquivos"
280 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
282 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
283 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
285 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
287 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
288 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
292 msgid "File is not a valid .desktop file"
293 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
297 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
298 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
303 msgstr "Iniciando %s"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
307 msgid "Application does not accept documents on command line"
308 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
312 msgid "Unrecognized launch option: %d"
313 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
317 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
319 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
324 msgid "Not a launchable item"
325 msgstr "Item não lançável"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
328 msgid "Disable connection to session manager"
329 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
332 msgid "Specify file containing saved configuration"
333 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
336 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
340 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
341 msgid "Specify session management ID"
342 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
344 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
348 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
349 msgid "Session management options:"
350 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
352 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
353 msgid "Show session management options"
354 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
356 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
357 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
358 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
359 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
360 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
361 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
366 msgstr "Mostrar \"_%s\""
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
369 msgid "_Move on Toolbar"
370 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
373 msgid "Move the selected item on the toolbar"
374 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
377 msgid "_Remove from Toolbar"
378 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
381 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
382 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
384 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
385 msgid "_Delete Toolbar"
386 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
388 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
389 msgid "Remove the selected toolbar"
390 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
392 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
396 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
397 msgid "Running in presentation mode"
398 msgstr "Executando em modo de apresentação"
400 #. translators: this is the label for toolbar button
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
403 msgstr "Melhor ajuste"
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
406 msgid "Fit Page Width"
407 msgstr "Largura da página"
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
437 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
441 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
445 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
449 #. Manually set name and icon
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
451 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
453 msgid "Document Viewer"
454 msgstr "Visualizador de Documentos"
456 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multi-page documents"
459 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
461 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Sobrescrever restrições do documento"
465 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
468 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
471 msgid "Delete the temporary file"
472 msgstr "Excluir o arquivo temporário"
474 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
475 msgid "Print settings file"
476 msgstr "Imprimir arquivo de configurações"
478 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
479 msgid "GNOME Document Previewer"
480 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
483 msgid "Failed to print document"
484 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
488 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
489 msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
493 msgid "_Previous Page"
494 msgstr "Página _anterior"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
497 msgid "Go to the previous page"
498 msgstr "Ir para a página anterior"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
502 msgstr "Próxima pági_na"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
505 msgid "Go to the next page"
506 msgstr "Ir para a próxima página"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
509 msgid "Enlarge the document"
510 msgstr "Aumenta o documento"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
513 msgid "Shrink the document"
514 msgstr "Encolhe o documento"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
521 msgid "Print this document"
522 msgstr "Imprime este documento"
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
526 msgstr "_Melhor ajuste"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
529 msgid "Make the current document fill the window"
530 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
533 msgid "Fit Page _Width"
534 msgstr "_Largura da página"
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
537 msgid "Make the current document fill the window width"
538 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
540 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
544 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
546 msgstr "Seleciona página"
548 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
558 msgstr "Localização:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
570 msgstr "Palavras-chave:"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
589 msgid "Number of Pages:"
590 msgstr "Número de páginas:"
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
606 msgstr "Tamanho do papel:"
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
612 #. Translate to the default units to use for presenting
613 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
614 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
615 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
616 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
624 msgid "%.0f × %.0f mm"
625 msgstr "%.0f x %.0f mm"
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
629 msgid "%.2f × %.2f inch"
630 msgstr "%.2f x %.2f pol."
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
636 msgid "%s, Portrait (%s)"
637 msgstr "%s, Retrato (%s)"
639 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
640 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
641 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
643 msgid "%s, Landscape (%s)"
644 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
646 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
651 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
659 msgid "Preparing to print…"
660 msgstr "Preparando para imprimir..."
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
665 msgstr "Concluindo..."
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
669 msgid "Printing page %d of %d…"
670 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
673 msgid "Printing is not supported on this printer."
674 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
677 msgid "Invalid page selection"
678 msgstr "Seleção de página inválida"
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
686 msgid "Your print range selection does not include any pages"
687 msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
690 msgid "Page Scaling:"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
694 msgid "Shrink to Printable Area"
695 msgstr "Encolher para a área imprimível"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
698 msgid "Fit to Printable Area"
699 msgstr "Caber na área imprimível"
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
704 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
707 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
709 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
710 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
712 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
713 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
715 "Redimensionar páginas para caber na página da impressora. Selecione uma das "
716 "seguintes opções:\n"
718 "• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página é realizado.\n"
720 "• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas de documentos maiores que a "
721 "área de impressão são reduzidas para caber na área de impressão da página na "
724 "• \"Preencher área de impressão\": Páginas de documentos são ampliadas ou "
725 "reduzidas conforme a necessidade, para preencher a área de impressão da "
726 "página na impressora.\n"
728 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
729 msgid "Auto Rotate and Center"
730 msgstr "Auto rotacionar e centralizar"
732 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
734 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
735 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
737 "Rotacionar a orientação de cada página para corresponder à cada página do "
738 "documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da "
741 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
742 msgid "Select page size using document page size"
743 msgstr "Selecionar tamanho da página usando o tamanho da página do documento"
745 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
747 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
750 "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da "
751 "página do documento."
