1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-12-13 22:53+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 22:55+0100 \n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
28 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
29 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
31 #: ../backend/ev-attachment.c:348
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
34 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
36 #: ../backend/ev-attachment.c:381
38 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
39 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Onbekend MIME-type"
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
48 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
49 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
53 msgstr "Alle documenten"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
56 msgid "PostScript Documents"
57 msgstr "PostScript-documenten"
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
61 msgstr "PDF-documenten"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
69 msgstr "DVI-documenten"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-documenten"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
79 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
81 msgid "Impress Slides"
82 msgstr "Impress-presentatie"
84 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
86 msgstr "Alle bestanden"
88 #: ../comics/comics-document.c:148
89 msgid "File corrupted."
90 msgstr "Bestand is beschadigd."
92 #: ../comics/comics-document.c:184
94 msgid "No images found in archive %s"
95 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
102 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
103 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
107 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
108 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
109 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
110 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
111 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
112 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
120 msgid "_Move on Toolbar"
121 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
124 msgid "Move the selected item on the toolbar"
125 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
128 msgid "_Remove from Toolbar"
129 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
132 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
133 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
136 msgid "_Delete Toolbar"
137 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
140 msgid "Remove the selected toolbar"
141 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
143 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
145 msgstr "Scheidingsteken"
147 #. translators: this is the label for toolbar button
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3942
152 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
154 msgid "Fit Page Width"
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
185 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
189 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
193 # Misschien Evince documentenviewer
194 # viewer is ook nederlands
195 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3128
196 #: ../shell/ev-window-title.c:127
197 msgid "Document Viewer"
198 msgstr "Documentenviewer"
200 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
201 # multipagina-documenten
202 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
203 msgid "View multipage documents"
204 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
206 #: ../data/evince-password.glade.h:1
207 msgid "Password Entry"
208 msgstr "Wachtwoordinvoer"
210 #: ../data/evince-password.glade.h:2
211 msgid "Remember password for this session"
212 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
214 #: ../data/evince-password.glade.h:3
215 msgid "Save password in keyring"
216 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
218 #: ../data/evince-password.glade.h:4
220 msgstr "_Wachtwoord:"
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
223 msgid "<b>Author:</b>"
224 msgstr "<b>Auteur:</b>"
226 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
228 msgid "<b>Created:</b>"
229 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
232 msgid "<b>Creator:</b>"
233 msgstr "<b>Maker:</b>"
235 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
237 msgid "<b>Format:</b>"
238 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
240 # Sleutelwoorden/trefwoorden
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
242 msgid "<b>Keywords:</b>"
243 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
245 # gewijzigd/aangepast
246 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
248 msgid "<b>Modified:</b>"
249 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
252 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
253 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
255 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
256 msgid "<b>Optimized:</b>"
257 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
259 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
260 msgid "<b>Paper Size:</b>"
261 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
263 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
264 # is gemaakt: dus bijv:
265 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
266 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
267 msgid "<b>Producer:</b>"
268 msgstr "<b>Programma:</b>"
270 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
271 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
272 msgid "<b>Security:</b>"
273 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
275 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
276 msgid "<b>Subject:</b>"
277 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
279 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
280 msgid "<b>Title:</b>"
281 msgstr "<b>Titel:</b>"
283 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
284 msgid "Override document restrictions"
285 msgstr "Documentrestricties negeren"
287 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
288 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
290 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
292 #: ../dvi/dvi-document.c:91
293 msgid "File not available"
294 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
296 # ongeldig/onjuist/foutief
297 #: ../dvi/dvi-document.c:106
298 msgid "DVI document has incorrect format"
299 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
301 #. translators: this is the document security state
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
306 #. translators: this is the document security state
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
329 msgstr "Type 1 (CID)"
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
332 msgid "Type 1C (CID)"
333 msgstr "Type 1C (CID)"
335 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
336 msgid "TrueType (CID)"
337 msgstr "TrueType (CID)"
339 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
340 msgid "Unknown font type"
341 msgstr "Onbekend soort lettertype"
343 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
344 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
