]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
e00bf13ffdbdddaf81fb8c67e075423162593afa
[evince.git] / po / nl.po
1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
7 #
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 00:10+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 00:10+0100 \n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
27 #, c-format
28 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
29 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
30
31 #: ../backend/ev-attachment.c:348
32 #, c-format
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
34 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
35
36 #: ../backend/ev-attachment.c:381
37 #, c-format
38 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
39 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
40
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Onbekend MIME-type"
44
45 # vrij vertaald
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
47 #, c-format
48 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
49 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
50
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
52 msgid "All Documents"
53 msgstr "Alle documenten"
54
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
56 msgid "PostScript Documents"
57 msgstr "PostScript-documenten"
58
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
60 msgid "PDF Documents"
61 msgstr "PDF-documenten"
62
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
64 msgid "Images"
65 msgstr "Afbeeldingen"
66
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
68 msgid "DVI Documents"
69 msgstr "DVI-documenten"
70
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-documenten"
74
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
76 msgid "Comic Books"
77 msgstr "Stripboeken"
78
79 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
81 msgid "Impress Slides"
82 msgstr "Impress-presentatie"
83
84 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
85 msgid "All Files"
86 msgstr "Alle bestanden"
87
88 #: ../comics/comics-document.c:148
89 msgid "File corrupted."
90 msgstr "Bestand is beschadigd."
91
92 #: ../comics/comics-document.c:184
93 #, c-format
94 msgid "No images found in archive %s"
95 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
96
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
98 #, c-format
99 msgid "Open “%s”"
100 msgstr "‘%s’ openen"
101
102 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
103 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
104 msgid "Empty"
105 msgstr "Wissen"
106
107 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
108 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
109 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
110 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
111 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
112 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
113 #. * please remove.
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
115 #, c-format
116 msgid "Show “_%s”"
117 msgstr "‘%s’ tonen"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
120 msgid "_Move on Toolbar"
121 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
124 msgid "Move the selected item on the toolbar"
125 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
128 msgid "_Remove from Toolbar"
129 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
132 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
133 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
136 msgid "_Delete Toolbar"
137 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
138
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
140 msgid "Remove the selected toolbar"
141 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
142
143 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
144 msgid "Separator"
145 msgstr "Scheidingsteken"
146
147 #. translators: this is the label for toolbar button
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3940
149 msgid "Best Fit"
150 msgstr "Passend"
151
152 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
154 msgid "Fit Page Width"
155 msgstr "Paginabreed"
156
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
158 msgid "50%"
159 msgstr "50%"
160
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
162 msgid "75%"
163 msgstr "75%"
164
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
166 msgid "100%"
167 msgstr "100%"
168
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
170 msgid "125%"
171 msgstr "125%"
172
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
174 msgid "150%"
175 msgstr "150%"
176
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
178 msgid "175%"
179 msgstr "175%"
180
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
182 msgid "200%"
183 msgstr "200%"
184
185 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
186 msgid "300%"
187 msgstr "300%"
188
189 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
190 msgid "400%"
191 msgstr "400%"
192
193 # Misschien Evince documentenviewer
194 # viewer is ook nederlands
195 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3126
196 #: ../shell/ev-window-title.c:127
197 msgid "Document Viewer"
198 msgstr "Documentenviewer"
199
200 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
201 # multipagina-documenten
202 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
203 msgid "View multipage documents"
204 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
205
206 #: ../data/evince-password.glade.h:1
207 msgid "Password Entry"
208 msgstr "Wachtwoordinvoer"
209
210 #: ../data/evince-password.glade.h:2
211 msgid "Remember password for this session"
212 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
213
214 #: ../data/evince-password.glade.h:3
215 msgid "Save password in keyring"
216 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
217
218 #: ../data/evince-password.glade.h:4
219 msgid "_Password:"
220 msgstr "_Wachtwoord:"
221
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
223 msgid "<b>Author:</b>"
224 msgstr "<b>Auteur:</b>"
225
226 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
228 msgid "<b>Created:</b>"
229 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
232 msgid "<b>Creator:</b>"
233 msgstr "<b>Maker:</b>"
234
235 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
237 msgid "<b>Format:</b>"
238 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
239
240 # Sleutelwoorden/trefwoorden
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
242 msgid "<b>Keywords:</b>"
243 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
244
245 # gewijzigd/aangepast
246 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
248 msgid "<b>Modified:</b>"
249 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
250
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
252 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
253 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
254
255 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
256 msgid "<b>Optimized:</b>"
257 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
258
259 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
260 # is gemaakt: dus bijv:
261 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
262 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
263 msgid "<b>Producer:</b>"
264 msgstr "<b>Programma:</b>"
265
266 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
267 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
268 msgid "<b>Security:</b>"
269 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
270
271 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
272 msgid "<b>Subject:</b>"
273 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
274
275 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
276 msgid "<b>Title:</b>"
277 msgstr "<b>Titel:</b>"
278
279 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
280 msgid "Override document restrictions"
281 msgstr "Documentrestricties negeren"
282
283 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
284 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
285 msgstr ""
286 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
287
288 #: ../dvi/dvi-document.c:91
289 msgid "File not available"
