1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
5 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
6 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
7 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
8 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
12 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-11-17 14:16+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-08-04 13:50+0200\n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
28 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
29 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
31 #: ../backend/ev-attachment.c:348
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
34 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
36 #: ../backend/ev-attachment.c:381
38 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
39 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Onbekend MIME-type"
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:284
48 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
49 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
53 msgstr "Alle documenten"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:386
56 msgid "PostScript Documents"
57 msgstr "PostScript-documenten"
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:395
61 msgstr "PDF-documenten"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:404
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:414
69 msgstr "DVI-documenten"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:424
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-documenten"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:434
79 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:444
81 msgid "Impress Slides"
82 msgstr "Impress-presentatie"
84 #: ../backend/ev-document-factory.c:452
86 msgstr "Alle bestanden"
88 #: ../comics/comics-document.c:148
89 msgid "File corrupted."
90 msgstr "Bestand is beschadigd."
92 #: ../comics/comics-document.c:184
94 msgid "No images found in archive %s"
95 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
102 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
106 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
107 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
108 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
109 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
110 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
111 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
119 msgid "_Move on Toolbar"
120 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
123 msgid "Move the selected item on the toolbar"
124 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
127 msgid "_Remove from Toolbar"
128 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
131 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
132 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
135 msgid "_Delete Toolbar"
136 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
138 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
139 msgid "Remove the selected toolbar"
140 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
142 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
144 msgstr "Scheidingsteken"
146 #. translators: this is the label for toolbar button
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3893
151 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
153 msgid "Fit Page Width"
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
184 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
188 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
192 # Misschien Evince documentenviewer
193 # viewer is ook nederlands
194 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:127
195 msgid "Document Viewer"
196 msgstr "Documentenviewer"
198 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
199 # multipagina-documenten
200 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
201 msgid "View multipage documents"
202 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
204 #: ../data/evince-password.glade.h:1
205 msgid "Password Entry"
206 msgstr "Wachtwoordinvoer"
208 #: ../data/evince-password.glade.h:2
209 msgid "Remember password for this session"
210 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
212 #: ../data/evince-password.glade.h:3
213 msgid "Save password in keyring"
214 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
216 #: ../data/evince-password.glade.h:4
218 msgstr "_Wachtwoord:"
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
221 msgid "<b>Author:</b>"
222 msgstr "<b>Auteur:</b>"
224 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
226 msgid "<b>Created:</b>"
227 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
230 msgid "<b>Creator:</b>"
231 msgstr "<b>Maker:</b>"
233 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
235 msgid "<b>Format:</b>"
236 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
238 # Sleutelwoorden/trefwoorden
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
240 msgid "<b>Keywords:</b>"
241 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
243 # gewijzigd/aangepast
244 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
246 msgid "<b>Modified:</b>"
247 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
250 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
251 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
254 msgid "<b>Optimized:</b>"
255 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
257 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
258 # is gemaakt: dus bijv:
259 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
260 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
261 msgid "<b>Producer:</b>"
262 msgstr "<b>Programma:</b>"
264 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
265 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
266 msgid "<b>Security:</b>"
267 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
269 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
270 msgid "<b>Subject:</b>"
271 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
273 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
274 msgid "<b>Title:</b>"
275 msgstr "<b>Titel:</b>"
277 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
278 msgid "Override document restrictions"
279 msgstr "Documentrestricties negeren"
281 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
282 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
284 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
286 #: ../dvi/dvi-document.c:91
287 msgid "File not available"
288 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
290 # ongeldig/onjuist/foutief
291 #: ../dvi/dvi-document.c:106
292 msgid "DVI document has incorrect format"
293 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
295 #. translators: this is the document security state
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
300 #. translators: this is the document security state
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
323 msgstr "Type 1 (CID)"
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
326 msgid "Type 1C (CID)"
327 msgstr "Type 1C (CID)"
329 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
330 msgid "TrueType (CID)"
331 msgstr "TrueType (CID)"
333 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
334 msgid "Unknown font type"
335 msgstr "Onbekend soort lettertype"
337 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
338 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
343 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
344 msgid "Embedded subset"
345 msgstr "Ingebed deel"
347 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
351 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
353 msgstr "Niet ingebed"
355 #: ../impress/zip.c:50
359 #: ../impress/zip.c:53
360 msgid "Not enough memory"
361 msgstr "Onvoldoende geheugen"
363 #: ../impress/zip.c:56
364 msgid "Cannot find zip signature"
365 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
367 #: ../impress/zip.c:59
368 msgid "Invalid zip file"
369 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
371 #: ../impress/zip.c:62
372 msgid "Multi file zips are not supported"
373 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
375 #: ../impress/zip.c:65
376 msgid "Cannot open the file"
377 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
379 #: ../impress/zip.c:68
380 msgid "Cannot read data from file"
381 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
383 #: ../impress/zip.c:71
384 msgid "Cannot find file in the zip archive"
385 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
387 #: ../impress/zip.c:74
388 msgid "Unknown error"
389 msgstr "Onbekende fout"
391 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
396 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
401 #: ../ps/gsdefaults.c:30
405 # papierformaat heet ook letter
406 #: ../ps/gsdefaults.c:31
411 #: ../ps/gsdefaults.c:32
416 #: ../ps/gsdefaults.c:33
421 #: ../ps/gsdefaults.c:34
426 #: ../ps/gsdefaults.c:35
431 #: ../ps/gsdefaults.c:36
435 #: ../ps/gsdefaults.c:37
439 #: ../ps/gsdefaults.c:38
443 #: ../ps/gsdefaults.c:39
447 #: ../ps/gsdefaults.c:40
451 #: ../ps/gsdefaults.c:41
455 #: ../ps/gsdefaults.c:42
459 #: ../ps/gsdefaults.c:43
463 #: ../ps/gsdefaults.c:44
467 #: ../ps/gsdefaults.c:45
471 #: ../ps/gsdefaults.c:46
475 #: ../ps/gsdefaults.c:47
479 #: ../ps/ps-document.c:136
480 msgid "No document loaded."