753 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
754 msgid "Page Handling"
755 msgstr "Manuseio de página"
757 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
759 msgid "Failed to print page %d: %s"
760 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
764 msgstr "Rolar para cima"
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
768 msgstr "Rolar para baixo"
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
771 msgid "Scroll View Up"
772 msgstr "Rolar visualização para cima"
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
775 msgid "Scroll View Down"
776 msgstr "Rolar visualização para baixo"
778 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
779 msgid "Document View"
780 msgstr "Visualizador de Documentos"
782 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
783 msgid "Jump to page:"
784 msgstr "Ir para a página:"
786 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
787 msgid "End of presentation. Click to exit."
788 msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
790 #: ../libview/ev-view.c:1724
791 msgid "Go to first page"
792 msgstr "Ir para a primeira página"
794 #: ../libview/ev-view.c:1726
795 msgid "Go to previous page"
796 msgstr "Ir para a página anterior"
798 #: ../libview/ev-view.c:1728
799 msgid "Go to next page"
800 msgstr "Ir para a próxima página"
802 #: ../libview/ev-view.c:1730
803 msgid "Go to last page"
804 msgstr "Ir para a última página"
806 #: ../libview/ev-view.c:1732
808 msgstr "Ir para a página"
810 #: ../libview/ev-view.c:1734
814 #: ../libview/ev-view.c:1762
816 msgid "Go to page %s"
817 msgstr "Ir para a página %s"
819 #: ../libview/ev-view.c:1768
821 msgid "Go to %s on file “%s”"
822 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
824 #: ../libview/ev-view.c:1771
826 msgid "Go to file “%s”"
827 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
829 #: ../libview/ev-view.c:1779
834 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
835 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
838 msgstr "Carregando..."
840 #: ../shell/eggfindbar.c:320
844 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
845 msgid "Find Pre_vious"
846 msgstr "Localizar an_terior"
848 #: ../shell/eggfindbar.c:333
849 msgid "Find previous occurrence of the search string"
850 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
852 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
854 msgstr "Localizar _próxima"
856 #: ../shell/eggfindbar.c:341
857 msgid "Find next occurrence of the search string"
858 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
860 #: ../shell/eggfindbar.c:348
861 msgid "C_ase Sensitive"
862 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
864 #: ../shell/eggfindbar.c:351
865 msgid "Toggle case sensitive search"
866 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
868 #: ../shell/ev-keyring.c:102
870 msgid "Password for document %s"
871 msgstr "Senha para o documento %s"
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
875 msgid "Converting %s"
876 msgstr "Convertendo %s"
878 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
880 msgid "%d of %d documents converted"
881 msgstr "documento %d de %d convertido"
883 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
884 msgid "Converting metadata"
885 msgstr "Convertendo meta-dados"
887 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
889 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
890 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
892 "O formato dos meta-dados usados pelo Evince mudaram, e desde então "
893 "necessitam ser migrados. Se a migração for cancelada o armazenamento dos "
894 "meta-dados não irá funcionar."
896 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
897 msgid "Open a recently used document"
898 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
900 #: ../shell/ev-password-view.c:144
902 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
905 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
907 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
908 msgid "_Unlock Document"
909 msgstr "_Desbloquear documento"
911 #: ../shell/ev-password-view.c:261
912 msgid "Enter password"
913 msgstr "Digite a senha"
915 #: ../shell/ev-password-view.c:301
916 msgid "Password required"
917 msgstr "Senha requerida"
919 #: ../shell/ev-password-view.c:302
922 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
923 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
925 #: ../shell/ev-password-view.c:332
929 #: ../shell/ev-password-view.c:365
930 msgid "Forget password _immediately"
931 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
933 #: ../shell/ev-password-view.c:377
935 msgid "Remember password until you _log out"
936 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:389
939 msgid "Remember _forever"
940 msgstr "_Lembrar sempre"
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
944 msgstr "Propriedades"
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
955 msgid "Document License"
956 msgstr "Licença do documento"
958 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
964 msgid "Gathering font information… %3d%%"
965 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
967 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
969 msgstr "Termos de uso"
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
973 msgstr "Texto da licença"
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
976 msgid "Further Information"
977 msgstr "Informações adicionais"
979 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
983 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
987 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
992 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
996 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
1000 #: ../shell/ev-window.c:829
1002 msgid "Page %s — %s"
1003 msgstr "Página %s - %s"
1005 #: ../shell/ev-window.c:831
1010 #: ../shell/ev-window.c:1275
1011 msgid "The document contains no pages"
1012 msgstr "O documento não contém páginas"
1014 #: ../shell/ev-window.c:1278
1015 msgid "The document contains only empty pages"
1016 msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"
1018 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1019 msgid "Unable to open document"
1020 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
1022 #: ../shell/ev-window.c:1609
1024 msgid "Loading document from “%s”"
1025 msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""
1027 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1029 msgid "Downloading document (%d%%)"
1030 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
1032 #: ../shell/ev-window.c:1784
1033 msgid "Failed to load remote file."
