]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Fixes in Brazilian Portuguese translation by Washington Lins
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:32-0300\n"
14 "Last-Translator: Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Arquivo corrompido."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
29
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
31 msgid ""
32 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 "be accessed."
34 msgstr ""
35 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
36 "acessados."
37
38 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
39 msgid "File not available"
40 msgstr "Arquivo não disponível"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
43 msgid "DVI document has incorrect format"
44 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
45
46 #. translators: this is the document security state
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
48 msgid "Yes"
49 msgstr "Sim"
50
51 #. translators: this is the document security state
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
53 msgid "No"
54 msgstr "Não"
55
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
57 msgid "Type 1"
58 msgstr "Tipo 1"
59
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
61 msgid "Type 1C"
62 msgstr "Tipo 1C"
63
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
65 msgid "Type 3"
66 msgstr "Tipo 3"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
69 msgid "TrueType"
70 msgstr "TrueType"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
73 msgid "Type 1 (CID)"
74 msgstr "Tipo 1 (CID)"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
77 msgid "Type 1C (CID)"
78 msgstr "Tipo 1C (CID)"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
81 msgid "TrueType (CID)"
82 msgstr "TrueType (CID)"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
85 msgid "Unknown font type"
86 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
89 msgid "No name"
90 msgstr "Sem nome"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
93 msgid "Embedded subset"
94 msgstr "Subconjunto embutido"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
97 msgid "Embedded"
98 msgstr "Embutido"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
101 msgid "Not embedded"
102 msgstr "Não embutido"
103
104 #: ../backend/impress/zip.c:50
105 msgid "No error"
106 msgstr "Nenhum erro"
107
108 #: ../backend/impress/zip.c:53
109 msgid "Not enough memory"
110 msgstr "Memória insuficiente"
111
112 #: ../backend/impress/zip.c:56
113 msgid "Cannot find zip signature"
114 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:59
117 msgid "Invalid zip file"
118 msgstr "Arquivo zip inválido"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:62
121 msgid "Multi file zips are not supported"
122 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:65
125 msgid "Cannot open the file"
126 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:68
129 msgid "Cannot read data from file"
130 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:71
133 msgid "Cannot find file in the zip archive"
134 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:74
137 msgid "Unknown error"
138 msgstr "Erro desconhecido"
139
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
141 msgid "BBox"
142 msgstr "BBox"
143
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
145 msgid "Letter"
146 msgstr "Carta"
147
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
149 msgid "Tabloid"
150 msgstr "Tablóide"
151
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
153 msgid "Ledger"
154 msgstr "Epitáfio"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
157 msgid "Legal"
158 msgstr "Legal"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
161 msgid "Statement"
162 msgstr "Sentença"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
165 msgid "Executive"
166 msgstr "Executivo"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
169 msgid "A0"
170 msgstr "A0"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
173 msgid "A1"
174 msgstr "A1"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
177 msgid "A2"
178 msgstr "A2"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
181 msgid "A3"
182 msgstr "A3"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
185 msgid "A4"
186 msgstr "A4"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
189 msgid "A5"
190 msgstr "A5"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
193 msgid "B4"
194 msgstr "B4"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
197 msgid "B5"
198 msgstr "B5"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
201 msgid "Folio"
202 msgstr "Fólio"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
205 msgid "Quarto"
206 msgstr "Quarto"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
209 msgid "10x14"
210 msgstr "10x14"
211
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
213 #, c-format
214 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
215 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n"
216
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
221 msgstr ""
222 "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
223 "encontrado no caminho"
224
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
226 #, c-format
227 msgid "Failed to load document “%s”"
228 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
231 msgid "Encapsulated PostScript"
232 msgstr "PostScript encapsulado"
233
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
235 msgid "PostScript"
236 msgstr "PostScript"
237
238 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
239 msgid "Interpreter failed."
240 msgstr "Falha do interpretador."
