]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 14:19+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-23 14:20+0900\n"
13 "Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "ファイルは壊れています"
23
24 #: ../comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"
28
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "ツールバーの削除(_R)"
32
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
34 msgid "Separator"
35 msgstr "セパレータ"
36
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
39 msgid "Best Fit"
40 msgstr "全体を合わせる"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "幅を合わせる"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
47 msgid "50%"
48 msgstr "50%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
51 msgid "75%"
52 msgstr "75%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
55 msgid "100%"
56 msgstr "100%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
59 msgid "125%"
60 msgstr "125%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
63 msgid "150%"
64 msgstr "150%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
67 msgid "175%"
68 msgstr "175%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
71 msgid "200%"
72 msgstr "200%"
73
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
75 msgid "300%"
76 msgstr "300%"
77
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
79 msgid "400%"
80 msgstr "400%"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "文書ビューア"
85
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "複数ページの文書を表示します"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "Remember password for this session"
92 msgstr "このセッションについてパスワードを記憶"
93
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Save password in keyring"
96 msgstr "鍵束にパスワードを保存"
97
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
99 msgid "_Password:"
100 msgstr "パスワード(_P):"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
103 msgid "<b>Author:</b>"
104 msgstr "<b>作者:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
107 msgid "<b>Created:</b>"
108 msgstr "<b>作成日時:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
111 msgid "<b>Creator:</b>"
112 msgstr "<b>作成者:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
115 msgid "<b>Format:</b>"
116 msgstr "<b>書式:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
119 msgid "<b>Keywords:</b>"
120 msgstr "<b>キーワード:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
123 msgid "<b>Modified:</b>"
124 msgstr "<b>変更日時:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
127 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
128 msgstr "<b>ページ数:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
131 msgid "<b>Optimized:</b>"
132 msgstr "<b>最適化:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
135 msgid "<b>Producer:</b>"
136 msgstr "<b>提供形式:</b>"
137
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
139 msgid "<b>Security:</b>"
140 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
141
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
143 msgid "<b>Subject:</b>"
144 msgstr "<b>テーマ:</b>"
145
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
147 msgid "<b>Title:</b>"
148 msgstr "<b>タイトル:</b>"
149
150 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
151 msgid "Override document restrictions"
152 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
153
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
155 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
156 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
157
158 #: ../dvi/dvi-document.c:91
159 msgid "File not available"
160 msgstr "ファイルは利用不可です"
161
162 #: ../dvi/dvi-document.c:104
163 msgid "DVI document has incorrect format"
164 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
165
166 #. translators: this is the document security state
167 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
168 msgid "Yes"
169 msgstr "はい"
170
171 #. translators: this is the document security state
172 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
173 msgid "No"
174 msgstr "いいえ"
175
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
177 msgid "Type 1"
178 msgstr "Type 1"
179
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
181 msgid "Type 1C"
182 msgstr "Type 1C"
183
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
185 msgid "Type 3"
186 msgstr "Type 3"
187
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
189 msgid "TrueType"
190 msgstr "TrueType"
191
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
193 msgid "Type 1 (CID)"
194 msgstr "Type 1 (CID)"
