]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt.po
1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 12:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 13:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Ficheiro corrompido."
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
27
28 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
29 msgid "Comic Books"
30 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
31
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
33 msgid ""
34 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
35 "be accessed."
36 msgstr ""
37 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
38 "está acessível."
39
40 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
41 msgid "Djvu Documents"
42 msgstr "Documentos Djvu"
43
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
45 msgid "File not available"
46 msgstr "Ficheiro indisponível"
47
48 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
49 msgid "DVI document has incorrect format"
50 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
51
52 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
53 msgid "DVI Documents"
54 msgstr "Documentos DVI"
55
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
58 msgid "Yes"
59 msgstr "Sim"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
63 msgid "No"
64 msgstr "Não"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
67 msgid "Type 1"
68 msgstr "Tipo 1"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
71 msgid "Type 1C"
72 msgstr "Tipo 1C"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
75 msgid "Type 3"
76 msgstr "Tipo 3"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
79 msgid "TrueType"
80 msgstr "TrueType"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
83 msgid "Type 1 (CID)"
84 msgstr "Tipo 1 (CID)"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
87 msgid "Type 1C (CID)"
88 msgstr "Tipo 1C (CID)"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
91 msgid "TrueType (CID)"
92 msgstr "TrueType (CID)"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
95 msgid "Unknown font type"
96 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
99 msgid "No name"
100 msgstr "Nenhum nome"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
103 msgid "Embedded subset"
104 msgstr "Subconjunto embutido"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
107 msgid "Embedded"
108 msgstr "Embutido"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
111 msgid "Not embedded"
112 msgstr "Não embutido"
113
114 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
115 msgid "PDF Documents"
116 msgstr "Documentos PDF"
117
118 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
119 msgid "Remote files aren't supported"
120 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
121
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
123 msgid "Invalid document"
124 msgstr "Documento inválido"
125
126 #.
127 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
128 #.
129 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
130 msgid "Impress Slides"
131 msgstr "Slides Impress"
132
133 #: ../backend/impress/zip.c:53
134 msgid "No error"
135 msgstr "Nenhum erro"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:56
138 msgid "Not enough memory"
139 msgstr "Memória insuficiente"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:59
142 msgid "Cannot find zip signature"
143 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:62
146 msgid "Invalid zip file"
147 msgstr "Ficheiro zip inválido"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:65
150 msgid "Multi file zips are not supported"
151 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:68
154 msgid "Cannot open the file"
155 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:71
158 msgid "Cannot read data from file"
159 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:74
162 msgid "Cannot find file in the zip archive"
163 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:77
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erro desconhecido"
168
169 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
170 #, c-format
171 msgid "Failed to load document “%s”"
172 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
173
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
175 #, c-format
176 msgid "Failed to save document “%s”"
177 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
178
179 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "PostScript Documents"
181 msgstr "Documentos PostScript"
182
183 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
184 #, c-format
185 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
186 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
187
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
189 #, c-format
190 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
196 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
197
198 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:180
199 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:301
200 msgid "Unknown MIME Type"
201 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
202
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:200
204 #, c-format
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
207
208 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
209 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:356
211 msgid "All Documents"
212 msgstr "Todos os Documentos"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:388
215 msgid "All Files"
216 msgstr "Todos os ficheiros"
217
218 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
219 msgid "Co_nnect"
220 msgstr "_Ligar"
221
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
223 msgid "Connect _anonymously"
224 msgstr "Ligar _anonimamente"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
227 msgid "Connect as u_ser:"
228 msgstr "Ligar como utili_zador:"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
231 msgid "_Username:"
232 msgstr "_Utilizador:"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
235 msgid "_Domain:"
236 msgstr "_Domínio:"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
239 #: ../data/evince-password.glade.h:4
240 msgid "_Password:"
241 msgstr "_Senha:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
244 msgid "_Forget password immediately"
245 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
248 msgid "_Remember password until you logout"
249 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
252 msgid "_Remember forever"
253 msgstr "_Recordar para sempre"
254
255 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
256 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
257 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
258 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
259 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
260 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
261 #. * please remove.
