1 # #-#-#-#-# nb.po (GPDF 2.5.0) #-#-#-#-#
2 # Norwegian translation of gpdf (bokmål dialect).
3 # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2003.
8 "Project-Id-Version: evince 0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-11 01:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-11 01:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: pdf/xpdf/pdf-document.cc:919
95 #: ps/ps-document.c:285
96 msgid "No document loaded."
97 msgstr "Ingen dokumenter lastet."
99 #: ps/ps-document.c:677
101 msgstr "Røret ble brutt."
103 #: ps/ps-document.c:867
104 msgid "Interpreter failed."
105 msgstr "Tolking feilet."
108 #: ps/ps-document.c:989
110 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
111 msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n"
113 #: ps/ps-document.c:1095
115 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
116 msgstr "Feil under konvertering av pdf-fil %s:\n"
118 #: ps/ps-document.c:1274
119 msgid "File is not a valid PostScript document."
120 msgstr "Filen er ikke et gyldig PostScript-dokument."
122 #: ps/ps-document.c:1323
124 msgid "Cannot open file %s.\n"
125 msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n"
127 #: ps/ps-document.c:1325
128 msgid "File is not readable."
129 msgstr "Filen kan ikke leses."
131 #: ps/ps-document.c:1346
133 msgid "Error while scanning file %s\n"
136 #: ps/ps-document.c:1349
137 msgid "The file is not a PostScript document."
138 msgstr "Filen er ikke et PostScript-dokument."
140 #: ps/ps-document.c:1380
141 msgid "Document loaded."
142 msgstr "Dokument lastet."
144 #: shell/eggfindbar.c:141
145 msgid "Search string"
148 #: shell/eggfindbar.c:142
149 msgid "The name of the string to be found"
152 #: shell/eggfindbar.c:155
153 msgid "Case sensitive"
154 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
156 #: shell/eggfindbar.c:156
157 msgid "TRUE for a case sensitive search"
160 #: shell/eggfindbar.c:163
161 msgid "Highlight color"
164 #: shell/eggfindbar.c:164
165 msgid "Color of highlight for all matches"
168 #: shell/eggfindbar.c:170
169 msgid "Current color"
172 #: shell/eggfindbar.c:171
173 msgid "Color of highlight for the current match"
176 #: shell/eggfindbar.c:288
180 #: shell/eggfindbar.c:301
184 #: shell/eggfindbar.c:302
188 #: shell/eggfindbar.c:314
189 msgid "C_ase Sensitive"
190 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
192 #: shell/ev-application.c:123
193 msgid "Open document"
194 msgstr "Åpne dokument"
196 #: shell/ev-application.c:133
197 msgid "PostScript and PDF Documents"
198 msgstr "PostScript og PDF-dokumenter"
200 #: shell/ev-application.c:139
201 msgid "PostScript Documents"
202 msgstr "PostScript-dokumenter"
204 #: shell/ev-application.c:144 shell/ev-window.c:439
205 msgid "PDF Documents"
206 msgstr "PDF-dokumenter"
208 #: shell/ev-application.c:149
212 #: shell/ev-application.c:154 shell/ev-window.c:444
216 #: shell/ev-page-action.c:72
221 #: shell/ev-view.c:1101
225 #: shell/ev-view.c:1103
227 msgid "%3d%% remaining to search"
228 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
230 #: shell/ev-view.c:1108
232 msgid "Found on page %d"
233 msgstr "Funnet på side %d"
235 #: shell/ev-view.c:1111
237 msgid "%d found on this page"
238 msgstr "%d funnet på denne siden"
240 #: shell/ev-window.c:217
241 msgid "Unable to open document"
242 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
244 #: shell/ev-window.c:268
245 msgid "Document Viewer"
246 msgstr "Dokumentvisning"
248 #: shell/ev-window.c:342
250 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
251 msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
253 #: shell/ev-window.c:411
255 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
256 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
258 #: shell/ev-window.c:431
260 msgstr "Lagre en kopi"
262 #: shell/ev-window.c:509
266 #: shell/ev-window.c:532
267 msgid "Printing is not supported on this printer."
268 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
270 #: shell/ev-window.c:535
273 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
274 "requires a PostScript printer driver."
276 "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette "
277 "programmet krever en PostScript skriverdriver."
279 #: shell/ev-window.c:587
280 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
283 #: shell/ev-window.c:589
284 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
287 #: shell/ev-window.c:736
288 msgid "Exit Fullscreen"
289 msgstr "Avslutt fullskjerm"
291 #: shell/ev-window.c:932
295 #: shell/ev-window.c:937
296 msgid "Not so many..."
297 msgstr "Ikke så mange..."
299 #: shell/ev-window.c:942
301 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
302 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
303 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
304 "(at your option) any later version.\n"
307 #: shell/ev-window.c:946
309 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
310 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
311 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
312 "GNU General Public License for more details.\n"
315 #: shell/ev-window.c:950
317 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
318 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
319 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
322 #: shell/ev-window.c:972 shell/main.c:80
326 #: shell/ev-window.c:975
327 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
328 msgstr "© 1996-2004 Evince-utviklerene"
330 #: shell/ev-window.c:978
331 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
332 msgstr "PostScript og PDF-filvisning."
334 #: shell/ev-window.c:981
335 msgid "translator-credits"
336 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
338 #: shell/ev-window.c:1234
342 #: shell/ev-window.c:1235
346 #: shell/ev-window.c:1236
350 #: shell/ev-window.c:1237
354 #: shell/ev-window.c:1238
359 #: shell/ev-window.c:1241
363 #: shell/ev-window.c:1242
367 #: shell/ev-window.c:1244
368 msgid "_Save a Copy..."
369 msgstr "_Lagre en kopi..."
