1 # Dutch translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005, 2009
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2009.
9 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
10 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
11 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
12 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
13 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
17 "Project-Id-Version: Evince\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 23:27+0100\n"
22 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
34 "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het "
35 "stripboek %s uit te pakken"
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
39 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt."
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
58 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
59 msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
64 msgid "Unknown MIME Type"
65 msgstr "Onbekend MIME-type"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
68 #| msgid "File corrupted."
69 msgid "File corrupted"
70 msgstr "Bestand is beschadigd"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
73 #| msgid "No files in archive."
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "Geen bestanden in archief"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
84 #| msgid "There was an error displaying help"
85 msgid "There was an error deleting “%s”."
86 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."
88 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
94 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
98 # ongeldig/onjuist/foutief
99 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
100 msgid "DJVU document has incorrect format"
101 msgstr "DJVU-document heeft onjuist formaat"
103 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
105 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
108 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
111 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "Djvu Documents"
113 msgstr "Djvu-documenten"
115 # ongeldig/onjuist/foutief
116 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
117 msgid "DVI document has incorrect format"
118 msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat"
120 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
121 msgid "DVI Documents"
122 msgstr "DVI-documenten"
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
129 #. translators: this is the document security state
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
152 msgstr "Type 1 (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
155 msgid "Type 1C (CID)"
156 msgstr "Type 1C (CID)"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
159 msgid "TrueType (CID)"
160 msgstr "TrueType (CID)"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
163 msgid "Unknown font type"
164 msgstr "Onbekend soort lettertype"
166 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
173 msgid "Embedded subset"
174 msgstr "Ingebed deel"
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
180 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
182 msgstr "Niet ingebed"
184 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PDF Documents"
186 msgstr "PDF-documenten"
188 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
189 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
190 msgid "Invalid document"
191 msgstr "Ongeldig document"
193 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
195 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
197 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
198 msgid "Impress Slides"
199 msgstr "Impress-presentatie"
201 #: ../backend/impress/zip.c:53
205 #: ../backend/impress/zip.c:56
206 msgid "Not enough memory"
207 msgstr "Onvoldoende geheugen"
209 #: ../backend/impress/zip.c:59
210 msgid "Cannot find zip signature"
211 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
213 #: ../backend/impress/zip.c:62
214 msgid "Invalid zip file"
215 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
217 #: ../backend/impress/zip.c:65
218 msgid "Multi file zips are not supported"
219 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
221 #: ../backend/impress/zip.c:68
222 msgid "Cannot open the file"
223 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
225 #: ../backend/impress/zip.c:71
226 msgid "Cannot read data from file"
227 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
229 #: ../backend/impress/zip.c:74
230 msgid "Cannot find file in the zip archive"
231 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
233 #: ../backend/impress/zip.c:77
234 msgid "Unknown error"
235 msgstr "Onbekende fout"
238 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
240 msgid "Failed to load document “%s”"
241 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
244 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
246 msgid "Failed to save document “%s”"
247 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
249 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
250 msgid "PostScript Documents"
251 msgstr "PostScript-documenten"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
255 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
256 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
261 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
266 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
270 msgid "File type %s (%s) is not supported"
271 msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
274 msgid "All Documents"
275 msgstr "Alle documenten"
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
279 msgstr "Alle bestanden"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "Geen uitvoerbaar item"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
383 msgstr "Scheidingsteken"
385 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
386 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
387 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
388 msgid "Running in presentation mode"
389 msgstr "Diapresentatie bezig"
391 #. translators: this is the label for toolbar button
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
396 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
398 msgid "Fit Page Width"
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
437 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
441 # Misschien Evince documentenviewer
442 # viewer is ook nederlands
443 #. Manually set name and icon
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
445 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
447 msgid "Document Viewer"
448 msgstr "Documentenviewer"
450 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
451 # multipagina-documenten
452 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
453 msgid "View multipage documents"
454 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
456 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
457 msgid "Override document restrictions"
458 msgstr "Documentrestricties negeren"
460 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
461 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
463 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
466 msgid "Delete the temporary file"
467 msgstr "Tijdelijk bestand wissen"
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
470 msgid "Print settings file"
471 msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"
473 # Misschien Evince documentenviewer
474 # viewer is ook nederlands
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
476 msgid "GNOME Document Previewer"
477 msgstr "GNOME documentenpreviewer"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
481 msgid "Failed to print document"
482 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
486 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
487 msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden."