262 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
263 #, c-format
264 msgid "Show “_%s”"
265 msgstr "Apresentar “_%s”"
266
267 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
268 msgid "_Move on Toolbar"
269 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
270
271 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
272 msgid "Move the selected item on the toolbar"
273 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
274
275 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
276 msgid "_Remove from Toolbar"
277 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
278
279 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
280 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
281 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
282
283 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
284 msgid "_Delete Toolbar"
285 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
286
287 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
288 msgid "Remove the selected toolbar"
289 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
290
291 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
292 msgid "Separator"
293 msgstr "Separador"
294
295 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
296 msgid "Running in presentation mode"
297 msgstr "Execução em modo de apresentação"
298
299 #. translators: this is the label for toolbar button
300 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4655
301 msgid "Best Fit"
302 msgstr "Melhor Ajuste"
303
304 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
305 msgid "Fit Page Width"
306 msgstr "Caber à Largura na Página"
307
308 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
309 msgid "50%"
310 msgstr "50%"
311
312 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
313 msgid "70%"
314 msgstr "70%"
315
316 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
317 msgid "85%"
318 msgstr "85%"
319
320 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
321 msgid "100%"
322 msgstr "100%"
323
324 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
325 msgid "125%"
326 msgstr "125%"
327
328 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
329 msgid "150%"
330 msgstr "150%"
331
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
333 msgid "175%"
334 msgstr "175%"
335
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
337 msgid "200%"
338 msgstr "200%"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
341 msgid "300%"
342 msgstr "300%"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
345 msgid "400%"
346 msgstr "400%"
347
348 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3758
349 #: ../shell/ev-window-title.c:132
350 msgid "Document Viewer"
351 msgstr "Visualizador de Documento"
352
353 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
354 msgid "View multipage documents"
355 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
356
357 #: ../data/evince-password.glade.h:1
358 msgid "Password Entry"
359 msgstr "Introdução de Senha"
360
361 #: ../data/evince-password.glade.h:2
362 msgid "Remember password for this session"
363 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
364
365 #: ../data/evince-password.glade.h:3
366 msgid "Save password in keyring"
367 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
368
369 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
370 msgid "<b>Author:</b>"
371 msgstr "<b>Autor:</b>"
372
373 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
374 msgid "<b>Created:</b>"
375 msgstr "<b>Criada:</b>"
376
377 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
378 msgid "<b>Creator:</b>"
379 msgstr "<b>Criador:</b>"
380
381 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
382 msgid "<b>Format:</b>"
383 msgstr "<b>Formato:</b>"
384
385 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
386 msgid "<b>Keywords:</b>"
387 msgstr "<b>Palavras Chave:</b>"
388
389 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
390 msgid "<b>Modified:</b>"
391 msgstr "<b>Alterada:</b>"
392
393 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
394 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
395 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
396
397 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
398 msgid "<b>Optimized:</b>"
399 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
400
401 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
402 msgid "<b>Paper Size:</b>"
403 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
404
405 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
406 msgid "<b>Producer:</b>"
407 msgstr "<b>Produtor:</b>"
408
409 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
410 msgid "<b>Security:</b>"
411 msgstr "<b>Segurança:</b>"
412
413 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
414 msgid "<b>Subject:</b>"
415 msgstr "<b>Assunto:</b>"
416
417 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
418 msgid "<b>Title:</b>"
419 msgstr "<b>Título:</b>"
420
421 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
422 msgid "Override document restrictions"
423 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
424
425 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
426 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
427 msgstr ""
428 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
429
430 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
431 msgid "Document"
432 msgstr "Documento"
433
434 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
435 msgid "None"
436 msgstr "Nenhum"
437
438 #. Translate to the default units to use for presenting
439 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
440 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
441 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
442 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
443 #.