371 #: shell/ev-window.c:1245
372 msgid "Save the current document with a new filename"
373 msgstr "Lagre dette dokumentet med et nytt filnavn"
375 #: shell/ev-window.c:1247
379 #: shell/ev-window.c:1248
380 msgid "Print this document"
381 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
383 #: shell/ev-window.c:1250
387 #: shell/ev-window.c:1251
388 msgid "Close this window"
389 msgstr "Lukk dette vinduet"
392 #: shell/ev-window.c:1255
396 #: shell/ev-window.c:1256
397 msgid "Copy text from the document"
398 msgstr "Kopier tekst fra dokumentet"
400 #: shell/ev-window.c:1258
404 #: shell/ev-window.c:1259
405 msgid "Select the entire page"
406 msgstr "Merk hele siden"
408 #: shell/ev-window.c:1261
412 #: shell/ev-window.c:1262
413 msgid "Find a word or phrase in the document"
414 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
417 #: shell/ev-window.c:1266
421 #: shell/ev-window.c:1267
422 msgid "Enlarge the document"
425 #: shell/ev-window.c:1269
429 #: shell/ev-window.c:1270
430 msgid "Shrink the document"
431 msgstr "Komprimer dokumentet"
433 #: shell/ev-window.c:1272
435 msgstr "_Normal størrelse"
437 #: shell/ev-window.c:1273
438 msgid "Zoom to the normal size"
439 msgstr "Zoom til normal størrelse"
441 #: shell/ev-window.c:1275
443 msgstr "_Beste tilpasning"
445 #: shell/ev-window.c:1276
446 msgid "Zoom to fit the document to the current window"
449 #: shell/ev-window.c:1278
450 msgid "Fit Page _Width"
451 msgstr "Tilpass til side_bredde"
453 #: shell/ev-window.c:1279
454 msgid "Zoom to fit the width of the current window "
455 msgstr "Zoom tilpasset bredden av aktivt vindu"
458 #: shell/ev-window.c:1283
462 #: shell/ev-window.c:1284 shell/ev-window.c:1287
463 msgid "Go to the page viewed before this one"
464 msgstr "Gå til siden som ble vist før denne"
466 #: shell/ev-window.c:1286
470 #: shell/ev-window.c:1289
472 msgstr "Gå o_pp en side"
474 #: shell/ev-window.c:1290
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Gå til forrige side"
478 #: shell/ev-window.c:1292
480 msgstr "Gå _ned en side"
482 #: shell/ev-window.c:1293
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Gå til neste side"
486 #: shell/ev-window.c:1295
488 msgstr "_Første side"
490 #: shell/ev-window.c:1296
491 msgid "Go to the first page"
492 msgstr "Gå til den første siden"
494 #: shell/ev-window.c:1298
498 #: shell/ev-window.c:1299
499 msgid "Go to the last page"
500 msgstr "Gå til den siste siden"
503 #: shell/ev-window.c:1303
507 #: shell/ev-window.c:1304
508 msgid "Display help for the viewer application"
509 msgstr "Vis hjelp for dokumentvisning"
511 #: shell/ev-window.c:1307
515 #: shell/ev-window.c:1308
516 msgid "Display credits for the document viewer creators"
517 msgstr "Vis kreditering for skaperene av dokumentvisning"
520 #: shell/ev-window.c:1315
522 msgstr "Verk_tøylinje"
524 #: shell/ev-window.c:1316
525 msgid "Show or hide toolbar"
526 msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
528 #: shell/ev-window.c:1318
530 msgstr "_Statuslinje"
532 #: shell/ev-window.c:1319
533 msgid "Show or hide statusbar"
534 msgstr "Vis/skjul statuslinje"
536 #: shell/ev-window.c:1321
540 #: shell/ev-window.c:1322
541 msgid "Show or hide sidebar"
542 msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
544 #: shell/ev-window.c:1324
548 #: shell/ev-window.c:1325
549 msgid "Expand the window to fill the screen"
552 #: shell/ev-window.c:1346
556 #: shell/ev-window.c:1348
560 #: shell/ev-window.c:1349
562 msgstr "Historikk bakover"
564 #: shell/ev-window.c:1360
568 #: shell/ev-window.c:1362
572 #: shell/ev-window.c:1363
573 msgid "Forward history"
574 msgstr "Historikk fremover"
576 #: shell/ev-window.c:1373
580 #: shell/ev-window.c:1374
584 #: shell/ev-window.c:1459
588 #: shell/ev-window.c:1466
593 msgid "Evince Document Viewer"
594 msgstr "Evince dokumentvisning"
602 #~ msgid "Upside Down"
605 #~ msgid "_Previous Page"
606 #~ msgstr "_Forrige side"
608 #~ msgid "_Next Page"
609 #~ msgstr "_Neste side"
612 #~ msgstr "Bokmerker"
614 #~ msgid "Documentation Error"
615 #~ msgstr "Dokumentfeil"
617 #~ msgid "Printing: Page %d."
618 #~ msgstr "Skriver ut: Side %d."
621 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
622 #~ "program requires a PostScript printer driver."
624 #~ "Du prøvde å skrive ut til en skriver som ikke bruker PostScript. Dette "
625 #~ "programmet krever en PostScript skriverdriver."
627 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
628 #~ msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede."
630 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
631 #~ msgstr "Vil du erstatte den med den du lagrer?"
639 #~ msgid "PDF Properties"
640 #~ msgstr "Egenskaper for PDF"
642 #~ msgid "Loading of %s failed."
643 #~ msgstr "Lasting av %s feilet."
648 #~ msgid "Annotations"
649 #~ msgstr "Annotasjoner"
654 #~ msgid "UsingHandCursor"
655 #~ msgstr "UsingHandCursor"
660 #~ msgid "Enter document password:"
661 #~ msgstr "Oppgi passord for dokument:"
664 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
667 #~ "Dette dokumentet er kryptert og denne operasjonen krever dokumentets "
670 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
671 #~ msgstr "PDF-filen er ødelagt. Sidekatalogen kunne ikke leses"
674 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
676 #~ "PDF-filen er ødelagt eller den er ikke en PDF-fil. Kunne ikke repareres"
679 #~ "The PDF document is encrypted and you didn't enter the correct password"
680 #~ msgstr "PDF-dokumentet er kryptert og du oppga ikke riktig passord"
683 #~ msgstr "Skriver ut"
685 #~ msgid "Printing: Preparing."
686 #~ msgstr "Skriver ut: Forbereder."
689 #~ msgstr "Forfatter:"
692 #~ msgstr "Opprettet:"
695 #~ msgstr "Opprettet av:"
698 #~ msgstr "Nøkkelord:"
703 #~ msgid "Number of Pages:"
704 #~ msgstr "Antall sider:"
706 #~ msgid "Optimized:"
707 #~ msgstr "Optimalisert:"
709 #~ msgid "PDF Version:"
710 #~ msgstr "PDF-versjon:"
713 #~ msgstr "Produsent:"
716 #~ msgstr "Sikkerhet:"
724 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
725 #~ msgstr "Velg side i sidepanelet for visning etter tittel"
727 #~ msgid "Click to open page tools menu"
728 #~ msgstr "Klikk for å åpne verktøymeny for siden"
730 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
731 #~ msgstr "Fjern siden hvis den kan fjernes"
733 #~ msgid "Close sidebar"
734 #~ msgstr "Lukk sidelinje"
736 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
737 #~ msgstr "Generering av miniatyrer er ikke implementert ennå. Beklager."
739 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
740 #~ msgstr "Generering av miniatyrer er ikke implementert ennå. Beklager."
742 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
743 #~ msgstr "Fant ingen applikasjon som kunne åpne URI: %s"
745 #~ msgid "Application Launch Failure!"
746 #~ msgstr "Feil ved oppstart av program!"
748 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
749 #~ msgstr "Gå til fil %s:#%d"
751 #~ msgid "Launch: %s %s"
752 #~ msgstr "Start: %s %s"
755 #~ msgstr "Bla gjennom %s"
757 #~ msgid "Action: %s"
758 #~ msgstr "Handling: %s"
763 #~ msgid "Unknown action: %s !"
764 #~ msgstr "Ukjent handling: %s!"
766 #~ msgid "URI currently displayed"
767 #~ msgstr "URI som vises nå"
770 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
773 #~ "Dette viser aktivt sidenummer. Skriv inn nummer for å hoppe til en annen "
791 #~ msgid "Epiphany automation"
792 #~ msgstr "Epiphany automatisering"
794 #~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
795 #~ msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
797 #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
798 #~ msgstr "Epiphany-bokmerker"
800 #~ msgid "Web Bookmarks"
801 #~ msgstr "Bokmerker på internett"
804 #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
805 #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
807 #~ "En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt "
808 #~ "protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert."
810 #~ msgid "Additional safe protocols"
811 #~ msgstr "Flere trygge protokoller"
813 #~ msgid "Disable Arbitrary URLs"
814 #~ msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
816 #~ msgid "Disable Bookmark Editing"
817 #~ msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
819 #~ msgid "Disable History"
820 #~ msgstr "Slå av historikk"
822 #~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
823 #~ msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
825 #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
826 #~ msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
828 #~ msgid "Disable Toolbar Editing"
829 #~ msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
832 #~ "Disable all historical information by disabling the back button, not "
833 #~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
835 #~ "Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
836 #~ "historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
838 #~ msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
839 #~ msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker."
841 #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
842 #~ msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene."
844 #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
845 #~ msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i epiphany."
847 #~ msgid "Disable unsafe protocols"
848 #~ msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
851 #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
852 #~ "http: and https:."
854 #~ "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
855 #~ "http: oog https:."
857 #~ msgid "Hide menubar by default"
858 #~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
860 #~ msgid "Hide the menubar by default."
861 #~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
863 #~ msgid "Browse the web"
864 #~ msgstr "Surf på nettet"
866 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
867 #~ msgstr "Epiphany nettleser"
869 #~ msgid "Web Browser"
870 #~ msgstr "Nettleser"
872 #~ msgid "Active extensions"
873 #~ msgstr "Aktive utvidelser"
875 #~ msgid "Address of the user's home page."
876 #~ msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside."
878 #~ msgid "Allow popups"
879 #~ msgstr "Tillat popups"
882 #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
885 #~ "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis "
886 #~ "JavaScript er aktivert)."
