1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
7 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
8 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
9 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
14 "Project-Id-Version: evince\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-12-31 08:41+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 17:14-0300\n"
19 "Last-Translator: Taylon <taylonsilva@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
26 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
30 msgid "File corrupted."
31 msgstr "Arquivo corrompido."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
35 msgid "No images found in archive %s"
36 msgstr "Não foram localizadas imagens no arquivo %s"
38 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
40 msgstr "Revistas em quadrinho"
42 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
45 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
48 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
51 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
52 msgid "Djvu Documents"
53 msgstr "Documentos Djvu"
55 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
57 msgid "File not available"
58 msgstr "Arquivo não disponível"
60 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
62 msgid "DVI document has incorrect format"
63 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
65 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
67 msgstr "Documentos DVI"
69 #. translators: this is the document security state
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
74 #. translators: this is the document security state
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
100 msgid "Type 1C (CID)"
101 msgstr "Tipo 1C (CID)"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
104 msgid "TrueType (CID)"
105 msgstr "TrueType (CID)"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
108 msgid "Unknown font type"
109 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
116 msgid "Embedded subset"
117 msgstr "Subconjunto embutido"
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
125 msgstr "Não embutido"
127 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
128 msgid "PDF Documents"
129 msgstr "Documentos PDF"
131 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
133 msgid "Remote files aren't supported"
134 msgstr "Arquivos remotos sem suporte"
136 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
138 msgid "Invalid document"
139 msgstr "Documento inválido"
142 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
144 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
145 msgid "Impress Slides"
146 msgstr "Slides do Impress"
148 #: ../backend/impress/zip.c:53
152 #: ../backend/impress/zip.c:56
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Memória insuficiente"
156 #: ../backend/impress/zip.c:59
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
160 #: ../backend/impress/zip.c:62
161 msgid "Invalid zip file"
162 msgstr "Arquivo zip inválido"
164 #: ../backend/impress/zip.c:65
165 msgid "Multi file zips are not supported"
166 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte"
168 #: ../backend/impress/zip.c:68
169 msgid "Cannot open the file"
170 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
172 #: ../backend/impress/zip.c:71
173 msgid "Cannot read data from file"
174 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
176 #: ../backend/impress/zip.c:74
177 msgid "Cannot find file in the zip archive"
178 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
180 #: ../backend/impress/zip.c:77
181 msgid "Unknown error"
182 msgstr "Erro desconhecido"
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
186 msgid "Failed to load document “%s”"
187 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
191 msgid "Failed to save document “%s”"
192 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
194 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
195 msgid "PostScript Documents"
196 msgstr "Documentos PostScript"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
216 msgid "Unknown MIME Type"
217 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
221 msgid "File type %s (%s) is not supported"
222 msgstr "O tipo de arquivo %s (%s) não tem suporte"
224 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
225 msgid "All Documents"
226 msgstr "Todos os documentos"
228 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
230 msgstr "Todos os arquivos"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
237 msgid "Connect _anonymously"
238 msgstr "Conectar _anonimamente"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
241 msgid "Connect as u_ser:"
242 msgstr "Conectar como u_suário:"
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
246 msgstr "Nome de _usuário:"
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
253 #: ../shell/ev-password-view.c:332
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
258 msgid "_Forget password immediately"
259 msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
261 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
262 msgid "_Remember password until you logout"
263 msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
265 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
266 msgid "_Remember forever"
267 msgstr "_Lembrar sempre"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 msgid "File is not a valid .desktop file"
272 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
277 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 msgstr "Iniciando %s"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 msgid "Application does not accept documents on command line"
287 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 msgid "Unrecognized launch option: %d"
292 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Item não lançável"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Especifica o arquivo contendo configuração salva"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
344 msgstr "Mostrar \"_%s\""
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Executando em modo de apresentação"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
381 msgstr "Melhor ajuste"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Largura da página"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229
428 #: ../shell/ev-window-title.c:149
430 msgid "Document Viewer"
431 msgstr "Visualizador de Documentos"
433 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
434 msgid "View multipage documents"
435 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
438 msgid "Override document restrictions"
439 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
442 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
446 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
454 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
458 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
468 msgstr "Palavras-chave"
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
474 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
487 msgid "Number of Pages"
488 msgstr "Número de páginas"
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
504 msgstr "Tamanho do papel"
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
510 #. Translate to the default units to use for presenting
511 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
512 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
513 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
514 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f pol."