1034 msgstr "Falhou ao carregar o arquivo remoto."
1036 #: ../shell/ev-window.c:1972
1038 msgid "Reloading document from %s"
1039 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
1041 #: ../shell/ev-window.c:2004
1042 msgid "Failed to reload document."
1043 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
1045 #: ../shell/ev-window.c:2159
1046 msgid "Open Document"
1047 msgstr "Abrir documento"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2423
1051 msgid "Saving document to %s"
1052 msgstr "Salvando o documento em %s"
1054 #: ../shell/ev-window.c:2426
1056 msgid "Saving attachment to %s"
1057 msgstr "Salvando o anexo em %s"
1059 #: ../shell/ev-window.c:2429
1061 msgid "Saving image to %s"
1062 msgstr "Salvando a imagem em %s"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1066 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1067 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
1069 #: ../shell/ev-window.c:2504
1071 msgid "Uploading document (%d%%)"
1072 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
1074 #: ../shell/ev-window.c:2508
1076 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1077 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
1079 #: ../shell/ev-window.c:2512
1081 msgid "Uploading image (%d%%)"
1082 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
1084 #: ../shell/ev-window.c:2634
1086 msgstr "Salvar uma cópia"
1088 #: ../shell/ev-window.c:2939
1090 msgid "%d pending job in queue"
1091 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1092 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
1093 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
1095 #: ../shell/ev-window.c:3052
1097 msgid "Printing job “%s”"
1098 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
1100 #: ../shell/ev-window.c:3255
1102 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1103 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
1105 #: ../shell/ev-window.c:3258
1108 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1110 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
1113 #: ../shell/ev-window.c:3270
1114 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1116 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
1119 #: ../shell/ev-window.c:3274
1120 msgid "Cancel _print and Close"
1121 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
1123 #: ../shell/ev-window.c:3278
1124 msgid "Close _after Printing"
1125 msgstr "Fechar depois de im_primir"
1127 #: ../shell/ev-window.c:3836
1128 msgid "Toolbar Editor"
1129 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
1131 #: ../shell/ev-window.c:3968
1132 msgid "There was an error displaying help"
1133 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4179
1141 "Visualizador de Documentos.\n"
1142 "Usando poppler %s (%s)"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4210
1146 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1147 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1148 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1151 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
1152 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
1153 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
1156 #: ../shell/ev-window.c:4214
1158 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1159 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1160 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1163 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
1164 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
1165 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
1166 "(GPL) para mais detalhes.\n"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4218
1170 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1171 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1172 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1174 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1175 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
1176 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4243
1182 #: ../shell/ev-window.c:4246
1183 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1184 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4252
1187 msgid "translator-credits"
1189 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1190 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1191 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1192 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1193 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1194 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1195 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1196 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1197 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
1198 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
1199 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1200 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
1202 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1203 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1204 #. contains plural cases.
1205 #: ../shell/ev-window.c:4503
1207 msgid "%d found on this page"
1208 msgid_plural "%d found on this page"
1209 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1210 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4511
1214 msgid "%3d%% remaining to search"
1215 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4988
1221 #: ../shell/ev-window.c:4989
1225 #: ../shell/ev-window.c:4990
1229 #: ../shell/ev-window.c:4991
1233 #: ../shell/ev-window.c:4992
1238 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1243 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1244 msgid "Open an existing document"
1245 msgstr "Abrir um documento existente"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4998
1248 msgid "Op_en a Copy"
1249 msgstr "Abrir uma _cópia"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4999
1252 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1253 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5001
1257 msgid "_Save a Copy…"
1258 msgstr "Salvar uma cópia"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5002
1261 msgid "Save a copy of the current document"
1262 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5004
1266 msgid "Page Set_up…"
1267 msgstr "Configuração da _página..."