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
491 msgid "_Previous Page"
492 msgstr "Vo_rige pagina"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
495 msgid "Go to the previous page"
496 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
500 msgstr "V_olgende pagina"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
503 msgid "Go to the next page"
504 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
507 msgid "Enlarge the document"
508 msgstr "Het document vergroten"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
511 msgid "Shrink the document"
512 msgstr "Het document verkleinen"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
519 msgid "Print this document"
520 msgstr "Dit document afdrukken"
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
526 # de pagina laten passen in het venster
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
528 msgid "Make the current document fill the window"
529 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
532 msgid "Fit Page _Width"
533 msgstr "Pagina_breed passend"
535 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
537 msgid "Make the current document fill the window width"
538 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
540 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
544 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
546 msgstr "Pagina selecteren"
548 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
568 # Sleutelwoorden/trefwoorden
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
571 msgstr "Trefwoorden:"
573 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
574 # is gemaakt: dus bijv:
575 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
584 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
587 msgstr "Aangemaakt op:"
589 # gewijzigd/aangepast
590 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
593 msgstr "Laatste wijziging:"
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
596 msgid "Number of Pages:"
597 msgstr "Aantal pagina's:"
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
601 msgstr "Geoptimaliseerd:"
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
607 # er komt te staan: beveiliging: ja/nee
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
610 msgstr "Beveiliging:"
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
614 msgstr "Papierformaat"
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
621 #. Translate to the default units to use for presenting
622 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
623 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
624 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
625 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
631 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
633 msgid "%.0f x %.0f mm"
634 msgstr "%.0f × %.0f mm"
636 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
638 msgid "%.2f x %.2f inch"
639 msgstr "%.2f × %.2f inch"
641 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
642 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
643 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
645 msgid "%s, Portrait (%s)"
646 msgstr "%s, staand (%s)"
648 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
649 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
650 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
652 msgid "%s, Landscape (%s)"
653 msgstr "%s, liggend (%s)"
655 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
656 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
661 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
662 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
667 #: ../libview/ev-jobs.c:958
669 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
670 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
673 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
675 msgid "Failed to print page %d: %s"
676 msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"
678 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
680 msgstr "Omhoog schuiven"
682 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
684 msgstr "Omlaag schuiven"
686 # Wat wordt hier precies bedoeld?
687 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
688 msgid "Scroll View Up"
689 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
691 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
692 msgid "Scroll View Down"
693 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
695 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
696 msgid "Document View"
697 msgstr "Documentbeeld"
699 #: ../libview/ev-view.c:1466
700 msgid "Go to first page"
701 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
703 #: ../libview/ev-view.c:1468
704 msgid "Go to previous page"
705 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
707 #: ../libview/ev-view.c:1470
708 msgid "Go to next page"
709 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
711 #: ../libview/ev-view.c:1472
712 msgid "Go to last page"
713 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
715 #: ../libview/ev-view.c:1474
717 msgstr "Ga naar pagina"
719 #: ../libview/ev-view.c:1476
723 #: ../libview/ev-view.c:1504
725 msgid "Go to page %s"
726 msgstr "Ga naar pagina %s"
728 #: ../libview/ev-view.c:1510
730 msgid "Go to %s on file “%s”"
731 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
733 #: ../libview/ev-view.c:1513
735 msgid "Go to file “%s”"
736 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
738 #: ../libview/ev-view.c:1521
741 msgstr "%s opstarten"
743 #: ../libview/ev-view.c:2783
744 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
745 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
747 #: ../libview/ev-view.c:3722
748 msgid "Jump to page:"
749 msgstr "Ga naar pagina:"
751 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
752 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
756 #: ../shell/eggfindbar.c:146
757 msgid "Search string"
760 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
761 #: ../shell/eggfindbar.c:147
762 msgid "The name of the string to be found"
763 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
765 #: ../shell/eggfindbar.c:160
766 msgid "Case sensitive"
767 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:161
770 msgid "TRUE for a case sensitive search"
771 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
773 #: ../shell/eggfindbar.c:168
774 msgid "Highlight color"
775 msgstr "Oplichtkleur"
777 #: ../shell/eggfindbar.c:169
778 msgid "Color of highlight for all matches"
779 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
781 #: ../shell/eggfindbar.c:175
782 msgid "Current color"
783 msgstr "Huidige kleur"
785 #: ../shell/eggfindbar.c:176
786 msgid "Color of highlight for the current match"
787 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
789 #: ../shell/eggfindbar.c:320
793 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
794 msgid "Find Pre_vious"
795 msgstr "Vo_rige zoeken"
797 #: ../shell/eggfindbar.c:333
798 msgid "Find previous occurrence of the search string"
799 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
801 # volgende zoeken/volgende
802 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
803 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
805 msgstr "V_olgende zoeken"
807 #: ../shell/eggfindbar.c:341
808 msgid "Find next occurrence of the search string"
809 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
811 #: ../shell/eggfindbar.c:348
812 msgid "C_ase Sensitive"
813 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
815 #: ../shell/eggfindbar.c:351
816 msgid "Toggle case sensitive search"
817 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
819 #: ../shell/ev-application.c:305
820 msgid "Recover previous documents?"
821 msgstr "De eerder geopende documenten herstellen?"
823 #: ../shell/ev-application.c:308
825 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
826 "recover the opened documents."
828 "Het lijkt erop dat Evince de vorige keer onverwachts is afgebroken. "
829 "U kunt de toen geopende documenten nu herstellen."
831 #: ../shell/ev-applicatsion.c:312
832 msgid "_Don't Recover"
833 msgstr "_Niet herstellen"
835 #: ../shell/ev-application.c:315
839 #: ../shell/ev-application.c:318
840 msgid "Crash Recovery"
841 msgstr "Herstellen van vastlopen"
843 #: ../shell/ev-keyring.c:102
845 msgid "Password for document %s"
846 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
848 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
849 msgid "Open a recently used document"
850 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
852 #: ../shell/ev-password-view.c:144
854 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
857 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
858 "wachtwoord te geven."
860 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
861 msgid "_Unlock Document"
862 msgstr "_Document vrijgeven"
864 # invoeren hier met opzet weggelaten
865 #: ../shell/ev-password-view.c:261
866 msgid "Enter password"
867 msgstr "Voer wachtwoord in"
869 #: ../shell/ev-password-view.c:301
870 msgid "Password required"
871 msgstr "Wachtwoord vereist"
873 #: ../shell/ev-password-view.c:302
876 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
878 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
881 #: ../shell/ev-password-view.c:332
883 msgstr "_Wachtwoord:"
885 #: ../shell/ev-password-view.c:365
886 msgid "Forget password _immediately"
887 msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"
889 #: ../shell/ev-password-view.c:377
890 msgid "Remember password until you _logout"
891 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
893 #: ../shell/ev-password-view.c:389
894 msgid "Remember _forever"
895 msgstr "Voor _altijd onthouden"
898 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
899 msgid "Preparing to print ..."