349 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
350 msgid "Embedded subset"
351 msgstr "Ingebed deel"
353 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
357 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
359 msgstr "Niet ingebed"
361 #: ../impress/zip.c:50
365 #: ../impress/zip.c:53
366 msgid "Not enough memory"
367 msgstr "Onvoldoende geheugen"
369 #: ../impress/zip.c:56
370 msgid "Cannot find zip signature"
371 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
373 #: ../impress/zip.c:59
374 msgid "Invalid zip file"
375 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
377 #: ../impress/zip.c:62
378 msgid "Multi file zips are not supported"
379 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
381 #: ../impress/zip.c:65
382 msgid "Cannot open the file"
383 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
385 #: ../impress/zip.c:68
386 msgid "Cannot read data from file"
387 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
389 #: ../impress/zip.c:71
390 msgid "Cannot find file in the zip archive"
391 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
393 #: ../impress/zip.c:74
394 msgid "Unknown error"
395 msgstr "Onbekende fout"
397 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
402 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
406 #. Imperial measurement (inches)
407 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
409 msgid "%.2f x %.2f in"
410 msgstr "%.2f × %.2f inch"
412 #. Metric measurement (millimeters)
413 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
415 msgid "%.0f x %.0f mm"
416 msgstr "%.0f × %.0f mm"
418 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
419 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
420 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
422 msgid "%s, Portrait (%s)"
423 msgstr "%s, staand (%s)"
425 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
426 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
427 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
429 msgid "%s, Landscape (%s)"
430 msgstr "%s, liggend (%s)"
433 #: ../ps/gsdefaults.c:30
437 # papierformaat heet ook letter
438 #: ../ps/gsdefaults.c:31
443 #: ../ps/gsdefaults.c:32
448 #: ../ps/gsdefaults.c:33
453 #: ../ps/gsdefaults.c:34
458 #: ../ps/gsdefaults.c:35
463 #: ../ps/gsdefaults.c:36
467 #: ../ps/gsdefaults.c:37
471 #: ../ps/gsdefaults.c:38
475 #: ../ps/gsdefaults.c:39
479 #: ../ps/gsdefaults.c:40
483 #: ../ps/gsdefaults.c:41
487 #: ../ps/gsdefaults.c:42
491 #: ../ps/gsdefaults.c:43
495 #: ../ps/gsdefaults.c:44
499 #: ../ps/gsdefaults.c:45
503 #: ../ps/gsdefaults.c:46
507 #: ../ps/gsdefaults.c:47
511 #: ../ps/ps-document.c:136
512 msgid "No document loaded."
513 msgstr "Geen document geladen."
515 #: ../ps/ps-document.c:590
517 msgstr "Gebroken pijplijn."
519 #: ../ps/ps-document.c:774
520 msgid "Interpreter failed."
521 msgstr "Analyse is mislukt."
523 #: ../ps/ps-document.c:900
525 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
526 msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
528 #: ../ps/ps-document.c:960
530 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
531 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen.\n"
533 #: ../ps/ps-document.c:965
534 msgid "File is not readable."
535 msgstr "Bestand is onleesbaar."
537 #: ../ps/ps-document.c:985
538 msgid "Document loaded."
539 msgstr "Document geladen."
541 # in uw pad/op uw pad
542 #: ../ps/ps-document.c:1082
545 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
547 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
548 "is niet in het pad gevonden."
551 #: ../ps/ps-document.c:1094
553 msgid "Failed to load document “%s”"
554 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
557 #: ../ps/ps-document.c:1270
558 msgid "Encapsulated PostScript"
559 msgstr "Ingekapseld PostScript"
562 #: ../ps/ps-document.c:1271
566 #: ../shell/eggfindbar.c:157
567 msgid "Search string"
570 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
571 #: ../shell/eggfindbar.c:158
572 msgid "The name of the string to be found"
573 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:171
576 msgid "Case sensitive"
577 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:172
580 msgid "TRUE for a case sensitive search"
581 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:179
584 msgid "Highlight color"
585 msgstr "Oplichtkleur"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:180
588 msgid "Color of highlight for all matches"
589 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
591 #: ../shell/eggfindbar.c:186
592 msgid "Current color"
593 msgstr "Huidige kleur"
595 #: ../shell/eggfindbar.c:187
596 msgid "Color of highlight for the current match"
597 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
599 #: ../shell/eggfindbar.c:320
603 #: ../shell/eggfindbar.c:329
604 msgid "Find Previous"
605 msgstr "Vorige zoeken"
607 #: ../shell/eggfindbar.c:332
608 msgid "Find previous occurrence of the search string"
609 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
611 # volgende zoeken/volgende
612 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
613 #: ../shell/eggfindbar.c:337
615 msgstr "Volgende zoeken"
617 #: ../shell/eggfindbar.c:340
618 msgid "Find next occurrence of the search string"
619 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
621 #: ../shell/eggfindbar.c:348
622 msgid "C_ase Sensitive"
623 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
625 #: ../shell/eggfindbar.c:351
626 msgid "Toggle case sensitive search"
627 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
629 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
630 #: ../shell/ev-page-action.c:76
635 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
636 #: ../shell/ev-page-action.c:78
641 #: ../shell/ev-password.c:83
642 msgid "Password required"
643 msgstr "Wachtwoord vereist"
645 #: ../shell/ev-password.c:84
648 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
650 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
653 # invoeren hier met opzet weggelaten
654 #: ../shell/ev-password.c:149
655 msgid "Enter password"
656 msgstr "Voer wachtwoord in"
658 #: ../shell/ev-password.c:252
660 msgid "Password for document %s"
661 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
663 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
664 #: ../shell/ev-password.c:334
665 msgid "Incorrect password"
666 msgstr "Onjuist wachtwoord"
668 #: ../shell/ev-password-view.c:111
670 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
673 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
674 "wachtwoord te geven."
676 #: ../shell/ev-password-view.c:120
677 msgid "_Unlock Document"
678 msgstr "_Document vrijgeven"
680 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
682 msgstr "Eigenschappen"
684 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
688 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
692 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
696 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
698 msgid "Gathering font information... %3d%%"
699 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
701 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
705 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2391
709 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
711 msgstr "Afdrukken..."