1269 #: ../shell/ev-window.c:5005
1271 msgid "Set up the page settings for printing"
1272 msgstr "Configura a página para impressão"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5007
1279 #: ../shell/ev-window.c:5010
1281 msgstr "Prop_riedades"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5018
1285 msgstr "Selecionar _tudo"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5020
1292 #: ../shell/ev-window.c:5021
1293 msgid "Find a word or phrase in the document"
1294 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5027
1298 msgstr "Barra de _ferramentas"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5029
1301 msgid "Rotate _Left"
1302 msgstr "Girar à _esquerda"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5031
1305 msgid "Rotate _Right"
1306 msgstr "Girar à _direita"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5042
1310 msgstr "_Recarregar"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5043
1313 msgid "Reload the document"
1314 msgstr "Recarrega o documento"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5046
1318 msgstr "Rolagem a_utomática"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5056
1322 msgstr "Pr_imeira página"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5057
1325 msgid "Go to the first page"
1326 msgstr "Vai para a primeira página"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5059
1330 msgstr "Ú_ltima página"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5060
1333 msgid "Go to the last page"
1334 msgstr "Vai para a última página"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5064
1341 #: ../shell/ev-window.c:5067
1346 #: ../shell/ev-window.c:5071
1347 msgid "Leave Fullscreen"
1348 msgstr "Sair da tela cheia"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5072
1351 msgid "Leave fullscreen mode"
1352 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5074
1355 msgid "Start Presentation"
1356 msgstr "Iniciar apresentação"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5075
1359 msgid "Start a presentation"
1360 msgstr "Inicia uma apresentação"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5134
1365 msgstr "Barra de _ferramentas"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5135
1368 msgid "Show or hide the toolbar"
1369 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5137
1373 msgstr "_Barra lateral"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5138
1376 msgid "Show or hide the side pane"
1377 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5140
1383 #: ../shell/ev-window.c:5141
1384 msgid "Show the entire document"
1385 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5143
1391 #: ../shell/ev-window.c:5144
1392 msgid "Show two pages at once"
1393 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5146
1397 msgstr "_Tela cheia"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5147
1400 msgid "Expand the window to fill the screen"
1401 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5149
1404 msgid "Pre_sentation"
1405 msgstr "A_presentação"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5150
1408 msgid "Run document as a presentation"
1409 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5158
1412 msgid "_Inverted Colors"
1413 msgstr "Cores _invertidas"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5159
1416 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1417 msgstr "Mostra o conteúdo da página com as cores invertidas"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5167
1422 msgstr "_Abrir link"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5169
1428 #: ../shell/ev-window.c:5171
1429 msgid "Open in New _Window"
1430 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5173
1433 msgid "_Copy Link Address"
1434 msgstr "_Copiar endereço do link"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5175
1438 msgid "_Save Image As…"
1439 msgstr "_Salvar imagem como..."
1441 #: ../shell/ev-window.c:5177
1443 msgstr "Copiar _imagem"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5182
1446 msgid "_Open Attachment"
1447 msgstr "_Abrir anexo"
1449 #: ../shell/ev-window.c:5184
1451 msgid "_Save Attachment As…"
1452 msgstr "_Salvar anexo como..."
1454 #: ../shell/ev-window.c:5237
1458 #: ../shell/ev-window.c:5239
1459 msgid "Adjust the zoom level"
1460 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5249
1466 #: ../shell/ev-window.c:5251
1470 #. translators: this is the history action
1471 #: ../shell/ev-window.c:5254
1472 msgid "Move across visited pages"
1473 msgstr "Mover-se pelas páginas visitadas"
1475 #. translators: this is the label for toolbar button
1476 #: ../shell/ev-window.c:5284
1480 #. translators: this is the label for toolbar button
1481 #: ../shell/ev-window.c:5289
1485 #. translators: this is the label for toolbar button
1486 #: ../shell/ev-window.c:5293
1490 #. translators: this is the label for toolbar button
1491 #: ../shell/ev-window.c:5297
1495 #. translators: this is the label for toolbar button
1496 #: ../shell/ev-window.c:5305
1498 msgstr "Largura da página"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1501 msgid "Unable to launch external application."
1502 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1504 #: ../shell/ev-window.c:5540
1505 msgid "Unable to open external link"
1506 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5707
1509 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1510 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5749
1513 msgid "The image could not be saved."
1514 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1516 #: ../shell/ev-window.c:5781
1518 msgstr "Salvar imagem"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5848
1521 msgid "Unable to open attachment"
1522 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5901
1525 msgid "The attachment could not be saved."
