]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-03 10:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-03 14:31+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
17
18 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
19 msgid "50%"
20 msgstr "50%"
21
22 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
23 msgid "75%"
24 msgstr "75%"
25
26 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
27 msgid "100%"
28 msgstr "100%"
29
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
31 msgid "125%"
32 msgstr "125%"
33
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
35 msgid "150%"
36 msgstr "150%"
37
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
39 msgid "175%"
40 msgstr "175%"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
43 msgid "200%"
44 msgstr "200%"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
47 msgid "300%"
48 msgstr "300%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
51 msgid "400%"
52 msgstr "400%"
53
54 #. translators: this is the label for toolbar button
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
56 msgid "Best Fit"
57 msgstr "Passend"
58
59 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
61 msgid "Fit Page Width"
62 msgstr "Paginabreed"
63
64 #: ../data/evince-password.glade.h:1
65 msgid "*"
66 msgstr "*"
67
68 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
70 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
71 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
72
73 #: ../data/evince-password.glade.h:3
74 msgid "_Password:"
75 msgstr "_Wachtwoord:"
76
77 # viewer is ook nederlands
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
79 msgid "Document Viewer"
80 msgstr "Document-viewer"
81
82 # beeld?
83 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
84 msgid "Evince Document Viewer"
85 msgstr "Evince documentviewer"
86
87 # multipagina-documenten
88 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
89 msgid "View multipage documents"
90 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
91
92 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
93 msgid "Default sidebar size"
94 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
95
96 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
97 msgid "Show sidebar by default"
98 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
99
100 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
101 msgid "Show statusbar by default"
102 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
103
104 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
105 msgid "Show toolbar by default"
106 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
107
108 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
109 msgid ""
110 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
111 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
112 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
113 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
114 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
115 "possible relative to the window's size."
116 msgstr ""
117
118 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
119 msgid ""
120 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
121 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
122 "sidebar not visible by default"
123 msgstr ""
124 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
125 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
126 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
127
128 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
129 msgid ""
130 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
131 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
132 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
133 msgstr ""
134
135 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
136 msgid ""
137 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
138 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
139 "toolbar not visible by default."
140 msgstr ""
141
142 #. this is EOF
143 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
144 msgid "unexpected EOF\n"
145 msgstr "onverwacht EOF\n"
146
147 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
148 #, c-format
149 msgid "could not load font `%s'\n"
150 msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
151
152 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
153 #, c-format
154 msgid "could not reload `%s'\n"
155 msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
156
157 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
158 #, c-format
159 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
160 msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
161
162 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
163 msgid "no pages selected\n"
164 msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
165
166 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
167 #, c-format
168 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
169 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
170
171 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
172 #, c-format
173 msgid "%s: vf macro had errors\n"
174 msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
175
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
177 #, c-format
178 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
179 msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
180
181 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
182 #, c-format
183 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
184 msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
185
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
187 #, c-format
188 msgid "%s: page %d out of range\n"
189 msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
190
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
192 #, c-format
193 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
194 msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
195
196 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
197 msgid "stack not empty at end of page\n"
198 msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
199
200 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
201 msgid "no default font set yet\n"
202 msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
203
204 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
205 #, c-format
206 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
207 msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
208
209 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
210 msgid "enlarging stack\n"
211 msgstr "stapel vergroten\n"
212
213 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
214 msgid "stack underflow\n"
215 msgstr ""
216
217 # andere vertaling voor defined.
218 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
219 #, c-format
220 msgid "font %d is not defined\n"
221 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
222
223 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
224 #, c-format
225 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
226 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
227
228 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
229 #, c-format
230 msgid "unexpected opcode %d\n"
231 msgstr "onverwachte opcode %d\n"
232
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
234 #, c-format
235 msgid "undefined opcode %d\n"
236 msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
237
238 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
239 #, c-format
240 msgid "%s: no fonts defined\n"
241 msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
242
243 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
244 #, c-format
245 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
246 msgstr ""
247 "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
248
249 # vertaling voor fontmap
250 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
251 #, c-format
252 msgid "%s: could not load fontmap\n"
253 msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
254
255 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
256 #, c-format
257 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
258 msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
259
260 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
261 #, c-format
262 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
263 msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
264
265 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
266 #, c-format
267 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
268 msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
269
270 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
271 #, c-format
272 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
273 msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
274
275 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
276 #, c-format
277 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
278 msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
279
280 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
281 #, c-format
282 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
283 msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
284
285 # troep/rotzooi
286 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
287 #, c-format
288 msgid "%s: junk in postamble\n"
289 msgstr "%s: troep in postamble\n"
290
291 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
292 #, c-format
293 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
294 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
295
296 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
297 #, c-format
298 msgid "invalid page specification `%s'\n"
299 msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
300
301 # pagina-specificatie/opgave
302 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
303 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
304 msgstr ""
305
306 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
307 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
308 msgstr ""
309
310 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
311 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
312 msgstr ""
313
314 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
315 msgid "custom"
316 msgstr "aangepast"
317
318 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
319 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
320 msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
321
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
323 #, c-format
324 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
325 msgstr ""
326
327 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
328 #, c-format
329 msgid "%s: unexpected preamble\n"
330 msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
331
332 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
333 #, c-format
334 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
335 msgstr ""
336
337 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
338 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
339 msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
340
341 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
342 #, c-format
343 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
344 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
345
346 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
347 #, c-format
348 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
349 msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
350
351 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
352 #, c-format
353 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
354 msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
355
356 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
357 #, c-format
358 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
359 msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
360
361 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
362 #, c-format
363 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
364 msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
365
366 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
367 #, c-format
368 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
369 msgstr ""
370
371 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
372 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
373 msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
374
375 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
376 #, c-format
377 msgid "%s: could not encode font\n"
378 msgstr ""
379
380 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
381 #, c-format
382 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
383 msgstr ""
384
385 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
386 #, c-format
387 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
388 msgstr ""
389
390 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
391 #, c-format
392 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
393 msgstr ""
394
395 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
396 #, c-format
397 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
398 msgstr ""
399
400 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
401 #, c-format
402 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
403 msgstr ""
404
405 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
406 #, c-format
407 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
408 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
409
410 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
411 #, c-format
412 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
413 msgstr ""
414
415 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
416 #, c-format
417 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
418 msgstr ""
419
420 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
421 #, c-format
422 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
423 msgstr ""
424
425 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
426 #, c-format
427 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
428 msgstr ""
429
430 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
431 #, c-format
432 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
433 msgstr ""
434
435 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
436 #, c-format
437 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
438 msgstr ""
439
440 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
441 #, c-format
442 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
443 msgstr ""
444
445 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
446 #, c-format
447 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
451 #, c-format
452 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
453 msgstr ""
454
455 # vertaling...