900 msgstr "Afdrukken voorbereiden…"
902 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
906 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
908 msgid "Printing page %d of %d..."
909 msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"
911 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
912 msgid "Printing is not supported on this printer."
913 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
915 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
916 msgid "Invalid page selection"
917 msgstr "Ongeldige paginaselectie"
919 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
921 msgstr "Waarschuwing"
923 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
924 msgid "Your print range selection does not include any page"
925 msgstr "Het door u geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"
927 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
929 msgstr "Eigenschappen"
931 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
935 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
939 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
943 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
945 msgid "Gathering font information... %3d%%"
946 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
948 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
952 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
956 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
958 msgstr "Afdrukken..."
960 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
964 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
968 #: ../shell/ev-window.c:828
971 msgstr "Pagina %s - %s"
973 #: ../shell/ev-window.c:830
978 #: ../shell/ev-window.c:1255
979 msgid "The document contains no pages"
980 msgstr "Het document heeft geen bladzijden"
982 #: ../shell/ev-window.c:1258
983 msgid "The document contains only empty pages"
984 msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's"
986 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
987 msgid "Unable to open document"
988 msgstr "Kon het document niet openen"
990 #: ../shell/ev-window.c:1605
992 #| msgid "Loading document from %s"
993 msgid "Loading document from “%s”"
994 msgstr "Document van ʻ%sʼ laden"
996 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
998 msgid "Downloading document (%d%%)"
999 msgstr "Document downloaden (%d%%)"
1001 #: ../shell/ev-window.c:1873
1003 msgid "Reloading document from %s"
1004 msgstr "Document van %s herladen"
1007 #: ../shell/ev-window.c:1905
1008 msgid "Failed to reload document."
1009 msgstr "Kon document niet herladen"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2057
1012 msgid "Open Document"
1013 msgstr "Document openen"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2136
1017 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1018 msgstr "Kan symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: "
1020 #: ../shell/ev-window.c:2163
1021 msgid "Cannot open a copy."
1022 msgstr "Kan geen kopie openen."
1024 #: ../shell/ev-window.c:2399
1026 msgid "Saving document to %s"
1027 msgstr "Document opslaan naar %s"
1029 #: ../shell/ev-window.c:2402
1031 msgid "Saving attachment to %s"
1032 msgstr "Bijlage opslaan naar %s"
1034 #: ../shell/ev-window.c:2405
1036 msgid "Saving image to %s"
1037 msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1041 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1042 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
1044 #: ../shell/ev-window.c:2477
1046 msgid "Uploading document (%d%%)"
1047 msgstr "Document uploaden (%d%%)"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2481
1051 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1052 msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"
1054 #: ../shell/ev-window.c:2485
1056 msgid "Uploading image (%d%%)"
1057 msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"
1059 #: ../shell/ev-window.c:2607
1061 msgstr "Een kopie opslaan"
1063 #: ../shell/ev-window.c:2821
1065 msgid "%d pending job in queue"
1066 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1067 msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
1068 msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"
1070 #: ../shell/ev-window.c:2934
1072 msgid "Printing job “%s”"
1073 msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"
1075 #: ../shell/ev-window.c:3141
1077 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1078 msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"
1080 #: ../shell/ev-window.c:3144
1083 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1085 "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af "
1088 #: ../shell/ev-window.c:3156
1089 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1091 "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
1092 "uitgevoerd worden."
1094 #: ../shell/ev-window.c:3160
1095 msgid "Cancel _print and Close"
1096 msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3164
1099 msgid "Close _after Printing"
1100 msgstr "Sluiten na _afdrukken"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3770
1103 msgid "Toolbar Editor"
1104 msgstr "Werkbalk-editor"
1106 #: ../shell/ev-window.c:3901
1107 msgid "There was an error displaying help"
1108 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."
1110 #: ../shell/ev-window.c:4131
1113 "Document Viewer.\n"
1114 "Using poppler %s (%s)"
1117 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4160
1121 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1122 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1123 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1126 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
1127 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
1128 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
1129 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4164
1133 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1138 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
1139 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
1140 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
1141 "GNU General Public License voor meer details.\n"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4168
1145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1146 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1147 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1149 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
1150 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
1151 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1152 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4192
1159 #: ../shell/ev-window.c:4195
1160 #| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1161 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1162 msgstr "© 1996-2009 De auteurs van Evince"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4201
1165 msgid "translator-credits"
1168 "Wouter Bolsterlee\n"
1169 "Reinout van Schouwen\n"
1170 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1172 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
1173 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1174 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1175 #. contains plural cases.
1176 #: ../shell/ev-window.c:4419
1178 msgid "%d found on this page"
1179 msgid_plural "%d found on this page"
1180 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
1181 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4427
1185 msgid "%3d%% remaining to search"
1186 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4911
1192 #: ../shell/ev-window.c:4912
1196 #: ../shell/ev-window.c:4913
1200 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1201 #: ../shell/ev-window.c:4914
1205 #: ../shell/ev-window.c:4915
1210 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1211 #: ../shell/ev-window.c:5175
1215 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1216 msgid "Open an existing document"
1217 msgstr "Een bestaand document openen"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4921
1220 msgid "Op_en a Copy"
1221 msgstr "Een _kopie openen"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4922
1224 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1225 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1228 msgid "_Save a Copy..."
