1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
7 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
8 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007.
9 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-02 15:23-0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 12:32-0300\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Arquivo corrompido."
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
35 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
42 msgid "File not available"
43 msgstr "Arquivo não disponível"
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
46 msgid "DVI document has incorrect format"
47 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
54 #. translators: this is the document security state
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
81 msgstr "Tipo 1C (CID)"
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
84 msgid "TrueType (CID)"
85 msgstr "TrueType (CID)"
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
88 msgid "Unknown font type"
89 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
96 msgid "Embedded subset"
97 msgstr "Subconjunto embutido"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
105 msgstr "Não embutido"
107 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
108 msgid "Remote files aren't supported"
109 msgstr "Arquivos remotos sem suporte"
111 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
112 msgid "Invalid document"
113 msgstr "Documento inválido"
115 #: ../backend/impress/zip.c:53
119 #: ../backend/impress/zip.c:56
120 msgid "Not enough memory"
121 msgstr "Memória insuficiente"
123 #: ../backend/impress/zip.c:59
124 msgid "Cannot find zip signature"
125 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
127 #: ../backend/impress/zip.c:62
128 msgid "Invalid zip file"
129 msgstr "Arquivo zip inválido"
131 #: ../backend/impress/zip.c:65
132 msgid "Multi file zips are not supported"
133 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte"
135 #: ../backend/impress/zip.c:68
136 msgid "Cannot open the file"
137 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
139 #: ../backend/impress/zip.c:71
140 msgid "Cannot read data from file"
141 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
143 #: ../backend/impress/zip.c:74
144 msgid "Cannot find file in the zip archive"
145 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
147 #: ../backend/impress/zip.c:77
148 msgid "Unknown error"
149 msgstr "Erro desconhecido"
151 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
153 msgid "Failed to load document “%s”"
154 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
156 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
158 msgid "Failed to save document “%s”"
159 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
235 msgid "Cannot open file “%s”."
236 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
241 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
243 "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
244 "encontrado no caminho"
246 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
247 msgid "Encapsulated PostScript"
248 msgstr "PostScript Encapsulado"
250 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
254 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
255 msgid "Interpreter failed."
256 msgstr "Falha do interpretador."
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
260 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
261 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
266 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
268 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
270 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
271 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
275 msgid "Unknown MIME Type"
276 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
280 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
281 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
284 msgid "All Documents"
285 msgstr "Todos os Documentos"
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
289 msgstr "Todos os Arquivos"
291 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
292 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
293 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
294 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
295 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
296 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
301 msgstr "Mostrar \"_%s\""
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
304 msgid "_Move on Toolbar"
305 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
308 msgid "Move the selected item on the toolbar"
309 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
312 msgid "_Remove from Toolbar"
313 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
316 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
317 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
320 msgid "_Delete Toolbar"
321 msgstr "Excluir _Barra de Ferramentas"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
324 msgid "Remove the selected toolbar"
325 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
331 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
332 msgid "Running in presentation mode"
333 msgstr "Executando em modo de apresentação"
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559
338 msgstr "Melhor Ajuste"
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "Largura da Página"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
384 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
385 #: ../shell/ev-window-title.c:132
386 msgid "Document Viewer"
387 msgstr "Visualizador de Documentos"
389 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
390 msgid "View multipage documents"
391 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
393 #: ../data/evince-password.glade.h:1
394 msgid "Password Entry"
395 msgstr "Entrada de Senha"
397 #: ../data/evince-password.glade.h:2
398 msgid "Remember password for this session"
399 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
401 #: ../data/evince-password.glade.h:3
402 msgid "Save password in keyring"
