]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-23 10:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-23 21:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
17
18 #: ../data/evince-password.glade.h:1
19 msgid "*"
20 msgstr "*"
21
22 #: ../data/evince-password.glade.h:2
23 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
24 msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
25
26 #: ../data/evince-password.glade.h:3
27 msgid "_Password:"
28 msgstr "_Wachtwoord:"
29
30 # viewer is ook nederlands
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:445
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Document-viewer"
34
35 # beeld?
36 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Evince documentviewer"
39
40 # multipagina-documenten
41 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
42 msgid "View multipage documents"
43 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
44
45 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
46 msgid "Default sidebar size"
47 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
48
49 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
50 msgid "Show sidebar by default"
51 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
52
53 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
54 msgid "Show statusbar by default"
55 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
56
57 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
58 msgid "Show toolbar by default"
59 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
60
61 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
62 msgid ""
63 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
64 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
65 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
66 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
67 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
68 "possible relative to the window's size."
69 msgstr ""
70
71 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
72 msgid ""
73 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
74 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
75 "sidebar not visible by default"
76 msgstr "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
77
78 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
79 msgid ""
80 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
81 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
82 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
83 msgstr ""
84
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
86 msgid ""
87 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
88 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
89 "toolbar not visible by default."
90 msgstr ""
91
92 #. this is EOF
93 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
94 msgid "unexpected EOF\n"
95 msgstr "onverwacht EOF\n"
96
97 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
98 #, c-format
99 msgid "could not load font `%s'\n"
100 msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
101
102 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
103 #, c-format
104 msgid "could not reload `%s'\n"
105 msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
106
107 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
108 #, c-format
109 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
110 msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
111
112 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
113 msgid "no pages selected\n"
114 msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
115
116 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
117 #, c-format
118 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
119 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
120
121 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
122 #, c-format
123 msgid "%s: vf macro had errors\n"
124 msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
125
126 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
127 #, c-format
128 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
129 msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
130
131 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
132 #, c-format
133 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
134 msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
135
136 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
137 #, c-format
138 msgid "%s: page %d out of range\n"
139 msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
140
141 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
142 #, c-format
143 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
144 msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
145
146 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
147 msgid "stack not empty at end of page\n"
148 msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
149
150 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
151 msgid "no default font set yet\n"
152 msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
153
154 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
155 #, c-format
156 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
157 msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
158
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
160 msgid "enlarging stack\n"
161 msgstr "stapel vergroten\n"
162
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
164 msgid "stack underflow\n"
165 msgstr ""
166
167 # andere vertaling voor defined.
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
169 #, c-format
170 msgid "font %d is not defined\n"
171 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
172
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
174 #, c-format
175 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
176 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
177
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
179 #, c-format
180 msgid "unexpected opcode %d\n"
181 msgstr "onverwachte opcode %d\n"
182
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
184 #, c-format
185 msgid "undefined opcode %d\n"
186 msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
187
188 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
189 #, c-format
190 msgid "%s: no fonts defined\n"
191 msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
192
193 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
194 #, c-format
195 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
196 msgstr "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
197
198 # vertaling voor fontmap
199 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
200 #, c-format
201 msgid "%s: could not load fontmap\n"
202 msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
203
204 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
205 #, c-format
206 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
207 msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
208
209 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
210 #, c-format
211 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
212 msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
213
214 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
215 #, c-format
216 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
217 msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
218
219 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
220 #, c-format
221 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
222 msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
223
224 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
225 #, c-format
226 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
227 msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
228
229 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
230 #, c-format
231 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
232 msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
233
234 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
235 #, c-format
236 msgid "%s: junk in postamble\n"
237 msgstr ""
238
239 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
240 #, c-format
241 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
242 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
243
244 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
245 #, c-format
246 msgid "invalid page specification `%s'\n"
247 msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
248
249 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
250 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
251 msgstr ""
252
253 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
254 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
255 msgstr ""
256
257 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
258 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
259 msgstr ""
260
261 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
262 msgid "custom"
263 msgstr "aangepast"
264
265 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
266 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
267 msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
268
269 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
270 #, c-format
271 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
272 msgstr ""
273
274 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
275 #, c-format
276 msgid "%s: unexpected preamble\n"
277 msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
278
279 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
280 #, c-format
281 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
282 msgstr ""
283
284 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
285 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
286 msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
287
288 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
289 #, c-format
290 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
291 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
292
293 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
294 #, c-format
295 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
296 msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
297
298 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
299 #, c-format
300 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
301 msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
302
303 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
304 #, c-format
305 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
306 msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
307
308 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
309 #, c-format
310 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
311 msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
312
313 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
314 #, c-format
315 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
316 msgstr ""
317
318 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
319 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
320 msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
321
322 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
323 #, c-format
324 msgid "%s: could not encode font\n"
325 msgstr ""
326
327 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
328 #, c-format
329 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
330 msgstr ""
331
332 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
333 #, c-format
334 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
335 msgstr ""
336
337 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
338 #, c-format
339 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
340 msgstr ""
341
342 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
343 #, c-format
344 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
345 msgstr ""
346
347 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
348 #, c-format
349 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
350 msgstr ""
351
352 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
353 #, c-format
354 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
355 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
356
357 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
358 #, c-format
359 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
360 msgstr ""
361
362 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
363 #, c-format
364 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
365 msgstr ""
366
367 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
368 #, c-format
369 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
373 #, c-format
374 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
375 msgstr ""
376
377 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
378 #, c-format
379 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
380 msgstr ""
381
382 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
383 #, c-format
384 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
385 msgstr ""
386
387 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
388 #, c-format
389 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
390 msgstr ""
391
392 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
393 #, c-format
394 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
395 msgstr ""
396
397 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
398 #, c-format
399 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
400 msgstr ""
401
402 # vertaling...