481 msgstr "Geen document geladen."
483 #: ../ps/ps-document.c:590
485 msgstr "Gebroken pijplijn."
487 #: ../ps/ps-document.c:774
488 msgid "Interpreter failed."
489 msgstr "Analyse is mislukt."
491 #: ../ps/ps-document.c:900
493 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
494 msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
496 #: ../ps/ps-document.c:960
498 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
499 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen.\n"
501 #: ../ps/ps-document.c:965
502 msgid "File is not readable."
503 msgstr "Bestand is onleesbaar."
505 #: ../ps/ps-document.c:985
506 msgid "Document loaded."
507 msgstr "Document geladen."
509 # in uw pad/op uw pad
510 #: ../ps/ps-document.c:1082
513 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
515 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
516 "is niet in het pad gevonden."
519 #: ../ps/ps-document.c:1094
521 msgid "Failed to load document “%s”"
522 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
525 #: ../ps/ps-document.c:1267
526 msgid "Encapsulated PostScript"
527 msgstr "Ingekapseld PostScript"
530 #: ../ps/ps-document.c:1268
534 #: ../shell/eggfindbar.c:157
535 msgid "Search string"
538 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
539 #: ../shell/eggfindbar.c:158
540 msgid "The name of the string to be found"
541 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:171
544 msgid "Case sensitive"
545 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:172
548 msgid "TRUE for a case sensitive search"
549 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:179
552 msgid "Highlight color"
553 msgstr "Oplichtkleur"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:180
556 msgid "Color of highlight for all matches"
557 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:186
560 msgid "Current color"
561 msgstr "Huidige kleur"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:187
564 msgid "Color of highlight for the current match"
565 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:320
571 #: ../shell/eggfindbar.c:329
572 msgid "Find Previous"
573 msgstr "Vorige zoeken"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:332
576 msgid "Find previous occurrence of the search string"
577 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
579 # volgende zoeken/volgende
580 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
581 #: ../shell/eggfindbar.c:337
583 msgstr "Volgende zoeken"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:340
586 msgid "Find next occurrence of the search string"
587 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:348
590 msgid "C_ase Sensitive"
591 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:351
594 msgid "Toggle case sensitive search"
595 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
597 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
598 #: ../shell/ev-page-action.c:168
603 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
604 #: ../shell/ev-page-action.c:170
609 #: ../shell/ev-password.c:83
610 msgid "Password required"
611 msgstr "Wachtwoord vereist"
613 #: ../shell/ev-password.c:84
616 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
618 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
621 # invoeren hier met opzet weggelaten
622 #: ../shell/ev-password.c:149
623 msgid "Enter password"
624 msgstr "Voer wachtwoord in"
626 #: ../shell/ev-password.c:252
628 msgid "Password for document %s"
629 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
631 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
632 #: ../shell/ev-password.c:334
633 msgid "Incorrect password"
634 msgstr "Onjuist wachtwoord"
636 #: ../shell/ev-password-view.c:111
638 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
641 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
642 "wachtwoord te geven."
644 #: ../shell/ev-password-view.c:120
645 msgid "_Unlock Document"
646 msgstr "_Document vrijgeven"
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
650 msgstr "Eigenschappen"
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
660 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
664 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
666 msgid "Gathering font information... %3d%%"
667 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
669 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2237
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
679 msgstr "Afdrukken..."
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:739
685 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
691 msgstr "Omhoog schuiven"
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
695 msgstr "Omlaag schuiven"
697 # Wat wordt hier precies bedoeld?