1229 msgstr "Een kopie op_slaan…"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4925
1232 msgid "Save a copy of the current document"
1233 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4927
1236 msgid "Page Set_up..."
1237 msgstr "Afdrukin_stellingen…"
1239 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1240 #: ../shell/ev-window.c:4928
1241 msgid "Setup the page settings for printing"
1242 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4930
1246 msgstr "_Afdrukken…"
1248 #: ../shell/ev-window.c:4933
1250 msgstr "_Eigenschappen"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4941
1254 msgstr "_Alles selecteren"
1256 #: ../shell/ev-window.c:4943
1260 # zinsdeel/zin/frase
1261 #: ../shell/ev-window.c:4944
1262 msgid "Find a word or phrase in the document"
1263 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4950
1269 # Linksom/naar links
1270 #: ../shell/ev-window.c:4952
1271 msgid "Rotate _Left"
1272 msgstr "_Linksom draaien"
1274 # rechtsom/naar rechts
1275 #: ../shell/ev-window.c:4954
1276 msgid "Rotate _Right"
1277 msgstr "_Rechtsom draaien"
1279 #: ../shell/ev-window.c:4964
1283 #: ../shell/ev-window.c:4965
1284 msgid "Reload the document"
1285 msgstr "Het document herladen"
1287 #: ../shell/ev-window.c:4968
1289 msgstr "Automatisch _schuiven"
1291 #: ../shell/ev-window.c:4978
1293 msgstr "_Eerste pagina"
1295 #: ../shell/ev-window.c:4979
1296 msgid "Go to the first page"
1297 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1299 #: ../shell/ev-window.c:4981
1301 msgstr "_Laatste pagina"
1303 #: ../shell/ev-window.c:4982
1304 msgid "Go to the last page"
1305 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1307 # Sneltoets op 'h' gezet
1308 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1310 #: ../shell/ev-window.c:4986
1314 #: ../shell/ev-window.c:4989
1319 # kde gebruikt Volledig scherm
1321 #: ../shell/ev-window.c:4993
1322 msgid "Leave Fullscreen"
1323 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1325 #: ../shell/ev-window.c:4994
1326 msgid "Leave fullscreen mode"
1327 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1329 #: ../shell/ev-window.c:4996
1330 msgid "Start Presentation"
1331 msgstr "Presentatie"
1333 #: ../shell/ev-window.c:4997
1334 msgid "Start a presentation"
1335 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5052
1342 #: ../shell/ev-window.c:5053
1343 msgid "Show or hide the toolbar"
1344 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5055
1350 #: ../shell/ev-window.c:5056
1351 msgid "Show or hide the side pane"
1352 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5058
1356 msgstr "_Doorlopend"
1358 # hele/gehele/complete document
1359 #: ../shell/ev-window.c:5059
1360 msgid "Show the entire document"
1361 msgstr "Het gehele document tonen"
1363 # Duaal is zo'n raar woord
1364 #: ../shell/ev-window.c:5061
1368 #: ../shell/ev-window.c:5062
1369 msgid "Show two pages at once"
1370 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1373 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1374 #: ../shell/ev-window.c:5064
1376 msgstr "_Volledig scherm"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5065
1379 msgid "Expand the window to fill the screen"
1380 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5067
1383 msgid "Pre_sentation"
1384 msgstr "Pre_sentatie"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5068
1387 msgid "Run document as a presentation"
1388 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5081
1394 msgstr "Verwijzing _openen"
1396 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1397 #: ../shell/ev-window.c:5083
1401 #: ../shell/ev-window.c:5085
1402 msgid "Open in New _Window"
1403 msgstr "In _nieuw venster openen"
1405 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1406 #: ../shell/ev-window.c:5087
1407 msgid "_Copy Link Address"
1408 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5089
1411 msgid "_Save Image As..."
1412 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5091
1416 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5149
1423 #: ../shell/ev-window.c:5151
1424 msgid "Adjust the zoom level"
1425 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5161
1431 #: ../shell/ev-window.c:5163
1435 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1436 #. translators: this is the history action
1437 #: ../shell/ev-window.c:5166
1438 msgid "Move across visited pages"
1439 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1441 #. translators: this is the label for toolbar button
1442 #: ../shell/ev-window.c:5196
1446 #. translators: this is the label for toolbar button
1447 #: ../shell/ev-window.c:5201
1451 #. translators: this is the label for toolbar button
1452 #: ../shell/ev-window.c:5205
1456 #. translators: this is the label for toolbar button
1457 #: ../shell/ev-window.c:5209
1462 #. translators: this is the label for toolbar button
1463 #: ../shell/ev-window.c:5217
1468 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1469 msgid "Unable to launch external application."
1470 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5439
1474 msgid "Unable to open external link"
1475 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5595
1478 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1479 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5634
1482 msgid "The image could not be saved."
1483 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1485 #: ../shell/ev-window.c:5666
1487 msgstr "Afbeelding opslaan"
1490 #: ../shell/ev-window.c:5733
1491 msgid "Unable to open attachment"
1492 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5784
1495 msgid "The attachment could not be saved."
