]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation by Leonardo Ferreira Fontenelle
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:15-0300\n"
13 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20 "X-Poedit-Country: Brazil\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: ../backend/ev-attachment.c:302
24 #: ../backend/ev-attachment.c:315
25 #, c-format
26 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
27 msgstr "Não foi possível salvar o anexo “%s”: %s"
28
29 #: ../backend/ev-attachment.c:347
30 #, c-format
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
32 msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”: %s"
33
34 #: ../backend/ev-attachment.c:380
35 #, c-format
36 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
37 msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:331
41 msgid "Unknown MIME Type"
42 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
45 #, c-format
46 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
47 msgstr "O Evince não lida com o tipo MIME “%s”"
48
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
50 msgid "All Documents"
51 msgstr "Todos os Documentos"
52
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
54 msgid "PostScript Documents"
55 msgstr "Documentos PostScript"
56
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
58 msgid "PDF Documents"
59 msgstr "Documentos PDF"
60
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
62 msgid "Images"
63 msgstr "Imagens"
64
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
66 msgid "DVI Documents"
67 msgstr "Documentos DVI"
68
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
70 msgid "Djvu Documents"
71 msgstr "Documentos Djvu"
72
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
74 msgid "Comic Books"
75 msgstr "Revistas em quadrinhos"
76
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
78 msgid "Impress Slides"
79 msgstr "Slides do Impress"
80
81 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
82 msgid "All Files"
83 msgstr "Todos os Arquivos"
84
85 #: ../comics/comics-document.c:148
86 msgid "File corrupted."
87 msgstr "Arquivo corrompido."
88
89 #: ../comics/comics-document.c:184
90 #, c-format
91 msgid "No images found in archive %s"
92 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
95 #, c-format
96 msgid "Open “%s”"
97 msgstr "Abrir “%s”"
98
99 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
100 msgid "Empty"
101 msgstr "Vazio"
102
103 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
104 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
105 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
106 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
107 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
108 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
109 #. * please remove.
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
111 #, c-format
112 msgid "Show “_%s”"
113 msgstr "Exibir “_%s”"
114
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
116 msgid "_Move on Toolbar"
117 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
120 msgid "Move the selected item on the toolbar"
121 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
124 msgid "_Remove from Toolbar"
125 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
128 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
129 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
132 msgid "_Delete Toolbar"
133 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
136 msgid "Remove the selected toolbar"
137 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
138
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
140 msgid "Separator"
141 msgstr "Separador"
142
143 #. translators: this is the label for toolbar button
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
145 #: ../shell/ev-window.c:3622
146 msgid "Best Fit"
147 msgstr "Melhor Ajuste"
148
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
150 msgid "Fit Page Width"
151 msgstr "Largura da Página"
152
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
154 msgid "50%"
155 msgstr "50%"
156
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
158 msgid "75%"
159 msgstr "75%"
160
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
162 msgid "100%"
163 msgstr "100%"
164
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
166 msgid "125%"
167 msgstr "125%"
168
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
170 msgid "150%"
171 msgstr "150%"
172
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
174 msgid "175%"
175 msgstr "175%"
176
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
178 msgid "200%"
179 msgstr "200%"
180
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
182 msgid "300%"
183 msgstr "300%"
184
185 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
186 msgid "400%"
187 msgstr "400%"
188
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
190 #: ../shell/ev-window-title.c:126
191 msgid "Document Viewer"
192 msgstr "Visualizador de Documentos"
193
194 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
195 msgid "View multipage documents"
196 msgstr "Visualizar documentos com múltiplas páginas"
197
198 #: ../data/evince-password.glade.h:1
199 msgid "Remember password for this session"
200 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
201
202 #: ../data/evince-password.glade.h:2
203 msgid "Save password in keyring"
204 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
205
206 #: ../data/evince-password.glade.h:3
207 msgid "_Password:"
208 msgstr "_Senha:"
209
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
211 msgid "<b>Author:</b>"
212 msgstr "<b>Autor:</b>"
213
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
215 msgid "<b>Created:</b>"
216 msgstr "<b>Criado:</b>"
217
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
219 msgid "<b>Creator:</b>"
220 msgstr "<b>Criador:</b>"
221
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
223 msgid "<b>Format:</b>"
224 msgstr "<b>Formato:</b>"
225
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
227 msgid "<b>Keywords:</b>"
228 msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
229
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
231 msgid "<b>Modified:</b>"
232 msgstr "<b>Modificado:</b>"
233
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
235 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
236 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
237
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
239 msgid "<b>Optimized:</b>"
240 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
241
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
243 msgid "<b>Producer:</b>"
244 msgstr "<b>Produtor:</b>"
245
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
247 msgid "<b>Security:</b>"
248 msgstr "<b>Segurança:</b>"
249
250 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
251 msgid "<b>Subject:</b>"
252 msgstr "<b>Assunto:</b>"
253
254 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
255 msgid "<b>Title:</b>"
256 msgstr "<b>Título:</b>"
257
258 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
259 msgid "Override document restrictions"
260 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
261
262 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
263 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
264 msgstr "Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou impressão."