403 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
404 msgid "Crashing"
405 msgstr "Crashen"
406
407 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
408 #, c-format
409 msgid "%s: Error: "
410 msgstr "%s: Fout: "
411
412 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
413 msgid "Error"
414 msgstr "Fout"
415
416 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
417 #, c-format
418 msgid "%s: Warning: "
419 msgstr "%s: Waarschuwing: "
420
421 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
422 msgid "Warning"
423 msgstr "Waarschuwing"
424
425 # Ernstig
426 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
427 #, c-format
428 msgid "%s: Fatal: "
429 msgstr "%s: Fataal: "
430
431 # ernstig
432 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
433 msgid "Fatal"
434 msgstr "Fataal"
435
436 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
437 #, c-format
438 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
439 msgstr ""
440
441 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
442 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
443 msgstr ""
444
445 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
446 #, c-format
447 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
451 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
452 msgstr ""
453
454 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
455 #, c-format
456 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
457 msgstr ""
458
459 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
460 #, c-format
461 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
462 msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
463
464 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
465 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
466 msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
467
468 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
469 #, c-format
470 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
471 msgstr ""
472
473 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
474 #, c-format
475 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
476 msgstr ""
477
478 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
479 #, c-format
480 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
481 msgstr ""
482
483 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
484 #, c-format
485 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
486 msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
487
488 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
489 #, c-format
490 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
491 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
492
493 #: ../ps/gsdefaults.c:30
494 msgid "BBox"
495 msgstr "BBox"
496
497 # papierformaat heet ook letter
498 #: ../ps/gsdefaults.c:31
499 msgid "Letter"
500 msgstr "Letter"
501
502 #: ../ps/gsdefaults.c:32
503 msgid "Tabloid"
504 msgstr "Tabloid"
505
506 #: ../ps/gsdefaults.c:33
507 msgid "Ledger"
508 msgstr "Ledger"
509
510 #: ../ps/gsdefaults.c:34
511 msgid "Legal"
512 msgstr "Legal"
513
514 #: ../ps/gsdefaults.c:35
515 msgid "Statement"
516 msgstr "Statement"
517
518 #: ../ps/gsdefaults.c:36
519 msgid "Executive"
520 msgstr "Executive"
521
522 #: ../ps/gsdefaults.c:37
523 msgid "A0"
524 msgstr "A0"
525
526 #: ../ps/gsdefaults.c:38
527 msgid "A1"
528 msgstr "A1"
529
530 #: ../ps/gsdefaults.c:39
531 msgid "A2"
532 msgstr "A2"
533
534 #: ../ps/gsdefaults.c:40
535 msgid "A3"
536 msgstr "A3"
537
538 #: ../ps/gsdefaults.c:41
539 msgid "A4"
540 msgstr "A4"
541
542 #: ../ps/gsdefaults.c:42
543 msgid "A5"
544 msgstr "A5"
545
546 #: ../ps/gsdefaults.c:43
547 msgid "B4"
548 msgstr "B4"
549
550 #: ../ps/gsdefaults.c:44
551 msgid "B5"
552 msgstr "B5"
553
554 #: ../ps/gsdefaults.c:45
555 msgid "Folio"
556 msgstr "Folio"
557
558 #: ../ps/gsdefaults.c:46
559 msgid "Quarto"
560 msgstr "Quarto"
561
562 #: ../ps/gsdefaults.c:47
563 msgid "10x14"
564 msgstr "10x14"
565
566 #: ../ps/ps-document.c:140
567 msgid "No document loaded."
568 msgstr "Geen document geladen"
569
570 #: ../ps/ps-document.c:638
571 msgid "Broken pipe."
572 msgstr "Gebroken pijp."
573
574 #: ../ps/ps-document.c:825
575 msgid "Interpreter failed."
576 msgstr "Analyse is mislukt."
577
578 #. report error
579 #: ../ps/ps-document.c:947
580 #, c-format
581 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
582 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
583
584 #: ../ps/ps-document.c:1064
585 #, c-format
586 msgid "Cannot open file %s.\n"
587 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
588
589 #: ../ps/ps-document.c:1066
590 msgid "File is not readable."
591 msgstr "Bestand is onleesbaar"
592
593 #: ../ps/ps-document.c:1084
594 #, c-format
595 msgid "Error while scanning file %s\n"
596 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
597
598 #: ../ps/ps-document.c:1087
599 msgid "The file is not a PostScript document."
600 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
601
602 #: ../ps/ps-document.c:1099
603 msgid "Document loaded."
604 msgstr "Document geladen."