290 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
291
292 # ongeldig/onjuist/foutief
293 #: ../dvi/dvi-document.c:106
294 msgid "DVI document has incorrect format"
295 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
296
297 #. translators: this is the document security state
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:608
299 msgid "Yes"
300 msgstr "Ja"
301
302 #. translators: this is the document security state
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:611
304 msgid "No"
305 msgstr "Nee"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:711
308 msgid "Type 1"
309 msgstr "Type 1"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:713
312 msgid "Type 1C"
313 msgstr "Type 1C"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:715
316 msgid "Type 3"
317 msgstr "Type 3"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:717
320 msgid "TrueType"
321 msgstr "TrueType"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
324 msgid "Type 1 (CID)"
325 msgstr "Type 1 (CID)"
326
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
328 msgid "Type 1C (CID)"
329 msgstr "Type 1C (CID)"
330
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
332 msgid "TrueType (CID)"
333 msgstr "TrueType (CID)"
334
335 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
336 msgid "Unknown font type"
337 msgstr "Onbekend soort lettertype"
338
339 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
340 #: ../pdf/ev-poppler.cc:751
341 msgid "No name"
342 msgstr "Naamloos"
343
344 # deel/onderdeel
345 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
346 msgid "Embedded subset"
347 msgstr "Ingebed deel"
348
349 #: ../pdf/ev-poppler.cc:761
350 msgid "Embedded"
351 msgstr "Ingebed"
352
353 #: ../pdf/ev-poppler.cc:763
354 msgid "Not embedded"
355 msgstr "Niet ingebed"
356
357 #: ../impress/zip.c:50
358 msgid "No error"
359 msgstr "Geen fout"
360
361 #: ../impress/zip.c:53
362 msgid "Not enough memory"
363 msgstr "Onvoldoende geheugen"
364
365 #: ../impress/zip.c:56
366 msgid "Cannot find zip signature"
367 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
368
369 #: ../impress/zip.c:59
370 msgid "Invalid zip file"
371 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
372
373 #: ../impress/zip.c:62
374 msgid "Multi file zips are not supported"
375 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
376
377 #: ../impress/zip.c:65
378 msgid "Cannot open the file"
379 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
380
381 #: ../impress/zip.c:68
382 msgid "Cannot read data from file"
383 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
384
385 #: ../impress/zip.c:71
386 msgid "Cannot find file in the zip archive"
387 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
388
389 #: ../impress/zip.c:74
390 msgid "Unknown error"
391 msgstr "Onbekende fout"
392
393 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
394 msgid "Document"
395 msgstr "Document"
396
397 # Niets/geen
398 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
399 msgid "None"
400 msgstr "Geen"
401
402 # technische term
403 #: ../ps/gsdefaults.c:30
404 msgid "BBox"
405 msgstr "BBox"
406
407 # papierformaat heet ook letter
408 #: ../ps/gsdefaults.c:31
409 msgid "Letter"
410 msgstr "Letter"
411
412 # papierformaat
413 #: ../ps/gsdefaults.c:32
414 msgid "Tabloid"
415 msgstr "Tabloid"
416
417 # papierformaat
418 #: ../ps/gsdefaults.c:33
419 msgid "Ledger"
420 msgstr "Ledger"
421
422 # papierformaat
423 #: ../ps/gsdefaults.c:34
424 msgid "Legal"
425 msgstr "Legal"
426
427 # papierformaat
428 #: ../ps/gsdefaults.c:35
429 msgid "Statement"
430 msgstr "Statement"
431
432 # papierformaat
433 #: ../ps/gsdefaults.c:36
434 msgid "Executive"
435 msgstr "Executive"
436
437 #: ../ps/gsdefaults.c:37
438 msgid "A0"
439 msgstr "A0"
440
441 #: ../ps/gsdefaults.c:38
442 msgid "A1"
443 msgstr "A1"
444
445 #: ../ps/gsdefaults.c:39
446 msgid "A2"
447 msgstr "A2"
448
449 #: ../ps/gsdefaults.c:40
450 msgid "A3"
451 msgstr "A3"
452
453 #: ../ps/gsdefaults.c:41
454 msgid "A4"
455 msgstr "A4"
456
457 #: ../ps/gsdefaults.c:42
458 msgid "A5"
459 msgstr "A5"
460
461 #: ../ps/gsdefaults.c:43
462 msgid "B4"
463 msgstr "B4"
464
465 #: ../ps/gsdefaults.c:44
466 msgid "B5"
467 msgstr "B5"
468
469 #: ../ps/gsdefaults.c:45
470 msgid "Folio"
471 msgstr "Folio"
472
473 #: ../ps/gsdefaults.c:46
474 msgid "Quarto"
475 msgstr "Quarto"
476
477 #: ../ps/gsdefaults.c:47
478 msgid "10x14"
479 msgstr "10x14"
480
481 #: ../ps/ps-document.c:136
482 msgid "No document loaded."
483 msgstr "Geen document geladen."
484
485 #: ../ps/ps-document.c:590
486 msgid "Broken pipe."
487 msgstr "Gebroken pijplijn."
488
489 #: ../ps/ps-document.c:774
490 msgid "Interpreter failed."
491 msgstr "Analyse is mislukt."
492
493 #: ../ps/ps-document.c:900
494 #, c-format
495 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
496 msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
497
498 #: ../ps/ps-document.c:960
499 #, c-format
500 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
501 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen.\n"
502
503 #: ../ps/ps-document.c:965
504 msgid "File is not readable."
505 msgstr "Bestand is onleesbaar."
506
507 #: ../ps/ps-document.c:985
508 msgid "Document loaded."
509 msgstr "Document geladen."
510
511 # in uw pad/op uw pad
512 #: ../ps/ps-document.c:1082
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
516 msgstr ""
517 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
518 "is niet in het pad gevonden."
519
520 # niet in staat/kon
521 #: ../ps/ps-document.c:1094
522 #, c-format
523 msgid "Failed to load document “%s”"
524 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
525
526 # technische term?
527 #: ../ps/ps-document.c:1267
528 msgid "Encapsulated PostScript"
529 msgstr "Ingekapseld PostScript"
530
531 # kleine letters
532 #: ../ps/ps-document.c:1268
533 msgid "PostScript"
534 msgstr "Postscript"
535
536 #: ../shell/eggfindbar.c:157
537 msgid "Search string"
538 msgstr "Zoektekst"
539
540 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
541 #: ../shell/eggfindbar.c:158
542 msgid "The name of the string to be found"
543 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:171
546 msgid "Case sensitive"
547 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:172
550 msgid "TRUE for a case sensitive search"
551 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:179
554 msgid "Highlight color"
555 msgstr "Oplichtkleur"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:180
558 msgid "Color of highlight for all matches"
559 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:186
562 msgid "Current color"
563 msgstr "Huidige kleur"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:187
566 msgid "Color of highlight for the current match"
567 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:320
570 msgid "Find:"
571 msgstr "Zoeken:"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:329
574 msgid "Find Previous"
575 msgstr "Vorige zoeken"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:332
578 msgid "Find previous occurrence of the search string"
579 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
580
581 # volgende zoeken/volgende
582 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
583 #: ../shell/eggfindbar.c:337
584 msgid "Find Next"
585 msgstr "Volgende zoeken"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:340
588 msgid "Find next occurrence of the search string"
589 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:348
592 msgid "C_ase Sensitive"
593 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:351
596 msgid "Toggle case sensitive search"
597 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
598
599 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
600 #: ../shell/ev-page-action.c:76
601 #, c-format
602 msgid "(%d of %d)"
603 msgstr "(%d uit %d)"
604
605 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
606 #: ../shell/ev-page-action.c:78
607 #, c-format
608 msgid "of %d"
609 msgstr "uit %d"
610
611 #: ../shell/ev-password.c:83
612 msgid "Password required"
613 msgstr "Wachtwoord vereist"
614
615 #: ../shell/ev-password.c:84
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
619 msgstr ""
620 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
621 "kan worden."