241
242 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
243 msgid "Remote files aren't supported"
244 msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
245
246 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
247 msgid "Invalid document"
248 msgstr "Documento inválido"
249
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
258 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
259
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
263 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
267 msgid "Unknown MIME Type"
268 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
271 #, c-format
272 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
273 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
276 msgid "All Documents"
277 msgstr "Todos os documentos"
278
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
280 msgid "PostScript Documents"
281 msgstr "Documentos PostScript"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
284 msgid "PDF Documents"
285 msgstr "Documentos PDF"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701
288 msgid "Images"
289 msgstr "Imagens"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
292 msgid "DVI Documents"
293 msgstr "Documentos DVI"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
296 msgid "Djvu Documents"
297 msgstr "Documentos Djvu"
298
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
300 msgid "Comic Books"
301 msgstr "Revistas em quadrinhos"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
304 msgid "Impress Slides"
305 msgstr "Slides do Impress"
306
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
308 msgid "All Files"
309 msgstr "Todos os arquivos"
310
311 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
312 #, c-format
313 msgid "Open “%s”"
314 msgstr "Abrir \"%s\""
315
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
317 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
318 msgid "Empty"
319 msgstr "Vazio"
320
321 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
322 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
323 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
324 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
325 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
326 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
327 #. * please remove.
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
329 #, c-format
330 msgid "Show “_%s”"
331 msgstr "Exibir \"_%s\""
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
334 msgid "_Move on Toolbar"
335 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
338 msgid "Move the selected item on the toolbar"
339 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
342 msgid "_Remove from Toolbar"
343 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
346 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
347 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
350 msgid "_Delete Toolbar"
351 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
354 msgid "Remove the selected toolbar"
355 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
358 msgid "Separator"
359 msgstr "Separador"
360
361 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
362 msgid "Running in presentation mode"
363 msgstr "Executando em modo de apresentação"
364
365 #. translators: this is the label for toolbar button
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354
367 msgid "Best Fit"
368 msgstr "Melhor ajuste"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "Largura da página"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 msgid "75%"
380 msgstr "75%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 msgid "100%"
384 msgstr "100%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 msgid "125%"
388 msgstr "125%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 msgid "150%"
392 msgstr "150%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 msgid "175%"
396 msgstr "175%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 msgid "200%"
400 msgstr "200%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 msgid "300%"
404 msgstr "300%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 msgid "400%"
408 msgstr "400%"
409
410 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516
411 #: ../shell/ev-window-title.c:127
412 msgid "Document Viewer"
413 msgstr "Visualizador de Documentos"
414
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
416 msgid "View multipage documents"
417 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
418
419 #: ../data/evince-password.glade.h:1
420 msgid "Password Entry"
421 msgstr "Entrada de Senha"
422
423 #: ../data/evince-password.glade.h:2
424 msgid "Remember password for this session"
425 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:3
428 msgid "Save password in keyring"
429 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:4
432 msgid "_Password:"
433 msgstr "_Senha:"
434
435 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
436 msgid "<b>Author:</b>"
437 msgstr "<b>Autor:</b>"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
440 msgid "<b>Created:</b>"
441 msgstr "<b>Criado:</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
444 msgid "<b>Creator:</b>"
445 msgstr "<b>Criador:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
448 msgid "<b>Format:</b>"
449 msgstr "<b>Formato:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
452 msgid "<b>Keywords:</b>"
453 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
456 msgid "<b>Modified:</b>"
457 msgstr "<b>Modificado:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
460 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
461 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
464 msgid "<b>Optimized:</b>"
465 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
468 msgid "<b>Paper Size:</b>"
469 msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
472 msgid "<b>Producer:</b>"
473 msgstr "<b>Produtor:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
476 msgid "<b>Security:</b>"
477 msgstr "<b>Segurança:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
480 msgid "<b>Subject:</b>"
481 msgstr "<b>Assunto:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
484 msgid "<b>Title:</b>"
485 msgstr "<b>Título:</b>"
486
487 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
488 msgid "Override document restrictions"
489 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
490
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
492 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
493 msgstr ""
494 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
495
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
497 msgid "Document"
498 msgstr "Documento"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
501 msgid "None"
502 msgstr "Nenhum"
503
504 #. Translate to the default units to use for presenting
505 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
506 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
508 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #.