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:148
607 msgid "Search string"
608 msgstr "Zoektekst"
609
610 #: ../shell/eggfindbar.c:149
611 msgid "The name of the string to be found"
612 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
613
614 #: ../shell/eggfindbar.c:162
615 msgid "Case sensitive"
616 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
617
618 #: ../shell/eggfindbar.c:163
619 msgid "TRUE for a case sensitive search"
620 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
621
622 #: ../shell/eggfindbar.c:170
623 msgid "Highlight color"
624 msgstr "Oplichtkleur"
625
626 #: ../shell/eggfindbar.c:171
627 msgid "Color of highlight for all matches"
628 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
629
630 #: ../shell/eggfindbar.c:177
631 msgid "Current color"
632 msgstr "Huidige kleur"
633
634 #: ../shell/eggfindbar.c:178
635 msgid "Color of highlight for the current match"
636 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
637
638 #: ../shell/eggfindbar.c:300
639 msgid "F_ind:"
640 msgstr "_Zoeken:"
641
642 #: ../shell/eggfindbar.c:306
643 msgid "_Previous"
644 msgstr "V_orige"
645
646 #: ../shell/eggfindbar.c:308
647 msgid "_Next"
648 msgstr "_Volgende"
649
650 #: ../shell/eggfindbar.c:321
651 msgid "C_ase Sensitive"
652 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
653
654 #: ../shell/ev-application.c:134
655 msgid "Open document"
656 msgstr "Document openen"
657
658 #: ../shell/ev-application.c:144
659 msgid "All Documents"
660 msgstr "Alle documenten"
661
662 #: ../shell/ev-application.c:159
663 msgid "PostScript Documents"
664 msgstr "PostScript documenten"
665
666 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:892
667 msgid "PDF Documents"
668 msgstr "PDF-documenten"
669
670 #: ../shell/ev-application.c:172
671 msgid "DVI Documents"
672 msgstr "DVI-documenten"
673
674 #: ../shell/ev-application.c:178
675 msgid "Images"
676 msgstr "Afbeeldingen"
677
678 #: ../shell/ev-application.c:184
679 msgid "Djvu Documents"
680 msgstr "Djvu-documenten"
681
682 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:897
683 msgid "All Files"
684 msgstr "Alle bestanden"
685
686 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
687 #: ../shell/ev-page-action.c:106
688 #, c-format
689 msgid "(%d of %d)"
690 msgstr "(%d uit %d)"
691
692 #: ../shell/ev-password-view.c:111
693 msgid ""
694 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
695 "password."
696 msgstr "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste wachtwoord te geven."
697
698 #: ../shell/ev-password-view.c:120
699 msgid "_Unlock Document"
700 msgstr "_Document vrijgeven"
701
702 #: ../shell/ev-password.c:88
703 msgid "Unable to find glade file"
704 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
705
706 #: ../shell/ev-password.c:90
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
710 "complete."
711 msgstr ""
712 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
713 "volledig is."
714
715 #: ../shell/ev-password.c:104
716 msgid "Password required"
717 msgstr "Wachtwoord vereist"
718
719 #: ../shell/ev-password.c:105
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
723 "opened."
724 msgstr ""
725 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
726 "kan worden geopend."
727
728 # invoeren hier met opzet weggelaten
729 #: ../shell/ev-password.c:142
730 msgid "Incorrect password"
731 msgstr "Onjuist wachtwoord"
732
733 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
734 msgid "Loading..."
735 msgstr "Aan het laden..."
736
737 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
738 msgid "Index"
739 msgstr "Index"
740
741 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
742 msgid "Thumbnails"
743 msgstr "Miniaturen"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:802
746 #, c-format
747 msgid "Go to page %s"
748 msgstr "Ga naar pagina %s"
749
750 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
751 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
752 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
753 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
754 #. contains plural cases.
755 #: ../shell/ev-view.c:1352
756 #, c-format
757 msgid "%d found on this page"
758 msgid_plural "%d found on this page"
759 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
760 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1364
763 msgid "Not found"
764 msgstr "Niet gevonden"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:1366
767 #, c-format
768 msgid "%3d%% remaining to search"
769 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
770
771 # niet in staat/kon
772 #: ../shell/ev-window.c:391
773 msgid "Unable to open document"
774 msgstr "Kon het document niet openen"
775
776 # viewer is ook nederlands
777 #: ../shell/ev-window.c:439
778 msgid "Document Viewer - Password Required"
779 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:441
782 #, c-format
783 msgid "%s - Password Required"
784 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
785
786 # vrij vertaald
787 #: ../shell/ev-window.c:696
788 #, c-format
789 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
790 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:863
793 #, c-format
794 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
795 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
796
797 #: ../shell/ev-window.c:884
798 msgid "Save a Copy"
799 msgstr "Een kopie opslaan"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:966
802 msgid "Print"
803 msgstr "Afdrukken"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:989
806 msgid "Printing is not supported on this printer."
807 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
808
809 #: ../shell/ev-window.c:992
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
813 "requires a PostScript printer driver."
814 msgstr ""
815 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
816 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
817
818 # beschikbaar zijn/werken
819 #: ../shell/ev-window.c:1044
820 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
821 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
822
823 # vrij vertaald
824 #: ../shell/ev-window.c:1046
825 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
826 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
827
828 # schermvullend
829 #. Toolbar-only
830 #: ../shell/ev-window.c:1270 ../shell/ev-window.c:2096
831 msgid "Leave Fullscreen"
832 msgstr "Volledig scherm verlaten"
833
834 # geschreven door: velen
835 #: ../shell/ev-window.c:1687
836 msgid "Many..."
837 msgstr "Velen..."
838
839 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
840 #: ../shell/ev-window.c:1692
841 msgid "Not so many..."
842 msgstr "Niet zo veel..."
843
844 #: ../shell/ev-window.c:1697
845 msgid ""
846 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
847 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
848 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
849 "(at your option) any later version.\n"
850 msgstr ""
851 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
852 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
853 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
854 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:1701
857 msgid ""
858 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
859 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
860 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
861 "GNU General Public License for more details.\n"
862 msgstr ""
863 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
864 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
865 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
866 "GNU General Public License voor meer details.\n"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:1705
869 msgid ""
870 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
871 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
872 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
873 msgstr ""
874 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
875 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
876 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
877 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:1727 ../shell/main.c:83
880 msgid "Evince"
881 msgstr "Evince"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:1730
884 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:1733
888 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
889 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
890
891 #: ../shell/ev-window.c:1736
892 msgid "translator-credits"
893 msgstr ""
894 "Tino Meinen\n"
895 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2024
898 msgid "_File"
899 msgstr "_Bestand"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2025
902 msgid "_Edit"
903 msgstr "Be_werken"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2026
906 msgid "_View"
907 msgstr "Beel_d"
908
909 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
910 #: ../shell/ev-window.c:2027
911 msgid "_Go"
912 msgstr "_Ga naar"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2028
915 msgid "_Help"
916 msgstr "_Hulp"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2032
919 msgid "Open an existing document"
920 msgstr "Een bestaand document openen"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2034
923 msgid "_Save a Copy..."