888 #~ msgid "Always show the tab bar"
889 #~ msgstr "Alltid bruk fanelinjen"
891 #~ msgid "Automatic downloads"
892 #~ msgstr "Automatisk nedlasting"
894 #~ msgid "Autowrap for find in page"
895 #~ msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
897 #~ msgid "Browse with caret"
898 #~ msgstr "Surf med markør"
901 #~ msgid "Cookie accept"
902 #~ msgstr "Godta informasjonskapsel"
904 #~ msgid "Default encoding"
905 #~ msgstr "Forvalgt koding"
908 #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
909 #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
910 #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
911 #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
912 #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
913 #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
914 #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
915 #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
916 #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
917 #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
918 #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
919 #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
920 #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
921 #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
922 #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
923 #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
924 #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
925 #~ "and \"x-windows-949\"."
927 #~ "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
928 #~ "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», "
929 #~ "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-"
930 #~ "CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-"
931 #~ "3», «ISO-8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», "
932 #~ "«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-"
933 #~ "13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», "
934 #~ "«KOI8-U», «Shift-JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-"
935 #~ "874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», "
936 #~ "«windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-"
937 #~ "1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-"
938 #~ "croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-"
939 #~ "greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-"
940 #~ "icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-"
941 #~ "ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-"
944 #~ msgid "Default font type"
945 #~ msgstr "Forvalgt skrifttype"
947 #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
948 #~ msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»."
950 #~ msgid "Enable Java"
951 #~ msgstr "Aktiver Java"
953 #~ msgid "Enable Java."
954 #~ msgstr "Aktiver Java."
956 #~ msgid "Enable JavaScript"
957 #~ msgstr "Aktiver JavaScript"
959 #~ msgid "Enable JavaScript."
960 #~ msgstr "Aktiver JavaScript."
962 #~ msgid "Filename to print to"
963 #~ msgstr "Filnavn for utskrift"
965 #~ msgid "Filename to print to."
966 #~ msgstr "Filnavn for utskrift."
969 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
970 #~ "the end of the page."
972 #~ "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
974 #~ msgid "History pages time range"
975 #~ msgstr "Tidsområde for historikksider"
978 #~ msgstr "Hjemmeside"
980 #~ msgid "ISO-8859-1"
981 #~ msgstr "ISO-8859-1"
986 #~ msgid "Lists the active extensions."
987 #~ msgstr "Viser aktive utvidelser."
989 #~ msgid "Match case for find in page"
990 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
992 #~ msgid "Match case for find in page."
993 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden."
996 #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
999 #~ "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
1002 #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
1003 #~ "by the currently selected text."
1005 #~ "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som "
1006 #~ "pekes til av valgt tekst."
1008 #~ msgid "Paper type"
1009 #~ msgstr "Papirtype"
1012 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
1015 #~ "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»."
1017 #~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
1018 #~ msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
1020 #~ msgid "Printer name"
1021 #~ msgstr "Skrivernavn"
1023 #~ msgid "Printer name."
1024 #~ msgstr "Skrivernavn."
1026 #~ msgid "Printing bottom margin"
1027 #~ msgstr "Bunnmarg for utskrift"
1029 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
1030 #~ msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)."
1032 #~ msgid "Printing left margin"
1033 #~ msgstr "Venstre marg for utskrift"
1035 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
1036 #~ msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)."
1038 #~ msgid "Printing right margin"
1039 #~ msgstr "Høyre marg for utskrift"
1041 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
1042 #~ msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)."
1044 #~ msgid "Printing top margin"
1045 #~ msgstr "Toppmarg for utskrift"
1047 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
1048 #~ msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)."
1050 #~ msgid "Show bookmarks bar by default"
1051 #~ msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
1053 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
1054 #~ msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg."
1056 #~ msgid "Show statusbar by default"
1057 #~ msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
1059 #~ msgid "Show statusbar by default."
1060 #~ msgstr "Vis statuslinje som forvalg."
1063 #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
1064 #~ "\"last_three_days\", \"today\"."
1066 #~ "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», "
1067 #~ "«last_three_days», «today»."
1069 #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
1070 #~ msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
1072 #~ msgid "Show toolbars by default"
1073 #~ msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
1075 #~ msgid "Show toolbars by default."
1076 #~ msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg."
1078 #~ msgid "Size of disk cache"
1079 #~ msgstr "Størrelse på diskbuffer"
1081 #~ msgid "Size of disk cache, in MB."
1082 #~ msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
1084 #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
1085 #~ msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
1088 #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
1089 #~ "list are \"address\" and \"title\"."
1091 #~ "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i "
1092 #~ "listen er «address» og «title»."
1094 #~ msgid "The currently selected fonts language"
1095 #~ msgstr "Valgt skriftspråk"
1098 #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
1099 #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
1100 #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
1101 #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
1102 #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
1103 #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
1104 #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
1105 #~ "devanagari\" (devanagari)."
1107 #~ "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-"
1108 #~ "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-"
1109 #~ "cyrillic» (språk skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), "
1110 #~ "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, "
1111 #~ "forenklet), «zh-TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-"
1112 #~ "unicode» (andre språk), «x-western» (språk som skrives med de latinske "
1113 #~ "alfabet), «x-tamil» (tamil) og «x-devangari» (devangari»."
1115 #~ msgid "The downloads folder"
1116 #~ msgstr "Nedlastingsmappe"
1118 #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
1119 #~ msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
1122 #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
1123 #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
1124 #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
1125 #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
1126 #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
1127 #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
1128 #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
1129 #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
1130 #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
1133 #~ "Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning "
1134 #~ "av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske "
1135 #~ "kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske "
1136 #~ "kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske "
1137 #~ "kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), "
1138 #~ "«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), "
1139 #~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet "
1140 #~ "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
1141 #~ "fleste kodinger)."
1143 #~ msgid "The page information shown in the history view"
1144 #~ msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
1147 #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
1148 #~ "are \"address\", \"title\"."
1150 #~ "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
1151 #~ "«address» og «title»."
1153 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
1154 #~ msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres."
1156 #~ msgid "Use caret browsing mode."
1157 #~ msgstr "Bruk markør ved surfing."
1159 #~ msgid "Use own colors"
1160 #~ msgstr "Bruk egne farger"
1162 #~ msgid "Use own fonts"
1163 #~ msgstr "Bruk egne skrifter"
1165 #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
1166 #~ msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
1168 #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
1169 #~ msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
1172 #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
1173 #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
1176 #~ "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til "
1177 #~ "nedlastingsmappen og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
1180 #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
1181 #~ "site\" and \"nowhere\"."
1183 #~ "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
1184 #~ "«current» og «nowhere»."
1186 #~ msgid "Whether to print the date in the footer"
1187 #~ msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
1189 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
1190 #~ msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten."
1192 #~ msgid "Whether to print the page address in the header"
1193 #~ msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
1195 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
1196 #~ msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten."
1198 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
1199 #~ msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
1201 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
1202 #~ msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten."
1204 #~ msgid "Whether to print the page title in the header"
1205 #~ msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
1207 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
1208 #~ msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten."