713 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:739
717 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
723 msgstr "Omhoog schuiven"
725 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
727 msgstr "Omlaag schuiven"
729 # Wat wordt hier precies bedoeld?
730 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
731 msgid "Scroll View Up"
732 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
734 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
735 msgid "Scroll View Down"
736 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
738 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
739 msgid "Document View"
740 msgstr "Documentbeeld"
742 #: ../shell/ev-view.c:1385
743 msgid "Go to first page"
744 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
746 #: ../shell/ev-view.c:1387
747 msgid "Go to previous page"
748 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
750 #: ../shell/ev-view.c:1389
751 msgid "Go to next page"
752 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
754 #: ../shell/ev-view.c:1391
755 msgid "Go to last page"
756 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
758 #: ../shell/ev-view.c:1393
760 msgstr "Ga naar pagina"
762 #: ../shell/ev-view.c:1395
766 #: ../shell/ev-view.c:1422
768 msgid "Go to page %s"
769 msgstr "Ga naar pagina %s"
771 #: ../shell/ev-view.c:1427
773 msgid "Go to %s on file “%s”"
774 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
776 #: ../shell/ev-view.c:1430
778 msgid "Go to file “%s”"
779 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
781 #: ../shell/ev-view.c:1439
784 msgstr "%s opstarten"
786 #: ../shell/ev-view.c:1796
787 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
788 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
790 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
791 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
792 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
793 #. contains plural cases.
794 #: ../shell/ev-view.c:3600
796 msgid "%d found on this page"
797 msgid_plural "%d found on this page"
798 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
799 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
801 #: ../shell/ev-view.c:3609
803 msgid "%3d%% remaining to search"
804 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
807 #: ../shell/ev-window.c:1124
808 msgid "Unable to open document"
809 msgstr "Kon het document niet openen"
811 #: ../shell/ev-window.c:1218
812 msgid "Open Document"
813 msgstr "Document openen"
815 #: ../shell/ev-window.c:1273
817 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
818 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
820 #: ../shell/ev-window.c:1298
821 msgid "Cannot open a copy."
822 msgstr "Kan geen kopie openen."
824 #: ../shell/ev-window.c:1572
826 msgid "The file could not be saved as “%s”."
827 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
829 #: ../shell/ev-window.c:1591 ../shell/ev-window.c:4323
831 msgstr "Een kopie opslaan"
834 #: ../shell/ev-window.c:1672
835 msgid "Failed to print document"
836 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
838 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:1958
839 msgid "Printing is not supported on this printer."
840 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
842 #: ../shell/ev-window.c:1883 ../shell/ev-window.c:2009
846 #: ../shell/ev-window.c:1948
847 msgid "Generating PDF is not supported"
848 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
850 #: ../shell/ev-window.c:1960
853 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
854 "requires a PostScript printer driver."
856 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
857 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
859 #: ../shell/ev-window.c:2018
864 # kde gebruikt Volledig scherm
866 #: ../shell/ev-window.c:2383 ../shell/ev-window.c:3730
867 msgid "Leave Fullscreen"
868 msgstr "Volledig scherm verlaten"
870 #: ../shell/ev-window.c:2752
871 msgid "Toolbar Editor"
872 msgstr "Werkbalk-editor"
874 #: ../shell/ev-window.c:3124
878 "Using poppler %s (%s)"
881 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
883 #: ../shell/ev-window.c:3152
885 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
886 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
887 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
890 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
891 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
892 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
893 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
895 #: ../shell/ev-window.c:3156
897 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
898 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
899 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
902 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
903 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
904 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
905 "GNU General Public License voor meer details.\n"
907 #: ../shell/ev-window.c:3160
909 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
910 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
911 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
913 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
914 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
915 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
916 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
918 #: ../shell/ev-window.c:3184 ../shell/main.c:340
923 #: ../shell/ev-window.c:3187
924 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
925 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
927 #: ../shell/ev-window.c:3193
928 msgid "translator-credits"
931 "Wouter Bolsterlee\n"
932 "Reinout van Schouwen\n"
933 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
935 #: ../shell/ev-window.c:3651
939 #: ../shell/ev-window.c:3652
943 #: ../shell/ev-window.c:3653
947 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
948 #: ../shell/ev-window.c:3654
952 #: ../shell/ev-window.c:3655
957 #: ../shell/ev-window.c:3658 ../shell/ev-window.c:3823
961 #: ../shell/ev-window.c:3659
962 msgid "Open an existing document"
963 msgstr "Een bestaand document openen"
965 #: ../shell/ev-window.c:3661
967 msgstr "Een _kopie openen"
969 #: ../shell/ev-window.c:3662
970 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
971 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
973 #: ../shell/ev-window.c:3664 ../shell/ev-window.c:3825
974 msgid "_Save a Copy..."
975 msgstr "Een kopie op_slaan..."
977 #: ../shell/ev-window.c:3665
978 msgid "Save a copy of the current document"
979 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
981 #: ../shell/ev-window.c:3667
982 msgid "Print Set_up..."