924 msgstr "Een kopie op_slaan..."
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2035
927 msgid "Save the current document with a new filename"
928 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2037
931 msgid "Print..."
932 msgstr "Afdrukken..."
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2038
935 msgid "Print this document"
936 msgstr "Dit document afdrukken"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:2041
939 msgid "Close this window"
940 msgstr "Dit venster sluiten"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2046
943 msgid "Copy text from the document"
944 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:2048
947 msgid "Select _All"
948 msgstr "_Alles selecteren"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2049
951 msgid "Select the entire page"
952 msgstr "De gehele pagina bekijken"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2052
955 msgid "Find a word or phrase in the document"
956 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
957
958 # volgende zoeken/volgende
959 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
960 #: ../shell/ev-window.c:2054
961 msgid "Find Ne_xt"
962 msgstr "V_olgende"
963
964 # vrij vertaald
965 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
966 # is niet erg duidelijk
967 #: ../shell/ev-window.c:2055
968 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
969 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2060
972 msgid "Enlarge the document"
973 msgstr "Het document vergroten"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2063
976 msgid "Shrink the document"
977 msgstr "Het document verkleinen"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2066
980 msgid "Reset the zoom level to the default value"
981 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2068
984 msgid "_Reload"
985 msgstr "He_rladen"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2069
988 msgid "Reload the document"
989 msgstr "Het document herladen"
990
991 #. Go menu
992 #: ../shell/ev-window.c:2073
993 msgid "_Previous Page"
994 msgstr "_Vorige pagina"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2074
997 msgid "Go to the previous page"
998 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:2076
1001 msgid "_Next Page"
1002 msgstr "_Volgende pagina"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2077
1005 msgid "Go to the next page"
1006 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2079
1009 msgid "_First Page"
1010 msgstr "_Eerste pagina"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2080
1013 msgid "Go to the first page"
1014 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2082
1017 msgid "_Last Page"
1018 msgstr "_Laatste pagina"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:2083
1021 msgid "Go to the last page"
1022 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1023
1024 #. Help menu
1025 #: ../shell/ev-window.c:2087
1026 msgid "_Contents"
1027 msgstr "_Inhoud"
1028
1029 # vrij vertaald
1030 #: ../shell/ev-window.c:2088
1031 msgid "Display help for the viewer application"
1032 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:2091
1035 msgid "_About"
1036 msgstr "In_fo"
1037
1038 # weergeven/tonen/voorstellen
1039 #: ../shell/ev-window.c:2092
1040 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1041 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2097
1044 msgid "Leave fullscreen mode"
1045 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:2100
1048 msgid "Selection Caret"
1049 msgstr "Selectiecursor"
1050
1051 #. View Menu
1052 #: ../shell/ev-window.c:2107
1053 msgid "_Toolbar"
1054 msgstr "_Werkbalk"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2108
1057 msgid "Show or hide the toolbar"
1058 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2110
1061 msgid "_Statusbar"
1062 msgstr "_Statusbalk"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2111
1065 msgid "Show or hide the statusbar"
1066 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:2113
1069 msgid "Side _pane"
1070 msgstr "_Zijpaneel"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2114
1073 msgid "Show or hide the side pane"
1074 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1075
1076 # schermvullend
1077 #: ../shell/ev-window.c:2116
1078 msgid "_Fullscreen"
1079 msgstr "_Volledig scherm"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2117
1082 msgid "Expand the window to fill the screen"
1083 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1084
1085 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1086 #: ../shell/ev-window.c:2119
1087 msgid "_Best Fit"
1088 msgstr "_Passend"
1089
1090 # de pagina laten passen in het venster
1091 #: ../shell/ev-window.c:2120
1092 msgid "Make the current document fill the window"
1093 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2122
1096 msgid "Fit Page _Width"
1097 msgstr "Pagina_breed passend"
1098
1099 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1100 #: ../shell/ev-window.c:2123
1101 msgid "Make the current document fill the window width"
1102 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1103
1104 # per pagina/enkel/alleenstaand
1105 #: ../shell/ev-window.c:2128
1106 msgid "Single"
1107 msgstr "Enkel"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2129
1110 msgid "Show the document one page at a time"
1111 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:2131
1114 msgid "Multi"
1115 msgstr "Multi"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2132
1118 msgid "Show the full document at once"
1119 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2161
1122 msgid "Page"
1123 msgstr "Pagina"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2162
1126 msgid "Select Page"
1127 msgstr "Pagina selecteren"
1128
1129 #. translators: this is the label for toolbar button
1130 #: ../shell/ev-window.c:2175
1131 msgid "Previous"
1132 msgstr "Vorige"
1133
1134 #. translators: this is the label for toolbar button
1135 #: ../shell/ev-window.c:2181
1136 msgid "Next"
1137 msgstr "Volgende"
1138
1139 #. translators: this is the label for toolbar button
1140 #: ../shell/ev-window.c:2185
1141 msgid "Zoom In"
1142 msgstr "Inzoomen"
1143
1144 #. translators: this is the label for toolbar button
1145 #: ../shell/ev-window.c:2190
1146 msgid "Zoom Out"
1147 msgstr "Uitzoomen"
1148
1149 #. translators: this is the label for toolbar button
1150 #: ../shell/ev-window.c:2195
1151 msgid "Best Fit"
1152 msgstr "Passend"
1153
1154 # knoptekst?
1155 #. translators: this is the label for toolbar button
1156 #: ../shell/ev-window.c:2200
1157 msgid "Fit Width"
1158 msgstr "Breedte"
1159
1160 #~ msgid "Show sidebar by default."
1161 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1162
1163 #~ msgid "Show statusbar by default."
1164 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1165
1166 #~ msgid "Show toolbar by default."