265
266 #: ../dvi/dvi-document.c:91
267 msgid "File not available"
268 msgstr "Arquivo não disponível"
269
270 #: ../dvi/dvi-document.c:104
271 msgid "DVI document has incorrect format"
272 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
273
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
276 msgid "Yes"
277 msgstr "Sim"
278
279 #. translators: this is the document security state
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
281 msgid "No"
282 msgstr "Não"
283
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
285 msgid "Type 1"
286 msgstr "Tipo 1"
287
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
289 msgid "Type 1C"
290 msgstr "Tipo 1C"
291
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
293 msgid "Type 3"
294 msgstr "Tipo 3"
295
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
297 msgid "TrueType"
298 msgstr "TrueType"
299
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
301 msgid "Type 1 (CID)"
302 msgstr "Tipo 1 (CID)"
303
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
305 msgid "Type 1C (CID)"
306 msgstr "Tipo 1C (CID)"
307
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
309 msgid "TrueType (CID)"
310 msgstr "TrueType (CID)"
311
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
313 msgid "Unknown font type"
314 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
315
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
317 msgid "No name"
318 msgstr "Sem nome"
319
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
321 msgid "Embedded subset"
322 msgstr "Subconjunto embutido"
323
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
325 msgid "Embedded"
326 msgstr "Embutido"
327
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
329 msgid "Not embedded"
330 msgstr "Não embutido"
331
332 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
333 msgid "Document"
334 msgstr "Documento"
335
336 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
337 msgid "None"
338 msgstr "Nenhum"
339
340 #: ../ps/gsdefaults.c:30
341 msgid "BBox"
342 msgstr "BBox"
343
344 #: ../ps/gsdefaults.c:31
345 msgid "Letter"
346 msgstr "Carta"
347
348 #: ../ps/gsdefaults.c:32
349 msgid "Tabloid"
350 msgstr "Tablóide"
351
352 #: ../ps/gsdefaults.c:33
353 msgid "Ledger"
354 msgstr "Epitáfio"
355
356 #: ../ps/gsdefaults.c:34
357 msgid "Legal"
358 msgstr "Legal"
359
360 #: ../ps/gsdefaults.c:35
361 msgid "Statement"
362 msgstr "Sentença"
363
364 #: ../ps/gsdefaults.c:36
365 msgid "Executive"
366 msgstr "Executivo"
367
368 #: ../ps/gsdefaults.c:37
369 msgid "A0"
370 msgstr "A0"
371
372 #: ../ps/gsdefaults.c:38
373 msgid "A1"
374 msgstr "A1"
375
376 #: ../ps/gsdefaults.c:39
377 msgid "A2"
378 msgstr "A2"
379
380 #: ../ps/gsdefaults.c:40
381 msgid "A3"
382 msgstr "A3"
383
384 #: ../ps/gsdefaults.c:41
385 msgid "A4"
386 msgstr "A4"
387
388 #: ../ps/gsdefaults.c:42
389 msgid "A5"
390 msgstr "A5"
391
392 #: ../ps/gsdefaults.c:43
393 msgid "B4"
394 msgstr "B4"
395
396 #: ../ps/gsdefaults.c:44
397 msgid "B5"
398 msgstr "B5"
399
400 #: ../ps/gsdefaults.c:45
401 msgid "Folio"
402 msgstr "Fólio"
403
404 #: ../ps/gsdefaults.c:46
405 msgid "Quarto"
406 msgstr "Quarto"
407
408 #: ../ps/gsdefaults.c:47
409 msgid "10x14"
410 msgstr "10x14"
411
412 #: ../ps/ps-document.c:136
413 msgid "No document loaded."