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
511 msgid "default:mm"
512 msgstr "default:mm"
513
514 #. Imperial measurement (inches)
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
516 #, c-format
517 msgid "%.2f x %.2f in"
518 msgstr "%.2f x %.2f in"
519
520 #. Metric measurement (millimeters)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
522 #, c-format
523 msgid "%.0f x %.0f mm"
524 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525
526 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
527 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
529 #, c-format
530 msgid "%s, Portrait (%s)"
531 msgstr "%s, Retrato (%s)"
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
536 #, c-format
537 msgid "%s, Landscape (%s)"
538 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
539
540 #: ../shell/eggfindbar.c:157
541 msgid "Search string"
542 msgstr "Pesquisar expressão"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:158
545 msgid "The name of the string to be found"
546 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:171
549 msgid "Case sensitive"
550 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:172
553 msgid "TRUE for a case sensitive search"
554 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:179
557 msgid "Highlight color"
558 msgstr "Cor de destaque"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:180
561 msgid "Color of highlight for all matches"
562 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:186
565 msgid "Current color"
566 msgstr "Cor atual"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:187
569 msgid "Color of highlight for the current match"
570 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:320
573 msgid "Find:"
574 msgstr "Localizar:"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:329
577 msgid "Find Previous"
578 msgstr "Localizar Anterior"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:332
581 msgid "Find previous occurrence of the search string"
582 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:337
585 msgid "Find Next"
586 msgstr "Localizar Próxima"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:340
589 msgid "Find next occurrence of the search string"
590 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:348
593 msgid "C_ase Sensitive"
594 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:351
597 msgid "Toggle case sensitive search"
598 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
599
600 #: ../shell/ev-page-action.c:76
601 #, c-format
602 msgid "(%d of %d)"
603 msgstr "(%d de %d)"
604
605 #: ../shell/ev-page-action.c:78
606 #, c-format
607 msgid "of %d"
608 msgstr "de %d"
609
610 #: ../shell/ev-password.c:83
611 msgid "Password required"
612 msgstr "Senha requerida"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:84
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
618 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
619
620 #: ../shell/ev-password.c:149
621 msgid "Enter password"
622 msgstr "Digite a senha"
623
624 #: ../shell/ev-password.c:252
625 #, c-format
626 msgid "Password for document %s"
627 msgstr "Senha para o documento %s"
628
629 #: ../shell/ev-password.c:334
630 msgid "Incorrect password"
631 msgstr "Senha incorreta"
632
633 #: ../shell/ev-password-view.c:111
634 msgid ""
635 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
636 "password."
637 msgstr ""
638 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
639
640 #: ../shell/ev-password-view.c:120
641 msgid "_Unlock Document"
642 msgstr "_Desbloquear Documento"
643
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
645 msgid "Properties"
646 msgstr "Propriedades"
647
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
649 msgid "General"
650 msgstr "Geral"
651
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
653 msgid "Fonts"
654 msgstr "Fontes"
655
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
657 msgid "Font"
658 msgstr "Fonte"
659
660 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
661 #, c-format
662 msgid "Gathering font information... %3d%%"
663 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
664
665 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
666 msgid "Attachments"
667 msgstr "Anexos"
668
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
670 msgid "Loading..."
671 msgstr "Carregando..."
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
674 msgid "Print..."
675 msgstr "Imprimir..."