1496 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1498 #: ../shell/ev-window.c:5829
1499 msgid "Save Attachment"
1500 msgstr "Bijlage opslaan"
1502 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1504 msgid "%s - Password Required"
1505 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1507 #: ../shell/ev-utils.c:330
1508 msgid "By extension"
1509 msgstr "Op toevoeging"
1511 # Misschien Evince documentenviewer
1512 # viewer is ook nederlands
1513 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1514 msgid "GNOME Document Viewer"
1515 msgstr "GNOME documentenviewer"
1517 #: ../shell/main.c:81
1518 msgid "The page of the document to display."
1519 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1521 #: ../shell/main.c:81
1525 #: ../shell/main.c:82
1526 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1527 msgstr "Starten met volledig scherm"
1529 #: ../shell/main.c:83
1530 msgid "Run evince in presentation mode"
1531 msgstr "Starten als diapresentatie"
1533 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1534 #: ../shell/main.c:84
1535 msgid "Run evince as a previewer"
1536 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1538 #: ../shell/main.c:85
1539 msgid "The word or phrase to find in the document"
1540 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1542 #: ../shell/main.c:85
1546 #: ../shell/main.c:89
1548 msgstr "[BESTAND...]"
1550 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1552 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1553 "creation of new thumbnails"
1555 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1556 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1558 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1559 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1560 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1562 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1563 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1564 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1566 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1568 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1569 "thumbnailer documentation for more information."
1571 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1572 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1576 #~ msgstr "Verbi_nden"
1578 #~ msgid "Connect _anonymously"
1579 #~ msgstr "_Anoniem verbinden"
1581 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1582 #~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker"
1584 #~ msgid "_Username:"
1585 #~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
1588 #~ msgstr "_Domein:"
1590 #~ msgid "_Forget password immediately"
1591 #~ msgstr "_Wachtwoord direct vergeten"
1593 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1594 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
1596 #~ msgid "_Remember forever"
1597 #~ msgstr "_Voor altijd onthouden"
1599 #~ msgid "File not available"
1600 #~ msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
1602 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1603 #~ msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
1605 #~ msgid "Password Entry"
1606 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
1608 #~ msgid "Remember password for this session"
1609 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
1611 #~ msgid "Save password in keyring"
1612 #~ msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
1614 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
1615 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1616 #~ msgstr "<b>Formaattype:</b>"
1618 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1619 #~ msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
1621 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1622 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1624 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1625 #~ msgstr "%.2f × %.2f inch"
1627 #~ msgid "Find Previous"
1628 #~ msgstr "Vorige zoeken"
1630 # volgende zoeken/volgende
1631 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1632 #~ msgid "Find Next"
1633 #~ msgstr "Volgende zoeken"
1635 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
1636 #~ msgid "Incorrect password"
1637 #~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
1639 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1640 #~ msgstr "Evince documentenviewer"
1646 # papierformaat heet ook letter
1663 #~ msgid "Statement"
1664 #~ msgstr "Statement"
1667 #~ msgid "Executive"
1668 #~ msgstr "Executive"
1703 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1704 #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
1706 # in uw pad/op uw pad
1708 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1711 #~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma "
1712 #~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden."
1715 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1716 #~ msgstr "Ingekapseld PostScript"
1719 #~ msgid "PostScript"
1720 #~ msgstr "Postscript"
1722 #~ msgid "Interpreter failed."
1723 #~ msgstr "Analyse is mislukt."
1726 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1727 #~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
1729 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1730 #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
1733 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1734 #~ "requires a PostScript printer driver."
1736 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. "
1737 #~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
1740 #~ msgstr "Pagina's"
1743 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1744 #~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1746 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1747 #~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1749 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1750 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1753 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1755 #~ msgid "Open “%s”"
1756 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1764 #~ msgid "No document loaded."
1765 #~ msgstr "Geen document geladen."
1767 #~ msgid "Broken pipe."
1768 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1770 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1771 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1773 #~ msgid "File is not readable."
1774 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1776 #~ msgid "Document loaded."
1777 #~ msgstr "Document geladen."
1779 #~ msgid "_Previous"
1783 #~ msgstr "V_olgende"
1785 #~ msgid "Hide attachments bar"
1786 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1788 #~ msgid "Not found"
1789 #~ msgstr "Niet gevonden"
1791 # beschikbaar zijn/werken
1792 # in dit document kan niet worden gezocht
1793 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1794 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1795 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1798 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1799 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1804 #~ msgid "Show toolbar by default"
1805 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1808 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1809 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1810 #~ "toolbar not visible by default."
1812 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1813 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1814 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1816 #~ msgid "Default sidebar size"
1817 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1819 #~ msgid "Show sidebar by default"
1820 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1822 #~ msgid "Show statusbar by default"
1823 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1826 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1827 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1828 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1829 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1830 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1831 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1833 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1834 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1835 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1836 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1837 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1838 #~ "van het gehele venster."
1841 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1842 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1843 #~ "sidebar not visible by default"
1845 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1846 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1847 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1851 # ... while false makes sidebar not visible...
1852 # sidebar->statusbar
1854 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1855 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1856 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1859 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1860 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1861 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1862 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1864 #~ msgid "Unable to find glade file"
1865 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1868 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1871 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1874 # viewer is ook nederlands
1875 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1876 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1878 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1879 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1881 #~ msgid "View the properties of this document"
1882 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1884 #~ msgid "Close this window"
1885 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1887 #~ msgid "Copy text from the document"
1888 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1890 #~ msgid "Select the entire page"
1891 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1893 #~ msgid "Customize the toolbar"
1894 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1896 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1897 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1899 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1900 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1903 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1904 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1906 # weergeven/tonen/voorstellen
1907 # de makers van deze toepassing tonen
1908 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1909 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1911 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1912 #~ msgid "Scroll one page forward"
1913 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1915 #~ msgid "Scroll one page backward"
1916 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1919 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1920 # paginakiezer invoerklaar maken
1921 #~ msgid "Focus the page selector"
1922 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1924 #~ msgid "Go ten pages backward"
1925 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1928 #~ msgid "Go ten pages forward"
1929 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1931 #~ msgid "_Statusbar"
1932 #~ msgstr "_Statusbalk"
1934 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1935 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1941 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1942 #~ "items table to remove it."