195
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
197 msgid "Type 1C (CID)"
198 msgstr "Type 1C (CID)"
199
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
201 msgid "TrueType (CID)"
202 msgstr "TrueType (CID)"
203
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
205 msgid "Unknown font type"
206 msgstr "フォントの種類は不明"
207
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
209 msgid "No name"
210 msgstr "名前無し"
211
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
213 msgid "Embedded subset"
214 msgstr "埋め込みのサブセット"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
217 msgid "Embedded"
218 msgstr "埋め込み"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
221 msgid "Not embedded"
222 msgstr "埋め込みではない"
223
224 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
225 msgid "Document"
226 msgstr "ドキュメント"
227
228 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
229 msgid "None"
230 msgstr "なし"
231
232 #: ../ps/gsdefaults.c:30
233 msgid "BBox"
234 msgstr "BBox"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:31
237 msgid "Letter"
238 msgstr "レター"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:32
241 msgid "Tabloid"
242 msgstr "タブロイド"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:33
245 msgid "Ledger"
246 msgstr "台帳"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:34
249 msgid "Legal"
250 msgstr "リーガル"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:35
253 msgid "Statement"
254 msgstr "ステートメント"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:36
257 msgid "Executive"
258 msgstr "エグゼクティブ"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:37
261 msgid "A0"
262 msgstr "A0"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:38
265 msgid "A1"
266 msgstr "A1"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:39
269 msgid "A2"
270 msgstr "A2"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:40
273 msgid "A3"
274 msgstr "A3"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:41
277 msgid "A4"
278 msgstr "A4"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:42
281 msgid "A5"
282 msgstr "A5"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:43
285 msgid "B4"
286 msgstr "B4"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:44
289 msgid "B5"
290 msgstr "B5"
291
292 # 二つ折|ページ番号
293 #: ../ps/gsdefaults.c:45
294 msgid "Folio"
295 msgstr "二つ折り"
296
297 #: ../ps/gsdefaults.c:46
298 msgid "Quarto"
299 msgstr "四つ折り"
300
301 #: ../ps/gsdefaults.c:47
302 msgid "10x14"
303 msgstr "10x14"
304
305 #: ../ps/ps-document.c:136
306 msgid "No document loaded."
307 msgstr "文書を読み込んでいません。"
308
309 #: ../ps/ps-document.c:590
310 msgid "Broken pipe."
311 msgstr "パイプが強制終了しました。"
312
313 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
314 #: ../ps/ps-document.c:774
315 msgid "Interpreter failed."
316 msgstr "解釈に失敗しました。"
317
318 #: ../ps/ps-document.c:900
319 #, c-format
320 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
321 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
322
323 #: ../ps/ps-document.c:960
324 #, c-format
325 msgid "Cannot open file %s.\n"
326 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
327
328 #: ../ps/ps-document.c:965
329 msgid "File is not readable."
330 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
331
332 #: ../ps/ps-document.c:985
333 msgid "Document loaded."
334 msgstr "文書を読み込みました。"
335
336 #: ../ps/ps-document.c:1082
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
340 msgstr "文書 '%s' の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが"
341 "パス内にみつかりませんでした。"
342
343 #: ../ps/ps-document.c:1094
344 #, c-format
345 msgid "Failed to load document '%s'"
346 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
347
348 #: ../ps/ps-document.c:1267
349 msgid "Encapsulated PostScript"
350 msgstr "カプセル化した PostScript"
351
352 #: ../ps/ps-document.c:1268
353 msgid "PostScript"
354 msgstr "PostScript"
355
356 #: ../shell/eggfindbar.c:158
357 msgid "Search string"
358 msgstr "検索する文字列"
359
360 #: ../shell/eggfindbar.c:159
361 msgid "The name of the string to be found"
362 msgstr "検索する文字列です"
363
364 #: ../shell/eggfindbar.c:172
365 msgid "Case sensitive"
366 msgstr "大小文字を区別"
367
368 #: ../shell/eggfindbar.c:173
369 msgid "TRUE for a case sensitive search"
370 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
371
372 #: ../shell/eggfindbar.c:180
373 msgid "Highlight color"
374 msgstr "強調色"
375
376 #: ../shell/eggfindbar.c:181
377 msgid "Color of highlight for all matches"
378 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
379