414 msgstr "Nenhum documento carregado."
415
416 #: ../ps/ps-document.c:590
417 msgid "Broken pipe."
418 msgstr "Pipe quebrado."
419
420 #: ../ps/ps-document.c:774
421 msgid "Interpreter failed."
422 msgstr "Falha do interpretador."
423
424 #: ../ps/ps-document.c:900
425 #, c-format
426 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
427 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo “%s”:\n"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:960
430 #, c-format
431 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
432 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”:\n"
433
434 #: ../ps/ps-document.c:965
435 msgid "File is not readable."
436 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
437
438 #: ../ps/ps-document.c:985
439 msgid "Document loaded."
440 msgstr "Documento carregado."
441
442 #: ../ps/ps-document.c:1082
443 #, c-format
444 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
445 msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”. O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
446
447 #: ../ps/ps-document.c:1094
448 #, c-format
449 msgid "Failed to load document “%s”"
450 msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”."
451
452 #: ../ps/ps-document.c:1267
453 msgid "Encapsulated PostScript"
454 msgstr "PostScript encapsulado"
455
456 #: ../ps/ps-document.c:1268
457 msgid "PostScript"
458 msgstr "PostScript"
459
460 #: ../shell/eggfindbar.c:157
461 msgid "Search string"
462 msgstr "Buscar expressão"
463
464 #: ../shell/eggfindbar.c:158
465 msgid "The name of the string to be found"
466 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
467
468 #: ../shell/eggfindbar.c:171
469 msgid "Case sensitive"
470 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
471
472 #: ../shell/eggfindbar.c:172
473 msgid "TRUE for a case sensitive search"
474 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
475
476 #: ../shell/eggfindbar.c:179
477 msgid "Highlight color"
478 msgstr "Cor de destaque"
479
480 #: ../shell/eggfindbar.c:180
481 msgid "Color of highlight for all matches"
482 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
483
484 #: ../shell/eggfindbar.c:186
485 msgid "Current color"
486 msgstr "Cor atual"
487
488 #: ../shell/eggfindbar.c:187
489 msgid "Color of highlight for the current match"
490 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
491
492 #: ../shell/eggfindbar.c:320
493 msgid "Find:"
494 msgstr "Localizar:"
495
496 #: ../shell/eggfindbar.c:329
497 msgid "Find Previous"
498 msgstr "Localizar Anterior"
499
500 #: ../shell/eggfindbar.c:332
501 msgid "Find previous occurrence of the search string"
502 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da expressão"
503
504 #: ../shell/eggfindbar.c:337
505 msgid "Find Next"
506 msgstr "Localizar Próxima"
507
508 #: ../shell/eggfindbar.c:340
509 msgid "Find next occurrence of the search string"
510 msgstr "Localizar a próxima ocorrência da expressão"
511
512 #: ../shell/eggfindbar.c:348
513 msgid "C_ase Sensitive"
514 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
515
516 #: ../shell/eggfindbar.c:351
517 msgid "Toggle case sensitive search"
518 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
519
520 #: ../shell/ev-page-action.c:168
521 #, c-format
522 msgid "(%d of %d)"
523 msgstr "(%d de %d)"
524
525 #: ../shell/ev-page-action.c:170
526 #, c-format
527 msgid "of %d"
528 msgstr "de %d"
529
530 #: ../shell/ev-password.c:83
531 msgid "Password required"
532 msgstr "Senha requerida"
533
534 #: ../shell/ev-password.c:84
535 #, c-format
536 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
537 msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
538
539 #: ../shell/ev-password.c:149
540 msgid "Enter password"
541 msgstr "Entre com a senha"
542
543 #: ../shell/ev-password.c:252
544 #, c-format
545 msgid "Password for document %s"
546 msgstr "Senha para o documento '%s'"
547
548 #: ../shell/ev-password.c:334
549 msgid "Incorrect password"
550 msgstr "Senha incorreta"
551
552 #: ../shell/ev-password-view.c:111
553 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
554 msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
555
556 #: ../shell/ev-password-view.c:120
557 msgid "_Unlock Document"
558 msgstr "_Desbloquear Documento"
559
560 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
561 msgid "Properties"
562 msgstr "Propriedades"
563
564 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
565 msgid "General"
566 msgstr "Geral"
567
568 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
569 msgid "Fonts"
570 msgstr "Fontes"
571
572 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
573 msgid "Font"
574 msgstr "Fonte"
575
576 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
577 #, c-format
578 msgid "Gathering font information... %3d%%"
579 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
580
581 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
582 msgid "Attachments"
583 msgstr "Anexos"
584
585 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
586 #: ../shell/ev-view.c:2230
587 msgid "Loading..."