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
678 msgid "Index"
679 msgstr "Índice"
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721
682 msgid "Thumbnails"
683 msgstr "Miniaturas"
684
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
686 msgid "Scroll Up"
687 msgstr "Rolar para cima"
688
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
690 msgid "Scroll Down"
691 msgstr "Rolar para baixo"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
694 msgid "Scroll View Up"
695 msgstr "Rolar para cima exibindo"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
698 msgid "Scroll View Down"
699 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
702 msgid "Document View"
703 msgstr "Visualizador de Documentos"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1414
706 msgid "Go to first page"
707 msgstr "Ir para a primeira página"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1416
710 msgid "Go to previous page"
711 msgstr "Ir para a página anterior"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1418
714 msgid "Go to next page"
715 msgstr "Ir para a próxima página"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1420
718 msgid "Go to last page"
719 msgstr "Ir para a última página"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1422
722 msgid "Go to page"
723 msgstr "Ir para a página"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1424
726 msgid "Find"
727 msgstr "Localizar"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1451
730 #, c-format
731 msgid "Go to page %s"
732 msgstr "Ir para a página %s"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1456
735 #, c-format
736 msgid "Go to %s on file “%s”"
737 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Go to file “%s”"
742 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1468
745 #, c-format
746 msgid "Launch %s"
747 msgstr "Lançar %s"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1858
750 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
751 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
752
753 #: ../shell/ev-view.c:2536
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Ir para a página:"
756
757 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
758 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
759 #. contains plural cases.
760 #: ../shell/ev-view.c:4153
761 #, c-format
762 msgid "%d found on this page"
763 msgid_plural "%d found on this page"
764 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
765 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:4162
768 #, c-format
769 msgid "%3d%% remaining to search"
770 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:737
773 #, c-format
774 msgid "Page %s - %s"
775 msgstr "Página %s - %s"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:739
778 #, c-format
779 msgid "Page %s"
780 msgstr "Página %s"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:1335
783 msgid "Unable to open document"
784 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1497
787 msgid "Open Document"
788 msgstr "Abrir Documento"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1559
791 #, c-format
792 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
793 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1588
796 msgid "Cannot open a copy."
797 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1871
800 #, c-format
801 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
802 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1932
805 #, c-format
806 msgid "The file could not be saved as “%s”."
807 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1954
810 msgid "Save a Copy"
811 msgstr "Salvar uma cópia"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2038
814 msgid "Failed to print document"
815 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342
818 msgid "Printing is not supported on this printer."
819 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393
822 msgid "Print"
823 msgstr "Imprimir"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2332
826 msgid "Generating PDF is not supported"
827 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2344
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
833 "requires a PostScript printer driver."
834 msgstr ""
835 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
836 "programa requer um driver de impressora PostScript."
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2402
839 msgid "Pages"
840 msgstr "Páginas"
841
842 #. Toolbar-only
843 #: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164
844 msgid "Leave Fullscreen"
845 msgstr "Sair da tela cheia"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3141
848 msgid "Toolbar Editor"
849 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3512
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Document Viewer.\n"
855 "Using poppler %s (%s)"
856 msgstr ""
857 "Visualizador de Documentos.\n"
858 "Usando poppler %s (%s)"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3540
861 msgid ""
862 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
863 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
864 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
865 "version.\n"
866 msgstr ""
867 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
868 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
869 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
870 "mais recente.\n"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3544
873 msgid ""
874 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
875 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
876 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
877 "details.\n"
878 msgstr ""
879 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
880 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
881 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
882 "(GPL) para mais detalhes.\n"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3548
885 msgid ""
886 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
887 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
888 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
889 msgstr ""
890 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
891 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
892 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284
895 msgid "Evince"
896 msgstr "Evince"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3575
899 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
900 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3581
903 msgid "translator-credits"
904 msgstr ""
905 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
906 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
907 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:4081
910 msgid "_File"
911 msgstr "_Arquivo"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4082
914 msgid "_Edit"
915 msgstr "_Editar"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4083
918 msgid "_View"
919 msgstr "_Ver"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4084
922 msgid "_Go"
923 msgstr "_Ir"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:4085
926 msgid "_Help"
927 msgstr "Aj_uda"
928
929 #. File menu
930 #: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260
931 msgid "_Open..."