403 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
405 #: ../data/evince-password.glade.h:4
409 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
410 msgid "<b>Author:</b>"
411 msgstr "<b>Autor:</b>"
413 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
414 msgid "<b>Created:</b>"
415 msgstr "<b>Criado:</b>"
417 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
418 msgid "<b>Creator:</b>"
419 msgstr "<b>Criador:</b>"
421 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
422 msgid "<b>Format:</b>"
423 msgstr "<b>Formato:</b>"
425 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
426 msgid "<b>Keywords:</b>"
427 msgstr "<b>Palavras-Chave:</b>"
429 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
430 msgid "<b>Modified:</b>"
431 msgstr "<b>Modificado:</b>"
433 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
434 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
435 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
438 msgid "<b>Optimized:</b>"
439 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
442 msgid "<b>Paper Size:</b>"
443 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
446 msgid "<b>Producer:</b>"
447 msgstr "<b>Produtor:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
450 msgid "<b>Security:</b>"
451 msgstr "<b>Segurança:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
454 msgid "<b>Subject:</b>"
455 msgstr "<b>Assunto:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
458 msgid "<b>Title:</b>"
459 msgstr "<b>Título:</b>"
461 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
465 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
468 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
470 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
474 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
478 #. Translate to the default units to use for presenting
479 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
480 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
481 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
482 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
489 #. Metric measurement (millimeters)
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
493 msgid "%.0f x %.0f mm"
494 msgstr "%.0f x %.0f mm"
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
498 msgid "%.2f x %.2f inch"
499 msgstr "%.2f x %.2f pol."
501 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
502 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
506 msgid "%s, Portrait (%s)"
507 msgstr "%s, Retrato (%s)"
509 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
510 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
514 msgid "%s, Landscape (%s)"
515 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
517 #. Imperial measurement (inches)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
520 msgid "%.2f x %.2f in"
521 msgstr "%.2f x %.2f in"
523 #: ../shell/eggfindbar.c:158
524 msgid "Search string"
525 msgstr "Pesquisar expressão"
527 #: ../shell/eggfindbar.c:159
528 msgid "The name of the string to be found"
529 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
531 #: ../shell/eggfindbar.c:172
532 msgid "Case sensitive"
533 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
535 #: ../shell/eggfindbar.c:173
536 msgid "TRUE for a case sensitive search"
537 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:180
540 msgid "Highlight color"
541 msgstr "Cor de destaque"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:181
544 msgid "Color of highlight for all matches"
545 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:187
548 msgid "Current color"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:188
552 msgid "Color of highlight for the current match"
553 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:321
559 #: ../shell/eggfindbar.c:330
560 msgid "Find Previous"
561 msgstr "Localizar Anterior"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
564 msgid "Find previous occurrence of the search string"
565 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:343
569 msgstr "Localizar Próxima"
571 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
572 msgid "Find next occurrence of the search string"
573 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:359
576 msgid "C_ase Sensitive"
577 msgstr "_Diferenciar Maiúsc./Minúsc."
579 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
580 msgid "Toggle case sensitive search"
581 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
583 #: ../shell/ev-jobs.c:650
585 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
586 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
588 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
589 msgid "Open a recently used document"
590 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
592 #: ../shell/ev-page-action.c:76
597 #: ../shell/ev-page-action.c:78
602 #: ../shell/ev-password.c:88
603 msgid "Password required"
604 msgstr "Senha requerida"
606 #: ../shell/ev-password.c:89
609 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
610 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
612 #: ../shell/ev-password.c:154
613 msgid "Enter password"
614 msgstr "Digite a senha"
616 #: ../shell/ev-password.c:260
618 msgid "Password for document %s"
619 msgstr "Senha para o documento %s"
621 #: ../shell/ev-password.c:347
622 msgid "Incorrect password"
623 msgstr "Senha incorreta"
625 #: ../shell/ev-password-view.c:111
627 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
630 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
632 #: ../shell/ev-password-view.c:120
633 msgid "_Unlock Document"
634 msgstr "_Desbloquear Documento"
636 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
638 msgstr "Propriedades"
640 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
648 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
652 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
654 msgid "Gathering font information... %3d%%"
655 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
657 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
661 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
663 msgstr "Carregando..."