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
699 msgid "Scroll View Up"
700 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
703 msgid "Scroll View Down"
704 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
707 msgid "Document View"
708 msgstr "Documentbeeld"
710 #: ../shell/ev-view.c:1338
711 msgid "Go to first page"
712 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
714 #: ../shell/ev-view.c:1340
715 msgid "Go to previous page"
716 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
718 #: ../shell/ev-view.c:1342
719 msgid "Go to next page"
720 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
722 #: ../shell/ev-view.c:1344
723 msgid "Go to last page"
724 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
726 #: ../shell/ev-view.c:1346
728 msgstr "Ga naar pagina"
730 #: ../shell/ev-view.c:1348
734 #: ../shell/ev-view.c:1375
736 msgid "Go to page %s"
737 msgstr "Ga naar pagina %s"
739 #: ../shell/ev-view.c:1380
741 msgid "Go to %s on file “%s”"
742 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
744 #: ../shell/ev-view.c:1383
746 msgid "Go to file “%s”"
747 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
749 #: ../shell/ev-view.c:1392
752 msgstr "%s opstarten"
754 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
755 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
756 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
757 #. contains plural cases.
758 #: ../shell/ev-view.c:3442
760 msgid "%d found on this page"
761 msgid_plural "%d found on this page"
762 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
763 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
765 #: ../shell/ev-view.c:3451
767 msgid "%3d%% remaining to search"
768 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
771 #: ../shell/ev-window.c:1108
772 msgid "Unable to open document"
773 msgstr "Kon het document niet openen"
775 #: ../shell/ev-window.c:1202
776 msgid "Open Document"
777 msgstr "Document openen"
779 #: ../shell/ev-window.c:1257
781 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
782 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
784 #: ../shell/ev-window.c:1282
785 msgid "Cannot open a copy."
786 msgstr "Kan geen kopie openen."
788 #: ../shell/ev-window.c:1556
790 msgid "The file could not be saved as “%s”."
791 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
793 #: ../shell/ev-window.c:1575 ../shell/ev-window.c:4274
795 msgstr "Een kopie opslaan"
798 #: ../shell/ev-window.c:1656
799 msgid "Failed to print document"
800 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
802 #: ../shell/ev-window.c:1753 ../shell/ev-window.c:1927
803 msgid "Printing is not supported on this printer."
804 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
806 #: ../shell/ev-window.c:1861 ../shell/ev-window.c:1978
810 #: ../shell/ev-window.c:1917
811 msgid "Generating PDF is not supported"
812 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
814 #: ../shell/ev-window.c:1929
817 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
818 "requires a PostScript printer driver."
820 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
821 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
823 #: ../shell/ev-window.c:1987
828 # kde gebruikt Volledig scherm
830 #: ../shell/ev-window.c:2352 ../shell/ev-window.c:3692
831 msgid "Leave Fullscreen"
832 msgstr "Volledig scherm verlaten"
834 #: ../shell/ev-window.c:2723
835 msgid "Toolbar Editor"
836 msgstr "Werkbalk-editor"
838 #: ../shell/ev-window.c:3094
841 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
842 "Using poppler %s (%s)"
844 "PostScript en PDF-viewer.\n"
845 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
847 #: ../shell/ev-window.c:3119
849 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
850 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
851 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
854 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
855 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
856 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
857 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
859 #: ../shell/ev-window.c:3123
861 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
862 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
863 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
866 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
867 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
868 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
869 "GNU General Public License voor meer details.\n"
871 #: ../shell/ev-window.c:3127
873 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
874 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
875 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
877 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
878 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
879 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
880 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
882 #: ../shell/ev-window.c:3151 ../shell/main.c:341
887 #: ../shell/ev-window.c:3154
888 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
889 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
891 #: ../shell/ev-window.c:3160
892 msgid "translator-credits"
895 "Wouter Bolsterlee\n"
896 "Reinout van Schouwen\n"
897 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
899 #: ../shell/ev-window.c:3613
903 #: ../shell/ev-window.c:3614
907 #: ../shell/ev-window.c:3615
911 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
912 #: ../shell/ev-window.c:3616
916 #: ../shell/ev-window.c:3617
921 #: ../shell/ev-window.c:3620 ../shell/ev-window.c:3785
925 #: ../shell/ev-window.c:3621
926 msgid "Open an existing document"
927 msgstr "Een bestaand document openen"
929 #: ../shell/ev-window.c:3623
931 msgstr "Een _kopie openen"
933 #: ../shell/ev-window.c:3624
934 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
935 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
937 #: ../shell/ev-window.c:3626 ../shell/ev-window.c:3787
938 msgid "_Save a Copy..."
939 msgstr "Een kopie op_slaan..."
941 #: ../shell/ev-window.c:3627
942 msgid "Save a copy of the current document"
943 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
945 #: ../shell/ev-window.c:3629
946 msgid "Print Set_up..."
947 msgstr "Af_drukinstellingen..."
949 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
950 #: ../shell/ev-window.c:3630
951 msgid "Setup the page settings for printing"
952 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
954 #: ../shell/ev-window.c:3632
956 msgstr "_Afdrukken..."