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
534 msgid "%s, Portrait (%s)"
535 msgstr "%s, Retrato (%s)"
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
544 #: ../shell/eggfindbar.c:146
545 msgid "Search string"
546 msgstr "Pesquisar expressão"
548 #: ../shell/eggfindbar.c:147
549 msgid "The name of the string to be found"
550 msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:160
553 msgid "Case sensitive"
554 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
556 #: ../shell/eggfindbar.c:161
557 msgid "TRUE for a case sensitive search"
558 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:168
561 msgid "Highlight color"
562 msgstr "Cor de destaque"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:169
565 msgid "Color of highlight for all matches"
566 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:175
569 msgid "Current color"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:176
573 msgid "Color of highlight for the current match"
574 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:320
580 #: ../shell/eggfindbar.c:329
581 msgid "Find Previous"
582 msgstr "Localizar anterior"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:332
585 msgid "Find previous occurrence of the search string"
586 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:336
590 msgstr "Localizar próxima"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:339
593 msgid "Find next occurrence of the search string"
594 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:346
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
600 #: ../shell/eggfindbar.c:349
601 msgid "Toggle case sensitive search"
602 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
604 #: ../shell/ev-jobs.c:966
606 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
607 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
609 #: ../shell/ev-keyring.c:102
611 msgid "Password for document %s"
612 msgstr "Senha para o documento %s"
614 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
615 msgid "Open a recently used document"
616 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
618 #: ../shell/ev-page-action.c:76
623 #: ../shell/ev-page-action.c:78
628 #: ../shell/ev-password-view.c:144
630 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
633 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
635 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
636 msgid "_Unlock Document"
637 msgstr "_Desbloquear documento"
639 #: ../shell/ev-password-view.c:261
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Digite a senha"
643 #: ../shell/ev-password-view.c:301
644 msgid "Password required"
645 msgstr "Senha requerida"
647 #: ../shell/ev-password-view.c:302
650 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
651 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
653 #: ../shell/ev-password-view.c:365
654 msgid "Forget password _immediately"
655 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
657 #: ../shell/ev-password-view.c:377
658 msgid "Remember password until you _logout"
659 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
661 #: ../shell/ev-password-view.c:389
662 msgid "Remember _forever"
663 msgstr "_Lembrar sempre"
666 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
667 msgid "Preparing to print ..."
668 msgstr "Preparando para imprimir..."
670 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
672 msgstr "Concluindo..."
674 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
676 msgid "Printing page %d of %d..."
677 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
679 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
680 msgid "Printing is not supported on this printer."
681 msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão."
683 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
687 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
689 msgstr "Propriedades"
691 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
695 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
699 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
703 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
705 msgid "Gathering font information... %3d%%"
706 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
708 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
712 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
713 #: ../shell/ev-view.c:3597
715 msgstr "Carregando..."
717 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
725 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
729 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
733 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
735 msgstr "Rolar para cima"
737 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
739 msgstr "Rolar para baixo"
741 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
742 msgid "Scroll View Up"
743 msgstr "Rolar visualização para cima"
745 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
746 msgid "Scroll View Down"
747 msgstr "Rolar visualização para baixo"
749 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
750 msgid "Document View"
751 msgstr "Visualizador de Documentos"
753 #: ../shell/ev-view.c:1436
754 msgid "Go to first page"
755 msgstr "Vai para a primeira página"
757 #: ../shell/ev-view.c:1438
758 msgid "Go to previous page"
759 msgstr "Vai para a página anterior"
761 #: ../shell/ev-view.c:1440
762 msgid "Go to next page"
763 msgstr "Vai para a próxima página"
765 #: ../shell/ev-view.c:1442
766 msgid "Go to last page"
767 msgstr "Vai para a última página"
769 #: ../shell/ev-view.c:1444
771 msgstr "Ir para a página"
773 #: ../shell/ev-view.c:1446
777 #: ../shell/ev-view.c:1474
779 msgid "Go to page %s"
780 msgstr "Ir para a página %s"
782 #: ../shell/ev-view.c:1480
784 msgid "Go to %s on file “%s”"
785 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
787 #: ../shell/ev-view.c:1483
789 msgid "Go to file “%s”"
790 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
792 #: ../shell/ev-view.c:1491
797 #: ../shell/ev-view.c:2406
798 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
799 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
801 #: ../shell/ev-view.c:3334
802 msgid "Jump to page:"
803 msgstr "Ir para a página:"
805 #: ../shell/ev-window.c:831
808 msgstr "Página %s - %s"
810 #: ../shell/ev-window.c:833
815 #: ../shell/ev-window.c:1255
816 msgid "The document contains no pages"
817 msgstr "O documento não contém páginas"
819 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
820 msgid "Unable to open document"
821 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
823 #: ../shell/ev-window.c:1588
825 msgid "Loading document from %s"
826 msgstr "Carregando o documento a partir de %s"
828 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
830 msgid "Downloading document %d%%"
831 msgstr "Baixando o documento %d%%"
833 #: ../shell/ev-window.c:1855
835 msgid "Reloading document from %s"
836 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
838 #: ../shell/ev-window.c:1888
839 msgid "Failed to reaload document."