622
623 # invoeren hier met opzet weggelaten
624 #: ../shell/ev-password.c:149
625 msgid "Enter password"
626 msgstr "Voer wachtwoord in"
627
628 #: ../shell/ev-password.c:252
629 #, c-format
630 msgid "Password for document %s"
631 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
632
633 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
634 #: ../shell/ev-password.c:334
635 msgid "Incorrect password"
636 msgstr "Onjuist wachtwoord"
637
638 #: ../shell/ev-password-view.c:111
639 msgid ""
640 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
641 "password."
642 msgstr ""
643 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
644 "wachtwoord te geven."
645
646 #: ../shell/ev-password-view.c:120
647 msgid "_Unlock Document"
648 msgstr "_Document vrijgeven"
649
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
651 msgid "Properties"
652 msgstr "Eigenschappen"
653
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
655 msgid "General"
656 msgstr "Algemeen"
657
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
659 msgid "Fonts"
660 msgstr "Lettertypes"
661
662 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
663 msgid "Font"
664 msgstr "Lettertype"
665
666 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
667 #, c-format
668 msgid "Gathering font information... %3d%%"
669 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
672 msgid "Attachments"
673 msgstr "Bijlagen"
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2237
676 msgid "Loading..."
677 msgstr "Laden..."
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
680 msgid "Print..."
681 msgstr "Afdrukken..."
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:739
684 msgid "Index"
685 msgstr "Index"
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
688 msgid "Thumbnails"
689 msgstr "Miniaturen"
690
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
692 msgid "Scroll Up"
693 msgstr "Omhoog schuiven"
694
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
696 msgid "Scroll Down"
697 msgstr "Omlaag schuiven"
698
699 # Wat wordt hier precies bedoeld?
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
701 msgid "Scroll View Up"
702 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
703
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
705 msgid "Scroll View Down"
706 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
707
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
709 msgid "Document View"
710 msgstr "Documentbeeld"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1338
713 msgid "Go to first page"
714 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1340
717 msgid "Go to previous page"
718 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1342
721 msgid "Go to next page"
722 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1344
725 msgid "Go to last page"
726 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1346
729 msgid "Go to page"
730 msgstr "Ga naar pagina"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1348
733 msgid "Find"
734 msgstr "Zoeken"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1375
737 #, c-format
738 msgid "Go to page %s"
739 msgstr "Ga naar pagina %s"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1380
742 #, c-format
743 msgid "Go to %s on file “%s”"
744 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1383
747 #, c-format
748 msgid "Go to file “%s”"
749 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1392
752 #, c-format
753 msgid "Launch %s"
754 msgstr "%s opstarten"
755
756 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
757 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
758 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
759 #. contains plural cases.
760 #: ../shell/ev-view.c:3442
761 #, c-format
762 msgid "%d found on this page"
763 msgid_plural "%d found on this page"
764 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
765 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:3451
768 #, c-format
769 msgid "%3d%% remaining to search"
770 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
771
772 # niet in staat/kon
773 #: ../shell/ev-window.c:1124
774 msgid "Unable to open document"
775 msgstr "Kon het document niet openen"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:1218
778 msgid "Open Document"
779 msgstr "Document openen"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:1273
782 #, c-format
783 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
784 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1298
787 msgid "Cannot open a copy."
788 msgstr "Kan geen kopie openen."
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1572
791 #, c-format
792 msgid "The file could not be saved as “%s”."
793 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1591 ../shell/ev-window.c:4321
796 msgid "Save a Copy"
797 msgstr "Een kopie opslaan"
798
799 # niet in staat/kon
800 #: ../shell/ev-window.c:1672
801 msgid "Failed to print document"
802 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:1958
805 msgid "Printing is not supported on this printer."
806 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1883 ../shell/ev-window.c:2009
809 msgid "Print"
810 msgstr "Afdrukken"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1948
813 msgid "Generating PDF is not supported"
814 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1960
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
820 "requires a PostScript printer driver."
821 msgstr ""
822 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
823 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2018
826 msgid "Pages"
827 msgstr "Pagina's"
828
829 # schermvullend
830 # kde gebruikt Volledig scherm
831 #. Toolbar-only
832 #: ../shell/ev-window.c:2381 ../shell/ev-window.c:3728
833 msgid "Leave Fullscreen"
834 msgstr "Volledig scherm verlaten"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2750
837 msgid "Toolbar Editor"
838 msgstr "Werkbalk-editor"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:3122
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Document Viewer.\n"
844 "Using poppler %s (%s)"
845 msgstr ""
846 "Documentviewer\n"
847 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3150
850 msgid ""
851 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
852 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
853 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
854 "version.\n"
855 msgstr ""
856 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
857 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
858 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
859 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3154
862 msgid ""
863 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
864 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
865 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
866 "details.\n"
867 msgstr ""
868 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
869 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
870 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
871 "GNU General Public License voor meer details.\n"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3158
874 msgid ""
875 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
876 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
877 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
878 msgstr ""
879 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
880 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
881 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
882 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3182 ../shell/main.c:340
885 msgid "Evince"
886 msgstr "Evince"
887
888 # makers/auteurs
889 #: ../shell/ev-window.c:3185
890 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
891 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3191
894 msgid "translator-credits"
895 msgstr ""
896 "Tino Meinen\n"
897 "Wouter Bolsterlee\n"
898 "Reinout van Schouwen\n"
899 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3649
902 msgid "_File"
903 msgstr "_Bestand"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3650
906 msgid "_Edit"
907 msgstr "Be_werken"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3651
910 msgid "_View"
911 msgstr "Beel_d"
912
913 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
914 #: ../shell/ev-window.c:3652
915 msgid "_Go"
916 msgstr "_Ga naar"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3653
919 msgid "_Help"
920 msgstr "_Hulp"
921
922 #. File menu
923 #: ../shell/ev-window.c:3656 ../shell/ev-window.c:3821
924 msgid "_Open..."
925 msgstr "_Openen..."
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3657
928 msgid "Open an existing document"
929 msgstr "Een bestaand document openen"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3659
932 msgid "Open a _Copy"
933 msgstr "Een _kopie openen"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3660
936 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
937 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3662 ../shell/ev-window.c:3823
940 msgid "_Save a Copy..."
941 msgstr "Een kopie op_slaan..."
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3663
944 msgid "Save a copy of the current document"
945 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3665
948 msgid "Print Set_up..."
949 msgstr "Af_drukinstellingen..."
950
951 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
952 #: ../shell/ev-window.c:3666
953 msgid "Setup the page settings for printing"
954 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3668
957 msgid "_Print..."
958 msgstr "_Afdrukken..."
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3669
961 msgid "Print this document"
962 msgstr "Dit document afdrukken"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3671
965 msgid "P_roperties"
966 msgstr "_Eigenschappen"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:3679
969 msgid "Select _All"
970 msgstr "_Alles selecteren"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:3681
973 msgid "_Find..."