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:369
446 msgid "default:mm"
447 msgstr "omissão:mm"
448
449 #. Metric measurement (millimeters)
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:251
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:406
452 #, c-format
453 msgid "%.0f x %.0f mm"
454 msgstr "%.0f x %.0f mm"
455
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
457 #, c-format
458 msgid "%.2f x %.2f inch"
459 msgstr "%.2f x %.2f pol"
460
461 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
462 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:279
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:417
465 #, c-format
466 msgid "%s, Portrait (%s)"
467 msgstr "%s, Retrato (%s)"
468
469 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
470 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:286
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:424
473 #, c-format
474 msgid "%s, Landscape (%s)"
475 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
476
477 #. Imperial measurement (inches)
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:401
479 #, c-format
480 msgid "%.2f x %.2f in"
481 msgstr "%.2f x %.2f pol"
482
483 #: ../shell/eggfindbar.c:158
484 msgid "Search string"
485 msgstr "Procurar expressão"
486
487 #: ../shell/eggfindbar.c:159
488 msgid "The name of the string to be found"
489 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:172
492 msgid "Case sensitive"
493 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:173
496 msgid "TRUE for a case sensitive search"
497 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
498
499 #: ../shell/eggfindbar.c:180
500 msgid "Highlight color"
501 msgstr "Cor de realce"
502
503 #: ../shell/eggfindbar.c:181
504 msgid "Color of highlight for all matches"
505 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
506
507 #: ../shell/eggfindbar.c:187
508 msgid "Current color"
509 msgstr "Cor actual"
510
511 #: ../shell/eggfindbar.c:188
512 msgid "Color of highlight for the current match"
513 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
514
515 #: ../shell/eggfindbar.c:321
516 msgid "Find:"
517 msgstr "Procurar:"
518
519 #: ../shell/eggfindbar.c:330
520 msgid "Find Previous"
521 msgstr "Procurar Anterior"
522
523 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
524 msgid "Find previous occurrence of the search string"
525 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
526
527 #: ../shell/eggfindbar.c:343
528 msgid "Find Next"
529 msgstr "Procurar Seguinte"
530
531 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
532 msgid "Find next occurrence of the search string"
533 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:359
536 msgid "C_ase Sensitive"
537 msgstr "Sensível à C_apitalização"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
540 msgid "Toggle case sensitive search"
541 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
542
543 #: ../shell/ev-jobs.c:712
544 #, c-format
545 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
546 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
547
548 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
549 msgid "Open a recently used document"
550 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
551
552 #: ../shell/ev-page-action.c:76
553 #, c-format
554 msgid "(%d of %d)"
555 msgstr "(%d de %d)"
556
557 #: ../shell/ev-page-action.c:78
558 #, c-format
559 msgid "of %d"
560 msgstr "de %d"
561
562 #: ../shell/ev-password.c:88
563 msgid "Password required"
564 msgstr "Senha necessária"
565
566 #: ../shell/ev-password.c:89
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
570 msgstr ""
571 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
572
573 #: ../shell/ev-password.c:154
574 msgid "Enter password"
575 msgstr "Introduza a senha"
576
577 #: ../shell/ev-password.c:260
578 #, c-format
579 msgid "Password for document %s"
580 msgstr "Senha para o documento %s"
581
582 #: ../shell/ev-password.c:347
583 msgid "Incorrect password"
584 msgstr "Senha incorrecta"
585
586 #: ../shell/ev-password-view.c:111
587 msgid ""
588 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
589 "password."
590 msgstr ""
591 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
592 "senha correcta."