665 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
673 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
677 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
679 msgstr "Rolar para Cima"
681 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
683 msgstr "Rolar para Baixo"
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
686 msgid "Scroll View Up"
687 msgstr "Rolar Visualização para Cima"
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
690 msgid "Scroll View Down"
691 msgstr "Rolar Visualização para Baixo"
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
694 msgid "Document View"
695 msgstr "Visualizador de Documentos"
697 #: ../shell/ev-view.c:1442
698 msgid "Go to first page"
699 msgstr "Vai para a primeira página"
701 #: ../shell/ev-view.c:1444
702 msgid "Go to previous page"
703 msgstr "Vai para a página anterior"
705 #: ../shell/ev-view.c:1446
706 msgid "Go to next page"
707 msgstr "Vai para a próxima página"
709 #: ../shell/ev-view.c:1448
710 msgid "Go to last page"
711 msgstr "Vai para a última página"
713 #: ../shell/ev-view.c:1450
715 msgstr "Ir para a página"
717 #: ../shell/ev-view.c:1452
721 #: ../shell/ev-view.c:1480
723 msgid "Go to page %s"
724 msgstr "Ir para a página %s"
726 #: ../shell/ev-view.c:1486
728 msgid "Go to %s on file “%s”"
729 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
731 #: ../shell/ev-view.c:1489
733 msgid "Go to file “%s”"
734 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
736 #: ../shell/ev-view.c:1497
741 #: ../shell/ev-view.c:2448
742 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
743 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
745 #: ../shell/ev-view.c:3371
746 msgid "Jump to page:"
747 msgstr "Ir para a página:"
749 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
750 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
751 #. contains plural cases.
752 #: ../shell/ev-view.c:5149
754 msgid "%d found on this page"
755 msgid_plural "%d found on this page"
756 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
757 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
759 #: ../shell/ev-view.c:5158
761 msgid "%3d%% remaining to search"
762 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
764 #: ../shell/ev-window.c:776
767 msgstr "Página %s - %s"
769 #: ../shell/ev-window.c:778
774 #: ../shell/ev-window.c:1407
775 msgid "Unable to open document"
776 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
778 #: ../shell/ev-window.c:1576
779 msgid "Open Document"
780 msgstr "Abrir Documento"
782 #: ../shell/ev-window.c:1637
784 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
785 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
787 #: ../shell/ev-window.c:1666
788 msgid "Cannot open a copy."
789 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
791 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960
793 msgid "The file could not be saved as “%s”."
794 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
796 #: ../shell/ev-window.c:2005
798 msgstr "Salvar uma Cópia"
800 #: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380
801 msgid "Failed to print document"
802 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
804 #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485
805 msgid "Printing is not supported on this printer."
806 msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão."
808 #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536
809 #: ../shell/ev-window.c:4353
813 #: ../shell/ev-window.c:2475
814 msgid "Generating PDF is not supported"
815 msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte"
817 #: ../shell/ev-window.c:2487
820 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
821 "requires a PostScript printer driver."
823 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
824 "programa requer um driver de impressora PostScript."
826 #: ../shell/ev-window.c:2545
830 #: ../shell/ev-window.c:3155
831 msgid "Toolbar Editor"
832 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
834 #: ../shell/ev-window.c:3679
838 "Using poppler %s (%s)"
840 "Visualizador de Documentos.\n"
841 "Usando poppler %s (%s)"
843 #: ../shell/ev-window.c:3707
845 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
846 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
847 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
850 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
851 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
852 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
855 #: ../shell/ev-window.c:3711
857 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
858 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
859 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
862 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
863 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
864 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
865 "(GPL) para mais detalhes.\n"
867 #: ../shell/ev-window.c:3715
869 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
870 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
871 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
873 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
874 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
875 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
877 #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349
881 #: ../shell/ev-window.c:3742
882 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
883 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
885 #: ../shell/ev-window.c:3748
886 msgid "translator-credits"
888 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
889 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
890 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
891 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
892 "Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>"
894 #: ../shell/ev-window.c:4265
898 #: ../shell/ev-window.c:4266
902 #: ../shell/ev-window.c:4267
906 #: ../shell/ev-window.c:4268
910 #: ../shell/ev-window.c:4269
915 #: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449
916 #: ../shell/ev-window.c:4521
920 #: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522
921 msgid "Open an existing document"
922 msgstr "Abre um documento existente"
924 #: ../shell/ev-window.c:4275
926 msgstr "Abrir uma _Cópia"
928 #: ../shell/ev-window.c:4276
929 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
930 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
932 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451
933 msgid "_Save a Copy..."