1167 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1168
1169 #~ msgid "The default sidebar size."
1170 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1171
1172 #~ msgid "PostScript and PDF Documents"
1173 #~ msgstr "PostScript en PDF documenten"
1174
1175 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1176 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1177
1178 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1179 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1180
1181 # uitzetten?
1182 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1183 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1184
1185 #~ msgid "_Open"
1186 #~ msgstr "_Openen"
1187
1188 #~ msgid "Open a file"
1189 #~ msgstr "Bestand openen"
1190
1191 #~ msgid "_Print"
1192 #~ msgstr "Af_drukken"
1193
1194 #~ msgid "_Close"
1195 #~ msgstr "Sl_uiten"
1196
1197 #~ msgid "_Copy"
1198 #~ msgstr "_Kopiëren"
1199
1200 #~ msgid "_Find"
1201 #~ msgstr "_Zoeken"
1202
1203 # afmetingen/grootte
1204 #~ msgid "_Normal Size"
1205 #~ msgstr "_Normale grootte"
1206
1207 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1208 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1209
1210 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1211 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
1212
1213 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1214 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1215
1216 #~ msgid "_Page Up"
1217 #~ msgstr "_Pagina terug"
1218
1219 #~ msgid "_Page Down"
1220 #~ msgstr "_Pagina heen"
1221
1222 #~ msgid "Side_bar"
1223 #~ msgstr "_Zijbalk"
1224
1225 #~ msgid "Up"
1226 #~ msgstr "Op"
1227
1228 #~ msgid "Down"
1229 #~ msgstr "Neer"
1230
1231 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1232 #~ msgid "Found on page %d"
1233 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1234
1235 #~ msgid "_Back"
1236 #~ msgstr "_Terug"
1237
1238 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1239 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1240
1241 #~ msgid "Fo_rward"
1242 #~ msgstr "_Vooruit"
1243
1244 #~ msgid "Back"
1245 #~ msgstr "Terug"
1246
1247 #~ msgid "Go back"
1248 #~ msgstr "Ga terug"
1249
1250 #~ msgid "Back history"
1251 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1252
1253 #~ msgid "Forward"
1254 #~ msgstr "Vooruit"
1255
1256 #~ msgid "Go forward"
1257 #~ msgstr "Ga vooruit"
1258
1259 #~ msgid "Forward history"
1260 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1261
1262 #~ msgid "Page %d"
1263 #~ msgstr "Pagina %d"
1264
1265 #~ msgid "PDF Viewer"
1266 #~ msgstr "PDF-weergave"
1267
1268 #~ msgid "View PDF files"
1269 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1270
1271 #~ msgid "Default sidebar page"
1272 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1273
1274 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1275 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1276
1277 #~ msgid "Open a recently used file"
1278 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1279
1280 # Recentelijk?
1281 #~ msgid "Recent"
1282 #~ msgstr "Recent"
1283
1284 #~ msgid "About this application"
1285 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1286
1287 #~ msgid "Close window"
1288 #~ msgstr "Venster sluiten"
1289
1290 #~ msgid "Online manual for this application"
1291 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1292
1293 #~ msgid "_Open..."
1294 #~ msgstr "_Openen..."
1295
1296 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1297 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1298
1299 #~ msgid "PDF Document"
1300 #~ msgstr "PDF-document"
1301
1302 #~ msgid "Load file"
1303 #~ msgstr "Bestand laden"
1304
1305 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1306 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1307
1308 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1309 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1310
1311 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1312 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1313
1314 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1315 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1316
1317 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1318 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1319
1320 #~ msgid "Nat Friedman."
1321 #~ msgstr "Nat Friedman."
1322
1323 #~ msgid "Ravi Pratap."
1324 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1325
1326 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1327 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1328
1329 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1330 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1331
1332 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1333 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1334
1335 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1336 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1337
1338 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1339 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1340
1341 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1342 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1343
1344 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1345 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1346
1347 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1348 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1349
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1352 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1353 #~ "more info"
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1356 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1357 #~ "voor meer informatie"
1358
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "GConf error:\n"
1361 #~ "  %s"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "GConf fout:\n"
1364 #~ "  %s"
1365
1366 #~ msgid "Parent control"
1367 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1368
1369 #~ msgid "Owner/Title"
1370 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1371
1372 #~ msgid "Opened"
1373 #~ msgstr "Geopend"
1374
1375 #~ msgid "Not yet implemented!"
1376 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1377
1378 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1379 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1380
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1383 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1384
1385 #~ msgid "Expand"
1386 #~ msgstr "Uitvouwen"
1387
1388 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1389 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1390
1391 #~ msgid "Collapse"
1392 #~ msgstr "Inklappen"
1393
1394 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1395 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1396
1397 #~ msgid "Expand All"
1398 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1399
1400 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1401 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1402
1403 #~ msgid "Collapse All"
1404 #~ msgstr "Alles inklappen"
1405
1406 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1407 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1408
1409 # zijvenster?
1410 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1411 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1412 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1413
1414 #~ msgid "Expand to a larger size"
1415 #~ msgstr "Vergroten"
1416
1417 #~ msgid "First"
1418 #~ msgstr "Eerste"
1419
1420 # uitleg
1421 #~ msgid "Fit page _width"
1422 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1423
1424 #~ msgid "In"
1425 #~ msgstr "In"
1426
1427 #~ msgid "Last"
1428 #~ msgstr "Laatste"
1429
1430 #~ msgid "Out"
1431 #~ msgstr "Uit"
1432
1433 #~ msgid "Print the current file"
1434 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1435
1436 #~ msgid "Proper_ties"
1437 #~ msgstr "_Eigenschappen"
1438
1439 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1440 #~ msgstr "Verkleinen"
1441
1442 #~ msgid "Size to fit the page"
1443 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1444
1445 #~ msgid "Size to fit the page width"
1446 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1447
1448 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1449 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1450
1451 #~ msgid "View the first page"
1452 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1453
1454 #~ msgid "View the last page"
1455 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1456
1457 #~ msgid "View the previous page"
1458 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1459
1460 #~ msgid "Documentation Error"
1461 #~ msgstr "Documentatiefout"
1462
1463 #~ msgid "Printing: Page %d."