983 msgstr "Af_drukinstellingen..."
985 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
986 #: ../shell/ev-window.c:3668
987 msgid "Setup the page settings for printing"
988 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
990 #: ../shell/ev-window.c:3670
992 msgstr "_Afdrukken..."
994 #: ../shell/ev-window.c:3671
995 msgid "Print this document"
996 msgstr "Dit document afdrukken"
998 #: ../shell/ev-window.c:3673
1000 msgstr "_Eigenschappen"
1002 #: ../shell/ev-window.c:3681
1004 msgstr "_Alles selecteren"
1006 #: ../shell/ev-window.c:3683
1010 # zinsdeel/zin/frase
1011 #: ../shell/ev-window.c:3684
1012 msgid "Find a word or phrase in the document"
1013 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1015 # volgende zoeken/volgende
1016 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1017 #: ../shell/ev-window.c:3686
1019 msgstr "V_olgende zoeken"
1021 #: ../shell/ev-window.c:3688
1022 msgid "Find Pre_vious"
1023 msgstr "Vo_rige zoeken"
1025 #: ../shell/ev-window.c:3690
1029 # Linksom/naar links
1030 #: ../shell/ev-window.c:3692
1031 msgid "Rotate _Left"
1032 msgstr "_Linksom draaien"
1034 # rechtsom/naar rechts
1035 #: ../shell/ev-window.c:3694
1036 msgid "Rotate _Right"
1037 msgstr "_Rechtsom draaien"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3699
1040 msgid "Enlarge the document"
1041 msgstr "Het document vergroten"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3702
1044 msgid "Shrink the document"
1045 msgstr "Het document verkleinen"
1047 #: ../shell/ev-window.c:3704
1051 #: ../shell/ev-window.c:3705
1052 msgid "Reload the document"
1053 msgstr "Het document herladen"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3709
1057 msgid "_Previous Page"
1058 msgstr "Vo_rige pagina"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3710
1061 msgid "Go to the previous page"
1062 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1064 #: ../shell/ev-window.c:3712
1066 msgstr "V_olgende pagina"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3713
1069 msgid "Go to the next page"
1070 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1072 #: ../shell/ev-window.c:3715
1074 msgstr "_Eerste pagina"
1076 #: ../shell/ev-window.c:3716
1077 msgid "Go to the first page"
1078 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1080 #: ../shell/ev-window.c:3718
1082 msgstr "_Laatste pagina"
1084 #: ../shell/ev-window.c:3719
1085 msgid "Go to the last page"
1086 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1088 # Sneltoets op 'h' gezet
1089 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1091 #: ../shell/ev-window.c:3723
1095 #: ../shell/ev-window.c:3726
1099 #: ../shell/ev-window.c:3731
1100 msgid "Leave fullscreen mode"
1101 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1104 #: ../shell/ev-window.c:3782
1108 #: ../shell/ev-window.c:3783
1109 msgid "Show or hide the toolbar"
1110 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1112 #: ../shell/ev-window.c:3785
1116 #: ../shell/ev-window.c:3786
1117 msgid "Show or hide the side pane"
1118 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1120 #: ../shell/ev-window.c:3788
1122 msgstr "_Doorlopend"
1124 # hele/gehele/complete document
1125 #: ../shell/ev-window.c:3789
1126 msgid "Show the entire document"
1127 msgstr "Het gehele document tonen"
1129 # Duaal is zo'n raar woord
1130 #: ../shell/ev-window.c:3791
1134 #: ../shell/ev-window.c:3792
1135 msgid "Show two pages at once"
1136 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1139 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1140 #: ../shell/ev-window.c:3794
1142 msgstr "_Volledig scherm"
1144 #: ../shell/ev-window.c:3795
1145 msgid "Expand the window to fill the screen"
1146 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1148 #: ../shell/ev-window.c:3797
1149 msgid "_Presentation"
1150 msgstr "_Presentatie"
1152 #: ../shell/ev-window.c:3798
1153 msgid "Run document as a presentation"
1154 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1156 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1157 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1158 #: ../shell/ev-window.c:3800
1162 # de pagina laten passen in het venster
1163 #: ../shell/ev-window.c:3801
1164 msgid "Make the current document fill the window"
1165 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1167 #: ../shell/ev-window.c:3803
1168 msgid "Fit Page _Width"
1169 msgstr "Pagina_breed passend"
1171 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1172 #: ../shell/ev-window.c:3804
1173 msgid "Make the current document fill the window width"
1174 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1178 #: ../shell/ev-window.c:3811
1180 msgstr "Verwijzing _openen"
1182 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1183 #: ../shell/ev-window.c:3813
1187 #: ../shell/ev-window.c:3815
1188 msgid "Open in New _Window"
1189 msgstr "In _nieuw venster openen"
1191 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1192 #: ../shell/ev-window.c:3817
1193 msgid "_Copy Link Address"
1194 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1196 #: ../shell/ev-window.c:3882
1200 #: ../shell/ev-window.c:3883
1202 msgstr "Pagina selecteren"
1205 #: ../shell/ev-window.c:3895
1209 #: ../shell/ev-window.c:3897
1210 msgid "Adjust the zoom level"
1211 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1213 #: ../shell/ev-window.c:3907
1217 #: ../shell/ev-window.c:3909
1221 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1222 #: ../shell/ev-window.c:3911
1223 msgid "Move across visited pages"
1224 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:3925
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:3930
1236 #. translators: this is the label for toolbar button
1237 #: ../shell/ev-window.c:3934
1241 #. translators: this is the label for toolbar button
1242 #: ../shell/ev-window.c:3938
1247 #. translators: this is the label for toolbar button
1248 #: ../shell/ev-window.c:3946
1253 #: ../shell/ev-window.c:4252
1254 msgid "Unable to open attachment"
1255 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4299
1258 msgid "The attachment could not be saved."