974 msgstr "_Zoeken..."
975
976 # zinsdeel/zin/frase
977 #: ../shell/ev-window.c:3682
978 msgid "Find a word or phrase in the document"
979 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
980
981 # volgende zoeken/volgende
982 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
983 #: ../shell/ev-window.c:3684
984 msgid "Find Ne_xt"
985 msgstr "V_olgende zoeken"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3686
988 msgid "Find Pre_vious"
989 msgstr "Vo_rige zoeken"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3688
992 msgid "T_oolbar"
993 msgstr "_Werkbalk"
994
995 # Linksom/naar links
996 #: ../shell/ev-window.c:3690
997 msgid "Rotate _Left"
998 msgstr "_Linksom draaien"
999
1000 # rechtsom/naar rechts
1001 #: ../shell/ev-window.c:3692
1002 msgid "Rotate _Right"
1003 msgstr "_Rechtsom draaien"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3697
1006 msgid "Enlarge the document"
1007 msgstr "Het document vergroten"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:3700
1010 msgid "Shrink the document"
1011 msgstr "Het document verkleinen"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:3702
1014 msgid "_Reload"
1015 msgstr "He_rladen"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3703
1018 msgid "Reload the document"
1019 msgstr "Het document herladen"
1020
1021 #. Go menu
1022 #: ../shell/ev-window.c:3707
1023 msgid "_Previous Page"
1024 msgstr "Vo_rige pagina"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:3708
1027 msgid "Go to the previous page"
1028 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:3710
1031 msgid "_Next Page"
1032 msgstr "V_olgende pagina"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:3711
1035 msgid "Go to the next page"
1036 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3713
1039 msgid "_First Page"
1040 msgstr "_Eerste pagina"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3714
1043 msgid "Go to the first page"
1044 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3716
1047 msgid "_Last Page"
1048 msgstr "_Laatste pagina"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3717
1051 msgid "Go to the last page"
1052 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1053
1054 # Sneltoets op 'h' gezet
1055 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1056 #. Help menu
1057 #: ../shell/ev-window.c:3721
1058 msgid "_Contents"
1059 msgstr "In_houd"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3724
1062 msgid "_About"
1063 msgstr "I_nfo"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3729
1066 msgid "Leave fullscreen mode"
1067 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1068
1069 #. View Menu
1070 #: ../shell/ev-window.c:3780
1071 msgid "_Toolbar"
1072 msgstr "_Werkbalk"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:3781
1075 msgid "Show or hide the toolbar"
1076 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:3783
1079 msgid "Side _Pane"
1080 msgstr "_Zijpaneel"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3784
1083 msgid "Show or hide the side pane"
1084 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3786
1087 msgid "_Continuous"
1088 msgstr "_Doorlopend"
1089
1090 # hele/gehele/complete document
1091 #: ../shell/ev-window.c:3787
1092 msgid "Show the entire document"
1093 msgstr "Het gehele document tonen"
1094
1095 # Duaal is zo'n raar woord
1096 #: ../shell/ev-window.c:3789
1097 msgid "_Dual"
1098 msgstr "_Twee"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:3790
1101 msgid "Show two pages at once"
1102 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1103
1104 # schermvullend
1105 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1106 #: ../shell/ev-window.c:3792
1107 msgid "_Fullscreen"
1108 msgstr "_Volledig scherm"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:3793
1111 msgid "Expand the window to fill the screen"
1112 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:3795
1115 msgid "_Presentation"
1116 msgstr "_Presentatie"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:3796
1119 msgid "Run document as a presentation"
1120 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1121
1122 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1123 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1124 #: ../shell/ev-window.c:3798
1125 msgid "_Best Fit"
1126 msgstr "P_assend"
1127
1128 # de pagina laten passen in het venster
1129 #: ../shell/ev-window.c:3799
1130 msgid "Make the current document fill the window"
1131 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:3801
1134 msgid "Fit Page _Width"
1135 msgstr "Pagina_breed passend"
1136
1137 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1138 #: ../shell/ev-window.c:3802
1139 msgid "Make the current document fill the window width"
1140 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1141
1142 # link/verwijzing
1143 #. Links
1144 #: ../shell/ev-window.c:3809
1145 msgid "_Open Link"
1146 msgstr "Verwijzing _openen"
1147
1148 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1149 #: ../shell/ev-window.c:3811
1150 msgid "_Go To"
1151 msgstr "_Ga naar"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:3813
1154 msgid "Open in New _Window"
1155 msgstr "In _nieuw venster openen"
1156
1157 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1158 #: ../shell/ev-window.c:3815
1159 msgid "_Copy Link Address"
1160 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:3880
1163 msgid "Page"
1164 msgstr "Pagina"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:3881
1167 msgid "Select Page"
1168 msgstr "Pagina selecteren"
1169
1170 # Zoomen
1171 #: ../shell/ev-window.c:3893
1172 msgid "Zoom"
1173 msgstr "Zoom"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:3895
1176 msgid "Adjust the zoom level"
1177 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:3905
1180 msgid "Navigation"
1181 msgstr "Navigatie"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:3907
1184 msgid "Back"
1185 msgstr "Terug"
1186
1187 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1188 #: ../shell/ev-window.c:3909
1189 msgid "Move across visited pages"
1190 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1191
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:3923
1194 msgid "Previous"
1195 msgstr "Vorige"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:3928
1199 msgid "Next"
1200 msgstr "Volgende"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:3932
1204 msgid "Zoom In"
1205 msgstr "Inzoomen"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:3936
1209 msgid "Zoom Out"
1210 msgstr "Uitzoomen"
1211
1212 # knoptekst?
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:3944
1215 msgid "Fit Width"
1216 msgstr "Breedte"
1217
1218 # niet in staat/kon
1219 #: ../shell/ev-window.c:4250
1220 msgid "Unable to open attachment"
1221 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4297
1224 msgid "The attachment could not be saved."
1225 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1226
1227 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1228 #, c-format
1229 msgid "%s - Password Required"
1230 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1231
1232 #: ../shell/main.c:54
1233 msgid "The page of the document to display."
1234 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1235
1236 #: ../shell/main.c:54
1237 msgid "PAGE"
1238 msgstr "PAGINA"
1239
1240 #: ../shell/main.c:55
1241 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1242 msgstr "Starten met volledig scherm"
1243
1244 #: ../shell/main.c:56
1245 msgid "Run evince in presentation mode"
1246 msgstr "Starten als diapresentatie"
1247
1248 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1249 #: ../shell/main.c:57
1250 msgid "Run evince as a previewer"
1251 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1252
1253 #: ../shell/main.c:59
1254 msgid "[FILE...]"