958 #: ../shell/ev-window.c:3633
959 msgid "Print this document"
960 msgstr "Dit document afdrukken"
962 #: ../shell/ev-window.c:3635
964 msgstr "_Eigenschappen"
966 #: ../shell/ev-window.c:3643
968 msgstr "_Alles selecteren"
970 #: ../shell/ev-window.c:3645
975 #: ../shell/ev-window.c:3646
976 msgid "Find a word or phrase in the document"
977 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
979 # volgende zoeken/volgende
980 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
981 #: ../shell/ev-window.c:3648
983 msgstr "V_olgende zoeken"
985 #: ../shell/ev-window.c:3650
986 msgid "Find Pre_vious"
987 msgstr "Vo_rige zoeken"
989 #: ../shell/ev-window.c:3652
994 #: ../shell/ev-window.c:3654
996 msgstr "_Linksom draaien"
998 # rechtsom/naar rechts
999 #: ../shell/ev-window.c:3656
1000 msgid "Rotate _Right"
1001 msgstr "_Rechtsom draaien"
1003 #: ../shell/ev-window.c:3661
1004 msgid "Enlarge the document"
1005 msgstr "Het document vergroten"
1007 #: ../shell/ev-window.c:3664
1008 msgid "Shrink the document"
1009 msgstr "Het document verkleinen"
1011 #: ../shell/ev-window.c:3666
1015 #: ../shell/ev-window.c:3667
1016 msgid "Reload the document"
1017 msgstr "Het document herladen"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3671
1021 msgid "_Previous Page"
1022 msgstr "Vo_rige pagina"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3672
1025 msgid "Go to the previous page"
1026 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1028 #: ../shell/ev-window.c:3674
1030 msgstr "V_olgende pagina"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3675
1033 msgid "Go to the next page"
1034 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1036 #: ../shell/ev-window.c:3677
1038 msgstr "_Eerste pagina"
1040 #: ../shell/ev-window.c:3678
1041 msgid "Go to the first page"
1042 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3680
1046 msgstr "_Laatste pagina"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3681
1049 msgid "Go to the last page"
1050 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1052 # Sneltoets op 'h' gezet
1053 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1055 #: ../shell/ev-window.c:3685
1059 #: ../shell/ev-window.c:3688
1063 #: ../shell/ev-window.c:3693
1064 msgid "Leave fullscreen mode"
1065 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3744
1072 #: ../shell/ev-window.c:3745
1073 msgid "Show or hide the toolbar"
1074 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1076 #: ../shell/ev-window.c:3747
1080 #: ../shell/ev-window.c:3748
1081 msgid "Show or hide the side pane"
1082 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1084 #: ../shell/ev-window.c:3750
1086 msgstr "_Doorlopend"
1088 # hele/gehele/complete document
1089 #: ../shell/ev-window.c:3751
1090 msgid "Show the entire document"
1091 msgstr "Het gehele document tonen"
1093 # Duaal is zo'n raar woord
1094 #: ../shell/ev-window.c:3753
1098 #: ../shell/ev-window.c:3754
1099 msgid "Show two pages at once"
1100 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1103 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1104 #: ../shell/ev-window.c:3756
1106 msgstr "_Volledig scherm"
1108 #: ../shell/ev-window.c:3757
1109 msgid "Expand the window to fill the screen"
1110 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1112 #: ../shell/ev-window.c:3759
1113 msgid "_Presentation"
1114 msgstr "_Presentatie"
1116 #: ../shell/ev-window.c:3760
1117 msgid "Run document as a presentation"
1118 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1120 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1121 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1122 #: ../shell/ev-window.c:3762
1126 # de pagina laten passen in het venster
1127 #: ../shell/ev-window.c:3763
1128 msgid "Make the current document fill the window"
1129 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1131 #: ../shell/ev-window.c:3765
1132 msgid "Fit Page _Width"
1133 msgstr "Pagina_breed passend"
1135 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1136 #: ../shell/ev-window.c:3766
1137 msgid "Make the current document fill the window width"
1138 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1142 #: ../shell/ev-window.c:3773
1144 msgstr "Verwijzing _openen"
1146 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1147 #: ../shell/ev-window.c:3775
1151 #: ../shell/ev-window.c:3777
1152 msgid "Open in New _Window"
1153 msgstr "In _nieuw venster openen"
1155 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1156 #: ../shell/ev-window.c:3779
1157 msgid "_Copy Link Address"
1158 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1160 #: ../shell/ev-window.c:3844
1164 #: ../shell/ev-window.c:3845
1166 msgstr "Pagina selecteren"
1169 #: ../shell/ev-window.c:3857
1173 #: ../shell/ev-window.c:3859
1174 msgid "Adjust the zoom level"
1175 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1177 #. translators: this is the label for toolbar button
1178 #: ../shell/ev-window.c:3876
1182 #. translators: this is the label for toolbar button
1183 #: ../shell/ev-window.c:3881
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:3885
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:3889
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:3897
1204 #: ../shell/ev-window.c:4203
1205 msgid "Unable to open attachment"
1206 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4250
1209 msgid "The attachment could not be saved."