840 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
842 #: ../shell/ev-window.c:2027
843 msgid "Open Document"
844 msgstr "Abrir documento"
846 #: ../shell/ev-window.c:2088
848 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
849 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
851 #: ../shell/ev-window.c:2117
852 msgid "Cannot open a copy."
853 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
855 #: ../shell/ev-window.c:2357
857 msgid "Saving document to %s"
858 msgstr "Salvando o documento em %s"
860 #: ../shell/ev-window.c:2360
862 msgid "Saving attachment to %s"
863 msgstr "Salvando o anexo em %s"
865 #: ../shell/ev-window.c:2363
867 msgid "Saving image to %s"
868 msgstr "Salvando a imagem em %s"
870 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
872 msgid "The file could not be saved as “%s”."
873 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
875 #: ../shell/ev-window.c:2436
877 msgid "Uploading document %d%%"
878 msgstr "Enviando o documento %d%%"
880 #: ../shell/ev-window.c:2440
882 msgid "Uploading attachment %d%%"
883 msgstr "Enviando o anexo %d%%"
885 #: ../shell/ev-window.c:2444
887 msgid "Uploading image %d%%"
888 msgstr "Enviando a imagem %d%%"
890 #: ../shell/ev-window.c:2551
892 msgstr "Salvar uma cópia"
894 #: ../shell/ev-window.c:2754
896 msgid "%d pending job in queue"
897 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
898 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
899 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
901 #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
902 msgid "Failed to print document"
903 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
905 #: ../shell/ev-window.c:2867
907 msgid "Printing job “%s”"
908 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
910 #: ../shell/ev-window.c:3064
912 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
913 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
915 #: ../shell/ev-window.c:3067
918 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
920 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
923 #: ../shell/ev-window.c:3079
924 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
926 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
929 #: ../shell/ev-window.c:3083
930 msgid "Cancel _print and Close"
931 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
933 #: ../shell/ev-window.c:3087
934 msgid "Close after _Printing"
935 msgstr "Fechar depois de im_primir"
937 #: ../shell/ev-window.c:3690
938 msgid "Toolbar Editor"
939 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
941 #: ../shell/ev-window.c:3822
942 msgid "There was an error displaying help"
943 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
945 #: ../shell/ev-window.c:4225
949 "Using poppler %s (%s)"
951 "Visualizador de Documentos.\n"
952 "Usando poppler %s (%s)"
954 #: ../shell/ev-window.c:4253
956 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
957 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
958 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
961 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
962 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
963 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
966 #: ../shell/ev-window.c:4257
968 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
969 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
970 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
973 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
974 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
975 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
976 "(GPL) para mais detalhes.\n"
978 #: ../shell/ev-window.c:4261
980 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
981 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
982 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
984 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
985 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
986 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
988 #: ../shell/ev-window.c:4285
992 #: ../shell/ev-window.c:4288
993 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
994 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
996 #: ../shell/ev-window.c:4294
997 msgid "translator-credits"
999 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1000 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1001 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1002 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1003 "Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
1004 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>"
1006 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1007 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1008 #. contains plural cases.