1255 msgstr "[BESTAND...]"
1256
1257 # Misschien Evince documentenviewer
1258 # viewer is ook nederlands
1259 #: ../shell/main.c:325
1260 msgid "GNOME Document Viewer"
1261 msgstr "GNOME documentenviewer"
1262
1263 #: ../shell/main.c:367
1264 msgid "Evince Document Viewer"
1265 msgstr "Evince documentenviewer"
1266
1267 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1268 msgid ""
1269 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1270 "creation of new thumbnails"
1271 msgstr ""
1272 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1273 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1274
1275 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1276 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1277 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1278
1279 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1280 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1281 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1282
1283 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1284 msgid ""
1285 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1286 "thumbnailer documentation for more information."
1287 msgstr ""
1288 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1289 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1290 "informatie."
1291
1292 #~ msgid "_Previous"
1293 #~ msgstr "Vo_rige"
1294
1295 #~ msgid "_Next"
1296 #~ msgstr "V_olgende"
1297
1298 #~ msgid "Hide attachments bar"
1299 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1300
1301 #~ msgid "Not found"
1302 #~ msgstr "Niet gevonden"
1303
1304 # beschikbaar zijn/werken
1305 # in dit document kan niet worden gezocht
1306 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1307 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1308 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1309
1310 # vrij vertaald
1311 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1312 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1313
1314 #~ msgid "*"
1315 #~ msgstr "*"
1316
1317 #~ msgid "Show toolbar by default"
1318 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1319
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1322 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1323 #~ "toolbar not visible by default."
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1326 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1327 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1328
1329 #~ msgid "Default sidebar size"
1330 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1331
1332 #~ msgid "Show sidebar by default"
1333 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1334
1335 #~ msgid "Show statusbar by default"
1336 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1337
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1340 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1341 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1342 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1343 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1344 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1347 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1348 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1349 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1350 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1351 #~ "van het gehele venster."
1352
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1355 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1356 #~ "sidebar not visible by default"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1359 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1360 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1361 #~ "zichtbaar."
1362
1363 # typo in Engels:
1364 # ... while false makes sidebar not visible...
1365 # sidebar->statusbar
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1368 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1369 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1370 #~ "default."
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1373 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1374 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1375 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1376
1377 #~ msgid "Unable to find glade file"
1378 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1379
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1382 #~ "is complete."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1385 #~ "volledig is."
1386
1387 # viewer is ook nederlands
1388 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1389 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1390
1391 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1392 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1393
1394 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1395 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1396
1397 #~ msgid "View the properties of this document"
1398 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1399
1400 #~ msgid "Close this window"
1401 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1402
1403 #~ msgid "Copy text from the document"
1404 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1405
1406 #~ msgid "Select the entire page"
1407 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1408
1409 #~ msgid "Customize the toolbar"
1410 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1411
1412 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1413 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1414
1415 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1416 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1417
1418 # vrij vertaald
1419 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1420 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1421
1422 # weergeven/tonen/voorstellen
1423 # de makers van deze toepassing tonen
1424 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1425 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1426
1427 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1428 #~ msgid "Scroll one page forward"
1429 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1430
1431 #~ msgid "Scroll one page backward"
1432 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1433
1434 # aandacht geven
1435 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1436 # paginakiezer invoerklaar maken
1437 #~ msgid "Focus the page selector"
1438 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1439
1440 #~ msgid "Go ten pages backward"
1441 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1442
1443 # verder/vooruit
1444 #~ msgid "Go ten pages forward"
1445 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1446
1447 #~ msgid "_Statusbar"
1448 #~ msgstr "_Statusbalk"
1449
1450 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1451 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1452
1453 #~ msgid "Name"
1454 #~ msgstr "Naam"
1455
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1458 #~ "items table to remove it."
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1461 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1462
1463 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1464 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1465
1466 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1467 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1468
1469 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1470 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1471
1472 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1473 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1474
1475 #~ msgid "no pages selected\n"
1476 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1477
1478 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1479 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1480
1481 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1482 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1483
1484 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1485 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1486
1487 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1488 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1489
1490 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1491 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1492
1493 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1494 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1495
1496 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1497 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1498
1499 #~ msgid "no default font set yet\n"
1500 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1501
1502 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1503 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1504
1505 #~ msgid "enlarging stack\n"
1506 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1507
1508 #~ msgid "stack underflow\n"
1509 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1510
1511 # andere vertaling voor defined.
1512 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1513 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1514
1515 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1516 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1517
1518 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1519 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1520
1521 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1522 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1523
1524 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1525 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1526
1527 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1530
1531 # vertaling voor fontmap
1532 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1533 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1534
1535 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1536 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1537
1538 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1539 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1540
1541 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1542 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1543
1544 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1545 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1546
1547 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1548 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1549
1550 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1551 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1552
1553 # troep/rotzooi
1554 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1555 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1556
1557 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1558 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1559
1560 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1561 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1562
1563 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1564 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1565 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1566
1567 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1568 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1569
1570 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1571 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1572
1573 #~ msgid "custom"
1574 #~ msgstr "aangepast"
1575
1576 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1577 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1578
1579 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1580 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1581
1582 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1583 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1584
1585 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1586 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1587
1588 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1589 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1590
1591 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1592 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1593
1594 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1595 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1596
1597 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1598 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1599
1600 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1601 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1602
1603 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1604 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1605
1606 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1607 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1608
1609 # dit is belabberd
1610 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1611 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1612
1613 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1614 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1615
1616 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1617 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1618
1619 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1620 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1621
1622 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1623 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1624
1625 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1626 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1627
1628 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1629 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1630
1631 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1632 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1633
1634 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1635 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1636
1637 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1638 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1639
1640 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1641 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1642
1643 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1644 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1645
1646 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1647 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1648
1649 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1650 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1651
1652 # vertaling...
1653 #~ msgid "Crashing"
1654 #~ msgstr "Crashen"
1655
1656 #~ msgid "%s: Error: "
1657 #~ msgstr "%s: Fout: "
1658
1659 #~ msgid "%s: Warning: "
1660 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1661
1662 #~ msgid "Warning"
1663 #~ msgstr "Waarschuwing"
1664
1665 # Ernstig
1666 #~ msgid "%s: Fatal: "
1667 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1668
1669 # ernstig
1670 #~ msgid "Fatal"
1671 #~ msgstr "Fataal"
1672
1673 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1674 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1675
1676 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1677 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1678
1679 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1680 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1681
1682 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1683 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1684
1685 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1686 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1687
1688 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1689 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1690
1691 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1692 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1693
1694 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1695 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1696
1697 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1698 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1699
1700 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1701 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1702
1703 #~ msgid "The file %s does not exist."