588 msgstr "Carregando..."
589
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
591 msgid "Print..."
592 msgstr "Imprimir..."
593
594 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
595 msgid "Index"
596 msgstr "Índice"
597
598 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
599 msgid "Thumbnails"
600 msgstr "Miniaturas"
601
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
603 msgid "Scroll Up"
604 msgstr "Rolar para cima"
605
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
607 msgid "Scroll Down"
608 msgstr "Rolar para baixo"
609
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
611 msgid "Scroll View Up"
612 msgstr "Rolar para cima exibindo"
613
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
615 msgid "Scroll View Down"
616 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
617
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
619 msgid "Document View"
620 msgstr "Visualizador de Documentos"
621
622 #: ../shell/ev-view.c:1337
623 msgid "Go to first page"
624 msgstr "Ir para a primeira página"
625
626 #: ../shell/ev-view.c:1339
627 msgid "Go to previous page"
628 msgstr "Ir para a página anterior"
629
630 #: ../shell/ev-view.c:1341
631 msgid "Go to next page"
632 msgstr "Ir para a próxima página"
633
634 #: ../shell/ev-view.c:1343
635 msgid "Go to last page"
636 msgstr "Ir para a última página"
637
638 #: ../shell/ev-view.c:1345
639 msgid "Go to page"
640 msgstr "Ir para a página"
641
642 #: ../shell/ev-view.c:1347
643 msgid "Find"
644 msgstr "Localizar"
645
646 #: ../shell/ev-view.c:1374
647 #, c-format
648 msgid "Go to page %s"
649 msgstr "Ir para a página %s"
650
651 #: ../shell/ev-view.c:1379
652 #, c-format
653 msgid "Go to %s on file “%s”"
654 msgstr "Ir para %s no arquivo “%s”"
655
656 #: ../shell/ev-view.c:1382
657 #, c-format
658 msgid "Go to file “%s”"
659 msgstr "Ir para o arquivo “%s”"
660
661 #: ../shell/ev-view.c:1391
662 #, c-format
663 msgid "Launch %s"
664 msgstr "Lançar %s"
665
666 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
667 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
668 #. contains plural cases.
669 #: ../shell/ev-view.c:3435
670 #, c-format
671 msgid "%d found on this page"
672 msgid_plural "%d found on this page"
673 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
674 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
675
676 #: ../shell/ev-view.c:3444
677 #, c-format
678 msgid "%3d%% remaining to search"
679 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:1011
682 msgid "Unable to open document"
683 msgstr "Impossível abrir o documento"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:1100
686 msgid "Open Document"
687 msgstr "Abrir Documento"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:1308
690 #, c-format
691 msgid "The file could not be saved as “%s”."
692 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como “%s”."
693
694 #: ../shell/ev-window.c:1327
695 #: ../shell/ev-window.c:3978
696 msgid "Save a Copy"
697 msgstr "Salvar uma cópia"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:1380
700 msgid "Failed to print document"
701 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:1494
704 #: ../shell/ev-window.c:1669
705 msgid "Printing is not supported on this printer."