1210 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1212 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1214 msgid "%s - Password Required"
1215 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1217 #: ../shell/main.c:55
1218 msgid "The page of the document to display."
1219 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1221 #: ../shell/main.c:55
1225 #: ../shell/main.c:56
1226 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1227 msgstr "Starten met volledig scherm"
1229 #: ../shell/main.c:57
1230 msgid "Run evince in presentation mode"
1231 msgstr "Starten als diapresentatie"
1233 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1234 #: ../shell/main.c:58
1235 msgid "Run evince as a previewer"
1236 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1238 #: ../shell/main.c:60
1240 msgstr "[BESTAND...]"
1242 # Misschien Evince documentenviewer
1243 # viewer is ook nederlands
1244 #: ../shell/main.c:326
1245 msgid "GNOME Document Viewer"
1246 msgstr "GNOME documentenviewer"
1248 #: ../shell/main.c:368
1249 msgid "Evince Document Viewer"
1250 msgstr "Evince documentenviewer"
1252 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1254 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1255 "creation of new thumbnails"
1257 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1258 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1260 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1261 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1262 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1264 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1265 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1266 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1268 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1270 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1271 "thumbnailer documentation for more information."
1273 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1274 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1277 #~ msgid "_Previous"
1281 #~ msgstr "V_olgende"
1283 #~ msgid "Hide attachments bar"
1284 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1286 #~ msgid "Not found"
1287 #~ msgstr "Niet gevonden"
1289 # beschikbaar zijn/werken
1290 # in dit document kan niet worden gezocht
1291 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1292 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1293 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1296 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1297 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1302 #~ msgid "Show toolbar by default"
1303 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1306 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1307 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1308 #~ "toolbar not visible by default."
1310 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1311 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1312 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1314 #~ msgid "Default sidebar size"
1315 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1317 #~ msgid "Show sidebar by default"
1318 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1320 #~ msgid "Show statusbar by default"
1321 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1324 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1325 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1326 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1327 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1328 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1329 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1331 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1332 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1333 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1334 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1335 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1336 #~ "van het gehele venster."
1339 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1340 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1341 #~ "sidebar not visible by default"
1343 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1344 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1345 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1349 # ... while false makes sidebar not visible...
1350 # sidebar->statusbar
1352 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1353 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1354 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1357 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1358 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1359 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1360 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1362 #~ msgid "Unable to find glade file"
1363 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1366 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1369 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1372 # viewer is ook nederlands
1373 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1374 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1376 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1377 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1379 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1380 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1382 #~ msgid "View the properties of this document"
1383 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1385 #~ msgid "Close this window"
1386 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1388 #~ msgid "Copy text from the document"
1389 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1391 #~ msgid "Select the entire page"
1392 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1394 #~ msgid "Customize the toolbar"
1395 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1397 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1398 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1400 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1401 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1404 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1405 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1407 # weergeven/tonen/voorstellen
1408 # de makers van deze toepassing tonen
1409 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1410 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1412 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1413 #~ msgid "Scroll one page forward"
1414 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1416 #~ msgid "Scroll one page backward"
1417 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1420 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1421 # paginakiezer invoerklaar maken
1422 #~ msgid "Focus the page selector"
1423 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1425 #~ msgid "Go ten pages backward"
1426 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1429 #~ msgid "Go ten pages forward"
1430 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1432 #~ msgid "_Statusbar"
1433 #~ msgstr "_Statusbalk"
1435 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1436 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1442 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1443 #~ "items table to remove it."
1445 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1446 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1448 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1449 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1451 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1452 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1454 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1455 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1457 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1458 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1460 #~ msgid "no pages selected\n"
1461 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1463 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1464 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1466 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1467 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1469 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1470 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1472 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1473 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1475 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1476 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1478 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1479 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1481 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1482 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1484 #~ msgid "no default font set yet\n"
1485 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1487 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1488 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1490 #~ msgid "enlarging stack\n"
1491 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1493 #~ msgid "stack underflow\n"
1494 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1496 # andere vertaling voor defined.
1497 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1498 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1500 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1501 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1503 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1504 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1506 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1507 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1509 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1510 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1512 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1514 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1516 # vertaling voor fontmap
1517 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1518 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1520 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1521 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1523 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1524 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1526 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1527 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1529 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1530 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1532 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1533 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1535 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1536 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1539 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1540 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1542 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1543 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1545 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1546 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1548 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1549 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1550 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1552 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1553 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1555 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1556 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1559 #~ msgstr "aangepast"
1561 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1562 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1564 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1565 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1567 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1568 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1570 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1571 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1573 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1574 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1576 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1577 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1579 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1580 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1582 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1583 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1585 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1586 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1588 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1589 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1591 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1592 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1595 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1596 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1598 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1599 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1601 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1602 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1604 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1605 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1607 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1608 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1610 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1611 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1613 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1614 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1616 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1617 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1619 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1620 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1622 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1623 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1625 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1626 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1628 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1629 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1631 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1632 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1634 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1635 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1641 #~ msgid "%s: Error: "
1642 #~ msgstr "%s: Fout: "
1644 #~ msgid "%s: Warning: "
1645 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1648 #~ msgstr "Waarschuwing"
1651 #~ msgid "%s: Fatal: "
1652 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1658 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1659 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1661 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1662 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1664 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1665 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1667 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1668 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1670 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1671 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1673 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1674 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1676 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1677 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1679 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1680 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1682 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1683 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1685 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1686 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1688 #~ msgid "The file %s does not exist."