1259 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1261 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1263 msgid "%s - Password Required"
1264 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1266 #: ../shell/main.c:54
1267 msgid "The page of the document to display."
1268 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1270 #: ../shell/main.c:54
1274 #: ../shell/main.c:55
1275 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1276 msgstr "Starten met volledig scherm"
1278 #: ../shell/main.c:56
1279 msgid "Run evince in presentation mode"
1280 msgstr "Starten als diapresentatie"
1282 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1283 #: ../shell/main.c:57
1284 msgid "Run evince as a previewer"
1285 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1287 #: ../shell/main.c:59
1289 msgstr "[BESTAND...]"
1291 # Misschien Evince documentenviewer
1292 # viewer is ook nederlands
1293 #: ../shell/main.c:325
1294 msgid "GNOME Document Viewer"
1295 msgstr "GNOME documentenviewer"
1297 #: ../shell/main.c:367
1298 msgid "Evince Document Viewer"
1299 msgstr "Evince documentenviewer"
1301 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1303 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1304 "creation of new thumbnails"
1306 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1307 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1310 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1311 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1314 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1315 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1319 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1320 "thumbnailer documentation for more information."
1322 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1323 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1326 #~ msgid "_Previous"
1330 #~ msgstr "V_olgende"
1332 #~ msgid "Hide attachments bar"
1333 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1335 #~ msgid "Not found"
1336 #~ msgstr "Niet gevonden"
1338 # beschikbaar zijn/werken
1339 # in dit document kan niet worden gezocht
1340 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1341 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1342 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1345 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1346 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1351 #~ msgid "Show toolbar by default"
1352 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1355 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1356 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1357 #~ "toolbar not visible by default."
1359 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1360 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1361 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1363 #~ msgid "Default sidebar size"
1364 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1366 #~ msgid "Show sidebar by default"
1367 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1369 #~ msgid "Show statusbar by default"
1370 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1373 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1374 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1375 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1376 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1377 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1378 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1380 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1381 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1382 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1383 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1384 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1385 #~ "van het gehele venster."
1388 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1389 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1390 #~ "sidebar not visible by default"
1392 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1393 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1394 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1398 # ... while false makes sidebar not visible...
1399 # sidebar->statusbar
1401 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1402 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1403 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1406 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1407 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1408 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1409 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1411 #~ msgid "Unable to find glade file"
1412 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1415 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1418 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1421 # viewer is ook nederlands
1422 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1423 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1425 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1426 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1428 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1429 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1431 #~ msgid "View the properties of this document"
1432 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1434 #~ msgid "Close this window"
1435 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1437 #~ msgid "Copy text from the document"
1438 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1440 #~ msgid "Select the entire page"
1441 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1443 #~ msgid "Customize the toolbar"
1444 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1446 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1447 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1449 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1450 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1453 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1454 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1456 # weergeven/tonen/voorstellen
1457 # de makers van deze toepassing tonen
1458 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1459 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1461 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1462 #~ msgid "Scroll one page forward"
1463 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1465 #~ msgid "Scroll one page backward"
1466 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1469 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1470 # paginakiezer invoerklaar maken
1471 #~ msgid "Focus the page selector"
1472 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1474 #~ msgid "Go ten pages backward"
1475 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1478 #~ msgid "Go ten pages forward"
1479 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1481 #~ msgid "_Statusbar"
1482 #~ msgstr "_Statusbalk"
1484 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1485 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1491 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1492 #~ "items table to remove it."
1494 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1495 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1497 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1498 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1500 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1501 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1503 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1504 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1506 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1507 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1509 #~ msgid "no pages selected\n"
1510 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1512 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1513 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1515 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1516 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1518 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1519 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1521 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1522 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1524 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1525 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1527 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1528 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1530 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1531 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1533 #~ msgid "no default font set yet\n"
1534 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1536 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1537 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1539 #~ msgid "enlarging stack\n"
1540 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1542 #~ msgid "stack underflow\n"
1543 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1545 # andere vertaling voor defined.