706 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
707
708 #: ../shell/ev-window.c:1604
709 #: ../shell/ev-window.c:1720
710 msgid "Print"
711 msgstr "Imprimir"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:1659
714 msgid "Generating PDF is not supported"
715 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:1671
718 #, c-format
719 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
720 msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver “%s”. Este programa requer um driver de impressora PostScript."
721
722 #: ../shell/ev-window.c:1729
723 msgid "Pages"
724 msgstr "Páginas"
725
726 #. Toolbar-only
727 #: ../shell/ev-window.c:2089
728 #: ../shell/ev-window.c:3423
729 msgid "Leave Fullscreen"
730 msgstr "Sair da tela cheia"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2469
733 msgid "Toolbar Editor"
734 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2840
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
740 "Using poppler %s (%s)"
741 msgstr ""
742 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
743 "Usando poppler %s (%s)"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2864
746 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
747 msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2868
750 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
751 msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2872
754 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
755 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2896
758 #: ../shell/main.c:308
759 msgid "Evince"
760 msgstr "Evince"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2899
763 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
764 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2905
767 msgid "translator-credits"
768 msgstr ""
769 "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
770 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
771 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:3350
774 msgid "_File"
775 msgstr "_Arquivo"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:3351
778 msgid "_Edit"
779 msgstr "_Editar"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:3352
782 msgid "_View"
783 msgstr "_Ver"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:3353
786 msgid "_Go"
787 msgstr "_Ir"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:3354
790 msgid "_Help"
791 msgstr "Aj_uda"
792
793 #. File menu
794 #: ../shell/ev-window.c:3357
795 #: ../shell/ev-window.c:3514
796 msgid "_Open..."
797 msgstr "_Abrir..."
798
799 #: ../shell/ev-window.c:3358
800 msgid "Open an existing document"
801 msgstr "Abrir um documento existente"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:3360
804 #: ../shell/ev-window.c:3516
805 msgid "_Save a Copy..."
806 msgstr "_Salvar uma cópia..."
807
808 #: ../shell/ev-window.c:3361
809 msgid "Save a copy of the current document"
810 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:3363
813 msgid "_Print..."
814 msgstr "Im_primir..."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:3364
817 msgid "Print this document"
818 msgstr "Imprimir esse documento"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:3366
821 msgid "P_roperties"
822 msgstr "Proprie_dades"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:3374
825 msgid "Select _All"
826 msgstr "Selecionar _Tudo"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:3376
829 msgid "_Find..."
830 msgstr "_Localizar..."
831
832 #: ../shell/ev-window.c:3377
833 msgid "Find a word or phrase in the document"
834 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:3379
837 msgid "Find Ne_xt"
838 msgstr "Localizar _Próxima"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:3381
841 msgid "Find Pre_vious"
842 msgstr "Localizar An_terior"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:3383
845 msgid "T_oolbar"
846 msgstr "Barra de _Ferramentas"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3385
849 msgid "Rotate _Left"
850 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:3387
853 msgid "Rotate _Right"
854 msgstr "Rotacionar à _direita"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3392
857 msgid "Enlarge the document"
858 msgstr "Ampliar o documento"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3395
861 msgid "Shrink the document"
862 msgstr "Reduzir o documento"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:3397
865 msgid "_Reload"
866 msgstr "_Recarregar"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3398
869 msgid "Reload the document"
870 msgstr "Recarregar o documento"
871
872 #. Go menu
873 #: ../shell/ev-window.c:3402
874 msgid "_Previous Page"
875 msgstr "Página _Anterior"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3403
878 msgid "Go to the previous page"
879 msgstr "Ir para a página anterior"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3405
882 msgid "_Next Page"
883 msgstr "_Próxima Página"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3406
886 msgid "Go to the next page"
887 msgstr "Ir para a próxima página"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3408