456 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
457 msgid "Crashing"
458 msgstr "Crashen"
459
460 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
461 #, c-format
462 msgid "%s: Error: "
463 msgstr "%s: Fout: "
464
465 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
466 msgid "Error"
467 msgstr "Fout"
468
469 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
470 #, c-format
471 msgid "%s: Warning: "
472 msgstr "%s: Waarschuwing: "
473
474 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
475 msgid "Warning"
476 msgstr "Waarschuwing"
477
478 # Ernstig
479 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
480 #, c-format
481 msgid "%s: Fatal: "
482 msgstr "%s: Fataal: "
483
484 # ernstig
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
486 msgid "Fatal"
487 msgstr "Fataal"
488
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
490 #, c-format
491 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
492 msgstr ""
493
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
495 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
496 msgstr ""
497
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
499 #, c-format
500 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
501 msgstr ""
502
503 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
504 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
505 msgstr ""
506
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
508 #, c-format
509 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
510 msgstr ""
511
512 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
513 #, c-format
514 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
515 msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
516
517 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
518 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
519 msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
520
521 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
522 #, c-format
523 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
524 msgstr ""
525
526 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
527 #, c-format
528 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
529 msgstr ""
530
531 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
532 #, c-format
533 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
534 msgstr ""
535
536 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
537 #, c-format
538 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
539 msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
540
541 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
542 #, c-format
543 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
544 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
545
546 #: ../ps/gsdefaults.c:30
547 msgid "BBox"
548 msgstr "BBox"
549
550 # papierformaat heet ook letter
551 #: ../ps/gsdefaults.c:31
552 msgid "Letter"
553 msgstr "Letter"
554
555 #: ../ps/gsdefaults.c:32
556 msgid "Tabloid"
557 msgstr "Tabloid"
558
559 #: ../ps/gsdefaults.c:33
560 msgid "Ledger"
561 msgstr "Ledger"
562
563 #: ../ps/gsdefaults.c:34
564 msgid "Legal"
565 msgstr "Legal"
566
567 #: ../ps/gsdefaults.c:35
568 msgid "Statement"
569 msgstr "Statement"
570
571 #: ../ps/gsdefaults.c:36
572 msgid "Executive"
573 msgstr "Executive"
574
575 #: ../ps/gsdefaults.c:37
576 msgid "A0"
577 msgstr "A0"
578
579 #: ../ps/gsdefaults.c:38
580 msgid "A1"
581 msgstr "A1"
582
583 #: ../ps/gsdefaults.c:39
584 msgid "A2"
585 msgstr "A2"
586
587 #: ../ps/gsdefaults.c:40
588 msgid "A3"
589 msgstr "A3"
590
591 #: ../ps/gsdefaults.c:41
592 msgid "A4"
593 msgstr "A4"
594
595 #: ../ps/gsdefaults.c:42
596 msgid "A5"
597 msgstr "A5"
598
599 #: ../ps/gsdefaults.c:43
600 msgid "B4"
601 msgstr "B4"
602
603 #: ../ps/gsdefaults.c:44
604 msgid "B5"
605 msgstr "B5"
606
607 #: ../ps/gsdefaults.c:45
608 msgid "Folio"
609 msgstr "Folio"
610
611 #: ../ps/gsdefaults.c:46
612 msgid "Quarto"
613 msgstr "Quarto"
614
615 #: ../ps/gsdefaults.c:47
616 msgid "10x14"
617 msgstr "10x14"
618
619 #: ../ps/ps-document.c:140
620 msgid "No document loaded."
621 msgstr "Geen document geladen"
622
623 #: ../ps/ps-document.c:638
624 msgid "Broken pipe."
625 msgstr "Gebroken pijp."
626
627 #: ../ps/ps-document.c:825
628 msgid "Interpreter failed."
629 msgstr "Analyse is mislukt."
630
631 #. report error
632 #: ../ps/ps-document.c:947
633 #, c-format
634 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
635 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
636
637 #: ../ps/ps-document.c:1064
638 #, c-format
639 msgid "Cannot open file %s.\n"
640 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
641
642 #: ../ps/ps-document.c:1066
643 msgid "File is not readable."
644 msgstr "Bestand is onleesbaar"
645
646 #: ../ps/ps-document.c:1084
647 #, c-format
648 msgid "Error while scanning file %s\n"
649 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
650
651 #: ../ps/ps-document.c:1087
652 msgid "The file is not a PostScript document."
653 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
654
655 #: ../ps/ps-document.c:1099
656 msgid "Document loaded."
657 msgstr "Document geladen."