1210 #~ msgid "x-western"
1211 #~ msgstr "x-western"
1216 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
1217 #~ msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
1219 #~ msgid "<b>Issued By</b>"
1220 #~ msgstr "<b>Utstedt av</b>"
1222 #~ msgid "<b>Issued To</b>"
1223 #~ msgstr "<b>Utstedt til</b>"
1225 #~ msgid "<b>Validity</b>"
1226 #~ msgstr "<b>Gyldighet</b>"
1228 #~ msgid "Certificate _Fields"
1229 #~ msgstr "Sertifikat_felt"
1231 #~ msgid "Certificate _Hierarchy"
1232 #~ msgstr "Sertifikat_hierarki"
1234 #~ msgid "Common Name:"
1235 #~ msgstr "Vanlig navn:"
1238 #~ msgstr "DYNAMISK"
1241 #~ msgstr "Detaljer"
1243 #~ msgid "Expires On:"
1246 #~ msgid "Field _Value"
1247 #~ msgstr "Felt_verdi"
1250 #~ msgstr "Generell"
1252 #~ msgid "Issued On:"
1253 #~ msgstr "Utstedt:"
1255 #~ msgid "MD5 Fingerprint:"
1256 #~ msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
1258 #~ msgid "Organization:"
1259 #~ msgstr "Organisasjon:"
1261 #~ msgid "Organizational Unit:"
1262 #~ msgstr "Organisasjonsenhet:"
1264 #~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
1265 #~ msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
1267 #~ msgid "Serial Number:"
1268 #~ msgstr "Serienummer:"
1276 #~ msgid "<b>_Automatic</b>"
1277 #~ msgstr "<b>_Automatisk</b>"
1279 #~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
1280 #~ msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
1283 #~ msgstr "Informasjonskapsler"
1285 #~ msgid "Download Manager"
1286 #~ msgstr "Nedlastingshåndterer"
1291 #~ msgid "Passwords"
1294 #~ msgid "Personal Data Manager"
1295 #~ msgstr "Håndtering av personlige data"
1297 #~ msgid "Text Encoding"
1298 #~ msgstr "Tekstkoding"
1300 #~ msgid "Use the encoding specified by the document"
1301 #~ msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
1306 #~ msgid "_Wrap around"
1309 #~ msgid "<b>Colors</b>"
1310 #~ msgstr "<b>Farger</b>"
1312 #~ msgid "<b>Cookies</b>"
1313 #~ msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
1315 #~ msgid "<b>Downloads</b>"
1316 #~ msgstr "<b>Nedlastinger</b>"
1318 #~ msgid "<b>Encodings</b>"
1319 #~ msgstr "<b>Kodinger</b>"
1321 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1322 #~ msgstr "<b>Skrifter</b>"
1324 #~ msgid "<b>Home page</b>"
1325 #~ msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
1327 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1328 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1330 #~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
1331 #~ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
1333 #~ msgid "<b>Web Content</b>"
1334 #~ msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
1336 #~ msgid "A_utomatically download and open files"
1337 #~ msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
1339 #~ msgid "Add Language"
1340 #~ msgstr "Legg til språk"
1342 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
1343 #~ msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema"
1345 #~ msgid "Allow popup _windows"
1346 #~ msgstr "Tillat sprettopp_vinduer"
1348 #~ msgid "Always use _these fonts"
1349 #~ msgstr "Alltid bruk _disse skriftene"
1351 #~ msgid "Au_todetect:"
1352 #~ msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:"
1354 #~ msgid "Choose a l_anguage:"
1355 #~ msgstr "V_elg et språk:"
1360 #~ msgid "De_fault:"
1361 #~ msgstr "_Forvalgt:"
1363 #~ msgid "Enable Java_Script"
1364 #~ msgstr "Aktiver Java_Script"
1366 #~ msgid "Enable _Java"
1367 #~ msgstr "Aktiver _Java"
1369 #~ msgid "Fonts and Colors"
1370 #~ msgstr "Skrifter og farger"
1372 #~ msgid "For l_anguage:"
1373 #~ msgstr "For spr_åk:"
1381 #~ msgid "Only _from sites you visit"
1382 #~ msgstr "Kun _fra steder du besøker"
1384 #~ msgid "Preferences"
1385 #~ msgstr "Brukervalg..."
1388 #~ msgstr "Personvern"
1390 #~ msgid "Set to Current _Page"
1391 #~ msgstr "Sett til denne _siden"
1393 #~ msgid "Set to _Blank Page"
1394 #~ msgstr "Sett til _tom side"
1397 #~ msgstr "_Legg til..."
1399 #~ msgid "_Address:"
1400 #~ msgstr "_Adresse:"
1402 #~ msgid "_Always accept"
1403 #~ msgstr "_Alltid godta"
1405 #~ msgid "_Disk space:"
1406 #~ msgstr "_Diskplass:"
1408 #~ msgid "_Download folder:"
1409 #~ msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
1411 #~ msgid "_Fixed width:"
1412 #~ msgstr "_Fast bredde:"
1414 #~ msgid "_Minimum size:"
1415 #~ msgstr "_Minste størrelse:"
1417 #~ msgid "_Never accept"
1418 #~ msgstr "_Aldri godta"
1426 #~ msgid "_Variable width:"
1427 #~ msgstr "_Variabel bredde:"
1429 #~ msgid "<b>Footers</b>"
1430 #~ msgstr "<b>Bunntekst</b>"
1432 #~ msgid "<b>Headers</b>"
1433 #~ msgstr "<b>Topptekst</b>"
1435 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
1436 #~ msgstr "<b>Marger (mm)</b>"
1438 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
1439 #~ msgstr "<b>Orientering</b>"
1441 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
1442 #~ msgstr "<b>Sideområde</b>"
1444 #~ msgid "<b>Print To</b>"
1445 #~ msgstr "<b>Skriv ut til</b>"
1447 #~ msgid "<b>Size</b>"
1448 #~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
1450 #~ msgid "Appearance"
1451 #~ msgstr "Utseende"
1456 #~ msgid "P_age title"
1457 #~ msgstr "S_idetittel"
1459 #~ msgid "P_rinter:"
1460 #~ msgstr "Sk_river:"
1465 #~ msgid "Page _numbers"
1466 #~ msgstr "Side_nummer"
1471 #~ msgid "Print Setup"
1472 #~ msgstr "Utskriftsoppsett"
1474 #~ msgid "_All pages"
1475 #~ msgstr "_Alle sider"
1480 #~ msgid "_Browse..."
1481 #~ msgstr "_Bla gjennom..."
1489 #~ msgid "_Grayscale"
1490 #~ msgstr "_Gråtone"
1493 #~ msgstr "_Venstre:"
1495 #~ msgid "_Page address"
1496 #~ msgstr "Sidens a_dresse"
1501 #~ msgid "_Selection"
1513 #~ msgid "%u:%02u.%02u"
1514 #~ msgstr "%u:%02u.%02u"
1516 #~ msgid "%02u.%02u"
1517 #~ msgstr "%02u.%02u"
1520 #~ msgstr "_Gjenoppta"
1522 #~ msgid "%d download"
1523 #~ msgid_plural "%d downloads"
1524 #~ msgstr[0] "%d nedlasting"
1525 #~ msgstr[1] "%d nedlastinger"
1533 #~ msgid "Remaining"
1534 #~ msgstr "Gjenstår"
1536 #~ msgid "Arabic (_IBM-864)"
1537 #~ msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
1539 #~ msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1540 #~ msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
1542 #~ msgid "Arabic (_MacArabic)"
1543 #~ msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
1545 #~ msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1546 #~ msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
1548 #~ msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1549 #~ msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
1551 #~ msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1552 #~ msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
1554 #~ msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1555 #~ msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
1557 #~ msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1558 #~ msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
1560 #~ msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1561 #~ msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
1563 #~ msgid "Central European (_IBM-852)"
1564 #~ msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
1566 #~ msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1567 #~ msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
1569 #~ msgid "Central European (_MacCE)"
1570 #~ msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
1572 #~ msgid "Central European (_Windows-1250)"
1573 #~ msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
1575 #~ msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1576 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
1578 #~ msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1579 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
1581 #~ msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1582 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
1584 #~ msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1585 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
1587 #~ msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1588 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
1590 #~ msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1591 #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"
1593 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1594 #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"
1596 #~ msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1597 #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"
1599 #~ msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1600 #~ msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
1602 #~ msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1603 #~ msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
1605 #~ msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1606 #~ msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
1608 #~ msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1609 #~ msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
1611 #~ msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1612 #~ msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
1614 #~ msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1615 #~ msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
1617 #~ msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1618 #~ msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
1620 #~ msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1621 #~ msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
1623 #~ msgid "Greek (_MacGreek)"
1624 #~ msgstr "Gresk (_MacGreek)"
1626 #~ msgid "Greek (_Windows-1253)"
1627 #~ msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
1629 #~ msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1630 #~ msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1632 #~ msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1633 #~ msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1635 #~ msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1636 #~ msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1638 #~ msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1639 #~ msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
1641 #~ msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1642 #~ msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
1644 #~ msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1645 #~ msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
1647 #~ msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1648 #~ msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
1650 #~ msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1651 #~ msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
1653 #~ msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1654 #~ msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
1656 #~ msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1657 #~ msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
1659 #~ msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1660 #~ msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
1662 #~ msgid "Korean (_EUC-KR)"
1663 #~ msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
1665 #~ msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1666 #~ msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
1668 #~ msgid "Korean (_JOHAB)"
1669 #~ msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