380 #: ../shell/eggfindbar.c:187
381 msgid "Current color"
382 msgstr "現在の色"
383
384 #: ../shell/eggfindbar.c:188
385 msgid "Color of highlight for the current match"
386 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
387
388 #: ../shell/eggfindbar.c:319
389 msgid "F_ind:"
390 msgstr "検索(_I):"
391
392 #: ../shell/eggfindbar.c:325
393 msgid "_Previous"
394 msgstr "前へ(_P)"
395
396 #: ../shell/eggfindbar.c:329
397 msgid "_Next"
398 msgstr "次へ(_N)"
399
400 #: ../shell/eggfindbar.c:343
401 msgid "C_ase Sensitive"
402 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
403
404 #: ../shell/ev-document-types.c:60
405 msgid "Unknown MIME Type"
406 msgstr "MIME 型が不明です"
407
408 #: ../shell/ev-document-types.c:71
409 #, c-format
410 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
411 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
412
413 #: ../shell/ev-document-types.c:133
414 msgid "All Documents"
415 msgstr "全ての文書"
416
417 #: ../shell/ev-document-types.c:141
418 msgid "PostScript Documents"
419 msgstr "PostScript 文書"
420
421 #: ../shell/ev-document-types.c:150
422 msgid "PDF Documents"
423 msgstr "PDF 文書"
424
425 #: ../shell/ev-document-types.c:159
426 msgid "Images"
427 msgstr "画像"
428
429 #: ../shell/ev-document-types.c:169
430 msgid "DVI Documents"
431 msgstr "DVI 文書"
432
433 #: ../shell/ev-document-types.c:179
434 msgid "Djvu Documents"
435 msgstr "Djvu 文書"
436
437 #: ../shell/ev-document-types.c:189
438 msgid "Comic Books"
439 msgstr "漫画本"
440
441 #: ../shell/ev-document-types.c:197
442 msgid "All Files"
443 msgstr "全てのファイル"
444
445 #: ../shell/ev-page-action.c:168
446 #, c-format
447 msgid "(%d of %d)"
448 msgstr "(%d / %d)"
449
450 #: ../shell/ev-page-action.c:170
451 #, c-format
452 msgid "of %d"
453 msgstr "/ %d"
454
455 #: ../shell/ev-password.c:83
456 msgid "Password required"
457 msgstr "パスワードが必要です"
458
459 #: ../shell/ev-password.c:84
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
463 "opened."
464 msgstr ""
465 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
466
467 #: ../shell/ev-password.c:149
468 msgid "Enter password"
469 msgstr "パスワードを入力"
470
471 #: ../shell/ev-password.c:252
472 #, c-format
473 msgid "Password for document %s"
474 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
475
476 #: ../shell/ev-password.c:334
477 msgid "Incorrect password"
478 msgstr "パスワードが間違っています"
479
480 #: ../shell/ev-password-view.c:111
481 msgid ""
482 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
483 "password."
484 msgstr ""
485 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
486 "み込みが可能です。"
487
488 #: ../shell/ev-password-view.c:120
489 msgid "_Unlock Document"
490 msgstr "鍵を解除する(_U)"
491
492 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
493 msgid "Properties"
494 msgstr "プロパティ"
495
496 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
497 msgid "General"
498 msgstr "全般"
499
500 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
501 msgid "Fonts"
502 msgstr "フォント"
503
504 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
505 msgid "Font"
506 msgstr "フォント"
507
508 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
509 #, c-format
510 msgid "Gathering font information... %3d%%"
511 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
512
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077
514 msgid "Loading..."
515 msgstr "読み込み中..."
516
517 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
518 msgid "Print..."
519 msgstr "印刷..."
520
521 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
522 msgid "Index"
523 msgstr "目次"
524
525 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
526 msgid "Thumbnails"
527 msgstr "サムネイル"
528
529 # アクション名
530 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
531 msgid "Scroll Up"
532 msgstr "上にスクロール"
533
534 # アクション名
535 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
536 msgid "Scroll Down"
537 msgstr "下にスクロール"
538
539 # アクション説明
540 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
541 msgid "Scroll View Up"
542 msgstr "表示を上にスクロール"
543
544 # アクション説明
545 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
546 msgid "Scroll View Down"
547 msgstr "表示を下にスクロール"
548
549 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
550 msgid "Document View"
551 msgstr "文書ビューア"
552
553 #: ../shell/ev-view.c:1247
554 #, c-format
555 msgid "Go to page %s"
556 msgstr "%s ページへジャンプします"
557
558 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
559 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
560 #. contains plural cases.