1704 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1705
1706 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1707 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1708
1709 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1710 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1711 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1712
1713 # geschreven door: velen
1714 #~ msgid "Many..."
1715 #~ msgstr "Velen..."
1716
1717 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1718 #~ msgid "Not so many..."
1719 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1720
1721 #~ msgid "Selection Caret"
1722 #~ msgstr "Selectiecursor"
1723
1724 # per pagina/enkel/alleenstaand
1725 #~ msgid "Single"
1726 #~ msgstr "Enkel"
1727
1728 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1729 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1730
1731 #~ msgid "Multi"
1732 #~ msgstr "Multi"
1733
1734 #~ msgid "Show the full document at once"
1735 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1736
1737 #~ msgid "Show sidebar by default."
1738 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1739
1740 #~ msgid "Show statusbar by default."
1741 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1742
1743 #~ msgid "Show toolbar by default."
1744 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1745
1746 #~ msgid "The default sidebar size."
1747 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1748
1749 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1750 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1751
1752 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1753 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1754
1755 # uitzetten?
1756 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1757 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1758
1759 #~ msgid "Open a file"
1760 #~ msgstr "Bestand openen"
1761
1762 #~ msgid "_Print"
1763 #~ msgstr "Af_drukken"
1764
1765 #~ msgid "_Close"
1766 #~ msgstr "Sl_uiten"
1767
1768 #~ msgid "_Copy"
1769 #~ msgstr "_Kopiëren"
1770
1771 # afmetingen/grootte
1772 #~ msgid "_Normal Size"
1773 #~ msgstr "_Normale grootte"
1774
1775 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1776 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1777
1778 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1779 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1780
1781 #~ msgid "_Page Up"
1782 #~ msgstr "_Pagina terug"
1783
1784 #~ msgid "_Page Down"
1785 #~ msgstr "_Pagina heen"
1786
1787 #~ msgid "Side_bar"
1788 #~ msgstr "_Zijbalk"
1789
1790 #~ msgid "Up"
1791 #~ msgstr "Op"
1792
1793 #~ msgid "Down"
1794 #~ msgstr "Neer"
1795
1796 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1797 #~ msgid "Found on page %d"
1798 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1799
1800 #~ msgid "_Back"
1801 #~ msgstr "_Terug"
1802
1803 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1804 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1805
1806 #~ msgid "Fo_rward"
1807 #~ msgstr "_Vooruit"
1808
1809 #~ msgid "Go back"
1810 #~ msgstr "Ga terug"
1811
1812 #~ msgid "Back history"
1813 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1814
1815 #~ msgid "Forward"
1816 #~ msgstr "Vooruit"
1817
1818 #~ msgid "Go forward"
1819 #~ msgstr "Ga vooruit"
1820
1821 #~ msgid "Forward history"
1822 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1823
1824 #~ msgid "Page %d"
1825 #~ msgstr "Pagina %d"
1826
1827 #~ msgid "View PDF files"
1828 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1829
1830 #~ msgid "Default sidebar page"
1831 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1832
1833 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1834 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1835
1836 #~ msgid "Open a recently used file"
1837 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1838
1839 # Recentelijk?
1840 #~ msgid "Recent"
1841 #~ msgstr "Recent"
1842
1843 #~ msgid "About this application"
1844 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1845
1846 #~ msgid "Close window"
1847 #~ msgstr "Venster sluiten"
1848
1849 #~ msgid "Online manual for this application"
1850 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1851
1852 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1853 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1854
1855 #~ msgid "Load file"
1856 #~ msgstr "Bestand laden"
1857
1858 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1859 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1860
1861 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1862 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1863
1864 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1865 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1866
1867 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1868 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1869
1870 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1871 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1872
1873 #~ msgid "Nat Friedman."
1874 #~ msgstr "Nat Friedman."
1875
1876 #~ msgid "Ravi Pratap."
1877 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1878
1879 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1880 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1881
1882 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1883 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1884
1885 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1886 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1887
1888 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1889 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1890
1891 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1892 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1893
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1896 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1897 #~ "more info"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1900 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1901 #~ "voor meer informatie"
1902
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "GConf error:\n"
1905 #~ "  %s"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "GConf fout:\n"
1908 #~ "  %s"
1909
1910 #~ msgid "Parent control"
1911 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1912
1913 #~ msgid "Owner/Title"
1914 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1915
1916 #~ msgid "Opened"
1917 #~ msgstr "Geopend"
1918
1919 #~ msgid "Not yet implemented!"
1920 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1921
1922 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1923 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1924
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1927 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1928
1929 #~ msgid "Expand"
1930 #~ msgstr "Uitvouwen"
1931
1932 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1933 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1934
1935 #~ msgid "Collapse"
1936 #~ msgstr "Inklappen"
1937
1938 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1939 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1940
1941 #~ msgid "Expand All"
1942 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1943
1944 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1945 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1946
1947 #~ msgid "Collapse All"
1948 #~ msgstr "Alles inklappen"
1949
1950 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1951 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1952
1953 # zijvenster?
1954 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1955 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1956 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1957
1958 #~ msgid "Expand to a larger size"
1959 #~ msgstr "Vergroten"
1960
1961 #~ msgid "First"
1962 #~ msgstr "Eerste"
1963
1964 # uitleg
1965 #~ msgid "Fit page _width"
1966 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1967
1968 #~ msgid "In"
1969 #~ msgstr "In"
1970
1971 #~ msgid "Last"
1972 #~ msgstr "Laatste"
1973
1974 #~ msgid "Out"
1975 #~ msgstr "Uit"
1976
1977 #~ msgid "Print the current file"
1978 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1979
1980 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1981 #~ msgstr "Verkleinen"
1982
1983 #~ msgid "Size to fit the page"
1984 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1985
1986 #~ msgid "Size to fit the page width"
1987 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1988
1989 #~ msgid "Documentation Error"
1990 #~ msgstr "Documentatiefout"
1991
1992 #~ msgid "Printing: Page %d."
1993 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1994
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1997 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2000 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2001 #~ "stuurprogramma nodig."
2002
2003 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2004 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2005
2006 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2007 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2008
2009 #~ msgid "_Replace"
2010 #~ msgstr "_Vervangen"
2011
2012 #~ msgid "Question"
2013 #~ msgstr "Vraag"
2014
2015 #~ msgid "PDF Properties"
2016 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2017
2018 #~ msgid "Loading of %s failed."