1671 #~ msgid "Korean (_UHC)"
1672 #~ msgstr "Koreansk (_UHC)"
1674 #~ msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1675 #~ msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
1677 #~ msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1678 #~ msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
1680 #~ msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1681 #~ msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
1683 #~ msgid "_Persian (MacFarsi)"
1684 #~ msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
1686 #~ msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1687 #~ msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
1689 #~ msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1690 #~ msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
1692 #~ msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1693 #~ msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
1695 #~ msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1696 #~ msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
1698 #~ msgid "Thai (TIS-_620)"
1699 #~ msgstr "Thai (TIS-_620)"
1701 #~ msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1702 #~ msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1704 #~ msgid "_Thai (Windows-874)"
1705 #~ msgstr "_Thai (Windows-874)"
1707 #~ msgid "Turkish (_IBM-857)"
1708 #~ msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
1710 #~ msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1711 #~ msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
1713 #~ msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1714 #~ msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
1716 #~ msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1717 #~ msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
1719 #~ msgid "Unicode (UTF-_8)"
1720 #~ msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1722 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1723 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
1725 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1726 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
1728 #~ msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1729 #~ msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
1731 #~ msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1732 #~ msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
1734 #~ msgid "Vietnamese (V_PS)"
1735 #~ msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
1737 #~ msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1738 #~ msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
1740 #~ msgid "Western (_IBM-850)"
1741 #~ msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
1743 #~ msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1744 #~ msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
1746 #~ msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1747 #~ msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"
1749 #~ msgid "Western (_MacRoman)"
1750 #~ msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
1752 #~ msgid "Western (_Windows-1252)"
1753 #~ msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
1755 #~ msgid "English (_US-ASCII)"
1756 #~ msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
1758 #~ msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1759 #~ msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1761 #~ msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1762 #~ msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1764 #~ msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1765 #~ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1767 #~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1768 #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1774 #~ msgstr "Kinesisk"
1776 #~ msgid "Chinese Simplified"
1777 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet"
1779 #~ msgid "Chinese Traditional"
1780 #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
1782 #~ msgid "East Asian"
1783 #~ msgstr "Øst-asiatisk"
1789 #~ msgstr "Koreansk"
1794 #~ msgid "Universal"
1795 #~ msgstr "Universell"
1797 #~ msgid "Ukrainian"
1798 #~ msgstr "Ukrainsk"
1800 #~ msgid "Unknown (%s)"
1801 #~ msgstr "Ukjent (%s)"
1809 #~ msgid "Local files"
1810 #~ msgstr "Lokale filer"
1815 #~ msgid "Download the unsafe file?"
1816 #~ msgstr "Last utrygg fil?"
1819 #~ "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1820 #~ "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1822 #~ "Denne typen fil kan potensielt skade dine dokumenter eller andre ting du "
1823 #~ "ikke ønsker. Det er ikke trygt å åpne det direkte. Du kan lagre filen i "
1826 #~ msgid "Open the file in another application?"
1827 #~ msgstr "Åpne filen i en annen applikasjon?"
1830 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1831 #~ "open it with another application or save it."
1833 #~ "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan "
1834 #~ "åpne den med en annen applikasjon eller lagre den."
1836 #~ msgid "Download the file?"
1837 #~ msgstr "Last ned filen?"
1840 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
1841 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
1843 #~ "Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte "
1844 #~ "applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet."
1847 #~ msgstr "Uten tittel"
1849 #~ msgid "All files"
1850 #~ msgstr "Alle filer"
1852 #~ msgid "Web pages"
1853 #~ msgstr "Nettsider"
1855 #~ msgid "Text files"
1856 #~ msgstr "Tekstfiler"
1858 #~ msgid "XML files"
1859 #~ msgstr "XML-filer"
1861 #~ msgid "XUL files"
1862 #~ msgstr "XUL-filer"
1864 #~ msgid "_Select Certificate"
1865 #~ msgstr "_Velg sertifikat"
1867 #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1868 #~ msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s."
1870 #~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
1871 #~ msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
1873 #~ msgid "Certificate _Details"
1874 #~ msgstr "_Detaljer for sertifikat"
1876 #~ msgid "_View Certificate"
1877 #~ msgstr "_Vis sertifikat"
1883 #~ "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1884 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1887 #~ "Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen "
1888 #~ "fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
1891 #~ "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1893 #~ "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s."
1895 #~ msgid "Accept incorrect security information?"
1896 #~ msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
1899 #~ "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that "
1900 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1903 #~ "Kunne ikke stole på %s automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
1904 #~ "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
1907 #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
1910 #~ "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
1913 #~ msgid "Connect to untrusted site?"
1914 #~ msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
1916 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
1917 #~ msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet"
1920 #~ msgstr "Ko_ble til"
1922 #~ msgid "Accept expired security information?"
1923 #~ msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
1925 #~ msgid "The security information for %s expired on %s."
1926 #~ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s."
1928 #~ msgid "Accept not yet valid security information?"
1929 #~ msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
1931 #~ msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1932 #~ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s."
1934 #~ msgid "%a %d %b %Y"
1935 #~ msgstr "%a %b %d %Y"
1937 #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1938 #~ msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
1940 #~ msgid "Cannot establish connection to %s."
1941 #~ msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s."
1943 #~ msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1944 #~ msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres."
1946 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1947 #~ msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
1949 #~ msgid "_Trust CA"
1950 #~ msgstr "S_tol på CA"
1952 #~ msgid "Trust %s to identify:"
1953 #~ msgstr "Stol på %s for å identifisere:"
1955 #~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
1956 #~ msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
1959 #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1960 #~ "certificate is authentic."
1962 #~ "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at "
1963 #~ "sertifikatet er autentisk."
1965 #~ msgid "_Web sites"
1966 #~ msgstr "_Nettsteder"
1968 #~ msgid "_Software developers"
1969 #~ msgstr "_Programvareutviklere"
1971 #~ msgid "Certificate already exists."
1972 #~ msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
1974 #~ msgid "The certificate has already been imported."
1975 #~ msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
1977 #~ msgid "_Backup Certificate"
1978 #~ msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
1980 #~ msgid "Select password."
1981 #~ msgstr "Velg passord."
1983 #~ msgid "Select a password to protect this certificate."
1984 #~ msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
1986 #~ msgid "_Password:"
1987 #~ msgstr "_Passord:"
1989 #~ msgid "Con_firm password:"
1990 #~ msgstr "Bekre_ft passord:"
1992 #~ msgid "Password quality:"
1993 #~ msgstr "Passordkvalitet:"
1995 #~ msgid "I_mport Certificate"
1996 #~ msgstr "I_mporter sertifikat"
1998 #~ msgid "Password required."
1999 #~ msgstr "Passord kreves."
2001 #~ msgid "Enter the password for this certificate."
2002 #~ msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
2004 #~ msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
2005 #~ msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
2007 #~ msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
2008 #~ msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
2013 #~ msgid "Next Update:"
2014 #~ msgstr "Neste oppdatering:"
2016 #~ msgid "Not part of certificate"
2017 #~ msgstr "Ikke del av sertifikatet"
2020 #~ msgid "Certificate Properties"
2021 #~ msgstr "Egenskaper for sertifikat"
2023 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2024 #~ msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
2026 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2028 #~ "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
2030 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2031 #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
2033 #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2034 #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
2036 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2038 #~ "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
2040 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2041 #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
2044 #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2046 #~ "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
2048 #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2049 #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
2051 #~ msgid "Generating Private Key."