561 #: ../shell/ev-view.c:3271
562 #, c-format
563 msgid "%d found on this page"
564 msgid_plural "%d found on this page"
565 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
566 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
567
568 #: ../shell/ev-view.c:3280
569 #, c-format
570 msgid "%3d%% remaining to search"
571 msgstr "検索残り %3d%%"
572
573 #: ../shell/ev-window.c:585
574 msgid "Unable to open document"
575 msgstr "文書を開けません"
576
577 #: ../shell/ev-window.c:1123
578 msgid "Open Document"
579 msgstr "文書を開く"
580
581 #: ../shell/ev-window.c:1202
582 #, c-format
583 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
584 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
585
586 #: ../shell/ev-window.c:1246
587 msgid "Save a Copy"
588 msgstr "別名で保存"
589
590 #: ../shell/ev-window.c:1311
591 msgid "Generating PDF is not supported"
592 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
593
594 #: ../shell/ev-window.c:1320
595 msgid "Printing is not supported on this printer."
596 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
597
598 #: ../shell/ev-window.c:1323
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
602 "requires a PostScript printer driver."
603 msgstr ""
604 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
605 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
606
607 #: ../shell/ev-window.c:1368
608 msgid "Print"
609 msgstr "印刷"
610
611 #: ../shell/ev-window.c:1374
612 msgid "Pages"
613 msgstr "ページ"
614
615 #: ../shell/ev-window.c:1435
616 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
617 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
618
619 #: ../shell/ev-window.c:1437
620 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
621 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
622
623 #. Toolbar-only
624 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2869
625 msgid "Leave Fullscreen"
626 msgstr "フルスクリーンのままにする"
627
628 #: ../shell/ev-window.c:1997
629 msgid "Toolbar Editor"
630 msgstr "ツールバーの編集"
631
632 #: ../shell/ev-window.c:2373
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
636 "Using poppler %s (%s)"
637 msgstr ""
638 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
639 "サポートしている poppler: %s (%s)"
640
641 #: ../shell/ev-window.c:2396
642 msgid ""
643 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
644 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
645 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
646 "(at your option) any later version.\n"
647 msgstr ""
648 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
649 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
650 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
651 "再配布することができます。\n"
652
653 #: ../shell/ev-window.c:2400
654 msgid ""
655 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
656 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
657 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
658 "GNU General Public License for more details.\n"
659 msgstr ""
660 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
661 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
662 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
663 "ご覧下さい。\n"
664
665 #: ../shell/ev-window.c:2404
666 msgid ""
667 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
668 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
669 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
670 msgstr ""
671 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
672 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
673 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
674 "連絡すれば入手することができます。\n"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
677 msgid "Evince"
678 msgstr "Evince"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:2431
681 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
682 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:2437
685 msgid "translator-credits"
686 msgstr ""
687 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
688 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
689
690 #: ../shell/ev-window.c:2798
691 msgid "_File"
692 msgstr "ファイル(_F)"
693
694 #: ../shell/ev-window.c:2799
695 msgid "_Edit"
696 msgstr "編集(_E)"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:2800
699 msgid "_View"
700 msgstr "表示(_V)"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:2801
703 msgid "_Go"
704 msgstr "移動(_G)"
705
706 #: ../shell/ev-window.c:2802
707 msgid "_Help"
708 msgstr "ヘルプ(_H)"
709
710 #. File menu
711 #: ../shell/ev-window.c:2805
712 msgid "_Open..."
713 msgstr "開く(_O)..."
714
715 #: ../shell/ev-window.c:2806
716 msgid "Open an existing document"
717 msgstr "既存の文書を開きます"
718
719 #: ../shell/ev-window.c:2808
720 msgid "_Save a Copy..."
721 msgstr "別名で保存(_S)..."
722
723 #: ../shell/ev-window.c:2809
724 msgid "Save a copy of the current document"
725 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2811
728 msgid "_Print..."
729 msgstr "印刷(_P)..."