658
659 #: ../shell/eggfindbar.c:148
660 msgid "Search string"
661 msgstr "Zoektekst"
662
663 #: ../shell/eggfindbar.c:149
664 msgid "The name of the string to be found"
665 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:162
668 msgid "Case sensitive"
669 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
670
671 #: ../shell/eggfindbar.c:163
672 msgid "TRUE for a case sensitive search"
673 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:170
676 msgid "Highlight color"
677 msgstr "Oplichtkleur"
678
679 #: ../shell/eggfindbar.c:171
680 msgid "Color of highlight for all matches"
681 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
682
683 #: ../shell/eggfindbar.c:177
684 msgid "Current color"
685 msgstr "Huidige kleur"
686
687 #: ../shell/eggfindbar.c:178
688 msgid "Color of highlight for the current match"
689 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
690
691 #: ../shell/eggfindbar.c:300
692 msgid "F_ind:"
693 msgstr "_Zoeken:"
694
695 #: ../shell/eggfindbar.c:306
696 msgid "_Previous"
697 msgstr "V_orige"
698
699 #: ../shell/eggfindbar.c:308
700 msgid "_Next"
701 msgstr "_Volgende"
702
703 #: ../shell/eggfindbar.c:321
704 msgid "C_ase Sensitive"
705 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
706
707 #: ../shell/ev-application.c:134
708 msgid "Open document"
709 msgstr "Document openen"
710
711 #: ../shell/ev-application.c:144
712 msgid "All Documents"
713 msgstr "Alle documenten"
714
715 #: ../shell/ev-application.c:159
716 msgid "PostScript Documents"
717 msgstr "PostScript documenten"
718
719 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
720 msgid "PDF Documents"
721 msgstr "PDF-documenten"
722
723 #: ../shell/ev-application.c:172
724 msgid "DVI Documents"
725 msgstr "DVI-documenten"
726
727 #: ../shell/ev-application.c:178
728 msgid "Images"
729 msgstr "Afbeeldingen"
730
731 #: ../shell/ev-application.c:184
732 msgid "Djvu Documents"
733 msgstr "Djvu-documenten"
734
735 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
736 msgid "All Files"
737 msgstr "Alle bestanden"
738
739 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
740 #: ../shell/ev-page-action.c:107
741 #, c-format
742 msgid "(%d of %d)"
743 msgstr "(%d uit %d)"
744
745 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
746 #: ../shell/ev-page-action.c:109
747 #, c-format
748 msgid "of %d"
749 msgstr "uit %d"
750
751 #: ../shell/ev-password-view.c:111
752 msgid ""
753 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
754 "password."
755 msgstr ""
756 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
757 "wachtwoord te geven."
758
759 #: ../shell/ev-password-view.c:120
760 msgid "_Unlock Document"
761 msgstr "_Document vrijgeven"
762
763 #: ../shell/ev-password.c:88
764 msgid "Unable to find glade file"
765 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
766
767 #: ../shell/ev-password.c:90
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
771 "complete."
772 msgstr ""
773 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
774 "volledig is."
775
776 #: ../shell/ev-password.c:104
777 msgid "Password required"
778 msgstr "Wachtwoord vereist"
779
780 #: ../shell/ev-password.c:105
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
784 "opened."
785 msgstr ""
786 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
787 "kan worden geopend."
788
789 # invoeren hier met opzet weggelaten
790 #: ../shell/ev-password.c:142
791 msgid "Incorrect password"
792 msgstr "Onjuist wachtwoord"
793
794 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
795 msgid "Loading..."
796 msgstr "Aan het laden..."
797
798 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
799 msgid "Index"
800 msgstr "Index"
801
802 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
803 msgid "Thumbnails"
804 msgstr "Miniaturen"
805
806 #: ../shell/ev-view.c:1143
807 #, c-format
808 msgid "Go to page %s"
809 msgstr "Ga naar pagina %s"
810
811 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
812 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
813 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
814 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
815 #. contains plural cases.
816 #: ../shell/ev-view.c:1771
817 #, c-format
818 msgid "%d found on this page"
819 msgid_plural "%d found on this page"
820 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
821 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
822
823 #: ../shell/ev-view.c:1783
824 msgid "Not found"
825 msgstr "Niet gevonden"
826
827 #: ../shell/ev-view.c:1785
828 #, c-format
829 msgid "%3d%% remaining to search"
830 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
831
832 # niet in staat/kon
833 #: ../shell/ev-window.c:465
834 msgid "Unable to open document"
835 msgstr "Kon het document niet openen"
836
837 # viewer is ook nederlands
838 #: ../shell/ev-window.c:513
839 msgid "Document Viewer - Password Required"
840 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:515
843 #, c-format
844 msgid "%s - Password Required"
845 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
846
847 # vrij vertaald
848 #: ../shell/ev-window.c:772
849 #, c-format
850 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
851 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:939
854 #, c-format
855 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
856 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
857
858 #: ../shell/ev-window.c:960
859 msgid "Save a Copy"
860 msgstr "Een kopie opslaan"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:1042
863 msgid "Print"
864 msgstr "Afdrukken"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:1065
867 msgid "Printing is not supported on this printer."
868 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
869
870 #: ../shell/ev-window.c:1068
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
874 "requires a PostScript printer driver."
875 msgstr ""
876 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
877 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
878
879 # beschikbaar zijn/werken
880 #: ../shell/ev-window.c:1120
881 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
882 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
883
884 # vrij vertaald
885 #: ../shell/ev-window.c:1122
886 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
887 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
888
889 # schermvullend
890 #. Toolbar-only
891 #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
892 msgid "Leave Fullscreen"
893 msgstr "Volledig scherm verlaten"
894
895 # geschreven door: velen
896 #: ../shell/ev-window.c:1829
897 msgid "Many..."
898 msgstr "Velen..."
899
900 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
901 #: ../shell/ev-window.c:1834
902 msgid "Not so many..."
903 msgstr "Niet zo veel..."