890 msgid "_First Page"
891 msgstr "Pr_imeira Página"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3409
894 msgid "Go to the first page"
895 msgstr "Ir para a primeira página"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3411
898 msgid "_Last Page"
899 msgstr "Ú_ltima Página"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3412
902 msgid "Go to the last page"
903 msgstr "Ir para a última página"
904
905 #. Help menu
906 #: ../shell/ev-window.c:3416
907 msgid "_Contents"
908 msgstr "_Conteúdo"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3419
911 msgid "_About"
912 msgstr "_Sobre"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3424
915 msgid "Leave fullscreen mode"
916 msgstr "Sair do modo tela cheia"
917
918 #. View Menu
919 #: ../shell/ev-window.c:3475
920 msgid "_Toolbar"
921 msgstr "Barra de _Ferramentas"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3476
924 msgid "Show or hide the toolbar"
925 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3478
928 msgid "Side _Pane"
929 msgstr "_Barra lateral"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3479
932 msgid "Show or hide the side pane"
933 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3481
936 msgid "_Continuous"
937 msgstr "_Contínuo"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3482
940 msgid "Show the entire document"
941 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3484
944 msgid "_Dual"
945 msgstr "_Duplo"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3485
948 msgid "Show two pages at once"
949 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3487
952 msgid "_Fullscreen"
953 msgstr "_Tela Cheia"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3488
956 msgid "Expand the window to fill the screen"
957 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3490
960 msgid "_Presentation"
961 msgstr "A_presentação"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3491
964 msgid "Run document as a presentation"
965 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3493
968 msgid "_Best Fit"
969 msgstr "_Melhor ajuste"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3494
972 msgid "Make the current document fill the window"
973 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3496
976 msgid "Fit Page _Width"
977 msgstr "_Largura da página"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3497
980 msgid "Make the current document fill the window width"
981 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
982
983 #. Links
984 #: ../shell/ev-window.c:3504
985 msgid "_Open Link"
986 msgstr "_Abrir vínculo"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:3506
989 msgid "_Go To"
990 msgstr "_Ir para"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3508
993 msgid "_Copy Link Address"
994 msgstr "_Copiar endereço do vínculo"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3571
997 msgid "Page"
998 msgstr "Página"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3572
1001 msgid "Select Page"
1002 msgstr "Selecionar página"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3584
1005 msgid "Zoom"
1006 msgstr "Zoom"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3586
1009 msgid "Adjust the zoom level"
1010 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
1011
1012 #. translators: this is the label for toolbar button
1013 #: ../shell/ev-window.c:3602
1014 msgid "Previous"
1015 msgstr "Anterior"
1016
1017 #. translators: this is the label for toolbar button
1018 #: ../shell/ev-window.c:3608
1019 msgid "Next"
1020 msgstr "Próxima"
1021
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 #: ../shell/ev-window.c:3612
1024 msgid "Zoom In"
1025 msgstr "Aumentar"
1026
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3617
1029 msgid "Zoom Out"
1030 msgstr "Encolher"
1031
1032 #. translators: this is the label for toolbar button
1033 #: ../shell/ev-window.c:3627
1034 msgid "Fit Width"
1035 msgstr "Largura da página"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:3907
1038 msgid "Unable to open attachment"
1039 msgstr "Impossível abrir anexo"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3954
1042 msgid "The attachment could not be saved."
1043 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
1044
1045 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1046 #, c-format
1047 msgid "%s - Password Required"
1048 msgstr "%s - Senha Requerida"
1049
1050 #: ../shell/main.c:54
1051 msgid "The page of the document to display."
1052 msgstr "A página do documento para exibir."
1053
1054 #: ../shell/main.c:54
1055 msgid "PAGE"
1056 msgstr "PÁGINA"
1057
1058 #: ../shell/main.c:55
1059 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1060 msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
1061
1062 #: ../shell/main.c:56
1063 msgid "Run evince in presentation mode"
1064 msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
1065
1066 #: ../shell/main.c:57
1067 msgid "Run evince as a previewer"
1068 msgstr "Usar o Evince para previsão"
1069
1070 #: ../shell/main.c:58
1071 msgid "[FILE...]"
1072 msgstr "[ARQUIVO...]"