593
594 #: ../shell/ev-password-view.c:120
595 msgid "_Unlock Document"
596 msgstr "_Destrancar Documento"
597
598 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
599 msgid "Properties"
600 msgstr "Propriedades"
601
602 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
603 msgid "General"
604 msgstr "Geral"
605
606 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
607 msgid "Fonts"
608 msgstr "Fontes"
609
610 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
611 msgid "Font"
612 msgstr "Fonte"
613
614 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
615 #, c-format
616 msgid "Gathering font information... %3d%%"
617 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
618
619 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
620 msgid "Attachments"
621 msgstr "Anexos"
622
623 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3647
624 msgid "Loading..."
625 msgstr "A Ler..."
626
627 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
628 msgid "Print..."
629 msgstr "Imprimir..."
630
631 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
632 msgid "Index"
633 msgstr "Índice"
634
635 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:727
636 msgid "Thumbnails"
637 msgstr "Imagens de Referência"
638
639 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
640 msgid "Scroll Up"
641 msgstr "Rolar Acima"
642
643 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
644 msgid "Scroll Down"
645 msgstr "Rolar Abaixo"
646
647 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
648 msgid "Scroll View Up"
649 msgstr "Rolar a Vista Acima"
650
651 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
652 msgid "Scroll View Down"
653 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
654
655 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
656 msgid "Document View"
657 msgstr "Vista de Documento"
658
659 #: ../shell/ev-view.c:1443
660 msgid "Go to first page"
661 msgstr "Ir para a primeira página"
662
663 #: ../shell/ev-view.c:1445
664 msgid "Go to previous page"
665 msgstr "Ir para a página anterior"
666
667 #: ../shell/ev-view.c:1447
668 msgid "Go to next page"
669 msgstr "Ir para a página seguinte"
670
671 #: ../shell/ev-view.c:1449
672 msgid "Go to last page"
673 msgstr "Ir para a última página"
674
675 #: ../shell/ev-view.c:1451
676 msgid "Go to page"
677 msgstr "Ir para a página"
678
679 #: ../shell/ev-view.c:1453
680 msgid "Find"
681 msgstr "Procurar"
682
683 #: ../shell/ev-view.c:1481
684 #, c-format
685 msgid "Go to page %s"
686 msgstr "Ir para a página %s"
687
688 #: ../shell/ev-view.c:1487
689 #, c-format
690 msgid "Go to %s on file “%s”"
691 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
692
693 #: ../shell/ev-view.c:1490
694 #, c-format
695 msgid "Go to file “%s”"
696 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
697
698 #: ../shell/ev-view.c:1498
699 #, c-format
700 msgid "Launch %s"
701 msgstr "Iniciar %s"
702
703 #: ../shell/ev-view.c:2450
704 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
705 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
706
707 #: ../shell/ev-view.c:3374
708 msgid "Jump to page:"
709 msgstr "Ir para a página:"
710
711 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
712 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
713 #. contains plural cases.
714 #: ../shell/ev-view.c:5158
715 #, c-format
716 msgid "%d found on this page"
717 msgid_plural "%d found on this page"
718 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
719 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:5167
722 #, c-format
723 msgid "%3d%% remaining to search"
724 msgstr "resta procurar em %3d%%"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:785
727 #, c-format
728 msgid "Page %s - %s"
729 msgstr "Página %s - %s"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:787
732 #, c-format
733 msgid "Page %s"
734 msgstr "Página %s"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:1200
737 msgid "The document contains no pages"
738 msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:1432 ../shell/ev-window.c:1507
741 msgid "Unable to open document"
742 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:1704
745 msgid "Open Document"
746 msgstr "Abrir Documento"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:1765
749 #, c-format
750 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
751 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:1794
754 msgid "Cannot open a copy."
755 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2038 ../shell/ev-window.c:2088
758 #, c-format
759 msgid "The file could not be saved as “%s”."
760 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2133
763 msgid "Save a Copy"
764 msgstr "Gravar uma Cópia"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:3459
767 msgid "Failed to print document"
768 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2419
771 msgid "Printing is not supported on this printer."