2019 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2020
2021 #~ msgid "Bookmarks"
2022 #~ msgstr "Favorieten"
2023
2024 #~ msgid "Annotations"
2025 #~ msgstr "Annotaties"
2026
2027 #~ msgid "Link"
2028 #~ msgstr "Link"
2029
2030 #~ msgid "UsingHandCursor"
2031 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2032
2033 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2034 #~ msgid "Links"
2035 #~ msgstr "Links"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2039 #~ "password"
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2042 #~ "het document"
2043
2044 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2047
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2052 #~ "worden gerepareerd"
2053
2054 #~ msgid "Printing: Preparing."
2055 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2056
2057 #~ msgid "PDF Version:"
2058 #~ msgstr "PDF-versie:"
2059
2060 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2061 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2062
2063 # tools menu: werkmenu?
2064 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2065 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2066
2067 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2068 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2069
2070 #~ msgid "Close sidebar"
2071 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2072
2073 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2074 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2075
2076 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2077 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2078
2079 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2080 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2081
2082 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2083 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2084
2085 # link niet bereikbaar?
2086 #~ msgid "Broken link"
2087 #~ msgstr "Gebroken link"
2088
2089 # bladeren
2090 # doorzoeken
2091 #~ msgid "Browse %s"
2092 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2093
2094 #~ msgid "Action: %s"
2095 #~ msgstr "Actie: %s"
2096
2097 #~ msgid "Movie: %s"
2098 #~ msgstr "Film: %s"
2099
2100 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2101 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2102
2103 #~ msgid "URI currently displayed"
2104 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2108 #~ "number."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2111 #~ "voert u het paginanummer in."
2112
2113 #~ msgid "Encrypted"
2114 #~ msgstr "Versleuteld"
2115
2116 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2117 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2118
2119 #~ msgid "1:1"
2120 #~ msgstr "1:1"
2121
2122 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2123 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2124
2125 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2126 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2127
2128 # passen is nog korter
2129 #~ msgid "Fit"
2130 #~ msgstr "Inpassen"
2131
2132 #~ msgid "Fit _Width"
2133 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2134
2135 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2136 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2137
2138 #~ msgid "Increase zoom factor"
2139 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2140
2141 #~ msgid "Other"
2142 #~ msgstr "Ander type"
2143
2144 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2145 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2146
2147 #~ msgid "_Auto-fit"
2148 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2149
2150 #~ msgid "_Default Zoom"
2151 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
2152
2153 #~ msgid "_No Auto-fit"
2154 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2155
2156 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2157 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2158
2159 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2160 #~ msgid "Prev"
2161 #~ msgstr "Vorige"
2162
2163 #~ msgid "Print marked pages"
2164 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2165
2166 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2167 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2168
2169 #~ msgid "_Document Orientation"
2170 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2171
2172 #~ msgid "_First page"
2173 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2174
2175 #~ msgid "_Landscape"
2176 #~ msgstr "_Liggend"
2177
2178 #~ msgid "_Last page"
2179 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2180
2181 #~ msgid "_Portrait"
2182 #~ msgstr "_Staand"
2183
2184 #~ msgid "_Previous page"
2185 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2186
2187 #~ msgid "_Print marked pages"
2188 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2189
2190 #~ msgid "_Seascape"
2191 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2192
2193 #~ msgid "_Size"
2194 #~ msgstr "_Formaat"
2195
2196 #~ msgid "_Upside down"
2197 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Unable to execute print command:\n"
2201 #~ "%s"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2204 #~ "%s"
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "No pages have been marked.\n"
2208 #~ "Do you want to save the whole document?"
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2211 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2212
2213 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2214 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "A file with this name already exists.\n"
2218 #~ "Do you want to overwrite it?"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2221 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "No pages have been marked.\n"
2225 #~ "Do you want to print the whole document?"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2228 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2229
2230 #~ msgid "GhostScript output"
2231 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2232
2233 #~ msgid "Document title"
2234 #~ msgstr "Documenttitel"
2235
2236 #~ msgid "GGV control status"
2237 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2238
2239 #~ msgid "Number of pages"
2240 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2241
2242 #~ msgid "Page names"
2243 #~ msgstr "Paginanamen"
2244
2245 #~ msgid "Current page number"
2246 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2247
2248 #~ msgid "Document width"
2249 #~ msgstr "Documentbreedte"
2250
2251 #~ msgid "Document height"
2252 #~ msgstr "Documenthoogte"
2253
2254 #~ msgid "Default orientation"
2255 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2256
2257 #~ msgid "Default size"
2258 #~ msgstr "Standaardformaat"
2259
2260 #~ msgid "Override document size"
2261 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2262
2263 #~ msgid "Respect EOF comment"
2264 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2265
2266 #~ msgid "Antialiasing"
2267 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2268
2269 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2270 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2271
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2274 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2277 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2278 #~ "worden gemarkeerd."
2279
2280 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2281 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2282
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2285 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2288 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2289 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2290
2291 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2292 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2296 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2299 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2300 #~ "worden gemarkeerd."
2301
2302 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2303 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2304
2305 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2308 #~ "pagina's verwijderd worden."
2309
2310 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2311 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2312
2313 #~ msgid "Antialiased rendering"
2314 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2315
2316 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2317 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2318
2319 # Betere vertaling?
2320 #~ msgid "Autojump"
2321 #~ msgstr "Autospringen"
2322
2323 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2324 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2325
2326 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2327 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2328
2329 #~ msgid "Coordinate units"
2330 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2331
2332 #~ msgid "Default page size"
2333 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2334
2335 #~ msgid "Default zoom factor"
2336 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2337
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2340 #~ "the default orientation."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2343 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2344
2345 # orientatie gegeven door document negeren
2346 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2347 #~ msgid "Override document specified orientation"
2348 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2349
2350 #~ msgid "Override document specified page size"
2351 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2352
2353 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2354 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2355
2356 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2357 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2358
2359 # betere vertaling?
2360 #~ msgid "Page flip"
2361 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2362
2363 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2364 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2365
2366 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2367 #~ msgstr ""
2368 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2369
2370 # percentage ipv grootte?
2371 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2372 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2373
2374 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2375 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2376
2377 #~ msgid "Printing command"
2378 #~ msgstr "Printopdracht"
2379
2380 #~ msgid "Save window geometry"
2381 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2382
2383 #~ msgid "Show menubar"
2384 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2385
2386 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2387 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2388
2389 #~ msgid "Show toolbar"
2390 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2391
2392 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2395
2396 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2399 #~ "bestanden."
2400
2401 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2404 #~ "uitgepakt."
2405
2406 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2407 #~ msgstr ""
2408 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2409 #~ "uitgepakt."
2410
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2413 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2414 #~ "document."
2415 #~ msgstr " moet worden getoond."