904
905 #: ../shell/ev-window.c:1839
906 msgid ""
907 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
908 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
909 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
910 "(at your option) any later version.\n"
911 msgstr ""
912 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
913 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
914 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
915 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:1843
918 msgid ""
919 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
920 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
921 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
922 "GNU General Public License for more details.\n"
923 msgstr ""
924 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
925 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
926 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
927 "GNU General Public License voor meer details.\n"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:1847
930 msgid ""
931 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
932 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
933 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
934 msgstr ""
935 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
936 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
937 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
938 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
941 msgid "Evince"
942 msgstr "Evince"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1872
945 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
946 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:1875
949 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
950 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
951
952 #: ../shell/ev-window.c:1878
953 msgid "translator-credits"
954 msgstr ""
955 "Tino Meinen\n"
956 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2196
959 msgid "_File"
960 msgstr "_Bestand"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2197
963 msgid "_Edit"
964 msgstr "Be_werken"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2198
967 msgid "_View"
968 msgstr "Beel_d"
969
970 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
971 #: ../shell/ev-window.c:2199
972 msgid "_Go"
973 msgstr "_Ga naar"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2200
976 msgid "_Help"
977 msgstr "_Hulp"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2204
980 msgid "Open an existing document"
981 msgstr "Een bestaand document openen"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2206
984 msgid "_Save a Copy..."
985 msgstr "Een kopie op_slaan..."
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2207
988 msgid "Save the current document with a new filename"
989 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2209
992 msgid "Print..."
993 msgstr "Afdrukken..."
994
995 #: ../shell/ev-window.c:2210
996 msgid "Print this document"
997 msgstr "Dit document afdrukken"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2213
1000 msgid "Close this window"
1001 msgstr "Dit venster sluiten"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2218
1004 msgid "Copy text from the document"
1005 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2220
1008 msgid "Select _All"
1009 msgstr "_Alles selecteren"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2221
1012 msgid "Select the entire page"
1013 msgstr "De gehele pagina bekijken"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2224
1016 msgid "Find a word or phrase in the document"
1017 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
1018
1019 # volgende zoeken/volgende
1020 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1021 #: ../shell/ev-window.c:2226
1022 msgid "Find Ne_xt"
1023 msgstr "V_olgende"
1024
1025 # vrij vertaald
1026 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1027 # is niet erg duidelijk
1028 #: ../shell/ev-window.c:2227
1029 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1030 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2232
1033 msgid "Enlarge the document"
1034 msgstr "Het document vergroten"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2235
1037 msgid "Shrink the document"
1038 msgstr "Het document verkleinen"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:2238
1041 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1042 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:2240
1045 msgid "_Reload"
1046 msgstr "He_rladen"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:2241
1049 msgid "Reload the document"
1050 msgstr "Het document herladen"
1051
1052 #. Go menu
1053 #: ../shell/ev-window.c:2245
1054 msgid "_Previous Page"
1055 msgstr "_Vorige pagina"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:2246
1058 msgid "Go to the previous page"
1059 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2248
1062 msgid "_Next Page"
1063 msgstr "_Volgende pagina"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2249
1066 msgid "Go to the next page"
1067 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2251
1070 msgid "_First Page"
1071 msgstr "_Eerste pagina"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:2252
1074 msgid "Go to the first page"
1075 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2254
1078 msgid "_Last Page"
1079 msgstr "_Laatste pagina"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2255
1082 msgid "Go to the last page"
1083 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1084
1085 #. Help menu
1086 #: ../shell/ev-window.c:2259
1087 msgid "_Contents"
1088 msgstr "_Inhoud"
1089
1090 # vrij vertaald
1091 #: ../shell/ev-window.c:2260
1092 msgid "Display help for the viewer application"
1093 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2263
1096 msgid "_About"
1097 msgstr "In_fo"
1098
1099 # weergeven/tonen/voorstellen
1100 #: ../shell/ev-window.c:2264
1101 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1102 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2269
1105 msgid "Leave fullscreen mode"
1106 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2272
1109 msgid "Selection Caret"
1110 msgstr "Selectiecursor"
1111
1112 #. View Menu
1113 #: ../shell/ev-window.c:2279
1114 msgid "_Toolbar"
1115 msgstr "_Werkbalk"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2280
1118 msgid "Show or hide the toolbar"
1119 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2282
1122 msgid "_Statusbar"
1123 msgstr "_Statusbalk"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2283
1126 msgid "Show or hide the statusbar"
1127 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2285
1130 msgid "Side _pane"
1131 msgstr "_Zijpaneel"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2286
1134 msgid "Show or hide the side pane"
1135 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2288
1138 msgid "_Continuous"
1139 msgstr "_Doorlopend"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2289
1142 msgid "Show the entire document"
1143 msgstr "Het gehele document tonen"
1144
1145 # Duaal is zo'n raar woord
1146 #: ../shell/ev-window.c:2291
1147 msgid "_Dual"
1148 msgstr "_Twee"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:2292
1151 msgid "Show two pages at once"
1152 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1153
1154 # schermvullend
1155 #: ../shell/ev-window.c:2294
1156 msgid "_Fullscreen"
1157 msgstr "_Volledig scherm"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:2295
1160 msgid "Expand the window to fill the screen"
1161 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:2297
1164 msgid "_Presentation"
1165 msgstr "_Presentatie"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:2298
1168 msgid "Run document as a presentation"
1169 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1170
1171 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1172 #: ../shell/ev-window.c:2300
1173 msgid "_Best Fit"
1174 msgstr "_Passend"
1175
1176 # de pagina laten passen in het venster
1177 #: ../shell/ev-window.c:2301
1178 msgid "Make the current document fill the window"
1179 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:2303
1182 msgid "Fit Page _Width"
1183 msgstr "Pagina_breed passend"
1184
1185 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1186 #: ../shell/ev-window.c:2304
1187 msgid "Make the current document fill the window width"
1188 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1189
1190 # per pagina/enkel/alleenstaand
1191 #: ../shell/ev-window.c:2309
1192 msgid "Single"
1193 msgstr "Enkel"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:2310
1196 msgid "Show the document one page at a time"
1197 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:2312
1200 msgid "Multi"
1201 msgstr "Multi"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:2313
1204 msgid "Show the full document at once"
1205 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:2342
1208 msgid "Page"
1209 msgstr "Pagina"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:2343
1212 msgid "Select Page"
1213 msgstr "Pagina selecteren"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:2350
1216 msgid "Zoom"
1217 msgstr "Zoom"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:2352
1220 msgid "Adjust the zoom level"
1221 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:2368
1225 msgid "Previous"
1226 msgstr "Vorige"
1227
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:2374
1230 msgid "Next"
1231 msgstr "Volgende"
1232
1233 #. translators: this is the label for toolbar button
1234 #: ../shell/ev-window.c:2378
1235 msgid "Zoom In"
1236 msgstr "Inzoomen"
1237
1238 #. translators: this is the label for toolbar button
1239 #: ../shell/ev-window.c:2383
1240 msgid "Zoom Out"
1241 msgstr "Uitzoomen"
1242
1243 # knoptekst?