772 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2545 ../shell/ev-window.c:4447
775 msgid "Print"
776 msgstr "Imprimir"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:3212
779 msgid "Toolbar Editor"
780 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:3754
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Document Viewer.\n"
786 "Using poppler %s (%s)"
787 msgstr ""
788 "Visualizador de Documentos.\n"
789 "A utilizar o poppler %s (%s)"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:3782
792 msgid ""
793 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
794 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
795 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
796 "version.\n"
797 msgstr ""
798 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
799 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
800 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
801 "posterior.\n"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:3786
804 msgid ""
805 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
806 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
807 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
808 "details.\n"
809 msgstr ""
810 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
811 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
812 "UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
813 "detalhes.\n"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:3790
816 msgid ""
817 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
818 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
819 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
820 msgstr ""
821 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
822 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
823 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA (em inglês)\n"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:3814 ../shell/main.c:350
826 msgid "Evince"
827 msgstr "Evince"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:3817
830 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
831 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3823
834 msgid "translator-credits"
835 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:4359
838 msgid "_File"
839 msgstr "_Ficheiro"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:4360
842 msgid "_Edit"
843 msgstr "_Editar"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:4361
846 msgid "_View"
847 msgstr "_Ver"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:4362
850 msgid "_Go"
851 msgstr "_Ir"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:4363
854 msgid "_Help"
855 msgstr "_Ajuda"
856
857 #. File menu
858 #: ../shell/ev-window.c:4366 ../shell/ev-window.c:4545
859 #: ../shell/ev-window.c:4617
860 msgid "_Open..."
861 msgstr "_Abrir..."
862
863 #: ../shell/ev-window.c:4367 ../shell/ev-window.c:4618
864 msgid "Open an existing document"
865 msgstr "Abrir um documento existente"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:4369
868 msgid "Op_en a Copy"
869 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:4370
872 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
873 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:4372 ../shell/ev-window.c:4547
876 msgid "_Save a Copy..."
877 msgstr "Gravar uma _Cópia..."
878
879 #: ../shell/ev-window.c:4373
880 msgid "Save a copy of the current document"
881 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:4375
884 msgid "Print Set_up..."
885 msgstr "Config_uração de Impressão..."
886
887 #: ../shell/ev-window.c:4376
888 msgid "Setup the page settings for printing"
889 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:4378
892 msgid "_Print..."
893 msgstr "Im_primir..."
894
895 #: ../shell/ev-window.c:4379 ../shell/ev-window.c:4448
896 msgid "Print this document"
897 msgstr "Imprimir este documento"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:4381
900 msgid "P_roperties"
901 msgstr "P_ropriedades"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:4389
904 msgid "Select _All"
905 msgstr "Seleccionar _Tudo"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:4391
908 msgid "_Find..."
909 msgstr "_Procurar..."