1464 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1465
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1468 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1471 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1472 #~ "stuurprogramma nodig."
1473
1474 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1475 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1476
1477 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1478 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1479
1480 #~ msgid "_Replace"
1481 #~ msgstr "_Vervangen"
1482
1483 #~ msgid "Question"
1484 #~ msgstr "Vraag"
1485
1486 #~ msgid "PDF Properties"
1487 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1488
1489 #~ msgid "Loading of %s failed."
1490 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1491
1492 #~ msgid "Bookmarks"
1493 #~ msgstr "Favorieten"
1494
1495 #~ msgid "Annotations"
1496 #~ msgstr "Annotaties"
1497
1498 #~ msgid "Link"
1499 #~ msgstr "Link"
1500
1501 #~ msgid "UsingHandCursor"
1502 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1503
1504 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1505 #~ msgid "Links"
1506 #~ msgstr "Links"
1507
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1510 #~ "password"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1513 #~ "het document"
1514
1515 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1518
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1523 #~ "worden gerepareerd"
1524
1525 #~ msgid "Printing: Preparing."
1526 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1527
1528 #~ msgid "Author:"
1529 #~ msgstr "Auteur:"
1530
1531 #~ msgid "Created:"
1532 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1533
1534 #~ msgid "Creator:"
1535 #~ msgstr "Maker:"
1536
1537 #~ msgid "Keywords:"
1538 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1539
1540 #~ msgid "Modified:"
1541 #~ msgstr "Aangepast:"
1542
1543 #~ msgid "Number of Pages:"
1544 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1545
1546 #~ msgid "Optimized:"
1547 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1548
1549 #~ msgid "PDF Version:"
1550 #~ msgstr "PDF-versie:"
1551
1552 #~ msgid "Producer:"
1553 #~ msgstr "Producent:"
1554
1555 #~ msgid "Security:"
1556 #~ msgstr "Beveiliging:"
1557
1558 #~ msgid "Subject:"
1559 #~ msgstr "Onderwerp:"
1560
1561 #~ msgid "Title:"
1562 #~ msgstr "Titel:"
1563
1564 #~ msgid "Unknown"
1565 #~ msgstr "Onbekend"
1566
1567 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1568 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1569
1570 # tools menu: werkmenu?
1571 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1572 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1573
1574 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1575 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1576
1577 #~ msgid "Close sidebar"
1578 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1579
1580 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1581 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1582
1583 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1584 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1585
1586 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1587 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1588
1589 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1590 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1591
1592 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1593 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1594
1595 # link niet bereikbaar?
1596 #~ msgid "Broken link"
1597 #~ msgstr "Gebroken link"
1598
1599 #~ msgid "Launch: %s %s"
1600 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1601
1602 # bladeren
1603 # doorzoeken
1604 #~ msgid "Browse %s"
1605 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1606
1607 #~ msgid "Action: %s"
1608 #~ msgstr "Actie: %s"
1609
1610 #~ msgid "Movie: %s"
1611 #~ msgstr "Film: %s"
1612
1613 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1614 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1615
1616 #~ msgid "URI currently displayed"
1617 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1618
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1621 #~ "number."
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1624 #~ "voert u het paginanummer in."
1625
1626 #~ msgid "Encrypted"
1627 #~ msgstr "Versleuteld"
1628
1629 #~ msgid "None"
1630 #~ msgstr "Geen"
1631
1632 #~ msgid "Yes"
1633 #~ msgstr "Ja"
1634
1635 #~ msgid "No"
1636 #~ msgstr "Nee"
1637
1638 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1639 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1640
1641 #~ msgid "GGV PostScript View"
1642 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1643
1644 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1645 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1646
1647 #~ msgid "15_0%"
1648 #~ msgstr "15_0%"
1649
1650 #~ msgid "1:1"
1651 #~ msgstr "1:1"
1652
1653 #~ msgid "25%"
1654 #~ msgstr "25%"
1655
1656 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1657 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1658
1659 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1660 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1661
1662 # passen is nog korter
1663 #~ msgid "Fit"
1664 #~ msgstr "Inpassen"
1665
1666 #~ msgid "Fit _Width"
1667 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1668
1669 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1670 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1671
1672 #~ msgid "Increase zoom factor"
1673 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1674
1675 #~ msgid "Other"
1676 #~ msgstr "Ander type"
1677
1678 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1679 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1680
1681 #~ msgid "_100%"
1682 #~ msgstr "_100%"
1683
1684 #~ msgid "_200%"
1685 #~ msgstr "_200%"
1686
1687 #~ msgid "_400%"
1688 #~ msgstr "_400%"
1689
1690 #~ msgid "_50%"
1691 #~ msgstr "_50%"
1692
1693 #~ msgid "_75%"
1694 #~ msgstr "_75%"
1695
1696 #~ msgid "_Auto-fit"
1697 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1698
1699 #~ msgid "_Default Zoom"
1700 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1701
1702 #~ msgid "_No Auto-fit"
1703 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1704
1705 #~ msgid "_Zoom"
1706 #~ msgstr "_Zoomen"
1707
1708 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1709 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1710
1711 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1712 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1713
1714 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1715 #~ msgid "Prev"
1716 #~ msgstr "Vorige"
1717
1718 #~ msgid "Print marked pages"
1719 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1720
1721 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1722 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1723
1724 #~ msgid "_Document Orientation"
1725 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1726
1727 #~ msgid "_First page"
1728 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1729
1730 #~ msgid "_Landscape"
1731 #~ msgstr "_Liggend"
1732
1733 #~ msgid "_Last page"
1734 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1735
1736 #~ msgid "_Orientation"
1737 #~ msgstr "_Oriëntatie"
1738
1739 #~ msgid "_Portrait"
1740 #~ msgstr "_Staand"
1741
1742 #~ msgid "_Previous page"
1743 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1744
1745 #~ msgid "_Print marked pages"
1746 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1747
1748 #~ msgid "_Save marked pages"
1749 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1750
1751 #~ msgid "_Seascape"
1752 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1753
1754 #~ msgid "_Size"
1755 #~ msgstr "_Formaat"
1756
1757 #~ msgid "_Upside down"
1758 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Unable to execute print command:\n"
1762 #~ "%s"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1765 #~ "%s"
1766
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "No pages have been marked.\n"
1769 #~ "Do you want to save the whole document?"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1772 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1773
1774 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1775 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "A file with this name already exists.\n"
1779 #~ "Do you want to overwrite it?"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1782 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "No pages have been marked.\n"
1786 #~ "Do you want to print the whole document?"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1789 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1790