1689 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1691 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1692 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1694 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1695 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1696 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1698 # geschreven door: velen
1700 #~ msgstr "Velen..."
1702 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1703 #~ msgid "Not so many..."
1704 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1706 #~ msgid "Selection Caret"
1707 #~ msgstr "Selectiecursor"
1709 # per pagina/enkel/alleenstaand
1713 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1714 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1719 #~ msgid "Show the full document at once"
1720 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1722 #~ msgid "Show sidebar by default."
1723 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1725 #~ msgid "Show statusbar by default."
1726 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1728 #~ msgid "Show toolbar by default."
1729 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1731 #~ msgid "The default sidebar size."
1732 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1734 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1735 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1737 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1738 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1741 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1742 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1744 #~ msgid "Open a file"
1745 #~ msgstr "Bestand openen"
1748 #~ msgstr "Af_drukken"
1751 #~ msgstr "Sl_uiten"
1754 #~ msgstr "_Kopiëren"
1756 # afmetingen/grootte
1757 #~ msgid "_Normal Size"
1758 #~ msgstr "_Normale grootte"
1760 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1761 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1763 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1764 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1767 #~ msgstr "_Pagina terug"
1769 #~ msgid "_Page Down"
1770 #~ msgstr "_Pagina heen"
1773 #~ msgstr "_Zijbalk"
1781 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1782 #~ msgid "Found on page %d"
1783 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1788 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1789 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1792 #~ msgstr "_Vooruit"
1798 #~ msgstr "Ga terug"
1800 #~ msgid "Back history"
1801 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1806 #~ msgid "Go forward"
1807 #~ msgstr "Ga vooruit"
1809 #~ msgid "Forward history"
1810 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1813 #~ msgstr "Pagina %d"
1815 #~ msgid "View PDF files"
1816 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1818 #~ msgid "Default sidebar page"
1819 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1821 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1822 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1824 #~ msgid "Open a recently used file"
1825 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1831 #~ msgid "About this application"
1832 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1834 #~ msgid "Close window"
1835 #~ msgstr "Venster sluiten"
1837 #~ msgid "Online manual for this application"
1838 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1840 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1841 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1843 #~ msgid "Load file"
1844 #~ msgstr "Bestand laden"
1846 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1847 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1849 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1850 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1852 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1853 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1855 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1856 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1858 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1859 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1861 #~ msgid "Nat Friedman."
1862 #~ msgstr "Nat Friedman."
1864 #~ msgid "Ravi Pratap."
1865 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1867 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1868 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1870 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1871 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1873 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1874 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1876 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1877 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1879 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1880 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1883 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1884 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1887 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1888 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1889 #~ "voor meer informatie"
1898 #~ msgid "Parent control"
1899 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1901 #~ msgid "Owner/Title"
1902 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1907 #~ msgid "Not yet implemented!"
1908 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1910 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1911 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1914 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1915 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1918 #~ msgstr "Uitvouwen"
1920 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1921 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1924 #~ msgstr "Inklappen"
1926 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1927 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1929 #~ msgid "Expand All"
1930 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1932 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1933 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1935 #~ msgid "Collapse All"
1936 #~ msgstr "Alles inklappen"
1938 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1939 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1942 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1943 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1944 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1946 #~ msgid "Expand to a larger size"
1947 #~ msgstr "Vergroten"
1953 #~ msgid "Fit page _width"
1954 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1965 #~ msgid "Print the current file"
1966 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1968 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1969 #~ msgstr "Verkleinen"
1971 #~ msgid "Size to fit the page"
1972 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1974 #~ msgid "Size to fit the page width"
1975 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1977 #~ msgid "Documentation Error"
1978 #~ msgstr "Documentatiefout"
1980 #~ msgid "Printing: Page %d."
1981 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1984 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1985 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1987 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1988 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1989 #~ "stuurprogramma nodig."
1991 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1992 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1994 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1995 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1998 #~ msgstr "_Vervangen"
2003 #~ msgid "PDF Properties"
2004 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2006 #~ msgid "Loading of %s failed."
2007 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2009 #~ msgid "Bookmarks"
2010 #~ msgstr "Favorieten"
2012 #~ msgid "Annotations"
2013 #~ msgstr "Annotaties"
2018 #~ msgid "UsingHandCursor"
2019 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2021 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2026 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2029 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2032 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2034 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2037 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2039 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2040 #~ "worden gerepareerd"
2042 #~ msgid "Printing: Preparing."