1944 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1945 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1947 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1948 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1950 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1951 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1953 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1954 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1956 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1957 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1959 #~ msgid "no pages selected\n"
1960 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1962 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1963 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1965 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1966 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1968 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1969 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1971 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1972 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1974 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1975 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1977 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1978 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1980 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1981 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1983 #~ msgid "no default font set yet\n"
1984 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1986 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1987 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1989 #~ msgid "enlarging stack\n"
1990 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1992 #~ msgid "stack underflow\n"
1993 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1995 # andere vertaling voor defined.
1996 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1997 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1999 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
2000 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
2002 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2003 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
2005 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2006 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
2008 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2009 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
2011 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2013 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
2015 # vertaling voor fontmap
2016 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2017 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
2019 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2020 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
2022 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2023 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
2025 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2026 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
2028 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2029 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
2031 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2032 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
2034 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2035 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
2038 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
2039 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
2041 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2042 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
2044 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
2045 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
2046 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
2048 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2049 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
2051 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
2052 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
2055 #~ msgstr "aangepast"
2057 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2058 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
2060 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2061 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
2063 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2064 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
2066 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
2067 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
2069 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
2070 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
2072 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2073 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
2075 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2076 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
2078 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2079 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
2081 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2082 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
2084 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2085 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
2087 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2088 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
2091 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2092 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
2094 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2095 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
2097 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2098 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
2100 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2101 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
2103 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2104 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
2106 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2107 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
2109 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2110 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
2112 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
2113 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
2115 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
2116 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
2118 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
2119 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
2121 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2122 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
2124 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2125 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
2127 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2128 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
2130 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
2131 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
2137 #~ msgid "%s: Warning: "
2138 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
2141 #~ msgid "%s: Fatal: "
2142 #~ msgstr "%s: Fataal: "
2148 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2149 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
2151 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2152 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
2154 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2155 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
2157 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2158 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
2160 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2161 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
2163 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2164 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
2166 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2167 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
2169 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2170 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
2172 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2173 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
2175 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2176 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
2178 #~ msgid "The file %s does not exist."
2179 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
2181 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2182 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
2184 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
2185 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2186 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2188 # geschreven door: velen
2190 #~ msgstr "Velen..."
2192 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
2193 #~ msgid "Not so many..."
2194 #~ msgstr "Niet zo veel..."
2196 #~ msgid "Selection Caret"
2197 #~ msgstr "Selectiecursor"
2199 # per pagina/enkel/alleenstaand
2203 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2204 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
2209 #~ msgid "Show the full document at once"
2210 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
2212 #~ msgid "Show sidebar by default."
2213 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
2215 #~ msgid "Show statusbar by default."
2216 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
2218 #~ msgid "Show toolbar by default."
2219 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
2221 #~ msgid "The default sidebar size."
2222 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
2224 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2225 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
2228 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2229 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2231 #~ msgid "Open a file"
2232 #~ msgstr "Bestand openen"
2235 #~ msgstr "Af_drukken"
2238 #~ msgstr "Sl_uiten"
2241 #~ msgstr "_Kopiëren"
2243 # afmetingen/grootte
2244 #~ msgid "_Normal Size"
2245 #~ msgstr "_Normale grootte"
2247 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2248 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
2250 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2251 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
2254 #~ msgstr "_Pagina terug"
2256 #~ msgid "_Page Down"
2257 #~ msgstr "_Pagina heen"
2260 #~ msgstr "_Zijbalk"
2268 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
2269 #~ msgid "Found on page %d"
2270 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
2275 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2276 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
2279 #~ msgstr "_Vooruit"
2282 #~ msgstr "Ga terug"
2284 #~ msgid "Back history"
2285 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
2287 #~ msgid "Go forward"
2288 #~ msgstr "Ga vooruit"
2290 #~ msgid "Forward history"
2291 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
2293 #~ msgid "View PDF files"
2294 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2296 #~ msgid "Default sidebar page"
2297 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2299 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2300 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2306 #~ msgid "About this application"
2307 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2309 #~ msgid "Close window"
2310 #~ msgstr "Venster sluiten"
2312 #~ msgid "Online manual for this application"
2313 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2315 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2316 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2318 #~ msgid "Load file"
2319 #~ msgstr "Bestand laden"
2321 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2322 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2324 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2325 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2327 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2328 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2330 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2331 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2333 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2334 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2336 #~ msgid "Nat Friedman."
2337 #~ msgstr "Nat Friedman."
2339 #~ msgid "Ravi Pratap."
2340 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2342 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2343 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2345 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2346 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2348 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2349 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2351 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2352 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2354 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2355 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2358 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2359 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2362 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2363 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2364 #~ "voor meer informatie"
2373 #~ msgid "Parent control"
2374 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2376 #~ msgid "Owner/Title"
2377 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2382 #~ msgid "Not yet implemented!"
