]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Fixed translation of GPL Licence term and coodinated any translations.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 23:02+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-28 23:02+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "ファイルが壊れています"
23
24 #: ../comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
28
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "ツールバーの削除(_R)"
32
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
34 msgid "Separator"
35 msgstr "セパレータ"
36
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
39 msgid "Best Fit"
40 msgstr "全体を合わせる"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "幅を合わせる"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
47 msgid "50%"
48 msgstr "50%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
51 msgid "75%"
52 msgstr "75%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
55 msgid "100%"
56 msgstr "100%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
59 msgid "125%"
60 msgstr "125%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
63 msgid "150%"
64 msgstr "150%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
67 msgid "175%"
68 msgstr "175%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
71 msgid "200%"
72 msgstr "200%"
73
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
75 msgid "300%"
76 msgstr "300%"
77
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
79 msgid "400%"
80 msgstr "400%"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "文書ビューア"
85
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "複数ページの文書を表示します"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "Remember password for this session"
92 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
93
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Save password in keyring"
96 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
97
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
99 msgid "_Password:"
100 msgstr "パスワード(_P):"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
103 msgid "<b>Author:</b>"
104 msgstr "<b>作者:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
107 msgid "<b>Created:</b>"
108 msgstr "<b>作成日時:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
111 msgid "<b>Creator:</b>"
112 msgstr "<b>作成者:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
115 msgid "<b>Format:</b>"
116 msgstr "<b>書式:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
119 msgid "<b>Keywords:</b>"
120 msgstr "<b>キーワード:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
123 msgid "<b>Modified:</b>"
124 msgstr "<b>変更日時:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
127 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
128 msgstr "<b>ページ数:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
131 msgid "<b>Optimized:</b>"
132 msgstr "<b>最適化:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
135 msgid "<b>Producer:</b>"
136 msgstr "<b>提供形式:</b>"
137
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
139 msgid "<b>Security:</b>"
140 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
141
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
143 msgid "<b>Subject:</b>"
144 msgstr "<b>テーマ:</b>"
145
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
147 msgid "<b>Title:</b>"
148 msgstr "<b>タイトル:</b>"
149
150 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
151 msgid "Override document restrictions"
152 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
153
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
155 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
156 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
157
158 #: ../dvi/dvi-document.c:91
159 msgid "File not available"
160 msgstr "ファイルは利用不可です"
161
162 #: ../dvi/dvi-document.c:104
163 msgid "DVI document has incorrect format"
164 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
165
166 #. translators: this is the document security state
167 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
168 msgid "Yes"
169 msgstr "はい"
170
171 #. translators: this is the document security state
172 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
173 msgid "No"
174 msgstr "いいえ"
175
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
177 msgid "Type 1"
178 msgstr "Type 1"
179
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
181 msgid "Type 1C"
182 msgstr "Type 1C"
183
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
185 msgid "Type 3"
186 msgstr "Type 3"
187
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
189 msgid "TrueType"
190 msgstr "TrueType"
191
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
193 msgid "Type 1 (CID)"
194 msgstr "Type 1 (CID)"
195
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
197 msgid "Type 1C (CID)"
198 msgstr "Type 1C (CID)"
199
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
201 msgid "TrueType (CID)"
202 msgstr "TrueType (CID)"
203
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
205 msgid "Unknown font type"
206 msgstr "フォントの種類は不明"
207
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
209 msgid "No name"
210 msgstr "名前無し"
211
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
213 msgid "Embedded subset"
214 msgstr "埋め込みのサブセット"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
217 msgid "Embedded"
218 msgstr "埋め込み"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
221 msgid "Not embedded"
222 msgstr "埋め込みではない"
223
224 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
225 msgid "Document"
226 msgstr "ドキュメント"
227
228 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
229 msgid "None"
230 msgstr "なし"
231
232 #: ../ps/gsdefaults.c:30
233 msgid "BBox"
234 msgstr "BBox"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:31
237 msgid "Letter"
238 msgstr "レター"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:32
241 msgid "Tabloid"
242 msgstr "タブロイド"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:33
245 msgid "Ledger"
246 msgstr "台帳"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:34
249 msgid "Legal"
250 msgstr "リーガル"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:35
253 msgid "Statement"
254 msgstr "ステートメント"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:36
257 msgid "Executive"
258 msgstr "エグゼクティブ"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:37
261 msgid "A0"
262 msgstr "A0"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:38
265 msgid "A1"
266 msgstr "A1"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:39
269 msgid "A2"
270 msgstr "A2"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:40
273 msgid "A3"
274 msgstr "A3"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:41
277 msgid "A4"
278 msgstr "A4"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:42
281 msgid "A5"
282 msgstr "A5"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:43
285 msgid "B4"
286 msgstr "B4"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:44
289 msgid "B5"
290 msgstr "B5"
291
292 # 二つ折|ページ番号
293 #: ../ps/gsdefaults.c:45
294 msgid "Folio"
295 msgstr "二つ折り"
296
297 #: ../ps/gsdefaults.c:46
298 msgid "Quarto"
299 msgstr "四つ折り"
300
301 #: ../ps/gsdefaults.c:47
302 msgid "10x14"
303 msgstr "10x14"
304
305 #: ../ps/ps-document.c:136
306 msgid "No document loaded."