2043 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2045 #~ msgid "PDF Version:"
2046 #~ msgstr "PDF-versie:"
2048 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2049 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2051 # tools menu: werkmenu?
2052 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2053 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2055 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2056 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2058 #~ msgid "Close sidebar"
2059 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2061 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2062 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2064 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2065 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2067 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2068 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2070 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2071 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2073 # link niet bereikbaar?
2074 #~ msgid "Broken link"
2075 #~ msgstr "Gebroken link"
2079 #~ msgid "Browse %s"
2080 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2082 #~ msgid "Action: %s"
2083 #~ msgstr "Actie: %s"
2085 #~ msgid "Movie: %s"
2086 #~ msgstr "Film: %s"
2088 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2089 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2091 #~ msgid "URI currently displayed"
2092 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2095 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2098 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2099 #~ "voert u het paginanummer in."
2101 #~ msgid "Encrypted"
2102 #~ msgstr "Versleuteld"
2104 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2105 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2110 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2111 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2113 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2114 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2116 # passen is nog korter
2118 #~ msgstr "Inpassen"
2120 #~ msgid "Fit _Width"
2121 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2123 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2124 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2126 #~ msgid "Increase zoom factor"
2127 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2130 #~ msgstr "Ander type"
2132 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2133 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2135 #~ msgid "_Auto-fit"
2136 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2138 #~ msgid "_Default Zoom"
2139 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
2141 #~ msgid "_No Auto-fit"
2142 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2144 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2145 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2147 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2151 #~ msgid "Print marked pages"
2152 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2154 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2155 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2157 #~ msgid "_Document Orientation"
2158 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2160 #~ msgid "_First page"
2161 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2163 #~ msgid "_Landscape"
2164 #~ msgstr "_Liggend"
2166 #~ msgid "_Last page"
2167 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2169 #~ msgid "_Portrait"
2172 #~ msgid "_Previous page"
2173 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2175 #~ msgid "_Print marked pages"
2176 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2178 #~ msgid "_Save marked pages"
2179 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
2181 #~ msgid "_Seascape"
2182 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2185 #~ msgstr "_Formaat"
2187 #~ msgid "_Upside down"
2188 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2191 #~ "Unable to execute print command:\n"
2194 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2198 #~ "No pages have been marked.\n"
2199 #~ "Do you want to save the whole document?"
2201 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2202 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2204 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2205 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2208 #~ "A file with this name already exists.\n"
2209 #~ "Do you want to overwrite it?"
2211 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2212 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2215 #~ "No pages have been marked.\n"
2216 #~ "Do you want to print the whole document?"
2218 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2219 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2221 #~ msgid "GhostScript output"
2222 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2224 #~ msgid "Document title"
2225 #~ msgstr "Documenttitel"
2227 #~ msgid "GGV control status"
2228 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2230 #~ msgid "Number of pages"
2231 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2233 #~ msgid "Page names"
2234 #~ msgstr "Paginanamen"
2236 #~ msgid "Current page number"
2237 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2239 #~ msgid "Document width"
2240 #~ msgstr "Documentbreedte"
2242 #~ msgid "Document height"
2243 #~ msgstr "Documenthoogte"
2245 #~ msgid "Default orientation"
2246 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2248 #~ msgid "Default size"
2249 #~ msgstr "Standaardformaat"
2251 #~ msgid "Override document size"
2252 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2254 #~ msgid "Respect EOF comment"
2255 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2257 #~ msgid "Antialiasing"
2258 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2260 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2261 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2264 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2265 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2267 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2268 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2269 #~ "worden gemarkeerd."
2271 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2272 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2275 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2276 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2278 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2279 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2280 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2282 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2283 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2286 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2287 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2289 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2290 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2291 #~ "worden gemarkeerd."
2293 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2294 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2296 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2298 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2299 #~ "pagina's verwijderd worden."
2301 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2302 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2304 #~ msgid "Antialiased rendering"
2305 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2307 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2308 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2312 #~ msgstr "Autospringen"
2314 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2315 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2317 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2318 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2320 #~ msgid "Coordinate units"
2321 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2323 #~ msgid "Default page size"
2324 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2326 #~ msgid "Default zoom factor"
2327 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2330 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2331 #~ "the default orientation."
2333 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2334 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2336 # orientatie gegeven door document negeren
2337 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2338 #~ msgid "Override document specified orientation"
2339 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2341 #~ msgid "Override document specified page size"
2342 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2344 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2345 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2347 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2348 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2351 #~ msgid "Page flip"
2352 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2354 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2355 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2357 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2359 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2361 # percentage ipv grootte?