1244 #. translators: this is the label for toolbar button
1245 #: ../shell/ev-window.c:2393
1246 msgid "Fit Width"
1247 msgstr "Breedte"
1248
1249 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1250 msgid ""
1251 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1252 "creation of new thumbnails"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1256 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1257 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1258
1259 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1260 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1261 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1262
1263 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1264 msgid ""
1265 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1266 "thumbnailer documentation for more information."
1267 msgstr ""
1268
1269 #~ msgid "Show sidebar by default."
1270 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1271
1272 #~ msgid "Show statusbar by default."
1273 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1274
1275 #~ msgid "Show toolbar by default."
1276 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1277
1278 #~ msgid "The default sidebar size."
1279 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1280
1281 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1282 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1283
1284 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1285 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1286
1287 # uitzetten?
1288 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1289 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1290
1291 #~ msgid "_Open"
1292 #~ msgstr "_Openen"
1293
1294 #~ msgid "Open a file"
1295 #~ msgstr "Bestand openen"
1296
1297 #~ msgid "_Print"
1298 #~ msgstr "Af_drukken"
1299
1300 #~ msgid "_Close"
1301 #~ msgstr "Sl_uiten"
1302
1303 #~ msgid "_Copy"
1304 #~ msgstr "_Kopiëren"
1305
1306 #~ msgid "_Find"
1307 #~ msgstr "_Zoeken"
1308
1309 # afmetingen/grootte
1310 #~ msgid "_Normal Size"
1311 #~ msgstr "_Normale grootte"
1312
1313 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1314 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1315
1316 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1317 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
1318
1319 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1320 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1321
1322 #~ msgid "_Page Up"
1323 #~ msgstr "_Pagina terug"
1324
1325 #~ msgid "_Page Down"
1326 #~ msgstr "_Pagina heen"
1327
1328 #~ msgid "Side_bar"
1329 #~ msgstr "_Zijbalk"
1330
1331 #~ msgid "Up"
1332 #~ msgstr "Op"
1333
1334 #~ msgid "Down"
1335 #~ msgstr "Neer"
1336
1337 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1338 #~ msgid "Found on page %d"
1339 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1340
1341 #~ msgid "_Back"
1342 #~ msgstr "_Terug"
1343
1344 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1345 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1346
1347 #~ msgid "Fo_rward"
1348 #~ msgstr "_Vooruit"
1349
1350 #~ msgid "Back"
1351 #~ msgstr "Terug"
1352
1353 #~ msgid "Go back"
1354 #~ msgstr "Ga terug"
1355
1356 #~ msgid "Back history"
1357 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1358
1359 #~ msgid "Forward"
1360 #~ msgstr "Vooruit"
1361
1362 #~ msgid "Go forward"
1363 #~ msgstr "Ga vooruit"
1364
1365 #~ msgid "Forward history"
1366 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1367
1368 #~ msgid "Page %d"
1369 #~ msgstr "Pagina %d"
1370
1371 #~ msgid "PDF Viewer"
1372 #~ msgstr "PDF-weergave"
1373
1374 #~ msgid "View PDF files"
1375 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1376
1377 #~ msgid "Default sidebar page"
1378 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1379
1380 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1381 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1382
1383 #~ msgid "Open a recently used file"
1384 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1385
1386 # Recentelijk?
1387 #~ msgid "Recent"
1388 #~ msgstr "Recent"
1389
1390 #~ msgid "About this application"
1391 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1392
1393 #~ msgid "Close window"
1394 #~ msgstr "Venster sluiten"
1395
1396 #~ msgid "Online manual for this application"
1397 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1398
1399 #~ msgid "_Open..."
1400 #~ msgstr "_Openen..."
1401
1402 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1403 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1404
1405 #~ msgid "PDF Document"
1406 #~ msgstr "PDF-document"
1407
1408 #~ msgid "Load file"
1409 #~ msgstr "Bestand laden"
1410
1411 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1412 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1413
1414 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1415 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1416
1417 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1418 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1419
1420 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1421 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1422
1423 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1424 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1425
1426 #~ msgid "Nat Friedman."
1427 #~ msgstr "Nat Friedman."
1428
1429 #~ msgid "Ravi Pratap."
1430 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1431
1432 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1433 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1434
1435 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1436 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1437
1438 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1439 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1440
1441 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1442 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1443
1444 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1445 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1446
1447 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1448 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1449
1450 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1451 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1452
1453 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1454 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1455
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1458 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1459 #~ "more info"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1462 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1463 #~ "voor meer informatie"
1464
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "GConf error:\n"
1467 #~ "  %s"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "GConf fout:\n"
1470 #~ "  %s"
1471
1472 #~ msgid "Parent control"
1473 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1474
1475 #~ msgid "Owner/Title"
1476 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1477
1478 #~ msgid "Opened"
1479 #~ msgstr "Geopend"
1480
1481 #~ msgid "Not yet implemented!"