2052 #~ msgstr "Genererer privat nøkkel."
2055 #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
2058 #~ "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta "
2064 #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2065 #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2067 #~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
2068 #~ msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
2071 #~ msgstr "Skriv ut til"
2073 #~ msgid "_Remove Toolbar"
2074 #~ msgstr "Fje_rn verktøylinje"
2076 #~ msgid "Separator"
2077 #~ msgstr "Skillelinje"
2080 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
2081 #~ "items table to remove it."
2083 #~ "Dra en oppføring til verktøylinjene over for å legge den til, og bort fra "
2084 #~ "verktøylinjene i oppføringstabellen for å fjerne den."
2086 #~ msgid "All supported types"
2087 #~ msgstr "Alle støttede typer"
2089 #~ msgid "Downloads"
2090 #~ msgstr "Nedlastinger"
2092 #~ msgid "Failed to find %s"
2093 #~ msgstr "Kunne ikke finne %s"
2095 #~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
2096 #~ msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort."
2098 #~ msgid "Failed to create directory %s."
2099 #~ msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
2101 #~ msgid "A file %s already exists."
2102 #~ msgstr "En fil %s eksisterer allerede."
2104 #~ msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
2105 #~ msgstr "Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt."
2107 #~ msgid "_Overwrite"
2108 #~ msgstr "_Overskriv"
2110 #~ msgid "Overwrite File"
2111 #~ msgstr "Overskriv fil"
2113 #~ msgid "Could not display help: %s"
2114 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
2122 #~ msgid "Central European"
2123 #~ msgstr "Sentraleuropeisk"
2126 #~ msgstr "Kyrillisk"
2128 #~ msgid "Devanagari"
2129 #~ msgstr "Devanagari"
2135 #~ msgstr "Hebraisk"
2137 #~ msgid "Simplified Chinese"
2138 #~ msgstr "Forenklet kinesisk"
2144 #~ msgstr "Thailandsk"
2146 #~ msgid "Traditional Chinese"
2147 #~ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2149 #~ msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
2150 #~ msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
2161 #~ msgid "system-language"
2164 #~ msgid "Close Tab"
2165 #~ msgstr "Lukk fane"
2167 #~ msgid "Popup Windows"
2168 #~ msgstr "Sprettoppvinduer"
2171 #~ msgstr "Historie"
2173 #~ msgid "Address Entry"
2174 #~ msgstr "Adressefelt"
2176 #~ msgid "_Download"
2177 #~ msgstr "Last ne_d"
2209 #~ msgid "Open in New _Tab"
2210 #~ msgstr "Åpne i ny _fane"
2212 #~ msgid "Open in New _Window"
2213 #~ msgstr "Åpne i nytt _vindu"
2215 #~ msgid "Move _Left"
2216 #~ msgstr "F_lytt til venstre"
2218 #~ msgid "Move Ri_ght"
2219 #~ msgstr "Flytt til høy_re"
2222 #~ msgid "%s Properties"
2223 #~ msgstr "Egenskaper for %s"
2226 #~ msgstr "_Tittel:"
2231 #~ msgid "_Show in bookmarks bar"
2232 #~ msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
2234 #~ msgid "_New Topic"
2235 #~ msgstr "_Nytt emne"
2237 #~ msgid "Create a new topic"
2238 #~ msgstr "Opprett et nytt emne"
2240 #~ msgid "_Open in New Window"
2241 #~ msgstr "_Åpne i nytt vindu"
2243 #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2244 #~ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
2246 #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2247 #~ msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
2249 #~ msgid "_Rename..."
2250 #~ msgstr "End_re navn..."
2252 #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2253 #~ msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
2258 #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2259 #~ msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
2262 #~ msgid "_Properties"
2263 #~ msgstr "Egenska_per"
2265 #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2266 #~ msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
2268 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
2269 #~ msgstr "_Importer bokmerker..."
2271 #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2272 #~ msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
2274 #~ msgid "Close the bookmarks window"
2275 #~ msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
2278 #~ msgstr "Klipp u_t"
2280 #~ msgid "Cut the selection"
2281 #~ msgstr "Klipp ut utvalget"
2283 #~ msgid "Copy the selection"
2284 #~ msgstr "Kopier utvalget"
2287 #~ msgstr "Li_m inn"
2289 #~ msgid "Paste the clipboard"
2290 #~ msgstr "Lim inn utklippstavlen"
2292 #~ msgid "Select all bookmarks or text"
2293 #~ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
2295 #~ msgid "Display bookmarks help"
2296 #~ msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
2298 #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2299 #~ msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
2301 #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2302 #~ msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
2307 #~ msgid "Show only the title column"
2308 #~ msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
2310 #~ msgid "T_itle and Address"
2311 #~ msgstr "T_ittel og adresse"
2313 #~ msgid "Show both the title and address columns"
2314 #~ msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
2316 #~ msgid "Type a topic"
2317 #~ msgstr "Skriv et emne"
2319 #~ msgid "Delete topic %s?"
2320 #~ msgstr "Slett emne %s?"
2322 #~ msgid "Delete this topic?"
2323 #~ msgstr "Slett dette emnet?"
2326 #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2327 #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
2330 #~ "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste "
2331 #~ "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil "
2332 #~ "ikke bli slettet."
2334 #~ msgid "_Delete Topic"
2335 #~ msgstr "_Slett emne"
2337 #~ msgid "Import bookmarks from file"
2338 #~ msgstr "Importer bokmerker fra fil"
2340 #~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
2341 #~ msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla"
2343 #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2344 #~ msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
2346 #~ msgid "Epiphany bookmarks"
2347 #~ msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
2349 #~ msgid "Import Bookmarks"
2350 #~ msgstr "Importer bokmerker"
2355 #~ msgid "Import bookmarks from:"
2356 #~ msgstr "Importer bokmerker fra:"
2359 #~ msgstr "Firebird"
2367 #~ msgid "Konqueror"
2368 #~ msgstr "Konqueror"
2373 #~ msgid "_Open in New Windows"
2374 #~ msgstr "_Åpne i nye vinduer"
2376 #~ msgid "Open in New _Tabs"
2377 #~ msgstr "_Åpne i nye _faner"
2379 #~ msgid "_Copy Address"
2380 #~ msgstr "_Kopier adresse"
2391 #~ msgid "Search the web"
2392 #~ msgstr "Søk på nettet"
2394 #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2395 #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2397 #~ msgid "Entertainment"
2398 #~ msgstr "Underholdning"
2415 #~ msgid "Most Visited"
2416 #~ msgstr "Mest besøkt"
2418 #~ msgid "Not Categorized"
2419 #~ msgstr "Ikke kategorisert"
2421 #~ msgid "Add Bookmark"
2422 #~ msgstr "Legg til bokmerke"
2424 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
2425 #~ msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede."
2427 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
2428 #~ msgstr "Duplisert bokmerke"
2433 #~ msgid "_Open in Tabs"
2434 #~ msgstr "_Åpne i faner"
2436 #~ msgid "Encodings"
2437 #~ msgstr "Kodinger"
2439 #~ msgid "_Other..."
2440 #~ msgstr "_Andre..."
2442 #~ msgid "Other encodings"
2443 #~ msgstr "Andre kodinger"
2445 #~ msgid "_Automatic"
2446 #~ msgstr "_Automatisk"
2451 #~ msgid "Open the selected history link in a new window"
2452 #~ msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
2454 #~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
2455 #~ msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
2457 #~ msgid "Delete the selected history link"
2458 #~ msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
2460 #~ msgid "Boo_kmark Link..."
2461 #~ msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..."
2463 #~ msgid "Bookmark the selected history link"
2464 #~ msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
2466 #~ msgid "Close the history window"
2467 #~ msgstr "Lukk historikkvinduet"
2469 #~ msgid "Select all history links or text"
2470 #~ msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
2472 #~ msgid "C_lear History"
2473 #~ msgstr "_Tøm historikk"
2475 #~ msgid "Clear your browsing history"
2476 #~ msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
2478 #~ msgid "Display history help"
2479 #~ msgstr "Vis hjelp for historikk"
2482 #~ msgstr "_Adresse"
2484 #~ msgid "Show only the address column"
2485 #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
2487 #~ msgid "Clear browsing history?"