934 msgstr "_Salvar uma Cópia..."
936 #: ../shell/ev-window.c:4279
937 msgid "Save a copy of the current document"
938 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
940 #: ../shell/ev-window.c:4281
941 msgid "Print Set_up..."
942 msgstr "Configurar _Impressão..."
944 #: ../shell/ev-window.c:4282
945 msgid "Setup the page settings for printing"
946 msgstr "Configura a página para impressão"
948 #: ../shell/ev-window.c:4284
950 msgstr "Im_primir..."
952 #: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354
953 msgid "Print this document"
954 msgstr "Imprime este documento"
956 #: ../shell/ev-window.c:4287
958 msgstr "Proprie_dades"
960 #: ../shell/ev-window.c:4295
962 msgstr "Selecionar _Tudo"
964 #: ../shell/ev-window.c:4297
966 msgstr "_Localizar..."
968 #: ../shell/ev-window.c:4298
969 msgid "Find a word or phrase in the document"
970 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
972 #: ../shell/ev-window.c:4300
974 msgstr "Localizar _Próxima"
976 #: ../shell/ev-window.c:4302
977 msgid "Find Pre_vious"
978 msgstr "Localizar An_terior"
980 #: ../shell/ev-window.c:4304
982 msgstr "Barra de _Ferramentas"
984 #: ../shell/ev-window.c:4306
986 msgstr "Girar à _esquerda"
988 #: ../shell/ev-window.c:4308
989 msgid "Rotate _Right"
990 msgstr "Girar à _direita"
992 #: ../shell/ev-window.c:4313
993 msgid "Enlarge the document"
994 msgstr "Aumenta o documento"
996 #: ../shell/ev-window.c:4316
997 msgid "Shrink the document"
998 msgstr "Encolhe o documento"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4318
1002 msgstr "_Recarregar"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4319
1005 msgid "Reload the document"
1006 msgstr "Recarrega o documento"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4322
1010 msgstr "Rolagem A_utomática"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4326
1014 msgid "_Previous Page"
1015 msgstr "Página _Anterior"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4327
1018 msgid "Go to the previous page"
1019 msgstr "Vai para a página anterior"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4329
1023 msgstr "_Próxima Página"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4330
1026 msgid "Go to the next page"
1027 msgstr "Vai para a próxima página"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4332
1031 msgstr "Pr_imeira Página"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4333
1034 msgid "Go to the first page"
1035 msgstr "Vai para a primeira página"
1037 #: ../shell/ev-window.c:4335
1039 msgstr "Ú_ltima Página"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4336
1042 msgid "Go to the last page"
1043 msgstr "Vai para a última página"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4340
1050 #: ../shell/ev-window.c:4343
1055 #: ../shell/ev-window.c:4347
1056 msgid "Leave Fullscreen"
1057 msgstr "Sair da Tela Cheia"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4348
1060 msgid "Leave fullscreen mode"
1061 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4350
1064 msgid "Start Presentation"
1065 msgstr "Iniciar Apresentação"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4351
1068 msgid "Start a presentation"
1069 msgstr "Inicia uma apresentação"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4405
1074 msgstr "Barra de _Ferramentas"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4406
1077 msgid "Show or hide the toolbar"
1078 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4408
1082 msgstr "_Barra Lateral"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4409
1085 msgid "Show or hide the side pane"
1086 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4411
1092 #: ../shell/ev-window.c:4412
1093 msgid "Show the entire document"
1094 msgstr "Mostra o documento inteiro"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4414
1100 #: ../shell/ev-window.c:4415
1101 msgid "Show two pages at once"
1102 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4417
1106 msgstr "_Tela cheia"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4418
1109 msgid "Expand the window to fill the screen"
1110 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4420
1113 msgid "Pre_sentation"
1114 msgstr "A_presentação"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4421
1117 msgid "Run document as a presentation"
1118 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4423
1122 msgstr "_Melhor Ajuste"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4424
1125 msgid "Make the current document fill the window"
1126 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4426
1129 msgid "Fit Page _Width"
1130 msgstr "_Largura da Página"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4427
1133 msgid "Make the current document fill the window width"
1134 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4434
1139 msgstr "_Abrir Link"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4436
1145 #: ../shell/ev-window.c:4438
1146 msgid "Open in New _Window"
1147 msgstr "Abrir em uma Nova _Janela"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4440
1150 msgid "_Copy Link Address"
1151 msgstr "_Copiar Endereço do Link"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4442
1154 msgid "_Save Image As..."