730
731 #: ../shell/ev-window.c:2812
732 msgid "Print this document"
733 msgstr "この文書を印刷します"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2814
736 msgid "P_roperties"
737 msgstr "プロパティ(_R)"
738
739 #: ../shell/ev-window.c:2822
740 msgid "Select _All"
741 msgstr "全て選択(_A)"
742
743 #: ../shell/ev-window.c:2825
744 msgid "Find a word or phrase in the document"
745 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
746
747 #: ../shell/ev-window.c:2827
748 msgid "Find Ne_xt"
749 msgstr "次の検索(_X)"
750
751 #: ../shell/ev-window.c:2829
752 msgid "T_oolbar"
753 msgstr "ツールバー(_O)"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2831
756 msgid "Rotate _Left"
757 msgstr "左へ回転(_L)"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2833
760 msgid "Rotate _Right"
761 msgstr "右へ回転(_R)"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2838
764 msgid "Enlarge the document"
765 msgstr "この文書を拡大します"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2841
768 msgid "Shrink the document"
769 msgstr "この文書を縮小します"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2843
772 msgid "_Reload"
773 msgstr "再読込み(_R)"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2844
776 msgid "Reload the document"
777 msgstr "文書を再度読み込みます"
778
779 #. Go menu
780 #: ../shell/ev-window.c:2848
781 msgid "_Previous Page"
782 msgstr "前のページ(_P)"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2849
785 msgid "Go to the previous page"
786 msgstr "前のページに移動します"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2851
789 msgid "_Next Page"
790 msgstr "次のページ(_N)"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2852
793 msgid "Go to the next page"
794 msgstr "次のページに移動します"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:2854
797 msgid "_First Page"
798 msgstr "先頭のページ(_F)"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:2855
801 msgid "Go to the first page"
802 msgstr "先頭のページに移動します"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2857
805 msgid "_Last Page"
806 msgstr "最後のページ(_L)"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2858
809 msgid "Go to the last page"
810 msgstr "最後のページに移動します"
811
812 #. Help menu
813 #: ../shell/ev-window.c:2862
814 msgid "_Contents"
815 msgstr "目次(_C)"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2865
818 msgid "_About"
819 msgstr "情報(_A)"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2870
822 msgid "Leave fullscreen mode"
823 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
824
825 #. View Menu
826 #: ../shell/ev-window.c:2921
827 msgid "_Toolbar"
828 msgstr "ツールバー(_T)"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2922
831 msgid "Show or hide the toolbar"
832 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2924
835 msgid "Side _Pane"
836 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2925
839 msgid "Show or hide the side pane"
840 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2927
843 msgid "_Continuous"
844 msgstr "連続(_C)"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2928
847 msgid "Show the entire document"
848 msgstr "文書全体を表示します"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2930
851 msgid "_Dual"
852 msgstr "二重化(_D)"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2931
855 msgid "Show two pages at once"
856 msgstr "一度に2ページ表示します"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2933
859 msgid "_Fullscreen"
860 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2934
863 msgid "Expand the window to fill the screen"
864 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2936
867 msgid "_Presentation"
868 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2937
871 msgid "Run document as a presentation"
872 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2939
875 msgid "_Best Fit"
876 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2940
879 msgid "Make the current document fill the window"
880 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2942
883 msgid "Fit Page _Width"
884 msgstr "幅を合わせる(_W)"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2943
887 msgid "Make the current document fill the window width"
888 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
889
890 #. Links
891 #: ../shell/ev-window.c:2950
892 msgid "_Open Link"
893 msgstr "リンクを開く(_O)"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2952
896 msgid "_Go To"
897 msgstr "移動(_G)"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2954
900 msgid "_Copy Link Address"
901 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3014
904 msgid "Page"
905 msgstr "ページ"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3015
908 msgid "Select Page"
909 msgstr "ページの選択"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3027
912 msgid "Zoom"
913 msgstr "ズーム"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3029
916 msgid "Adjust the zoom level"
917 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
918
919 #. translators: this is the label for toolbar button
920 #: ../shell/ev-window.c:3045
921 msgid "Previous"
922 msgstr "前へ"
923
924 #. translators: this is the label for toolbar button
925 #: ../shell/ev-window.c:3051
926 msgid "Next"
927 msgstr "次へ"
928
929 #. translators: this is the label for toolbar button
930 #: ../shell/ev-window.c:3055
931 msgid "Zoom In"
932 msgstr "拡大"
933
934 #. translators: this is the label for toolbar button
935 #: ../shell/ev-window.c:3060
936 msgid "Zoom Out"
937 msgstr "縮小"
938
939 #. translators: this is the label for toolbar button
940 #: ../shell/ev-window.c:3070
941 msgid "Fit Width"
942 msgstr "幅を合わせる"
943
944 #: ../shell/ev-window-title.c:140
945 #, c-format
946 msgid "%s - Password Required"
947 msgstr "%s - パスワードが必要です"
948
949 #: ../shell/main.c:50
950 msgid "The page of the document to display."