932 msgstr "_Abrir..."
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4089
935 msgid "Open an existing document"
936 msgstr "Abrir um documento existente"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4091
939 msgid "Open a _Copy"
940 msgstr "Abrir uma _cópia"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4092
943 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
944 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262
947 msgid "_Save a Copy..."
948 msgstr "_Salvar uma cópia..."
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4095
951 msgid "Save a copy of the current document"
952 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4097
955 msgid "Print Set_up..."
956 msgstr "Configurar _impressão..."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4098
959 msgid "Setup the page settings for printing"
960 msgstr "Configura a página para impressão"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4100
963 msgid "_Print..."
964 msgstr "Im_primir..."
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4101
967 msgid "Print this document"
968 msgstr "Imprimir esse documento"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4103
971 msgid "P_roperties"
972 msgstr "Proprie_dades"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114
975 msgid "Select _All"
976 msgstr "Selecionar _tudo"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4117
979 msgid "_Find..."
980 msgstr "_Localizar..."
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4118
983 msgid "Find a word or phrase in the document"
984 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4120
987 msgid "Find Ne_xt"
988 msgstr "Localizar _próxima"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4122
991 msgid "Find Pre_vious"
992 msgstr "Localizar an_terior"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4124
995 msgid "T_oolbar"
996 msgstr "Barra de _ferramentas"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4126
999 msgid "Rotate _Left"
1000 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4128
1003 msgid "Rotate _Right"
1004 msgstr "Rotacionar à _direita"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4133
1007 msgid "Enlarge the document"
1008 msgstr "Ampliar o documento"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4136
1011 msgid "Shrink the document"
1012 msgstr "Reduzir o documento"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4138
1015 msgid "_Reload"
1016 msgstr "_Recarregar"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4139
1019 msgid "Reload the document"
1020 msgstr "Recarregar o documento"
1021
1022 #. Go menu
1023 #: ../shell/ev-window.c:4143
1024 msgid "_Previous Page"
1025 msgstr "Página _anterior"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4144
1028 msgid "Go to the previous page"
1029 msgstr "Ir para a página anterior"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4146
1032 msgid "_Next Page"
1033 msgstr "_Próxima página"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4147
1036 msgid "Go to the next page"
1037 msgstr "Ir para a próxima página"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4149
1040 msgid "_First Page"
1041 msgstr "Pr_imeira Página"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4150
1044 msgid "Go to the first page"
1045 msgstr "Ir para a primeira página"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4152
1048 msgid "_Last Page"
1049 msgstr "Ú_ltima página"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4153
1052 msgid "Go to the last page"
1053 msgstr "Ir para a última página"
1054
1055 #. Help menu
1056 #: ../shell/ev-window.c:4157
1057 msgid "_Contents"
1058 msgstr "_Conteúdo"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4160
1061 msgid "_About"
1062 msgstr "_Sobre"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4165
1065 msgid "Leave fullscreen mode"
1066 msgstr "Sair do modo tela cheia"
1067
1068 #. View Menu
1069 #: ../shell/ev-window.c:4216
1070 msgid "_Toolbar"
1071 msgstr "Barra de _ferramentas"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4217
1074 msgid "Show or hide the toolbar"
1075 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4219
1078 msgid "Side _Pane"
1079 msgstr "_Barra lateral"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4220
1082 msgid "Show or hide the side pane"
1083 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4222
1086 msgid "_Continuous"
1087 msgstr "_Contínuo"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4223
1090 msgid "Show the entire document"
1091 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4225
1094 msgid "_Dual"
1095 msgstr "_Duplo"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4226
1098 msgid "Show two pages at once"
1099 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4228
1102 msgid "_Fullscreen"
1103 msgstr "_Tela cheia"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4229
1106 msgid "Expand the window to fill the screen"
1107 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4231
1110 msgid "_Presentation"
1111 msgstr "A_presentação"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4232
1114 msgid "Run document as a presentation"
1115 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4234
1118 msgid "_Best Fit"
1119 msgstr "_Melhor ajuste"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4235
1122 msgid "Make the current document fill the window"
1123 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4237
1126 msgid "Fit Page _Width"
1127 msgstr "_Largura da página"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4238
1130 msgid "Make the current document fill the window width"
1131 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
1132
1133 #. Links
1134 #: ../shell/ev-window.c:4245
1135 msgid "_Open Link"
1136 msgstr "_Abrir link"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4247
1139 msgid "_Go To"
1140 msgstr "_Ir para"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4249
1143 msgid "Open in New _Window"
1144 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4251
1147 msgid "_Copy Link Address"
1148 msgstr "_Copiar endereço do link"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4253
1151 msgid "_Save Image As..."