2488 #~ msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
2491 #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
2492 #~ "permanently deleted."
2493 #~ msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
2498 #~ msgid "Clear History"
2499 #~ msgstr "Tøm historikk"
2501 #~ msgid "Last 30 Minutes"
2502 #~ msgstr "Siste 30 minutter"
2507 #~ msgid "Last %d day"
2508 #~ msgid_plural "Last %d days"
2509 #~ msgstr[0] "Siste %d dag"
2510 #~ msgstr[1] "Siste %d dager"
2513 #~ msgstr "Nettsteder"
2515 #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2516 #~ msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu"
2518 #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2519 #~ msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus"
2521 #~ msgid "Load the given session file"
2522 #~ msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
2527 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2528 #~ msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
2533 #~ msgid "Import bookmarks from the given file"
2534 #~ msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
2536 #~ msgid "Launch the bookmarks editor"
2537 #~ msgstr "Start redigering av bokmerker"
2540 #~ msgstr "Epiphany"
2542 #~ msgid "Close tab"
2543 #~ msgstr "Lukk fane"
2545 #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2546 #~ msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
2549 #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
2550 #~ "You can recover the opened windows and tabs."
2552 #~ "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige "
2553 #~ "kjøring. Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
2555 #~ msgid "_Don't Recover"
2556 #~ msgstr "Ikke _gjenopprett"
2559 #~ msgstr "_Gjenopprett"
2561 #~ msgid "Crash Recovery"
2562 #~ msgstr "Krasjsikring"
2565 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2566 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
2569 #~ "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan "
2570 #~ "bruke bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-"
2574 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2575 #~ "attempting to register the automation server"
2577 #~ "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
2578 #~ "registrere automasjonstjeneren"
2581 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2582 #~ "attempting to locate the automation object."
2584 #~ "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på "
2585 #~ "å laste automasjonsobjektet."
2587 #~ msgid "Blank page"
2588 #~ msgstr "Tom side"
2590 #~ msgid "Redirecting to %s..."
2591 #~ msgstr "Omdirigerer til %s..."
2593 #~ msgid "Transferring data from %s..."
2594 #~ msgstr "Overfører data fra %s..."
2596 #~ msgid "Waiting for authorization from %s..."
2597 #~ msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
2599 #~ msgid "Loading %s..."
2600 #~ msgstr "Laster %s..."
2602 #~ msgid "_Bookmarks"
2603 #~ msgstr "_Bokmerker"
2606 #~ msgstr "Verk_tøy"
2611 #~ msgid "_New Window"
2612 #~ msgstr "_Nytt vindu"
2614 #~ msgid "Open a new window"
2615 #~ msgstr "Åpne et nytt vindu"
2618 #~ msgstr "Ny _fane"
2620 #~ msgid "Open a new tab"
2621 #~ msgstr "Åpne en ny fane"
2623 #~ msgid "Save _As..."
2624 #~ msgstr "L_agre som..."
2626 #~ msgid "Save the current page"
2627 #~ msgstr "Lagre denne siden"
2629 #~ msgid "Print Set_up..."
2630 #~ msgstr "Utskrifts_oppsett..."
2632 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
2633 #~ msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
2635 #~ msgid "Print Pre_view"
2636 #~ msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
2638 #~ msgid "Print preview"
2639 #~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2641 #~ msgid "Print the current page"
2642 #~ msgstr "Skriv ut denne siden"
2644 #~ msgid "S_end To..."
2645 #~ msgstr "S_end til..."
2647 #~ msgid "Send a link of the current page"
2648 #~ msgstr "Send en lenke til denne siden"
2653 #~ msgid "Undo the last action"
2654 #~ msgstr "Angre siste handling"
2657 #~ msgstr "G_jør om"
2659 #~ msgid "Redo the last undone action"
2660 #~ msgstr "Gjør om sist angrede handling"
2662 #~ msgid "Paste clipboard"
2663 #~ msgstr "Lim inn utklippstavlen"
2666 #~ msgstr "_Finn..."
2668 #~ msgid "Find Ne_xt"
2669 #~ msgstr "Finn _neste"
2671 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2672 #~ msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
2674 #~ msgid "Find Pre_vious"
2675 #~ msgstr "Finn forri_ge"
2677 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2678 #~ msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
2680 #~ msgid "P_ersonal Data"
2681 #~ msgstr "P_ersonlige data"
2683 #~ msgid "View and remove cookies and passwords"
2684 #~ msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
2686 #~ msgid "T_oolbars"
2687 #~ msgstr "_Verktøylinjer"
2689 #~ msgid "Customize toolbars"
2690 #~ msgstr "Tilpass verktøylinjer"
2692 #~ msgid "P_references"
2693 #~ msgstr "B_rukervalg"
2695 #~ msgid "Configure the web browser"
2696 #~ msgstr "Konfigurer nettleseren"
2701 #~ msgid "Stop current data transfer"
2702 #~ msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
2705 #~ msgstr "_Last om"
2707 #~ msgid "Display the latest content of the current page"
2708 #~ msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
2710 #~ msgid "Increase the text size"
2711 #~ msgstr "Øk tekststørrelsen"
2713 #~ msgid "Decrease the text size"
2714 #~ msgstr "Minsk tekststørrelsen"
2716 #~ msgid "Text _Encoding"
2717 #~ msgstr "T_ekstkoding"
2719 #~ msgid "Change the text encoding"
2720 #~ msgstr "Endre tekstkoding"
2722 #~ msgid "_Page Source"
2723 #~ msgstr "_Sidens kildekode"
2725 #~ msgid "View the source code of the page"
2726 #~ msgstr "Vis kildekoden for siden"
2728 #~ msgid "_Add Bookmark..."
2729 #~ msgstr "_Legg til bokmerke..."
2731 #~ msgid "Add a bookmark for the current page"
2732 #~ msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
2734 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
2735 #~ msgstr "R_ediger bokmerker"
2737 #~ msgid "Open the bookmarks window"
2738 #~ msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
2740 #~ msgid "Go to the previous visited page"
2741 #~ msgstr "Gå til forrige side"
2744 #~ msgstr "_Fremover"
2746 #~ msgid "Go to the next visited page"
2747 #~ msgstr "Gå til neste besøkte side"
2749 #~ msgid "Go up one level"
2750 #~ msgstr "Gå opp ett nivå"
2755 #~ msgid "Go to the home page"
2756 #~ msgstr "Gå til startsiden"
2758 #~ msgid "_Location..."
2759 #~ msgstr "_Lokasjon..."
2761 #~ msgid "Go to a specified location"
2762 #~ msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
2765 #~ msgstr "H_istorikk"
2767 #~ msgid "Open the history window"
2768 #~ msgstr "Åpne historikkvinduet"
2770 #~ msgid "_Previous Tab"
2771 #~ msgstr "_Forrige fane"
2773 #~ msgid "Activate previous tab"
2774 #~ msgstr "Aktiver forrige fane"
2776 #~ msgid "_Next Tab"
2777 #~ msgstr "_Neste fane"
2779 #~ msgid "Activate next tab"
2780 #~ msgstr "Aktiver neste fane"
2782 #~ msgid "Move Tab _Left"
2783 #~ msgstr "F_lytt fane til venstre"
2785 #~ msgid "Move current tab to left"
2786 #~ msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
2788 #~ msgid "Move Tab _Right"
2789 #~ msgstr "Flytt fane til høy_re"
2791 #~ msgid "Move current tab to right"
2792 #~ msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
2794 #~ msgid "_Detach Tab"
2795 #~ msgstr "_Løsne fane"
2797 #~ msgid "Detach current tab"
2798 #~ msgstr "Løsne denne fanen"
2800 #~ msgid "Display web browser help"
2801 #~ msgstr "Vis hjelp for nettleser"
2803 #~ msgid "_Work Offline"
2804 #~ msgstr "Ar_beid frakoblet"
2806 #~ msgid "Toggle network status"
2807 #~ msgstr "Bytt nettverksstatus"
2809 #~ msgid "_Bookmarks Bar"
2810 #~ msgstr "_Bokmerkelinje"
2812 #~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
2813 #~ msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
2815 #~ msgid "Browse at full screen"
2816 #~ msgstr "Bruk fullskjermmodus"
2818 #~ msgid "Popup _Windows"
2819 #~ msgstr "Sprettopp_vinduer"
2821 #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2822 #~ msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
2824 #~ msgid "_Save Background As..."