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4392
912 msgid "Find a word or phrase in the document"
913 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4394
916 msgid "Find Ne_xt"
917 msgstr "Procurar a _Seguinte"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4396
920 msgid "Find Pre_vious"
921 msgstr "Procurar a _Anterior"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4398
924 msgid "T_oolbar"
925 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4400
928 msgid "Rotate _Left"
929 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:4402
932 msgid "Rotate _Right"
933 msgstr "Rodar para a _Direita"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:4407
936 msgid "Enlarge the document"
937 msgstr "Ampliar o documento"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:4410
940 msgid "Shrink the document"
941 msgstr "Reduzir o documento"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:4412
944 msgid "_Reload"
945 msgstr "_Reler"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4413
948 msgid "Reload the document"
949 msgstr "Reler o documento"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4416
952 msgid "Auto_scroll"
953 msgstr "_Rolar automaticamente"
954
955 #. Go menu
956 #: ../shell/ev-window.c:4420
957 msgid "_Previous Page"
958 msgstr "Página _Anterior"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4421
961 msgid "Go to the previous page"
962 msgstr "Ir para a página anterior"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4423
965 msgid "_Next Page"
966 msgstr "Página _Seguinte"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4424
969 msgid "Go to the next page"
970 msgstr "Ir para a página seguinte"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4426
973 msgid "_First Page"
974 msgstr "_Primeira Página"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4427
977 msgid "Go to the first page"
978 msgstr "Ir para a primeira página"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4429
981 msgid "_Last Page"
982 msgstr "Ú_ltima Página"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4430
985 msgid "Go to the last page"
986 msgstr "Ir para a última página"
987
988 #. Help menu
989 #: ../shell/ev-window.c:4434
990 msgid "_Contents"
991 msgstr "_Conteúdo"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4437
994 msgid "_About"
995 msgstr "_Sobre"
996
997 #. Toolbar-only
998 #: ../shell/ev-window.c:4441
999 msgid "Leave Fullscreen"
1000 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4442
1003 msgid "Leave fullscreen mode"
1004 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1005
1006 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1007 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1008 #: ../shell/ev-window.c:4444
1009 msgid "Start Presentation"
1010 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4445
1013 msgid "Start a presentation"
1014 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1015
1016 #. View Menu
1017 #: ../shell/ev-window.c:4501
1018 msgid "_Toolbar"
1019 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4502
1022 msgid "Show or hide the toolbar"
1023 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4504
1026 msgid "Side _Pane"
1027 msgstr "_Painel Lateral"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4505
1030 msgid "Show or hide the side pane"
1031 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4507
1034 msgid "_Continuous"
1035 msgstr "_Contínuo"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4508
1038 msgid "Show the entire document"
1039 msgstr "Apresentar todo o documento"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4510
1042 msgid "_Dual"
1043 msgstr "_Duplo"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4511
1046 msgid "Show two pages at once"
1047 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4513
1050 msgid "_Fullscreen"
1051 msgstr "_Ecrã Completo"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4514
1054 msgid "Expand the window to fill the screen"
1055 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1056
1057 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1058 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1059 #: ../shell/ev-window.c:4516
1060 msgid "Pre_sentation"
1061 msgstr "Apre_sentação"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4517
1064 msgid "Run document as a presentation"
1065 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4519
1068 msgid "_Best Fit"
1069 msgstr "_Melhor Ajuste"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4520
1072 msgid "Make the current document fill the window"
1073 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4522
1076 msgid "Fit Page _Width"
1077 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4523
1080 msgid "Make the current document fill the window width"
1081 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1082
1083 #. Links
1084 #: ../shell/ev-window.c:4530
1085 msgid "_Open Link"
1086 msgstr "_Abrir o Link"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4532
1089 msgid "_Go To"
1090 msgstr "_Ir Para"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4534
1093 msgid "Open in New _Window"
1094 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4536
1097 msgid "_Copy Link Address"
1098 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4538
1101 msgid "_Save Image As..."
1102 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4540
1105 msgid "Copy _Image"
1106 msgstr "Copiar _Imagem"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4579
1109 msgid "Page"
1110 msgstr "Página"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4580
1113 msgid "Select Page"
1114 msgstr "Seleccionar a Página"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4591
1117 msgid "Zoom"
1118 msgstr "Zoom"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4593
1121 msgid "Adjust the zoom level"
1122 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4603
1125 msgid "Navigation"
1126 msgstr "Navegação"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4605
1129 msgid "Back"
1130 msgstr "Retroceder"
1131
1132 #. translators: this is the history action
1133 #: ../shell/ev-window.c:4608
1134 msgid "Move across visited pages"
1135 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1136
1137 #. translators: this is the label for toolbar button
1138 #: ../shell/ev-window.c:4638
1139 msgid "Previous"
1140 msgstr "Anterior"
1141
1142 #. translators: this is the label for toolbar button
1143 #: ../shell/ev-window.c:4643
1144 msgid "Next"
1145 msgstr "Seguinte"
1146
1147 #. translators: this is the label for toolbar button
1148 #: ../shell/ev-window.c:4647
1149 msgid "Zoom In"
1150 msgstr "Aproximar"
1151
1152 #. translators: this is the label for toolbar button
1153 #: ../shell/ev-window.c:4651
1154 msgid "Zoom Out"
1155 msgstr "Afastar"
1156
1157 #. translators: this is the label for toolbar button
1158 #: ../shell/ev-window.c:4659
1159 msgid "Fit Width"
1160 msgstr "Caber à Largura"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4864
1163 msgid "Unable to open external link"
1164 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:5025
1167 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1168 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:5065
1171 msgid "The image could not be saved."