1482 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1483
1484 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1485 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1486
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1489 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1490
1491 #~ msgid "Expand"
1492 #~ msgstr "Uitvouwen"
1493
1494 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1495 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1496
1497 #~ msgid "Collapse"
1498 #~ msgstr "Inklappen"
1499
1500 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1501 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1502
1503 #~ msgid "Expand All"
1504 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1505
1506 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1507 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1508
1509 #~ msgid "Collapse All"
1510 #~ msgstr "Alles inklappen"
1511
1512 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1513 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1514
1515 # zijvenster?
1516 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1517 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1518 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1519
1520 #~ msgid "Expand to a larger size"
1521 #~ msgstr "Vergroten"
1522
1523 #~ msgid "First"
1524 #~ msgstr "Eerste"
1525
1526 # uitleg
1527 #~ msgid "Fit page _width"
1528 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1529
1530 #~ msgid "In"
1531 #~ msgstr "In"
1532
1533 #~ msgid "Last"
1534 #~ msgstr "Laatste"
1535
1536 #~ msgid "Out"
1537 #~ msgstr "Uit"
1538
1539 #~ msgid "Print the current file"
1540 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1541
1542 #~ msgid "Proper_ties"
1543 #~ msgstr "_Eigenschappen"
1544
1545 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1546 #~ msgstr "Verkleinen"
1547
1548 #~ msgid "Size to fit the page"
1549 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1550
1551 #~ msgid "Size to fit the page width"
1552 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1553
1554 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1555 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1556
1557 #~ msgid "View the first page"
1558 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1559
1560 #~ msgid "View the last page"
1561 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1562
1563 #~ msgid "View the previous page"
1564 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1565
1566 #~ msgid "Documentation Error"
1567 #~ msgstr "Documentatiefout"
1568
1569 #~ msgid "Printing: Page %d."
1570 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1571
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1574 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1577 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1578 #~ "stuurprogramma nodig."
1579
1580 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1581 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1582
1583 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1584 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1585
1586 #~ msgid "_Replace"
1587 #~ msgstr "_Vervangen"
1588
1589 #~ msgid "Question"
1590 #~ msgstr "Vraag"
1591
1592 #~ msgid "PDF Properties"
1593 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1594
1595 #~ msgid "Loading of %s failed."
1596 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1597
1598 #~ msgid "Bookmarks"
1599 #~ msgstr "Favorieten"
1600
1601 #~ msgid "Annotations"
1602 #~ msgstr "Annotaties"
1603
1604 #~ msgid "Link"
1605 #~ msgstr "Link"
1606
1607 #~ msgid "UsingHandCursor"
1608 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1609
1610 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1611 #~ msgid "Links"
1612 #~ msgstr "Links"
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1616 #~ "password"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1619 #~ "het document"
1620
1621 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1624
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1629 #~ "worden gerepareerd"
1630
1631 #~ msgid "Printing: Preparing."
1632 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1633
1634 #~ msgid "Author:"
1635 #~ msgstr "Auteur:"
1636
1637 #~ msgid "Created:"
1638 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1639
1640 #~ msgid "Creator:"
1641 #~ msgstr "Maker:"
1642
1643 #~ msgid "Keywords:"
1644 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1645
1646 #~ msgid "Modified:"
1647 #~ msgstr "Aangepast:"
1648
1649 #~ msgid "Number of Pages:"
1650 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1651
1652 #~ msgid "Optimized:"
1653 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1654
1655 #~ msgid "PDF Version:"
1656 #~ msgstr "PDF-versie:"
1657
1658 #~ msgid "Producer:"
1659 #~ msgstr "Producent:"
1660
1661 #~ msgid "Security:"
1662 #~ msgstr "Beveiliging:"
1663
1664 #~ msgid "Subject:"
1665 #~ msgstr "Onderwerp:"
1666
1667 #~ msgid "Title:"
1668 #~ msgstr "Titel:"
1669
1670 #~ msgid "Unknown"
1671 #~ msgstr "Onbekend"
1672
1673 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1674 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1675
1676 # tools menu: werkmenu?
1677 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1678 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1679
1680 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1681 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1682
1683 #~ msgid "Close sidebar"
1684 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1685
1686 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1687 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1688
1689 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1690 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1691
1692 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1693 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1694
1695 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1696 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1697
1698 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1699 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1700
1701 # link niet bereikbaar?
1702 #~ msgid "Broken link"
1703 #~ msgstr "Gebroken link"
1704
1705 #~ msgid "Launch: %s %s"
1706 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1707
1708 # bladeren
1709 # doorzoeken
1710 #~ msgid "Browse %s"
1711 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1712
1713 #~ msgid "Action: %s"
1714 #~ msgstr "Actie: %s"
1715
1716 #~ msgid "Movie: %s"
1717 #~ msgstr "Film: %s"
1718
1719 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1720 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1721
1722 #~ msgid "URI currently displayed"
1723 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1727 #~ "number."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1730 #~ "voert u het paginanummer in."