2416
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2419 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2422 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2423
2424 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2425 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2426
2427 # trema's
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2430 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2433 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2434
2435 #~ msgid "The shell command used to print files."
2436 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2437
2438 #~ msgid "Unbzip2 command"
2439 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2440
2441 #~ msgid "Ungzip command"
2442 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2443
2444 # trema
2445 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2446 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2447
2448 #~ msgid "Viewer window height"
2449 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2450
2451 #~ msgid "Viewer window width"
2452 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2453
2454 #~ msgid "Watch document for changes"
2455 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2456
2457 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2462 #~ "onderkant wordt bereikt."
2463
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2466 #~ "changes and reload it if it changes."
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2469 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2470
2471 #~ msgid ""
2472 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2473 #~ "instead of the one specified in the document."
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2476 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2477
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2480 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2481 #~ "comment."
2482 #~ msgstr ""
2483 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2484 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2485 #~ "tegenkomt."
2486
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2489 #~ "scroll."
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2492 #~ "wordt gesprongen."
2493
2494 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2497
2498 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2499 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2500
2501 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2504 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2505
2506 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2507 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2508
2509 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2510 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2511
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2514 #~ "default."
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2517 #~ "GNOME-standaard volgen."
2518
2519 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2520 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2521
2522 # rand ipv rechthoek?
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2525 #~ "visible area when scrolling."
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2528 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2529
2530 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2531 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2532 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2533
2534 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2535 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2536
2537 #~ msgid "Show _both icons and text"
2538 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2539
2540 #~ msgid "Show only _icons"
2541 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2542
2543 #~ msgid "Show only t_ext"
2544 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2545
2546 #~ msgid "GGV Preferences"
2547 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2548
2549 #~ msgid "Default _Zoom:"
2550 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2551
2552 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2553 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2554
2555 #~ msgid "Coordinate _units:"
2556 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2557
2558 #~ msgid "_Fallback page size:"
2559 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2560
2561 #~ msgid "Override _document size"
2562 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2563
2564 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2565 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2566
2567 #~ msgid "O_verride document orientation"
2568 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2569
2570 #~ msgid "A_ntialiasing"
2571 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2572
2573 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2574 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2575
2576 #~ msgid "_Watch file"
2577 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2578
2579 #~ msgid "_Show side panel"
2580 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2581
2582 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2583 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2584
2585 #~ msgid "Show _menubar"
2586 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2587
2588 #~ msgid "Show _toolbar"
2589 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2590
2591 #~ msgid "Show statusba_r"
2592 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2593
2594 #~ msgid "Save _geometry"
2595 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2596
2597 #~ msgid "Layout"
2598 #~ msgstr "Lay-out"
2599
2600 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2601 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2602
2603 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2604 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2605
2606 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2607 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2608
2609 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2610 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2611
2612 #~ msgid "_Interpreter:"
2613 #~ msgstr "_Interpreter:"
2614
2615 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2616 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2617
2618 # In overeenstemming met de andere berichten
2619 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2620 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2621
2622 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2623 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2624
2625 #~ msgid "_Gzip:"
2626 #~ msgstr "_Gzip:"
2627
2628 #~ msgid "_Bzip2:"
2629 #~ msgstr "_Bzip2:"
2630
2631 #~ msgid "_Print command:"
2632 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2633
2634 #~ msgid "Cancel"
2635 #~ msgstr "Annuleren"
2636
2637 #~ msgid "Open in this window"
2638 #~ msgstr "In dit venster openen"
2639
2640 #~ msgid "Reload"
2641 #~ msgstr "Herladen"
2642
2643 #~ msgid "Show Side_bar"
2644 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2645
2646 #~ msgid "Show _Menus"
2647 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2648
2649 #~ msgid "Show/hide the menus"
2650 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2651
2652 #~ msgid "_Layout"
2653 #~ msgstr "_Lay-out"
2654
2655 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2656 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2657
2658 #~ msgid "Select a PostScript document"
2659 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2660
2661 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2662 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2663
2664 #~ msgid "And many more..."
2665 #~ msgstr "En vele anderen..."
2666
2667 #~ msgid "translator_credits"
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2670 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2671 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2672
2673 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2674 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2675
2676 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2677 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2678
2679 #~ msgid "Open recent files"
2680 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2681
2682 #~ msgid "Open a file."
2683 #~ msgstr "Een bestand openen."
2684
2685 #~ msgid " - GGV"
2686 #~ msgstr " - GGV"
2687
2688 #~ msgid "Portrait"
2689 #~ msgstr "Staand"
2690
2691 #~ msgid "Landscape"
2692 #~ msgstr "Liggend"
2693
2694 #~ msgid "Upside Down"
2695 #~ msgstr "Ondersteboven"
2696
2697 #~ msgid "Seascape"
2698 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2699
2700 #~ msgid "mm"
2701 #~ msgstr "mm"
2702
2703 #~ msgid "cm"
2704 #~ msgstr "cm"
2705
2706 #~ msgid "Fit to page width"
2707 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2708
2709 #~ msgid "Fit to page size"
2710 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2711
2712 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2713 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2714
2715 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2716 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2717
2718 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2719 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2720
2721 #~ msgid "Number of empty windows"
2722 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2723
2724 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2725 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2726
2727 #~ msgid "GEOMETRY"
2728 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2729
2730 #~ msgid "** Unknown %s **"
2731 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2732
2733 #~ msgid "Title"
2734 #~ msgstr "Titel"
2735
2736 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2737 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2738
2739 #~ msgid "Application Launch notification!"
2740 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2741
2742 #~ msgid "Quit the program"
2743 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2744
2745 #~ msgid "_Quit"
2746 #~ msgstr "A_fsluiten"
2747
2748 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2749 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2750
2751 #~ msgid "Default sidebar page."
2752 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2753
2754 #~ msgid "Ok"
2755 #~ msgstr "Ok"
2756
2757 # invoeren hier met opzet weggelaten
2758 #~ msgid "Enter document owner password:"
2759 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2760
2761 #~ msgid "GGV: "
2762 #~ msgstr "GGV:"
2763
2764 #~ msgid "Display"
2765 #~ msgstr "Weergave"
2766
2767 #~ msgid "Close"
2768 #~ msgstr "Sluiten"
2769
2770 #~ msgid "E_xit"
2771 #~ msgstr "_Afsluiten"
2772
2773 #~ msgid "Exit the program"
2774 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2775
2776 #~ msgid "New _window"
2777 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2778
2779 #~ msgid "New window"
2780 #~ msgstr "Nieuw venster"
2781
2782 #~ msgid "Open a new window"
2783 #~ msgstr "Nieuw venster openen"