1546 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1547 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1549 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1550 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1552 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1553 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1555 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1556 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1558 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1559 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1561 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1563 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1565 # vertaling voor fontmap
1566 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1567 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1569 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1570 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1572 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1573 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1575 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1576 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1578 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1579 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1581 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1582 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1584 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1585 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1588 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1589 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1591 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1592 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1594 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1595 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1597 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1598 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1599 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1601 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1602 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1604 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1605 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1608 #~ msgstr "aangepast"
1610 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1611 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1613 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1614 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1616 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1617 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1619 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1620 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1622 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1623 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1625 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1626 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1628 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1629 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1631 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1632 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1634 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1635 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1637 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1638 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1640 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1641 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1644 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1645 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1647 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1648 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1650 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1651 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1653 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1654 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1656 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1657 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1659 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1660 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1662 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1663 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1665 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1666 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1668 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1669 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1671 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1672 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1674 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1675 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1677 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1678 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1680 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1681 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1683 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1684 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1690 #~ msgid "%s: Error: "
1691 #~ msgstr "%s: Fout: "
1693 #~ msgid "%s: Warning: "
1694 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1697 #~ msgstr "Waarschuwing"
1700 #~ msgid "%s: Fatal: "
1701 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1707 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1708 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1710 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1711 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1713 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1714 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1716 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1717 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1719 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1720 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1722 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1723 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1725 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1726 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1728 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1729 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1731 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1732 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1734 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1735 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1737 #~ msgid "The file %s does not exist."
1738 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1740 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1741 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1743 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1744 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1745 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1747 # geschreven door: velen
1749 #~ msgstr "Velen..."
1751 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1752 #~ msgid "Not so many..."
1753 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1755 #~ msgid "Selection Caret"
1756 #~ msgstr "Selectiecursor"
1758 # per pagina/enkel/alleenstaand
1762 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1763 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1768 #~ msgid "Show the full document at once"
1769 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1771 #~ msgid "Show sidebar by default."
1772 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1774 #~ msgid "Show statusbar by default."
1775 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1777 #~ msgid "Show toolbar by default."
1778 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1780 #~ msgid "The default sidebar size."
1781 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1783 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1784 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1786 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1787 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1790 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1791 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1793 #~ msgid "Open a file"
1794 #~ msgstr "Bestand openen"
1797 #~ msgstr "Af_drukken"
1800 #~ msgstr "Sl_uiten"
1803 #~ msgstr "_Kopiëren"
1805 # afmetingen/grootte
1806 #~ msgid "_Normal Size"
1807 #~ msgstr "_Normale grootte"
1809 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1810 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1812 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1813 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1816 #~ msgstr "_Pagina terug"
1818 #~ msgid "_Page Down"
1819 #~ msgstr "_Pagina heen"
1822 #~ msgstr "_Zijbalk"
1830 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1831 #~ msgid "Found on page %d"
1832 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1837 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1838 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1841 #~ msgstr "_Vooruit"
1844 #~ msgstr "Ga terug"
1846 #~ msgid "Back history"
1847 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1852 #~ msgid "Go forward"
1853 #~ msgstr "Ga vooruit"
1855 #~ msgid "Forward history"
1856 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1859 #~ msgstr "Pagina %d"
1861 #~ msgid "View PDF files"
1862 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1864 #~ msgid "Default sidebar page"
1865 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1867 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1868 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1870 #~ msgid "Open a recently used file"
1871 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1877 #~ msgid "About this application"
1878 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1880 #~ msgid "Close window"
1881 #~ msgstr "Venster sluiten"
1883 #~ msgid "Online manual for this application"
1884 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1886 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1887 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1889 #~ msgid "Load file"
1890 #~ msgstr "Bestand laden"
1892 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1893 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1895 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1896 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1898 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1899 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1901 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1902 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1904 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1905 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1907 #~ msgid "Nat Friedman."
1908 #~ msgstr "Nat Friedman."
1910 #~ msgid "Ravi Pratap."
1911 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1913 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1914 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1916 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1917 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1919 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1920 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1922 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1923 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1925 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1926 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1929 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1930 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1933 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1934 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1935 #~ "voor meer informatie"
1944 #~ msgid "Parent control"
1945 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1947 #~ msgid "Owner/Title"
1948 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1953 #~ msgid "Not yet implemented!"
1954 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1956 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1957 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1960 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1961 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1964 #~ msgstr "Uitvouwen"
1966 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1967 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1970 #~ msgstr "Inklappen"
1972 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1973 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1975 #~ msgid "Expand All"
1976 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1978 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1979 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1981 #~ msgid "Collapse All"
1982 #~ msgstr "Alles inklappen"
1984 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1985 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1988 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1989 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1990 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1992 #~ msgid "Expand to a larger size"
1993 #~ msgstr "Vergroten"
1999 #~ msgid "Fit page _width"
2000 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2011 #~ msgid "Print the current file"
2012 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2014 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2015 #~ msgstr "Verkleinen"
2017 #~ msgid "Size to fit the page"
2018 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2020 #~ msgid "Size to fit the page width"
2021 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2023 #~ msgid "Documentation Error"
2024 #~ msgstr "Documentatiefout"
2026 #~ msgid "Printing: Page %d."
2027 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2030 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2031 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2033 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2034 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2035 #~ "stuurprogramma nodig."