1791 #~ msgid "GhostScript output"
1792 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1793
1794 #~ msgid "Document title"
1795 #~ msgstr "Documenttitel"
1796
1797 #~ msgid "GGV control status"
1798 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1799
1800 #~ msgid "Number of pages"
1801 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1802
1803 #~ msgid "Page names"
1804 #~ msgstr "Paginanamen"
1805
1806 #~ msgid "Current page number"
1807 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1808
1809 #~ msgid "Document width"
1810 #~ msgstr "Documentbreedte"
1811
1812 #~ msgid "Document height"
1813 #~ msgstr "Documenthoogte"
1814
1815 #~ msgid "Document orientation"
1816 #~ msgstr "Documentoriëntatie"
1817
1818 #~ msgid "Default orientation"
1819 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1820
1821 #~ msgid "Default size"
1822 #~ msgstr "Standaardformaat"
1823
1824 #~ msgid "Override document orientation"
1825 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1826
1827 #~ msgid "Override document size"
1828 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1829
1830 #~ msgid "Respect EOF comment"
1831 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1832
1833 #~ msgid "Antialiasing"
1834 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1835
1836 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1837 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1841 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1844 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1845 #~ "worden gemarkeerd."
1846
1847 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1848 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1849
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1852 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1855 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1856 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1857
1858 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1859 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1863 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1866 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1867 #~ "worden gemarkeerd."
1868
1869 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1870 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1871
1872 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1875 #~ "pagina's verwijderd worden."
1876
1877 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1878 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1879
1880 #~ msgid "Antialiased rendering"
1881 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1882
1883 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1884 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1885
1886 # Betere vertaling?
1887 #~ msgid "Autojump"
1888 #~ msgstr "Autospringen"
1889
1890 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1891 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1892
1893 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1894 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1895
1896 #~ msgid "Coordinate units"
1897 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1898
1899 #~ msgid "Default page size"
1900 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1901
1902 #~ msgid "Default zoom factor"
1903 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1904
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1907 #~ "the default orientation."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1910 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1911
1912 # orientatie gegeven door document negeren
1913 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1914 #~ msgid "Override document specified orientation"
1915 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1916
1917 #~ msgid "Override document specified page size"
1918 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1919
1920 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1921 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1922
1923 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1924 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1925
1926 # betere vertaling?
1927 #~ msgid "Page flip"
1928 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1929
1930 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1931 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1932
1933 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1936
1937 # percentage ipv grootte?
1938 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1939 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1940
1941 #~ msgid "PostScript interpreter command"
1942 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
1943
1944 #~ msgid "Printing command"
1945 #~ msgstr "Printopdracht"
1946
1947 #~ msgid "Save window geometry"
1948 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
1949
1950 #~ msgid "Show menubar"
1951 #~ msgstr "Menubalk tonen"
1952
1953 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
1954 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
1955
1956 #~ msgid "Show statusbar"
1957 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
1958
1959 #~ msgid "Show toolbar"
1960 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
1961
1962 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
1965
1966 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
1969 #~ "bestanden."
1970
1971 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
1974 #~ "uitgepakt."
1975
1976 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
1979 #~ "uitgepakt."
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
1983 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
1984 #~ "document."
1985 #~ msgstr " moet worden getoond."
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
1989 #~ "interval [0.05, 30.0]."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
1992 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
1993
1994 #~ msgid "The height of the viewer's window."
1995 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
1996
1997 # trema's
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2000 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2003 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2004
2005 #~ msgid "The shell command used to print files."
2006 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2007
2008 #~ msgid "Toolbar style"
2009 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
2010
2011 #~ msgid "Unbzip2 command"
2012 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2013
2014 #~ msgid "Ungzip command"
2015 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2016
2017 # trema
2018 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2019 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2020
2021 #~ msgid "Viewer window height"
2022 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2023
2024 #~ msgid "Viewer window width"
2025 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2026
2027 #~ msgid "Watch document for changes"
2028 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2029
2030 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2035 #~ "onderkant wordt bereikt."
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2039 #~ "changes and reload it if it changes."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2042 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2046 #~ "instead of the one specified in the document."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2049 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2053 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2054 #~ "comment."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2057 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2058 #~ "tegenkomt."
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2062 #~ "scroll."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2065 #~ "wordt gesprongen."
2066
2067 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2070
2071 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2072 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2073
2074 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2077 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2078
2079 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2080 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2081
2082 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2083 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2087 #~ "default."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2090 #~ "GNOME-standaard volgen."
2091
2092 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2093 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2094
2095 # rand ipv rechthoek?