1009 #: ../shell/ev-window.c:4512
1011 msgid "%d found on this page"
1012 msgid_plural "%d found on this page"
1013 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1014 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4520
1018 msgid "%3d%% remaining to search"
1019 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4908
1025 #: ../shell/ev-window.c:4909
1029 #: ../shell/ev-window.c:4910
1033 #: ../shell/ev-window.c:4911
1037 #: ../shell/ev-window.c:4912
1042 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1043 #: ../shell/ev-window.c:5173
1047 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
1048 msgid "Open an existing document"
1049 msgstr "Abre um documento existente"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4918
1052 msgid "Op_en a Copy"
1053 msgstr "Abrir uma _cópia"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4919
1056 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1057 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
1060 msgid "_Save a Copy..."
1061 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1063 #: ../shell/ev-window.c:4922
1064 msgid "Save a copy of the current document"
1065 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4924
1068 msgid "Print Set_up..."
1069 msgstr "Configurar _impressão..."
1071 #: ../shell/ev-window.c:4925
1072 msgid "Setup the page settings for printing"
1073 msgstr "Configura a página para impressão"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4927
1077 msgstr "Im_primir..."
1079 #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
1080 msgid "Print this document"
1081 msgstr "Imprime este documento"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4930
1085 msgstr "Proprie_dades"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4938
1089 msgstr "Selecionar _tudo"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4940
1093 msgstr "_Localizar..."
1095 #: ../shell/ev-window.c:4941
1096 msgid "Find a word or phrase in the document"
1097 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4943
1101 msgstr "Localizar _próxima"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4945
1104 msgid "Find Pre_vious"
1105 msgstr "Localizar an_terior"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4947
1109 msgstr "Barra de _ferramentas"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4949
1112 msgid "Rotate _Left"
1113 msgstr "Girar à _esquerda"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4951
1116 msgid "Rotate _Right"
1117 msgstr "Girar à _direita"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4956
1120 msgid "Enlarge the document"
1121 msgstr "Aumenta o documento"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4959
1124 msgid "Shrink the document"
1125 msgstr "Encolhe o documento"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4961
1129 msgstr "_Recarregar"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4962
1132 msgid "Reload the document"
1133 msgstr "Recarrega o documento"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4965
1137 msgstr "Rolagem a_utomática"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4969
1141 msgid "_Previous Page"
1142 msgstr "Página _anterior"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4970
1145 msgid "Go to the previous page"
1146 msgstr "Vai para a página anterior"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4972
1150 msgstr "_Próxima página"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4973
1153 msgid "Go to the next page"
1154 msgstr "Vai para a próxima página"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4975
1158 msgstr "Pr_imeira página"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4976
1161 msgid "Go to the first page"
1162 msgstr "Vai para a primeira página"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4978
1166 msgstr "Ú_ltima página"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4979
1169 msgid "Go to the last page"
1170 msgstr "Vai para a última página"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4983
1177 #: ../shell/ev-window.c:4986
1182 #: ../shell/ev-window.c:4990
1183 msgid "Leave Fullscreen"
1184 msgstr "Sair da tela cheia"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4991
1187 msgid "Leave fullscreen mode"
1188 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4993
1191 msgid "Start Presentation"
1192 msgstr "Iniciar apresentação"
1194 #: ../shell/ev-window.c:4994
1195 msgid "Start a presentation"
1196 msgstr "Inicia uma apresentação"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5050
1201 msgstr "Barra de _ferramentas"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5051
1204 msgid "Show or hide the toolbar"
1205 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5053
1209 msgstr "_Barra lateral"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5054
1212 msgid "Show or hide the side pane"
1213 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5056
1219 #: ../shell/ev-window.c:5057
1220 msgid "Show the entire document"
1221 msgstr "Mostra o documento inteiro"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5059
1227 #: ../shell/ev-window.c:5060
1228 msgid "Show two pages at once"
1229 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5062
1233 msgstr "_Tela cheia"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5063
1236 msgid "Expand the window to fill the screen"
1237 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5065
1240 msgid "Pre_sentation"
1241 msgstr "A_presentação"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5066
1244 msgid "Run document as a presentation"
1245 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5068
1249 msgstr "_Melhor ajuste"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5069
1252 msgid "Make the current document fill the window"
1253 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5071
1256 msgid "Fit Page _Width"
1257 msgstr "_Largura da página"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5072
1260 msgid "Make the current document fill the window width"
1261 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5079
1266 msgstr "_Abrir link"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5081
1272 #: ../shell/ev-window.c:5083
1273 msgid "Open in New _Window"
1274 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5085
1277 msgid "_Copy Link Address"
1278 msgstr "_Copiar endereço do link"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5087
1281 msgid "_Save Image As..."