2037 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2038 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2040 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2041 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2044 #~ msgstr "_Vervangen"
2049 #~ msgid "PDF Properties"
2050 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2052 #~ msgid "Loading of %s failed."
2053 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2055 #~ msgid "Bookmarks"
2056 #~ msgstr "Favorieten"
2058 #~ msgid "Annotations"
2059 #~ msgstr "Annotaties"
2064 #~ msgid "UsingHandCursor"
2065 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2067 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2072 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2075 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2078 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2080 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2083 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2085 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2086 #~ "worden gerepareerd"
2088 #~ msgid "Printing: Preparing."
2089 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2091 #~ msgid "PDF Version:"
2092 #~ msgstr "PDF-versie:"
2094 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2095 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2097 # tools menu: werkmenu?
2098 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2099 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2101 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2102 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2104 #~ msgid "Close sidebar"
2105 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2107 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2108 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2110 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2111 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2113 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2114 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2116 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2117 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2119 # link niet bereikbaar?
2120 #~ msgid "Broken link"
2121 #~ msgstr "Gebroken link"
2125 #~ msgid "Browse %s"
2126 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2128 #~ msgid "Action: %s"
2129 #~ msgstr "Actie: %s"
2131 #~ msgid "Movie: %s"
2132 #~ msgstr "Film: %s"
2134 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2135 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2137 #~ msgid "URI currently displayed"
2138 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2141 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2144 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2145 #~ "voert u het paginanummer in."
2147 #~ msgid "Encrypted"
2148 #~ msgstr "Versleuteld"
2150 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2151 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2156 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2157 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2159 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2160 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2162 # passen is nog korter
2164 #~ msgstr "Inpassen"
2166 #~ msgid "Fit _Width"
2167 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2169 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2170 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2172 #~ msgid "Increase zoom factor"
2173 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2176 #~ msgstr "Ander type"
2178 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2179 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2181 #~ msgid "_Auto-fit"
2182 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2184 #~ msgid "_Default Zoom"
2185 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
2187 #~ msgid "_No Auto-fit"
2188 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2190 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2191 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2193 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2197 #~ msgid "Print marked pages"
2198 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2200 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2201 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2203 #~ msgid "_Document Orientation"
2204 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2206 #~ msgid "_First page"
2207 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2209 #~ msgid "_Landscape"
2210 #~ msgstr "_Liggend"
2212 #~ msgid "_Last page"
2213 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2215 #~ msgid "_Portrait"
2218 #~ msgid "_Previous page"
2219 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2221 #~ msgid "_Print marked pages"
2222 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2224 #~ msgid "_Seascape"
2225 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2228 #~ msgstr "_Formaat"
2230 #~ msgid "_Upside down"
2231 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2234 #~ "Unable to execute print command:\n"
2237 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2241 #~ "No pages have been marked.\n"
2242 #~ "Do you want to save the whole document?"
2244 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2245 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2247 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2248 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2251 #~ "A file with this name already exists.\n"
2252 #~ "Do you want to overwrite it?"
2254 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2255 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2258 #~ "No pages have been marked.\n"
2259 #~ "Do you want to print the whole document?"
2261 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2262 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2264 #~ msgid "GhostScript output"
2265 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2267 #~ msgid "Document title"
2268 #~ msgstr "Documenttitel"
2270 #~ msgid "GGV control status"
2271 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2273 #~ msgid "Number of pages"
2274 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2276 #~ msgid "Page names"
2277 #~ msgstr "Paginanamen"
2279 #~ msgid "Current page number"
2280 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2282 #~ msgid "Document width"
2283 #~ msgstr "Documentbreedte"
2285 #~ msgid "Document height"
2286 #~ msgstr "Documenthoogte"
2288 #~ msgid "Default orientation"
2289 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2291 #~ msgid "Default size"
2292 #~ msgstr "Standaardformaat"
2294 #~ msgid "Override document size"
2295 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2297 #~ msgid "Respect EOF comment"
2298 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2300 #~ msgid "Antialiasing"
2301 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2303 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2304 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2307 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2308 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2310 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2311 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2312 #~ "worden gemarkeerd."
2314 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2315 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2318 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2319 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2321 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2322 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2323 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2325 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2326 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2329 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2330 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2332 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2333 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2334 #~ "worden gemarkeerd."
2336 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2337 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2339 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2341 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2342 #~ "pagina's verwijderd worden."
2344 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2345 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2347 #~ msgid "Antialiased rendering"
2348 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2350 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2351 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2355 #~ msgstr "Autospringen"
2357 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2358 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2360 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2361 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2363 #~ msgid "Coordinate units"
2364 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2366 #~ msgid "Default page size"
2367 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2369 #~ msgid "Default zoom factor"
2370 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2373 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2374 #~ "the default orientation."
2376 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2377 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2379 # orientatie gegeven door document negeren
2380 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2381 #~ msgid "Override document specified orientation"
2382 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2384 #~ msgid "Override document specified page size"
2385 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2387 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2388 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2390 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2391 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2394 #~ msgid "Page flip"
2395 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2397 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2398 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2400 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2402 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2404 # percentage ipv grootte?