2383 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2385 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2386 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2389 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2390 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2393 #~ msgstr "Uitvouwen"
2395 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2396 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2399 #~ msgstr "Inklappen"
2401 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2402 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2404 #~ msgid "Expand All"
2405 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2407 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2408 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2410 #~ msgid "Collapse All"
2411 #~ msgstr "Alles inklappen"
2413 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2414 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2417 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2418 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2419 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2421 #~ msgid "Expand to a larger size"
2422 #~ msgstr "Vergroten"
2428 #~ msgid "Fit page _width"
2429 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2437 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2438 #~ msgstr "Verkleinen"
2440 #~ msgid "Size to fit the page"
2441 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2443 #~ msgid "Size to fit the page width"
2444 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2446 #~ msgid "Documentation Error"
2447 #~ msgstr "Documentatiefout"
2450 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2451 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2453 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2454 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2455 #~ "stuurprogramma nodig."
2457 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2458 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2460 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2461 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2466 #~ msgid "PDF Properties"
2467 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2469 #~ msgid "Loading of %s failed."
2470 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2472 #~ msgid "Bookmarks"
2473 #~ msgstr "Favorieten"
2478 #~ msgid "UsingHandCursor"
2479 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2481 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2486 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2489 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2492 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2494 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2497 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2499 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2500 #~ "worden gerepareerd"
2502 #~ msgid "Printing: Preparing."
2503 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2505 #~ msgid "PDF Version:"
2506 #~ msgstr "PDF-versie:"
2508 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2509 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2511 # tools menu: werkmenu?
2512 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2513 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2515 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2516 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2518 #~ msgid "Close sidebar"
2519 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2521 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2522 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2524 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2525 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2527 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2528 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2530 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2531 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2533 # link niet bereikbaar?
2534 #~ msgid "Broken link"
2535 #~ msgstr "Gebroken link"
2539 #~ msgid "Browse %s"
2540 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2542 #~ msgid "Action: %s"
2543 #~ msgstr "Actie: %s"
2545 #~ msgid "Movie: %s"
2546 #~ msgstr "Film: %s"
2548 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2549 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2551 #~ msgid "URI currently displayed"
2552 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2555 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2558 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2559 #~ "voert u het paginanummer in."
2561 #~ msgid "Encrypted"
2562 #~ msgstr "Versleuteld"
2564 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2565 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2570 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2571 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2573 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2574 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2576 # passen is nog korter
2578 #~ msgstr "Inpassen"
2580 #~ msgid "Fit _Width"
2581 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2583 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2584 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2586 #~ msgid "Increase zoom factor"
2587 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2590 #~ msgstr "Ander type"
2592 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2593 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2595 #~ msgid "_Auto-fit"
2596 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2598 #~ msgid "_No Auto-fit"
2599 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2601 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2602 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2604 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2608 #~ msgid "Print marked pages"
2609 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2611 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2612 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2614 #~ msgid "_Document Orientation"
2615 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2617 #~ msgid "_First page"
2618 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2620 #~ msgid "_Landscape"
2621 #~ msgstr "_Liggend"
2623 #~ msgid "_Last page"
2624 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2626 #~ msgid "_Portrait"
2629 #~ msgid "_Previous page"
2630 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2632 #~ msgid "_Print marked pages"
2633 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2635 #~ msgid "_Seascape"
2636 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2639 #~ msgstr "_Formaat"
2641 #~ msgid "_Upside down"
2642 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2645 #~ "Unable to execute print command:\n"
2648 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2652 #~ "No pages have been marked.\n"
2653 #~ "Do you want to save the whole document?"
2655 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2656 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2658 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2659 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2662 #~ "A file with this name already exists.\n"
2663 #~ "Do you want to overwrite it?"
2665 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2666 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2669 #~ "No pages have been marked.\n"
2670 #~ "Do you want to print the whole document?"
2672 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2673 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2675 #~ msgid "GhostScript output"
2676 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2678 #~ msgid "Document title"
2679 #~ msgstr "Documenttitel"
2681 #~ msgid "GGV control status"
2682 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2684 #~ msgid "Page names"
2685 #~ msgstr "Paginanamen"
2687 #~ msgid "Current page number"
2688 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2690 #~ msgid "Document width"
2691 #~ msgstr "Documentbreedte"
2693 #~ msgid "Document height"
2694 #~ msgstr "Documenthoogte"
2696 #~ msgid "Default orientation"
2697 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2699 #~ msgid "Default size"
2700 #~ msgstr "Standaardformaat"
2702 #~ msgid "Respect EOF comment"
2703 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2705 #~ msgid "Antialiasing"
2706 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2708 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2709 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2712 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2713 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2715 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2716 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2717 #~ "worden gemarkeerd."
2719 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2720 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2723 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2724 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2726 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2727 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2728 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2730 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2731 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2734 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2735 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2737 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2738 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2739 #~ "worden gemarkeerd."
2741 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2742 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2744 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2746 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2747 #~ "pagina's verwijderd worden."
2749 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2750 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2752 #~ msgid "Antialiased rendering"
2753 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2755 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2756 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2760 #~ msgstr "Autospringen"
2762 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2763 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2765 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2766 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2768 #~ msgid "Coordinate units"
2769 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2771 #~ msgid "Default page size"
2772 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2774 #~ msgid "Default zoom factor"
2775 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2778 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2779 #~ "the default orientation."
2781 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2782 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2784 # orientatie gegeven door document negeren
2785 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2786 #~ msgid "Override document specified orientation"
2787 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2789 #~ msgid "Override document specified page size"
2790 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2792 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2793 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2795 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2796 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2799 #~ msgid "Page flip"
2800 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2802 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2803 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2805 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2807 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2809 # percentage ipv grootte?