1073
1074 #: ../shell/main.c:293
1075 msgid "GNOME Document Viewer"
1076 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1077
1078 #: ../shell/main.c:335
1079 msgid "Evince Document Viewer"
1080 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1081
1082 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1083 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1084 msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
1085
1086 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1087 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1088 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1089
1090 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1091 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1092 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1093
1094 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1095 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1096 msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1097
1098 msgid "_Previous"
1099 msgstr "_Anterior"
1100
1101 msgid "_Next"
1102 msgstr "_Próxima"
1103
1104 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1105 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
1106
1107 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1108 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
1109
1110 msgid "*"
1111 msgstr "*"
1112
1113 msgid "Not found"
1114 msgstr "Não encontrado"
1115
1116 msgid "Default sidebar size"
1117 msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
1118
1119 msgid "Show sidebar by default"
1120 msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
1121
1122 msgid "Show statusbar by default"
1123 msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
1124
1125 msgid "Show toolbar by default"
1126 msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
1127
1128 msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as possible relative to the window's size."
1129 msgstr "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
1130
1131 msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes sidebar not visible by default"
1132 msgstr "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
1133
1134 msgid "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by default."
1135 msgstr "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
1136
1137 msgid "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes toolbar not visible by default."
1138 msgstr "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
1139
1140 msgid "Unable to find glade file"
1141 msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
1142
1143 msgid "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is complete."
1144 msgstr "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua instalação está completa."
1145
1146 msgid "Document Viewer - Password Required"
1147 msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1148
1149 msgid "Loading document. Please wait"
1150 msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1151
1152 msgid "Save the current document with a new filename"
1153 msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1154
1155 msgid "View the properties of this document"
1156 msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1157
1158 msgid "Close this window"
1159 msgstr "Fechar esta janela"
1160
1161 msgid "Copy text from the document"
1162 msgstr "Copiar texto do documento"
1163
1164 msgid "Select the entire page"
1165 msgstr "Selecionar a página inteira"
1166
1167 msgid "Customize the toolbar"
1168 msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1169
1170 msgid "Rotate the document to the left"
1171 msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1172
1173 msgid "Rotate the document to the right"
1174 msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1175
1176 msgid "Display help for the viewer application"
1177 msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1178
1179 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1180 msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1181
1182 msgid "Scroll one page forward"
1183 msgstr "Rolar uma página para frente"
1184
1185 msgid "Scroll one page backward"
1186 msgstr "Rolar uma página para trás"
1187
1188 msgid "Focus the page selector"
1189 msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1190
1191 msgid "Go ten pages backward"
1192 msgstr "Retroceder dez páginas"
1193
1194 msgid "Go ten pages forward"
1195 msgstr "Avançar dez páginas"
1196
1197 msgid "_Statusbar"
1198 msgstr "Barra de _status"
1199
1200 msgid "Show or hide the statusbar"
1201 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1202
1203 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1204 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1205
1206 msgid "Error while scanning file %s\n"
1207 msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1208
1209 msgid "The file is not a PostScript document."
1210 msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1211
1212 msgid "Many..."
1213 msgstr "Muitos..."
1214
1215 msgid "Not so many..."
1216 msgstr "Não tantos..."
1217
1218 msgid "Show the document one page at a time"
1219 msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1220
1221 msgid "Multi"
1222 msgstr "Multi"
1223
1224 msgid "Landscape"
1225 msgstr "Paisagem"
1226
1227 msgid "Upside Down"
1228 msgstr "Cabeça para baixo"
1229
1230 msgid "File is not a valid PostScript document."
1231 msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1232
1233 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1234 msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1235
1236 msgid "Exit Fullscreen"
1237 msgstr "Sair da tela cheia"
1238
1239 msgid "Open a file"
1240 msgstr "Abre um arquivo"
1241
1242 msgid "_Print"
1243 msgstr "Im_primir"
1244
1245 msgid "_Close"
1246 msgstr "_Fechar"
1247
1248 msgid "_Copy"
1249 msgstr "_Copiar"
1250
1251 msgid "_Normal Size"
1252 msgstr "Tamanho _normal"
1253
1254 msgid "Zoom to the normal size"
1255 msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1256
1257 msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1258 msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1259
1260 msgid "_Back"
1261 msgstr "_Voltar"
1262
1263 msgid "Go to the page viewed before this one"
1264 msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1265
1266 msgid "Fo_rward"
1267 msgstr "_Avançar"
1268
1269 msgid "Bookmarks"
1270 msgstr "Marcadores"
1271