1731
1732 #~ msgid "Encrypted"
1733 #~ msgstr "Versleuteld"
1734
1735 #~ msgid "None"
1736 #~ msgstr "Geen"
1737
1738 #~ msgid "Yes"
1739 #~ msgstr "Ja"
1740
1741 #~ msgid "No"
1742 #~ msgstr "Nee"
1743
1744 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1745 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1746
1747 #~ msgid "GGV PostScript View"
1748 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1749
1750 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1751 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1752
1753 #~ msgid "1:1"
1754 #~ msgstr "1:1"
1755
1756 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1757 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1758
1759 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1760 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1761
1762 # passen is nog korter
1763 #~ msgid "Fit"
1764 #~ msgstr "Inpassen"
1765
1766 #~ msgid "Fit _Width"
1767 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1768
1769 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1770 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1771
1772 #~ msgid "Increase zoom factor"
1773 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1774
1775 #~ msgid "Other"
1776 #~ msgstr "Ander type"
1777
1778 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1779 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1780
1781 #~ msgid "_Auto-fit"
1782 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1783
1784 #~ msgid "_Default Zoom"
1785 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1786
1787 #~ msgid "_No Auto-fit"
1788 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1789
1790 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1791 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1792
1793 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1794 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1795
1796 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1797 #~ msgid "Prev"
1798 #~ msgstr "Vorige"
1799
1800 #~ msgid "Print marked pages"
1801 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1802
1803 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1804 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1805
1806 #~ msgid "_Document Orientation"
1807 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1808
1809 #~ msgid "_First page"
1810 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1811
1812 #~ msgid "_Landscape"
1813 #~ msgstr "_Liggend"
1814
1815 #~ msgid "_Last page"
1816 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1817
1818 #~ msgid "_Portrait"
1819 #~ msgstr "_Staand"
1820
1821 #~ msgid "_Previous page"
1822 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1823
1824 #~ msgid "_Print marked pages"
1825 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1826
1827 #~ msgid "_Save marked pages"
1828 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1829
1830 #~ msgid "_Seascape"
1831 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1832
1833 #~ msgid "_Size"
1834 #~ msgstr "_Formaat"
1835
1836 #~ msgid "_Upside down"
1837 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "Unable to execute print command:\n"
1841 #~ "%s"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1844 #~ "%s"
1845
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "No pages have been marked.\n"
1848 #~ "Do you want to save the whole document?"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1851 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1852
1853 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1854 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "A file with this name already exists.\n"
1858 #~ "Do you want to overwrite it?"
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1861 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "No pages have been marked.\n"
1865 #~ "Do you want to print the whole document?"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1868 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1869
1870 #~ msgid "GhostScript output"
1871 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1872
1873 #~ msgid "Document title"
1874 #~ msgstr "Documenttitel"
1875
1876 #~ msgid "GGV control status"
1877 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1878
1879 #~ msgid "Number of pages"
1880 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1881
1882 #~ msgid "Page names"
1883 #~ msgstr "Paginanamen"
1884
1885 #~ msgid "Current page number"
1886 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1887
1888 #~ msgid "Document width"
1889 #~ msgstr "Documentbreedte"
1890
1891 #~ msgid "Document height"
1892 #~ msgstr "Documenthoogte"
1893
1894 #~ msgid "Default orientation"
1895 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1896
1897 #~ msgid "Default size"
1898 #~ msgstr "Standaardformaat"
1899
1900 #~ msgid "Override document orientation"
1901 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1902
1903 #~ msgid "Override document size"
1904 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1905
1906 #~ msgid "Respect EOF comment"
1907 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1908
1909 #~ msgid "Antialiasing"
1910 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1911
1912 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1913 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1914
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1917 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1920 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1921 #~ "worden gemarkeerd."
1922
1923 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1924 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1925
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1928 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1931 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1932 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1933
1934 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1935 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1939 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1942 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1943 #~ "worden gemarkeerd."
1944
1945 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1946 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1947
1948 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1951 #~ "pagina's verwijderd worden."
1952
1953 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1954 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1955
1956 #~ msgid "Antialiased rendering"
1957 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1958
1959 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1960 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1961
1962 # Betere vertaling?
1963 #~ msgid "Autojump"
1964 #~ msgstr "Autospringen"
1965
1966 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1967 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1968
1969 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1970 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1971
1972 #~ msgid "Coordinate units"
1973 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1974
1975 #~ msgid "Default page size"
1976 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1977
1978 #~ msgid "Default zoom factor"
1979 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1983 #~ "the default orientation."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1986 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1987
1988 # orientatie gegeven door document negeren
1989 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1990 #~ msgid "Override document specified orientation"
1991 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1992
1993 #~ msgid "Override document specified page size"
1994 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1995
1996 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1997 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1998
1999 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2000 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2001
2002 # betere vertaling?
2003 #~ msgid "Page flip"
2004 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2005
2006 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2007 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2008
2009 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2012
2013 # percentage ipv grootte?
2014 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2015 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2016
2017 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2018 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2019
2020 #~ msgid "Printing command"
2021 #~ msgstr "Printopdracht"
2022
2023 #~ msgid "Save window geometry"
2024 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2025
2026 #~ msgid "Show menubar"
2027 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2028
2029 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2030 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2031
2032 #~ msgid "Show statusbar"
2033 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2034
2035 #~ msgid "Show toolbar"
2036 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2037
2038 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2041
2042 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2045 #~ "bestanden."
2046
2047 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2050 #~ "uitgepakt."
2051
2052 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2055 #~ "uitgepakt."
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2059 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2060 #~ "document."
2061 #~ msgstr " moet worden getoond."
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2065 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2068 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2069
2070 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2071 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2072
2073 # trema's
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2076 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2079 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2080
2081 #~ msgid "The shell command used to print files."
2082 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2083
2084 #~ msgid "Toolbar style"
2085 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
2086
2087 #~ msgid "Unbzip2 command"
2088 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2089
2090 #~ msgid "Ungzip command"
2091 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2092
2093 # trema
2094 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2095 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2096
2097 #~ msgid "Viewer window height"
2098 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2099
2100 #~ msgid "Viewer window width"
2101 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2102
2103 #~ msgid "Watch document for changes"
2104 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2105
2106 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2111 #~ "onderkant wordt bereikt."
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2115 #~ "changes and reload it if it changes."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2118 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2122 #~ "instead of the one specified in the document."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2125 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2129 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2130 #~ "comment."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2133 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2134 #~ "tegenkomt."
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2138 #~ "scroll."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2141 #~ "wordt gesprongen."
2142
2143 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2146
2147 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2148 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2149
2150 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2153 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2154
2155 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2156 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2157
2158 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2159 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2163 #~ "default."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2166 #~ "GNOME-standaard volgen."
2167
2168 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2169 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2170
2171 # rand ipv rechthoek?