1155 msgstr "_Salvar Imagem Como..."
1157 #: ../shell/ev-window.c:4444
1159 msgstr "Copiar _Imagem"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4483
1165 #: ../shell/ev-window.c:4484
1167 msgstr "Seleciona Página"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4495
1173 #: ../shell/ev-window.c:4497
1174 msgid "Adjust the zoom level"
1175 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4507
1181 #: ../shell/ev-window.c:4509
1185 #. translators: this is the history action
1186 #: ../shell/ev-window.c:4512
1187 msgid "Move across visited pages"
1188 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1190 #. translators: this is the label for toolbar button
1191 #: ../shell/ev-window.c:4542
1195 #. translators: this is the label for toolbar button
1196 #: ../shell/ev-window.c:4547
1200 #. translators: this is the label for toolbar button
1201 #: ../shell/ev-window.c:4551
1205 #. translators: this is the label for toolbar button
1206 #: ../shell/ev-window.c:4555
1210 #. translators: this is the label for toolbar button
1211 #: ../shell/ev-window.c:4563
1213 msgstr "Largura da Página"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4776
1216 msgid "Unable to open external link"
1217 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4946
1220 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1221 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4982
1224 msgid "The image could not be saved."
1225 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1227 #: ../shell/ev-window.c:5014
1229 msgstr "Salvar Imagens"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5073
1232 msgid "Unable to open attachment"
1233 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5125
1236 msgid "The attachment could not be saved."
1237 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1239 #: ../shell/ev-window.c:5170
1240 msgid "Save Attachment"
1241 msgstr "Salvar Anexo"
1243 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1245 msgid "%s - Password Required"
1246 msgstr "%s - Senha Requerida"
1248 #: ../shell/ev-utils.c:424
1249 msgid "By extension"
1250 msgstr "Por extensão"
1252 #: ../shell/main.c:58
1253 msgid "The page of the document to display."
1254 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1256 #: ../shell/main.c:58
1260 #: ../shell/main.c:59
1261 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1262 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1264 #: ../shell/main.c:60
1265 msgid "Run evince in presentation mode"
1266 msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
1268 #: ../shell/main.c:61
1269 msgid "Run evince as a previewer"
1270 msgstr "Usa o Evince como visualizador"
1272 #: ../shell/main.c:62
1273 msgid "The word or phrase to find in the document"
1274 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1276 #: ../shell/main.c:62
1280 #: ../shell/main.c:65
1282 msgstr "[ARQUIVO...]"
1284 #: ../shell/main.c:332
1285 msgid "GNOME Document Viewer"
1286 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1288 #: ../shell/main.c:392
1289 msgid "Evince Document Viewer"
1290 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1292 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1294 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1295 "creation of new thumbnails"
1297 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1298 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1301 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1302 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1304 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1305 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1306 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1310 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1311 "thumbnailer documentation for more information."
1313 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1314 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1316 #~ msgid "Failed to get info for document"
1317 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1319 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1320 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1322 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1323 #~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""