1172 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5097
1175 msgid "Save Image"
1176 msgstr "Gravar a Imagem"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:5156
1179 msgid "Unable to open attachment"
1180 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:5208
1183 msgid "The attachment could not be saved."
1184 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:5253
1187 msgid "Save Attachment"
1188 msgstr "Gravar o Anexo"
1189
1190 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1191 #, c-format
1192 msgid "%s - Password Required"
1193 msgstr "%s - Senha Necessária"
1194
1195 #: ../shell/ev-utils.c:330
1196 msgid "By extension"
1197 msgstr "Por extensão"
1198
1199 #: ../shell/main.c:59
1200 msgid "The page of the document to display."
1201 msgstr "A página do documento a apresentar."
1202
1203 #: ../shell/main.c:59
1204 msgid "PAGE"
1205 msgstr "PÁGINA"
1206
1207 #: ../shell/main.c:60
1208 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1209 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1210
1211 #: ../shell/main.c:61
1212 msgid "Run evince in presentation mode"
1213 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1214
1215 #: ../shell/main.c:62
1216 msgid "Run evince as a previewer"
1217 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1218
1219 #: ../shell/main.c:63
1220 msgid "The word or phrase to find in the document"
1221 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1222
1223 #: ../shell/main.c:63
1224 msgid "STRING"
1225 msgstr "EXPRESSÃO"
1226
1227 #: ../shell/main.c:66
1228 msgid "[FILE...]"
1229 msgstr "[FICHEIRO...]"
1230
1231 #: ../shell/main.c:333
1232 msgid "GNOME Document Viewer"
1233 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1234
1235 #: ../shell/main.c:395
1236 msgid "Evince Document Viewer"
1237 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1238
1239 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1240 msgid ""
1241 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1242 "creation of new thumbnails"
1243 msgstr ""
1244 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1245 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1246
1247 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1248 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1249 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1250
1251 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1252 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1253 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1254
1255 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1256 msgid ""
1257 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1258 "thumbnailer documentation for more information."
1259 msgstr ""
1260 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1261 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1262 "referência do nautilus para mais informações."
1263
1264 #~ msgid "BBox"
1265 #~ msgstr "CaixaB"
1266
1267 #~ msgid "Letter"
1268 #~ msgstr "Letter"
1269
1270 #~ msgid "Tabloid"
1271 #~ msgstr "Jornal"
1272
1273 #~ msgid "Ledger"
1274 #~ msgstr "Diário"
1275
1276 #~ msgid "Legal"
1277 #~ msgstr "Legal"
1278
1279 #~ msgid "Statement"
1280 #~ msgstr "Depoimento"
1281
1282 #~ msgid "Executive"
1283 #~ msgstr "Executive"
1284
1285 #~ msgid "A0"
1286 #~ msgstr "A0"
1287
1288 #~ msgid "A1"
1289 #~ msgstr "A1"
1290
1291 #~ msgid "A2"
1292 #~ msgstr "A2"
1293
1294 #~ msgid "A3"
1295 #~ msgstr "A3"
1296
1297 #~ msgid "A4"
1298 #~ msgstr "A4"
1299
1300 #~ msgid "A5"
1301 #~ msgstr "A5"
1302
1303 #~ msgid "B4"
1304 #~ msgstr "B4"
1305
1306 #~ msgid "B5"
1307 #~ msgstr "B5"
1308
1309 #~ msgid "Folio"
1310 #~ msgstr "Fólio"
1311
1312 #~ msgid "Quarto"
1313 #~ msgstr "Quarto"
1314
1315 #~ msgid "10x14"
1316 #~ msgstr "10x14"
1317
1318 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1319 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
1320
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1323 #~ "path"
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
1326 #~ "ghostscript no caminho"
1327
1328 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1329 #~ msgstr "Postscript Encapsulado"
1330
1331 #~ msgid "PostScript"
1332 #~ msgstr "PostScript"
1333
1334 #~ msgid "Interpreter failed."