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2174 #~ "visible area when scrolling."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2177 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2178
2179 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2180 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2181 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2182
2183 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2184 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2185
2186 #~ msgid "Show _both icons and text"
2187 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2188
2189 #~ msgid "Show only _icons"
2190 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2191
2192 #~ msgid "Show only t_ext"
2193 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2194
2195 #~ msgid "GGV Preferences"
2196 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2197
2198 #~ msgid "Default _Zoom:"
2199 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2200
2201 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2202 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2203
2204 #~ msgid "Coordinate _units:"
2205 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2206
2207 #~ msgid "_Fallback page size:"
2208 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2209
2210 #~ msgid "Override _document size"
2211 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2212
2213 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2214 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2215
2216 #~ msgid "O_verride document orientation"
2217 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2218
2219 #~ msgid "A_ntialiasing"
2220 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2221
2222 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2223 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2224
2225 #~ msgid "_Watch file"
2226 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2227
2228 #~ msgid "_Show side panel"
2229 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2230
2231 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2232 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2233
2234 #~ msgid "Show _menubar"
2235 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2236
2237 #~ msgid "Show _toolbar"
2238 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2239
2240 #~ msgid "Show statusba_r"
2241 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2242
2243 #~ msgid "Save _geometry"
2244 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2245
2246 #~ msgid "Layout"
2247 #~ msgstr "Lay-out"
2248
2249 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2250 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2251
2252 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2253 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2254
2255 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2256 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2257
2258 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2259 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2260
2261 #~ msgid "Navigation"
2262 #~ msgstr "Navigatie"
2263
2264 #~ msgid "_Interpreter:"
2265 #~ msgstr "_Interpreter:"
2266
2267 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2268 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2269
2270 # In overeenstemming met de andere berichten
2271 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2272 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2273
2274 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2275 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2276
2277 #~ msgid "_Gzip:"
2278 #~ msgstr "_Gzip:"
2279
2280 #~ msgid "_Bzip2:"
2281 #~ msgstr "_Bzip2:"
2282
2283 #~ msgid "Ghostscript"
2284 #~ msgstr "Ghostscript"
2285
2286 #~ msgid "_Print command:"
2287 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2288
2289 #~ msgid "Cancel"
2290 #~ msgstr "Annuleren"
2291
2292 #~ msgid "Open in new window"
2293 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2294
2295 #~ msgid "Open in this window"
2296 #~ msgstr "In dit venster openen"
2297
2298 #~ msgid "Reload"
2299 #~ msgstr "Herladen"
2300
2301 #~ msgid "Show Side_bar"
2302 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2303
2304 #~ msgid "Show _Menus"
2305 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2306
2307 #~ msgid "Show/hide the menus"
2308 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2309
2310 #~ msgid "_Layout"
2311 #~ msgstr "_Lay-out"
2312
2313 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2314 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2315
2316 #~ msgid "Select a PostScript document"
2317 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2318
2319 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2320 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2321
2322 #~ msgid "And many more..."
2323 #~ msgstr "En vele anderen..."
2324
2325 #~ msgid "translator_credits"
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2328 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2329 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2330
2331 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2332 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2333
2334 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2335 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2336
2337 #~ msgid "Open recent files"
2338 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2339
2340 #~ msgid "Open a file."
2341 #~ msgstr "Een bestand openen."
2342
2343 #~ msgid " - GGV"
2344 #~ msgstr " - GGV"
2345
2346 #~ msgid "Portrait"
2347 #~ msgstr "Staand"
2348
2349 #~ msgid "Landscape"
2350 #~ msgstr "Liggend"
2351
2352 #~ msgid "Upside Down"
2353 #~ msgstr "Ondersteboven"
2354
2355 #~ msgid "Seascape"
2356 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2357
2358 #~ msgid "mm"
2359 #~ msgstr "mm"
2360
2361 #~ msgid "cm"
2362 #~ msgstr "cm"
2363
2364 #~ msgid "point"
2365 #~ msgstr "punt"
2366
2367 #~ msgid "Fit to page width"
2368 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2369
2370 #~ msgid "Fit to page size"
2371 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2372
2373 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2374 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2375
2376 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2377 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2378
2379 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2380 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2381
2382 #~ msgid "Number of empty windows"
2383 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2384
2385 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2386 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2387
2388 #~ msgid "GEOMETRY"
2389 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2390
2391 #~ msgid "Open"
2392 #~ msgstr "Openen"
2393
2394 #~ msgid "** Unknown %s **"
2395 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2396
2397 #~ msgid "Title"
2398 #~ msgstr "Titel"
2399
2400 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2401 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2402
2403 #~ msgid "Application Launch notification!"
2404 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2405
2406 #~ msgid "Quit the program"
2407 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2408
2409 #~ msgid "_Quit"
2410 #~ msgstr "A_fsluiten"
2411
2412 # wat betekent parent in deze context?
2413 #~ msgid "Parent view"
2414 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2415
2416 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2417 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2418
2419 #~ msgid "PDF file viewer"
2420 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2421
2422 #~ msgid "Default sidebar page."
2423 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2424
2425 #~ msgid "Ok"
2426 #~ msgstr "Ok"
2427
2428 # invoeren hier met opzet weggelaten
2429 #~ msgid "Enter document owner password:"
2430 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2431
2432 #~ msgid "GGV: "
2433 #~ msgstr "GGV:"
2434
2435 #~ msgid "Display"
2436 #~ msgstr "Weergave"
2437
2438 #~ msgid "Close"
2439 #~ msgstr "Sluiten"
2440
2441 #~ msgid "E_xit"
2442 #~ msgstr "_Afsluiten"
2443
2444 #~ msgid "Exit the program"
2445 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2446
2447 #~ msgid "New _window"
2448 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2449
2450 #~ msgid "New window"
2451 #~ msgstr "Nieuw venster"
2452
2453 #~ msgid "Open a new window"
2454 #~ msgstr "Nieuw venster openen"