951 msgstr "指定したページを表示する"
952
953 #: ../shell/main.c:50
954 msgid "PAGE"
955 msgstr "PAGE"
956
957 #: ../shell/main.c:286
958 msgid "Evince Document Viewer"
959 msgstr "Evince 文書ビューア"
960
961 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
962 msgid ""
963 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
964 "creation of new thumbnails"
965 msgstr ""
966 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
967
968 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
969 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
970 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
971
972 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
973 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
974 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
975
976 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
977 msgid ""
978 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
979 "thumbnailer documentation for more information."
980 msgstr ""
981 "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
982 "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
983
984 #~ msgid "*"
985 #~ msgstr "*"
986
987 #~ msgid "Not found"
988 #~ msgstr "一致するものはありません"
989
990 #~ msgid "Default sidebar size"
991 #~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
992
993 #~ msgid "Show sidebar by default"
994 #~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
995
996 #~ msgid "Show statusbar by default"
997 #~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
998
999 #~ msgid "Show toolbar by default"
1000 #~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
1001
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1004 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1005 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1006 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1007 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1008 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1009 #~ msgstr ""
1010 #~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
1011 #~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ"
1012 #~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド"
1013 #~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき"
1014 #~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
1015
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1018 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1019 #~ "sidebar not visible by default"
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
1022 #~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト"
1023 #~ "でサイドバーを表示します。"
1024
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1027 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1028 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1029 #~ "default."
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、"
1032 #~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ"
1033 #~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
1034
1035 #~ msgid ""
1036 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1037 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1038 #~ "toolbar not visible by default."
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー"
1041 #~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが"
1042 #~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
1043
1044 #~ msgid "Error while decompressing file\n"
1045 #~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
1046
1047 #~ msgid "Cannot open file.\n"
1048 #~ msgstr "ファイルを開けません。\n"
1049
1050 #~ msgid "Failed to load document"
1051 #~ msgstr "文書を読み込めませんでした"
1052
1053 #~ msgid "Unable to find glade file"
1054 #~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
1055
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1058 #~ "is complete."
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確"
1061 #~ "認して下さい。"
1062
1063 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1064 #~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
1065
1066 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1067 #~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
1068
1069 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1070 #~ msgstr "この文書を別名で保存します"
1071
1072 #~ msgid "View the properties of this document"
1073 #~ msgstr "この文書のプロパティを表示します"
1074
1075 #~ msgid "Close this window"
1076 #~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
1077
1078 #~ msgid "Copy text from the document"
1079 #~ msgstr "この文書からテキストをコピーします"
1080
1081 #~ msgid "Select the entire page"
1082 #~ msgstr "ページ全体を選択します"
1083
1084 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1085 #~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
1086
1087 #~ msgid "Customize the toolbar"
1088 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
1089
1090 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1091 #~ msgstr "文書を左回りに回転します"
1092
1093 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1094 #~ msgstr "文書を右回りに回転します"
1095
1096 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1097 #~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
1098
1099 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1100 #~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
1101
1102 #~ msgid "Scroll one page forward"
1103 #~ msgstr "1ページ前にスクロールします"
1104
1105 #~ msgid "Scroll one page backward"
1106 #~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
1107
1108 #~ msgid "Focus the page selector"
1109 #~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
1110
1111 #~ msgid "Go ten pages backward"
1112 #~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
1113
1114 #~ msgid "Go ten pages forward"
1115 #~ msgstr "10ページ前にジャンプします"
1116
1117 #~ msgid "_Statusbar"
1118 #~ msgstr "ステータスバー(_S)"
1119
1120 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1121 #~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"