1335 #~ msgstr "Falha no interpretador."
1336
1337 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1338 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
1339
1340 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1341 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
1342
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1345 #~ "requires a PostScript printer driver."
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
1348 #~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1349
1350 #~ msgid "Pages"
1351 #~ msgstr "Páginas"
1352
1353 #~ msgid "Images"
1354 #~ msgstr "Imagens"
1355
1356 #~ msgid "Open “%s”"
1357 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1358
1359 #~ msgid "Empty"
1360 #~ msgstr "Vazio"
1361
1362 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1363 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1364
1365 #~ msgid "75%"
1366 #~ msgstr "75%"
1367
1368 #~ msgid "No document loaded."
1369 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1370
1371 #~ msgid "File is not readable."
1372 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1373
1374 #~ msgid "Document loaded."
1375 #~ msgstr "Documento lido."
1376
1377 #~ msgid "Broken pipe."
1378 #~ msgstr "Canal quebrado."
1379
1380 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1381 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1382
1383 #~ msgid "_Previous"
1384 #~ msgstr "_Anterior"
1385
1386 #~ msgid "_Next"
1387 #~ msgstr "_Seguinte"
1388
1389 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1392
1393 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1394 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1395
1396 #~ msgid "*"
1397 #~ msgstr "*"
1398
1399 #~ msgid "Not found"
1400 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1401
1402 #~ msgid "Default sidebar size"
1403 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1404
1405 #~ msgid "Show sidebar by default"
1406 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1407
1408 #~ msgid "Show statusbar by default"
1409 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1410
1411 #~ msgid "Show toolbar by default"
1412 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1413
1414 #~ msgid ""
1415 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1416 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1417 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1418 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1419 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1420 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1423 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1424 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1425 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1426 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1427 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1428 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1429
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1432 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1433 #~ "sidebar not visible by default"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1436 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1437 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1438
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1441 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1442 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1443 #~ "default."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1446 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1447 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1448 #~ "escondida por omissão."
1449
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1452 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1453 #~ "toolbar not visible by default."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1456 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1457 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1458
1459 #~ msgid "Unable to find glade file"
1460 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1461
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1464 #~ "is complete."
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1467 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1468
1469 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1470 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1471
1472 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1473 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1474
1475 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1476 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1477
1478 #~ msgid "View the properties of this document"
1479 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1480
1481 #~ msgid "Close this window"
1482 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1483
1484 #~ msgid "Copy text from the document"
1485 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1486
1487 #~ msgid "Select the entire page"
1488 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1489
1490 #~ msgid "Customize the toolbar"
1491 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1492
1493 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1494 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1495
1496 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1497 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1498
1499 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1500 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1501
1502 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1503 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1504
1505 #~ msgid "Scroll one page forward"
1506 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1507
1508 #~ msgid "Scroll one page backward"
1509 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1510
1511 #~ msgid "Focus the page selector"
1512 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1513
1514 #~ msgid "Go ten pages backward"
1515 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1516
1517 #~ msgid "Go ten pages forward"
1518 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1519
1520 #~ msgid "_Statusbar"
1521 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1522
1523 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1524 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"