1152 msgstr "_Salvar imagem como..."
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4255
1155 msgid "Copy _Image"
1156 msgstr "Copiar _image"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4294
1159 msgid "Page"
1160 msgstr "Página"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4295
1163 msgid "Select Page"
1164 msgstr "Selecionar página"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4305
1167 msgid "Zoom"
1168 msgstr "Zoom"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4307
1171 msgid "Adjust the zoom level"
1172 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4317
1175 msgid "Navigation"
1176 msgstr "Navegação"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4319
1179 msgid "Back"
1180 msgstr "Voltar"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4321
1183 msgid "Move across visited pages"
1184 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1185
1186 #. translators: this is the label for toolbar button
1187 #: ../shell/ev-window.c:4337
1188 msgid "Previous"
1189 msgstr "Anterior"
1190
1191 #. translators: this is the label for toolbar button
1192 #: ../shell/ev-window.c:4342
1193 msgid "Next"
1194 msgstr "Próxima"
1195
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:4346
1198 msgid "Zoom In"
1199 msgstr "Aumentar"
1200
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4350
1203 msgid "Zoom Out"
1204 msgstr "Reduzir"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4358
1208 msgid "Fit Width"
1209 msgstr "Largura da página"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4670
1212 msgid "The image could not be saved."
1213 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4689
1216 msgid "Save Image"
1217 msgstr "Salvar imagens"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4744
1220 msgid "Unable to open attachment"
1221 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4791
1224 msgid "The attachment could not be saved."
1225 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4815
1228 msgid "Save Attachment"
1229 msgstr "Salvar anexos"
1230
1231 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1232 #, c-format
1233 msgid "%s - Password Required"
1234 msgstr "%s - Senha Requerida"
1235
1236 #: ../shell/main.c:53
1237 msgid "The page of the document to display."
1238 msgstr "A página do documento para exibir."
1239
1240 #: ../shell/main.c:53
1241 msgid "PAGE"
1242 msgstr "PÁGINA"
1243
1244 #: ../shell/main.c:54
1245 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1246 msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
1247
1248 #: ../shell/main.c:55
1249 msgid "Run evince in presentation mode"
1250 msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
1251
1252 #: ../shell/main.c:56
1253 msgid "Run evince as a previewer"
1254 msgstr "Usar o Evince para previsão"
1255
1256 #: ../shell/main.c:58
1257 msgid "[FILE...]"
1258 msgstr "[ARQUIVO...]"
1259
1260 #: ../shell/main.c:269
1261 msgid "GNOME Document Viewer"
1262 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1263
1264 #: ../shell/main.c:310
1265 msgid "Evince Document Viewer"
1266 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1267
1268 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1269 msgid ""
1270 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1271 "creation of new thumbnails"
1272 msgstr ""
1273 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1274 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1275
1276 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1277 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1278 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1279
1280 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1281 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1282 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1283
1284 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1285 msgid ""
1286 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1287 "thumbnailer documentation for more information."