1282 msgstr "_Salvar imagem como..."
1284 #: ../shell/ev-window.c:5089
1286 msgstr "Copiar _imagem"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5135
1292 #: ../shell/ev-window.c:5136
1294 msgstr "Seleciona página"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5147
1300 #: ../shell/ev-window.c:5149
1301 msgid "Adjust the zoom level"
1302 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5159
1308 #: ../shell/ev-window.c:5161
1312 #. translators: this is the history action
1313 #: ../shell/ev-window.c:5164
1314 msgid "Move across visited pages"
1315 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5194
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5199
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5203
1332 #. translators: this is the label for toolbar button
1333 #: ../shell/ev-window.c:5207
1337 #. translators: this is the label for toolbar button
1338 #: ../shell/ev-window.c:5215
1340 msgstr "Largura da página"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1343 msgid "Unable to launch external application."
1344 msgstr "Impossível executar a aplicação externa."
1346 #: ../shell/ev-window.c:5443
1347 msgid "Unable to open external link"
1348 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5599
1351 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1352 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5638
1355 msgid "The image could not be saved."
1356 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1358 #: ../shell/ev-window.c:5670
1360 msgstr "Salvar imagem"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5732
1363 msgid "Unable to open attachment"
1364 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5783
1367 msgid "The attachment could not be saved."
1368 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1370 #: ../shell/ev-window.c:5828
1371 msgid "Save Attachment"
1372 msgstr "Salvar anexo"
1374 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1376 msgid "%s - Password Required"
1377 msgstr "%s - Senha requerida"
1379 #: ../shell/ev-utils.c:330
1380 msgid "By extension"
1381 msgstr "Por extensão"
1383 #: ../shell/main.c:53
1384 msgid "The page of the document to display."
1385 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1387 #: ../shell/main.c:53
1391 #: ../shell/main.c:54
1392 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1393 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1395 #: ../shell/main.c:55
1396 msgid "Run evince in presentation mode"
1397 msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
1399 #: ../shell/main.c:56
1400 msgid "Run evince as a previewer"
1401 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1403 #: ../shell/main.c:57
1404 msgid "The word or phrase to find in the document"
1405 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1407 #: ../shell/main.c:57
1411 #: ../shell/main.c:60
1413 msgstr "[ARQUIVO...]"
1415 #: ../shell/main.c:326
1416 msgid "GNOME Document Viewer"
1417 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1419 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1421 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1422 "creation of new thumbnails"
1424 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1425 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1427 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1428 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1429 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1431 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1432 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1433 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1435 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1437 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1438 "thumbnailer documentation for more information."
1440 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1441 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1443 #~ msgid "Password Entry"
1444 #~ msgstr "Entrada de senha"
1446 #~ msgid "Remember password for this session"
1447 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1449 #~ msgid "Save password in keyring"
1450 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1452 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1453 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1455 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1456 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1458 #~ msgid "Incorrect password"
1459 #~ msgstr "Senha incorreta"
1461 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1462 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1471 #~ msgstr "Tablóide"
1474 #~ msgstr "Epitáfio"
1479 #~ msgid "Statement"
1480 #~ msgstr "Sentença"
1482 #~ msgid "Executive"
1483 #~ msgstr "Executivo"
1518 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1519 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1522 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1525 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1526 #~ "localizado no caminho"
1528 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1529 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1531 #~ msgid "PostScript"
1532 #~ msgstr "PostScript"
1534 #~ msgid "Interpreter failed."
1535 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1537 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1538 #~ msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
1540 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1541 #~ msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte"
1544 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1545 #~ "requires a PostScript printer driver."
1547 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1548 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1553 #~ msgid "Failed to get info for document"
1554 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1556 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1557 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1559 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1560 #~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""