1526 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1528 #: ../shell/ev-window.c:5946
1529 msgid "Save Attachment"
1530 msgstr "Salvar anexo"
1532 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1534 msgid "%s — Password Required"
1535 msgstr "%s - Senha requerida"
1537 #: ../shell/ev-utils.c:330
1538 msgid "By extension"
1539 msgstr "Por extensão"
1541 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1542 msgid "GNOME Document Viewer"
1543 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1545 #: ../shell/main.c:78
1546 msgid "The page of the document to display."
1547 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1549 #: ../shell/main.c:78
1553 #: ../shell/main.c:79
1554 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1555 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1557 #: ../shell/main.c:80
1558 msgid "Run evince in presentation mode"
1559 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1561 #: ../shell/main.c:81
1562 msgid "Run evince as a previewer"
1563 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1565 #: ../shell/main.c:82
1566 msgid "The word or phrase to find in the document"
1567 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1569 #: ../shell/main.c:82
1573 #: ../shell/main.c:86
1576 msgstr "[ARQUIVO...]"
1578 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1581 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1582 "creation of new thumbnails"
1584 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1585 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1587 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1588 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1589 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1591 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1592 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1593 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1595 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1598 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1599 "thumbnailer documentation for more information."
1601 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1602 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1604 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1605 #~ msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
1608 #~ msgstr "Imprimir..."
1610 #~ msgid "_Save a Copy..."
1611 #~ msgstr "_Salvar uma cópia..."
1613 #~ msgid "_Print..."
1614 #~ msgstr "Im_primir..."
1617 #~ msgstr "_Localizar..."
1619 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1620 #~ msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
1622 #~ msgid "Search string"
1623 #~ msgstr "Pesquisar expressão"
1625 #~ msgid "The name of the string to be found"
1626 #~ msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
1628 #~ msgid "Case sensitive"
1629 #~ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
1631 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1632 #~ msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
1634 #~ msgid "Highlight color"
1635 #~ msgstr "Cor de destaque"
1637 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1638 #~ msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
1640 #~ msgid "Current color"
1641 #~ msgstr "Cor atual"
1643 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1644 #~ msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
1646 #~ msgid "Recover previous documents?"
1647 #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
1650 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1651 #~ "can recover the opened documents."
1653 #~ "O Evince parece ter saído inesperadamente na última vez que foi "
1654 #~ "executado. Você pode recuperar os documentos abertos."
1656 #~ msgid "_Don't Recover"
1657 #~ msgstr "_Não recuperar"
1660 #~ msgstr "_Recuperar"
1662 #~ msgid "Crash Recovery"
1663 #~ msgstr "Recuperação de travamento"
1665 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1666 #~ msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": "
1668 #~ msgid "Cannot open a copy."
1669 #~ msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
1672 #~ msgstr "Co_nectar"
1674 #~ msgid "Connect _anonymously"
1675 #~ msgstr "Conectar _anonimamente"
1677 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1678 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
1680 #~ msgid "_Username:"
1681 #~ msgstr "Nome de _usuário:"
1684 #~ msgstr "_Domínio:"
1686 #~ msgid "_Forget password immediately"
1687 #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
1689 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1690 #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
1692 #~ msgid "_Remember forever"
1693 #~ msgstr "_Lembrar sempre"
1695 #~ msgid "File not available"
1696 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1698 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1699 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1701 #~ msgid "Find Previous"
1702 #~ msgstr "Localizar anterior"
1704 #~ msgid "Find Next"
1705 #~ msgstr "Localizar próxima"
1707 #~ msgid "Password Entry"
1708 #~ msgstr "Entrada de senha"
1710 #~ msgid "Remember password for this session"
1711 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1713 #~ msgid "Save password in keyring"
1714 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1716 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1717 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1719 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1720 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1722 #~ msgid "Incorrect password"
1723 #~ msgstr "Senha incorreta"
1725 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1726 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1735 #~ msgstr "Tablóide"
1738 #~ msgstr "Epitáfio"
1743 #~ msgid "Statement"
1744 #~ msgstr "Sentença"
1746 #~ msgid "Executive"
1747 #~ msgstr "Executivo"
1782 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1783 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1786 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1789 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1790 #~ "localizado no caminho"
1792 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1793 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1795 #~ msgid "PostScript"
1796 #~ msgstr "PostScript"
1798 #~ msgid "Interpreter failed."
1799 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1801 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1802 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1804 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1805 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1808 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1809 #~ "requires a PostScript printer driver."
1811 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1812 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1817 #~ msgid "Failed to get info for document"
1818 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1820 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1821 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1823 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1824 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""