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2098 #~ "visible area when scrolling."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2101 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2102
2103 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2104 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2105 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2106
2107 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2108 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2109
2110 #~ msgid "Show _both icons and text"
2111 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2112
2113 #~ msgid "Show only _icons"
2114 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2115
2116 #~ msgid "Show only t_ext"
2117 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2118
2119 #~ msgid "GGV Preferences"
2120 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2121
2122 #~ msgid "Default _Zoom:"
2123 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2124
2125 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2126 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2127
2128 #~ msgid "Coordinate _units:"
2129 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2130
2131 #~ msgid "_Fallback page size:"
2132 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2133
2134 #~ msgid "Override _document size"
2135 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2136
2137 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2138 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2139
2140 #~ msgid "O_verride document orientation"
2141 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2142
2143 #~ msgid "A_ntialiasing"
2144 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2145
2146 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2147 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2148
2149 #~ msgid "_Watch file"
2150 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2151
2152 #~ msgid "_Show side panel"
2153 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2154
2155 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2156 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2157
2158 #~ msgid "Show _menubar"
2159 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2160
2161 #~ msgid "Show _toolbar"
2162 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2163
2164 #~ msgid "Show statusba_r"
2165 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2166
2167 #~ msgid "Save _geometry"
2168 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2169
2170 #~ msgid "Layout"
2171 #~ msgstr "Lay-out"
2172
2173 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2174 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2175
2176 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2177 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2178
2179 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2180 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2181
2182 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2183 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2184
2185 #~ msgid "Navigation"
2186 #~ msgstr "Navigatie"
2187
2188 #~ msgid "_Interpreter:"
2189 #~ msgstr "_Interpreter:"
2190
2191 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2192 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2193
2194 # In overeenstemming met de andere berichten
2195 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2196 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2197
2198 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2199 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2200
2201 #~ msgid "_Gzip:"
2202 #~ msgstr "_Gzip:"
2203
2204 #~ msgid "_Bzip2:"
2205 #~ msgstr "_Bzip2:"
2206
2207 #~ msgid "Ghostscript"
2208 #~ msgstr "Ghostscript"
2209
2210 #~ msgid "_Print command:"
2211 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2212
2213 #~ msgid "Cancel"
2214 #~ msgstr "Annuleren"
2215
2216 #~ msgid "Open in new window"
2217 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2218
2219 #~ msgid "Open in this window"
2220 #~ msgstr "In dit venster openen"
2221
2222 #~ msgid "Reload"
2223 #~ msgstr "Herladen"
2224
2225 #~ msgid "Show Side_bar"
2226 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2227
2228 #~ msgid "Show _Menus"
2229 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2230
2231 #~ msgid "Show/hide the menus"
2232 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2233
2234 #~ msgid "_Layout"
2235 #~ msgstr "_Lay-out"
2236
2237 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2238 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2239
2240 #~ msgid "Select a PostScript document"
2241 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2242
2243 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2244 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2245
2246 #~ msgid "And many more..."
2247 #~ msgstr "En vele anderen..."
2248
2249 #~ msgid "translator_credits"
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2252 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2253 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2254
2255 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2256 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2257
2258 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2259 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2260
2261 #~ msgid "Open recent files"
2262 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2263
2264 #~ msgid "Open a file."
2265 #~ msgstr "Een bestand openen."
2266
2267 #~ msgid " - GGV"
2268 #~ msgstr " - GGV"
2269
2270 #~ msgid "Portrait"
2271 #~ msgstr "Staand"
2272
2273 #~ msgid "Landscape"
2274 #~ msgstr "Liggend"
2275
2276 #~ msgid "Upside Down"
2277 #~ msgstr "Ondersteboven"
2278
2279 #~ msgid "Seascape"
2280 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2281
2282 #~ msgid "mm"
2283 #~ msgstr "mm"
2284
2285 #~ msgid "cm"
2286 #~ msgstr "cm"
2287
2288 #~ msgid "point"
2289 #~ msgstr "punt"
2290
2291 #~ msgid "Fit to page width"
2292 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2293
2294 #~ msgid "Fit to page size"
2295 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2296
2297 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2298 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2299
2300 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2301 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2302
2303 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2304 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2305
2306 #~ msgid "Number of empty windows"
2307 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2308
2309 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2310 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2311
2312 #~ msgid "GEOMETRY"
2313 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2314
2315 #~ msgid "Open"
2316 #~ msgstr "Openen"
2317
2318 #~ msgid "** Unknown %s **"
2319 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2320
2321 #~ msgid "Title"
2322 #~ msgstr "Titel"
2323
2324 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2325 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2326
2327 #~ msgid "Application Launch notification!"
2328 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2329
2330 #~ msgid "Quit the program"
2331 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2332
2333 #~ msgid "_Quit"
2334 #~ msgstr "A_fsluiten"
2335
2336 # wat betekent parent in deze context?
2337 #~ msgid "Parent view"
2338 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2339
2340 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2341 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2342
2343 #~ msgid "PDF file viewer"
2344 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2345
2346 #~ msgid "Default sidebar page."
2347 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2348
2349 #~ msgid "Ok"
2350 #~ msgstr "Ok"
2351
2352 # invoeren hier met opzet weggelaten
2353 #~ msgid "Enter document owner password:"
2354 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2355
2356 #~ msgid "GGV: "
2357 #~ msgstr "GGV:"
2358
2359 #~ msgid "Display"
2360 #~ msgstr "Weergave"
2361
2362 #~ msgid "Close"
2363 #~ msgstr "Sluiten"
2364
2365 #~ msgid "E_xit"
2366 #~ msgstr "_Afsluiten"
2367
2368 #~ msgid "Exit the program"
2369 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2370
2371 #~ msgid "New _window"
2372 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2373
2374 #~ msgid "New window"
2375 #~ msgstr "Nieuw venster"
2376
2377 #~ msgid "Open a new window"
2378 #~ msgstr "Nieuw venster openen"