2362 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2363 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2365 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2366 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2368 #~ msgid "Printing command"
2369 #~ msgstr "Printopdracht"
2371 #~ msgid "Save window geometry"
2372 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2374 #~ msgid "Show menubar"
2375 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2377 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2378 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2380 #~ msgid "Show toolbar"
2381 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2383 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2385 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2387 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2389 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2392 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2394 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2397 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2399 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2403 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2404 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2406 #~ msgstr " moet worden getoond."
2409 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2410 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2412 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2413 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2415 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2416 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2420 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2421 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2423 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2424 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2426 #~ msgid "The shell command used to print files."
2427 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2429 #~ msgid "Unbzip2 command"
2430 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2432 #~ msgid "Ungzip command"
2433 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2436 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2437 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2439 #~ msgid "Viewer window height"
2440 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2442 #~ msgid "Viewer window width"
2443 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2445 #~ msgid "Watch document for changes"
2446 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2448 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2450 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2452 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2453 #~ "onderkant wordt bereikt."
2456 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2457 #~ "changes and reload it if it changes."
2459 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2460 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2463 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2464 #~ "instead of the one specified in the document."
2466 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2467 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2470 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2471 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2474 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2475 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2479 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2482 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2483 #~ "wordt gesprongen."
2485 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2487 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2489 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2490 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2492 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2494 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2495 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2497 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2498 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2500 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2501 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2504 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2507 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2508 #~ "GNOME-standaard volgen."
2510 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2511 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2513 # rand ipv rechthoek?
2515 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2516 #~ "visible area when scrolling."
2518 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2519 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2521 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2522 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2523 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2525 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2526 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2528 #~ msgid "Show _both icons and text"
2529 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2531 #~ msgid "Show only _icons"
2532 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2534 #~ msgid "Show only t_ext"
2535 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2537 #~ msgid "GGV Preferences"
2538 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2540 #~ msgid "Default _Zoom:"
2541 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2543 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2544 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2546 #~ msgid "Coordinate _units:"
2547 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2549 #~ msgid "_Fallback page size:"
2550 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2552 #~ msgid "Override _document size"
2553 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2555 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2556 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2558 #~ msgid "O_verride document orientation"
2559 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2561 #~ msgid "A_ntialiasing"
2562 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2564 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2565 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2567 #~ msgid "_Watch file"
2568 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2570 #~ msgid "_Show side panel"
2571 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2573 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2574 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2576 #~ msgid "Show _menubar"
2577 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2579 #~ msgid "Show _toolbar"
2580 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2582 #~ msgid "Show statusba_r"
2583 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2585 #~ msgid "Save _geometry"
2586 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2591 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2592 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2594 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2595 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2597 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2598 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2600 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2601 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2603 #~ msgid "Navigation"
2604 #~ msgstr "Navigatie"
2606 #~ msgid "_Interpreter:"
2607 #~ msgstr "_Interpreter:"
2609 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2610 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2612 # In overeenstemming met de andere berichten
2613 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2614 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2616 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2617 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2625 #~ msgid "_Print command:"
2626 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2629 #~ msgstr "Annuleren"
2631 #~ msgid "Open in this window"
2632 #~ msgstr "In dit venster openen"
2635 #~ msgstr "Herladen"
2637 #~ msgid "Show Side_bar"
2638 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2640 #~ msgid "Show _Menus"
2641 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2643 #~ msgid "Show/hide the menus"
2644 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2647 #~ msgstr "_Lay-out"
2649 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2650 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2652 #~ msgid "Select a PostScript document"
2653 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2655 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2656 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2658 #~ msgid "And many more..."
2659 #~ msgstr "En vele anderen..."
2661 #~ msgid "translator_credits"
2663 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2664 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2665 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2667 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2668 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2670 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2671 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2673 #~ msgid "Open recent files"
2674 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2676 #~ msgid "Open a file."
2677 #~ msgstr "Een bestand openen."
2685 #~ msgid "Landscape"
2688 #~ msgid "Upside Down"
2689 #~ msgstr "Ondersteboven"
2692 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2700 #~ msgid "Fit to page width"
2701 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2703 #~ msgid "Fit to page size"
2704 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2706 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2707 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2709 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2710 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2712 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2713 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2715 #~ msgid "Number of empty windows"
2716 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2718 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2719 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2722 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2724 #~ msgid "** Unknown %s **"
2725 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2730 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2731 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2733 #~ msgid "Application Launch notification!"
2734 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2736 #~ msgid "Quit the program"
2737 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2740 #~ msgstr "A_fsluiten"
2742 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2743 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2745 #~ msgid "Default sidebar page."
2746 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2751 # invoeren hier met opzet weggelaten
2752 #~ msgid "Enter document owner password:"
2753 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2759 #~ msgstr "Weergave"
2765 #~ msgstr "_Afsluiten"
2767 #~ msgid "Exit the program"
2768 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2770 #~ msgid "New _window"
2771 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2773 #~ msgid "New window"
2774 #~ msgstr "Nieuw venster"
2776 #~ msgid "Open a new window"
2777 #~ msgstr "Nieuw venster openen"