1288 msgstr ""
1289 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
1290 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1291
1292 #~ msgid "No document loaded."
1293 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
1294
1295 #~ msgid "Broken pipe."
1296 #~ msgstr "Pipe quebrado."
1297
1298 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1299 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
1300
1301 #~ msgid "File is not readable."
1302 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
1303
1304 #~ msgid "Document loaded."
1305 #~ msgstr "Documento carregado."
1306
1307 #~ msgid "_Previous"
1308 #~ msgstr "_Anterior"
1309
1310 #~ msgid "_Next"
1311 #~ msgstr "_Próxima"
1312
1313 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1314 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
1315
1316 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1317 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
1318
1319 #~ msgid "*"
1320 #~ msgstr "*"
1321
1322 #~ msgid "Not found"
1323 #~ msgstr "Não encontrado"
1324
1325 #~ msgid "Default sidebar size"
1326 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
1327
1328 #~ msgid "Show sidebar by default"
1329 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
1330
1331 #~ msgid "Show statusbar by default"
1332 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
1333
1334 #~ msgid "Show toolbar by default"
1335 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
1336
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1339 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1340 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1341 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1342 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1343 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1346 #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1347 #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1348 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1349 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
1350 #~ "permitido."
1351
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1354 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1355 #~ "sidebar not visible by default"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
1358 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
1359 #~ "falsas, invisível."
1360
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1363 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1364 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1365 #~ "default."
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1368 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
1369 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
1370
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1373 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1374 #~ "toolbar not visible by default."
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
1377 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
1378 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
1379
1380 #~ msgid "Unable to find glade file"
1381 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
1382
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1385 #~ "is complete."
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1388 #~ "instalação está completa."
1389
1390 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1391 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1392
1393 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1394 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1395
1396 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1397 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1398
1399 #~ msgid "View the properties of this document"
1400 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1401
1402 #~ msgid "Close this window"
1403 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1404
1405 #~ msgid "Copy text from the document"
1406 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
1407
1408 #~ msgid "Select the entire page"
1409 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
1410
1411 #~ msgid "Customize the toolbar"
1412 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1413
1414 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1415 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1416
1417 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1418 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1419
1420 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1421 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1422
1423 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1424 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1425
1426 #~ msgid "Scroll one page forward"
1427 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
1428
1429 #~ msgid "Scroll one page backward"
1430 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
1431
1432 #~ msgid "Focus the page selector"
1433 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1434
1435 #~ msgid "Go ten pages backward"
1436 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1437
1438 #~ msgid "Go ten pages forward"
1439 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1440
1441 #~ msgid "_Statusbar"
1442 #~ msgstr "Barra de _status"
1443
1444 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1445 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1446
1447 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1448 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1449
1450 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1451 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1452
1453 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1454 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1455
1456 #~ msgid "Many..."
1457 #~ msgstr "Muitos..."
1458
1459 #~ msgid "Not so many..."
1460 #~ msgstr "Não tantos..."
1461
1462 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1463 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1464
1465 #~ msgid "Multi"
1466 #~ msgstr "Multi"
1467
1468 #~ msgid "Upside Down"
1469 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
1470
1471 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1472 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1473
1474 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1475 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1476
1477 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1478 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
1479
1480 #~ msgid "Open a file"
1481 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1482
1483 #~ msgid "_Print"
1484 #~ msgstr "Im_primir"
1485
1486 #~ msgid "_Close"
1487 #~ msgstr "_Fechar"
1488
1489 #~ msgid "_Copy"
1490 #~ msgstr "_Copiar"
1491
1492 #~ msgid "_Normal Size"
1493 #~ msgstr "Tamanho _normal"
1494
1495 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1496 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1497
1498 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1499 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1500
1501 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1502 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1503
1504 #~ msgid "Fo_rward"
1505 #~ msgstr "_Avançar"
1506
1507 #~ msgid "Bookmarks"
1508 #~ msgstr "Marcadores"