2810 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2811 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2813 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2814 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2816 #~ msgid "Printing command"
2817 #~ msgstr "Printopdracht"
2819 #~ msgid "Save window geometry"
2820 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2822 #~ msgid "Show menubar"
2823 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2825 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2826 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2828 #~ msgid "Show toolbar"
2829 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2831 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2833 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2835 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2837 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2840 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2842 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2845 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2847 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2851 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2852 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2854 #~ msgstr " moet worden getoond."
2857 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2858 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2860 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2861 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2863 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2864 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2868 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2869 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2871 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2872 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2874 #~ msgid "The shell command used to print files."
2875 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2877 #~ msgid "Unbzip2 command"
2878 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2880 #~ msgid "Ungzip command"
2881 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2884 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2885 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2887 #~ msgid "Viewer window height"
2888 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2890 #~ msgid "Viewer window width"
2891 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2893 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2895 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2897 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2898 #~ "onderkant wordt bereikt."
2901 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2902 #~ "changes and reload it if it changes."
2904 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2905 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2908 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2909 #~ "instead of the one specified in the document."
2911 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2912 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2915 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2916 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2919 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2920 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2924 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2927 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2928 #~ "wordt gesprongen."
2930 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2932 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2934 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2935 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2937 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2939 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2940 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2942 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2943 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2945 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2946 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2949 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2952 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2953 #~ "GNOME-standaard volgen."
2955 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2956 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2958 # rand ipv rechthoek?
2960 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2961 #~ "visible area when scrolling."
2963 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2964 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2966 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2967 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2968 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2970 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2971 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2973 #~ msgid "Show _both icons and text"
2974 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2976 #~ msgid "Show only _icons"
2977 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2979 #~ msgid "Show only t_ext"
2980 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2982 #~ msgid "GGV Preferences"
2983 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2985 #~ msgid "Default _Zoom:"
2986 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2988 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2989 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2991 #~ msgid "Coordinate _units:"
2992 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2994 #~ msgid "_Fallback page size:"
2995 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2997 #~ msgid "Override _document size"
2998 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
3000 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
3001 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
3003 #~ msgid "O_verride document orientation"
3004 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
3006 #~ msgid "A_ntialiasing"
3007 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
3009 #~ msgid "_Respect EOF comments"
3010 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
3012 #~ msgid "_Watch file"
3013 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
3015 #~ msgid "_Show side panel"
3016 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
3018 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
3019 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
3021 #~ msgid "Show _menubar"
3022 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
3024 #~ msgid "Show _toolbar"
3025 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
3027 #~ msgid "Show statusba_r"
3028 #~ msgstr "Status_balk tonen"
3030 #~ msgid "Save _geometry"
3031 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
3036 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
3037 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
3039 #~ msgid "Automatically _flip pages"
3040 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
3042 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
3043 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
3045 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
3046 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
3048 #~ msgid "_Interpreter:"
3049 #~ msgstr "_Interpreter:"
3051 #~ msgid "A_ntialiasing:"
3052 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
3054 # In overeenstemming met de andere berichten
3055 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
3056 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
3058 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
3059 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
3067 #~ msgid "_Print command:"
3068 #~ msgstr "_Printopdracht:"
3071 #~ msgstr "Annuleren"
3073 #~ msgid "Open in this window"
3074 #~ msgstr "In dit venster openen"
3077 #~ msgstr "Herladen"
3079 #~ msgid "Show Side_bar"
3080 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
3082 #~ msgid "Show _Menus"
3083 #~ msgstr "_Menu's tonen"
3085 #~ msgid "Show/hide the menus"
3086 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
3089 #~ msgstr "_Lay-out"
3091 #~ msgid "GGV: no document loaded"
3092 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
3094 #~ msgid "Select a PostScript document"
3095 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
3097 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
3098 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
3100 #~ msgid "And many more..."
3101 #~ msgstr "En vele anderen..."
3103 #~ msgid "translator_credits"
3105 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
3106 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
3107 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
3109 #~ msgid "Gnome Ghostview"
3110 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
3112 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
3113 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
3115 #~ msgid "Open recent files"
3116 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
3118 #~ msgid "Open a file."
3119 #~ msgstr "Een bestand openen."
3124 #~ msgid "Upside Down"
3125 #~ msgstr "Ondersteboven"
3128 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
3136 #~ msgid "Fit to page width"
3137 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
3139 #~ msgid "Fit to page size"
3140 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
3142 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
3143 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
3145 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
3146 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
3148 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
3149 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
3151 #~ msgid "Number of empty windows"
3152 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
3154 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
3155 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
3158 #~ msgstr "GEOMETRIE"
3160 #~ msgid "** Unknown %s **"
3161 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
3163 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
3164 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
3166 #~ msgid "Application Launch notification!"
3167 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
3169 #~ msgid "Quit the program"
3170 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
3173 #~ msgstr "A_fsluiten"
3175 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
3176 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
3178 #~ msgid "Default sidebar page."
3179 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
3184 # invoeren hier met opzet weggelaten
3185 #~ msgid "Enter document owner password:"
3186 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
3192 #~ msgstr "Weergave"
3198 #~ msgstr "_Afsluiten"
3200 #~ msgid "Exit the program"
3201 #~ msgstr "Programma afsluiten"
3203 #~ msgid "New _window"
3204 #~ msgstr "Nieuw _venster"
3206 #~ msgid "New window"
3207 #~ msgstr "Nieuw venster"
3209 #~ msgid "Open a new window"
3210 #~ msgstr "Nieuw venster openen"