2405 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2406 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2408 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2409 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2411 #~ msgid "Printing command"
2412 #~ msgstr "Printopdracht"
2414 #~ msgid "Save window geometry"
2415 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2417 #~ msgid "Show menubar"
2418 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2420 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2421 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2423 #~ msgid "Show toolbar"
2424 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2426 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2428 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2430 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2432 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2435 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2437 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2440 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2442 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2446 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2447 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2449 #~ msgstr " moet worden getoond."
2452 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2453 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2455 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2456 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2458 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2459 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2463 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2464 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2466 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2467 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2469 #~ msgid "The shell command used to print files."
2470 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2472 #~ msgid "Unbzip2 command"
2473 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2475 #~ msgid "Ungzip command"
2476 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2479 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2480 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2482 #~ msgid "Viewer window height"
2483 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2485 #~ msgid "Viewer window width"
2486 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2488 #~ msgid "Watch document for changes"
2489 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2491 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2493 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2495 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2496 #~ "onderkant wordt bereikt."
2499 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2500 #~ "changes and reload it if it changes."
2502 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2503 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2506 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2507 #~ "instead of the one specified in the document."
2509 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2510 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2513 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2514 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2517 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2518 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2522 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2525 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2526 #~ "wordt gesprongen."
2528 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2530 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2532 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2533 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2535 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2537 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2538 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2540 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2541 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2543 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2544 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2547 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2550 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2551 #~ "GNOME-standaard volgen."
2553 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2554 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2556 # rand ipv rechthoek?
2558 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2559 #~ "visible area when scrolling."
2561 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2562 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2564 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2565 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2566 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2568 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2569 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2571 #~ msgid "Show _both icons and text"
2572 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2574 #~ msgid "Show only _icons"
2575 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2577 #~ msgid "Show only t_ext"
2578 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2580 #~ msgid "GGV Preferences"
2581 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2583 #~ msgid "Default _Zoom:"
2584 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2586 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2587 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2589 #~ msgid "Coordinate _units:"
2590 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2592 #~ msgid "_Fallback page size:"
2593 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2595 #~ msgid "Override _document size"
2596 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2598 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2599 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2601 #~ msgid "O_verride document orientation"
2602 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2604 #~ msgid "A_ntialiasing"
2605 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2607 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2608 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2610 #~ msgid "_Watch file"
2611 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2613 #~ msgid "_Show side panel"
2614 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2616 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2617 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2619 #~ msgid "Show _menubar"
2620 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2622 #~ msgid "Show _toolbar"
2623 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2625 #~ msgid "Show statusba_r"
2626 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2628 #~ msgid "Save _geometry"
2629 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2634 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2635 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2637 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2638 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2640 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2641 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2643 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2644 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2646 #~ msgid "_Interpreter:"
2647 #~ msgstr "_Interpreter:"
2649 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2650 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2652 # In overeenstemming met de andere berichten
2653 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2654 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2656 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2657 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2665 #~ msgid "_Print command:"
2666 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2669 #~ msgstr "Annuleren"
2671 #~ msgid "Open in this window"
2672 #~ msgstr "In dit venster openen"
2675 #~ msgstr "Herladen"
2677 #~ msgid "Show Side_bar"
2678 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2680 #~ msgid "Show _Menus"
2681 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2683 #~ msgid "Show/hide the menus"
2684 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2687 #~ msgstr "_Lay-out"
2689 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2690 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2692 #~ msgid "Select a PostScript document"
2693 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2695 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2696 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2698 #~ msgid "And many more..."
2699 #~ msgstr "En vele anderen..."
2701 #~ msgid "translator_credits"
2703 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2704 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2705 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2707 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2708 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2710 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2711 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2713 #~ msgid "Open recent files"
2714 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2716 #~ msgid "Open a file."
2717 #~ msgstr "Een bestand openen."
2722 #~ msgid "Upside Down"
2723 #~ msgstr "Ondersteboven"
2726 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2734 #~ msgid "Fit to page width"
2735 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2737 #~ msgid "Fit to page size"
2738 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2740 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2741 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2743 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2744 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2746 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2747 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2749 #~ msgid "Number of empty windows"
2750 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2752 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2753 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2756 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2758 #~ msgid "** Unknown %s **"
2759 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2764 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2765 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2767 #~ msgid "Application Launch notification!"
2768 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2770 #~ msgid "Quit the program"
2771 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2774 #~ msgstr "A_fsluiten"
2776 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2777 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2779 #~ msgid "Default sidebar page."
2780 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2785 # invoeren hier met opzet weggelaten
2786 #~ msgid "Enter document owner password:"
2787 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2793 #~ msgstr "Weergave"
2799 #~ msgstr "_Afsluiten"
2801 #~ msgid "Exit the program"
2802 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2804 #~ msgid "New _window"
2805 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2807 #~ msgid "New window"
2808 #~ msgstr "Nieuw venster"
2810 #~ msgid "Open a new window"
2811 #~ msgstr "Nieuw venster openen"