2825 #~ msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
2827 #~ msgid "Add Boo_kmark..."
2828 #~ msgstr "Legg til bo_kmerke..."
2830 #~ msgid "_Open Frame"
2831 #~ msgstr "_Åpne ramme"
2833 #~ msgid "Open frame in this window"
2834 #~ msgstr "Åpne ramme i dette vinduet"
2836 #~ msgid "_Open Link"
2837 #~ msgstr "_Åpne lenke"
2839 #~ msgid "Open link in this window"
2840 #~ msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
2842 #~ msgid "Open Link in _New Window"
2843 #~ msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu"
2845 #~ msgid "Open link in a new window"
2846 #~ msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
2848 #~ msgid "Open Link in New _Tab"
2849 #~ msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
2851 #~ msgid "Open link in a new tab"
2852 #~ msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
2854 #~ msgid "_Download Link"
2855 #~ msgstr "Last ne_d lenke"
2857 #~ msgid "_Save Link As..."
2858 #~ msgstr "Lagre lenke _som..."
2860 #~ msgid "Save link with a different name"
2861 #~ msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
2863 #~ msgid "_Bookmark Link..."
2864 #~ msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
2866 #~ msgid "_Copy Link Address"
2867 #~ msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2869 #~ msgid "_Send Email..."
2870 #~ msgstr "_Send e-post..."
2872 #~ msgid "_Copy Email Address"
2873 #~ msgstr "_Kopier e-postadresse"
2875 #~ msgid "Open _Image"
2876 #~ msgstr "Åpne b_ilde"
2878 #~ msgid "_Save Image As..."
2879 #~ msgstr "_Lagre bilde som..."
2881 #~ msgid "_Use Image As Background"
2882 #~ msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
2884 #~ msgid "Copy I_mage Address"
2885 #~ msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
2887 #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
2888 #~ msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt."
2890 #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2891 #~ msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
2893 #~ msgid "Close _Document"
2894 #~ msgstr "Lukk _dokument"
2897 #~ msgstr "Lagre som"
2900 #~ msgstr "Bokmerke"
2918 #~ "Security level: %s\n"
2921 #~ "Sikkerhetsnivå: %s\n"
2924 #~ msgid "Security level: %s"
2925 #~ msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
2927 #~ msgid "%d hidden popup window"
2928 #~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
2929 #~ msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
2930 #~ msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
2932 #~ msgid "Save background image '%s'"
2933 #~ msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»"
2935 #~ msgid "Open image '%s'"
2936 #~ msgstr "Åpne bilde «%s»"
2938 #~ msgid "Use as desktop background '%s'"
2939 #~ msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
2941 #~ msgid "Save image '%s'"
2942 #~ msgstr "Lagre bilde «%s»"
2944 #~ msgid "Copy image address '%s'"
2945 #~ msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
2947 #~ msgid "Send email to address '%s'"
2948 #~ msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
2950 #~ msgid "Copy email address '%s'"
2951 #~ msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
2953 #~ msgid "Save link '%s'"
2954 #~ msgstr "Lagre lenke «%s»"
2956 #~ msgid "Bookmark link '%s'"
2957 #~ msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
2959 #~ msgid "Copy link's address '%s'"
2960 #~ msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
2971 #~ msgid "User Name"
2972 #~ msgstr "Brukernavn"
2975 #~ msgid "Cookie Properties"
2976 #~ msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
2979 #~ msgstr "Innhold:"
2984 #~ msgid "Send for:"
2985 #~ msgstr "Send for:"
2987 #~ msgid "Encrypted connections only"
2988 #~ msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
2990 #~ msgid "Any type of connection"
2991 #~ msgstr "Enhver type tilkobling"
2996 #~ msgid "End of current session"
2997 #~ msgstr "Slutten på siste sesjon"
2999 #~ msgid "Download Link"
3000 #~ msgstr "Last ned lenke"
3002 #~ msgid "Save Link As"
3003 #~ msgstr "Lagre lenke som"
3005 #~ msgid "Save Image As"
3006 #~ msgstr "Lagre bilde som"
3008 #~ msgid "Save Background As"
3009 #~ msgstr "Lagre bakgrunn som"
3014 #~ msgid "Close print preview"
3015 #~ msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
3017 #~ msgid "Afrikaans"
3018 #~ msgstr "Afrikaans"
3020 #~ msgid "Azerbaijani"
3021 #~ msgstr "Asserbajdsjansk"
3023 #~ msgid "Byelorussian"
3024 #~ msgstr "Hvite-russisk"
3026 #~ msgid "Bulgarian"
3027 #~ msgstr "Bulgarsk"
3033 #~ msgstr "Katalansk"
3036 #~ msgstr "Tsjekkisk"
3047 #~ msgid "Esperanto"
3048 #~ msgstr "Esperanto"
3075 #~ msgstr "Galisisk"
3078 #~ msgstr "Kroatisk"
3080 #~ msgid "Hungarian"
3083 #~ msgid "Indonesian"
3084 #~ msgstr "Indonesisk"
3086 #~ msgid "Icelandic"
3087 #~ msgstr "Islandsk"
3090 #~ msgstr "Italiensk"
3092 #~ msgid "Lithuanian"
3093 #~ msgstr "Litauisk"
3098 #~ msgid "Macedonian"
3099 #~ msgstr "Makedonsk"
3102 #~ msgstr "Malaysisk"
3105 #~ msgstr "Nederlandsk"
3107 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
3108 #~ msgstr "Norsk/bokmål"
3110 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
3111 #~ msgstr "Norsk/nynorsk"
3113 #~ msgid "Norwegian"
3119 #~ msgid "Portuguese"
3120 #~ msgstr "Portugisisk"
3122 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
3123 #~ msgstr "Portugisisk, brasiliensk"
3129 #~ msgstr "Slovakisk"
3131 #~ msgid "Slovenian"
3132 #~ msgstr "Slovensk"
3143 #~ msgid "Vietnamese"
3144 #~ msgstr "Vietnamesisk"
3149 #~ msgid "System language [%s]"
3150 #~ msgid_plural "System languages [%s]"
3151 #~ msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
3152 #~ msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
3154 #~ msgid "Custom [%s]"
3155 #~ msgstr "Egendefinert [%s]"
3161 #~ msgstr "Skrivebord"
3163 #~ msgid "Select a directory"
3164 #~ msgstr "Velg en katalog"
3169 #~ msgid "List of upper levels"
3170 #~ msgstr "Liste med nivåer over"
3172 #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3174 #~ "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter "
3180 #~ msgid "Adjust the text size"
3181 #~ msgstr "Juster tekststørrelsen"
3184 #~ msgstr "Favorittikon"
3186 #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
3187 #~ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
3189 #~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
3190 #~ msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
3192 #~ msgid "Check this out!"
3193 #~ msgstr "Sjekk ut dette!"
3195 #~ msgid "Toolbar Editor"
3196 #~ msgstr "Redigering av verktøylinjer"
3198 #~ msgid "_Add a New Toolbar"
3199 #~ msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
3202 #~ msgstr "Epiphany"
3204 #~ msgid "** Unknown %s **"
3205 #~ msgstr "** Ukjent %s **"
3207 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
3208 #~ msgstr "Feil under lasting av %s for URI: %s"
3210 #~ msgid "Application Launch notification!"
3211 #~ msgstr "Varsel for start av program!"