307 msgstr "文書を読み込んでいません。"
308
309 #: ../ps/ps-document.c:590
310 msgid "Broken pipe."
311 msgstr "パイプが強制終了しました。"
312
313 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
314 #: ../ps/ps-document.c:774
315 msgid "Interpreter failed."
316 msgstr "解釈に失敗しました。"
317
318 #: ../ps/ps-document.c:900
319 #, c-format
320 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
321 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
322
323 #: ../ps/ps-document.c:960
324 #, c-format
325 msgid "Cannot open file %s.\n"
326 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
327
328 #: ../ps/ps-document.c:965
329 msgid "File is not readable."
330 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
331
332 #: ../ps/ps-document.c:985
333 msgid "Document loaded."
334 msgstr "文書を読み込みました。"
335
336 #: ../ps/ps-document.c:1082
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
340 msgstr ""
341 "文書 '%s' の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタがパス内にみつか"
342 "りませんでした。"
343
344 #: ../ps/ps-document.c:1094
345 #, c-format
346 msgid "Failed to load document '%s'"
347 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
348
349 #: ../ps/ps-document.c:1267
350 msgid "Encapsulated PostScript"
351 msgstr "カプセル化した PostScript"
352
353 #: ../ps/ps-document.c:1268
354 msgid "PostScript"
355 msgstr "PostScript"
356
357 #: ../shell/eggfindbar.c:158
358 msgid "Search string"
359 msgstr "検索する文字列"
360
361 #: ../shell/eggfindbar.c:159
362 msgid "The name of the string to be found"
363 msgstr "検索する文字列です"
364
365 #: ../shell/eggfindbar.c:172
366 msgid "Case sensitive"
367 msgstr "大小文字を区別"
368
369 #: ../shell/eggfindbar.c:173
370 msgid "TRUE for a case sensitive search"
371 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
372
373 #: ../shell/eggfindbar.c:180
374 msgid "Highlight color"
375 msgstr "強調色"
376
377 #: ../shell/eggfindbar.c:181
378 msgid "Color of highlight for all matches"
379 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
380
381 #: ../shell/eggfindbar.c:187
382 msgid "Current color"
383 msgstr "現在の色"
384
385 #: ../shell/eggfindbar.c:188
386 msgid "Color of highlight for the current match"
387 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
388
389 #: ../shell/eggfindbar.c:319
390 msgid "F_ind:"
391 msgstr "検索(_I):"
392
393 #: ../shell/eggfindbar.c:325
394 msgid "_Previous"
395 msgstr "前へ(_P)"
396
397 #: ../shell/eggfindbar.c:329
398 msgid "_Next"
399 msgstr "次へ(_N)"
400
401 #: ../shell/eggfindbar.c:343
402 msgid "C_ase Sensitive"
403 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
404
405 #: ../shell/ev-document-types.c:60
406 msgid "Unknown MIME Type"
407 msgstr "MIME 型が不明です"
408
409 #: ../shell/ev-document-types.c:71
410 #, c-format
411 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
412 msgstr "処理できない MIME 型です: '%s'"
413
414 #: ../shell/ev-document-types.c:133
415 msgid "All Documents"
416 msgstr "全ての文書"
417
418 #: ../shell/ev-document-types.c:141
419 msgid "PostScript Documents"
420 msgstr "PostScript 文書"
421
422 #: ../shell/ev-document-types.c:150
423 msgid "PDF Documents"
424 msgstr "PDF 文書"
425
426 #: ../shell/ev-document-types.c:159
427 msgid "Images"
428 msgstr "画像"
429
430 #: ../shell/ev-document-types.c:169
431 msgid "DVI Documents"
432 msgstr "DVI 文書"
433
434 #: ../shell/ev-document-types.c:179
435 msgid "Djvu Documents"
436 msgstr "Djvu 文書"
437
438 #: ../shell/ev-document-types.c:189
439 msgid "Comic Books"
440 msgstr "漫画本"
441
442 #: ../shell/ev-document-types.c:197
443 msgid "All Files"
444 msgstr "全てのファイル"
445
446 #: ../shell/ev-page-action.c:168
447 #, c-format
448 msgid "(%d of %d)"
449 msgstr "(%d / %d)"
450
451 #: ../shell/ev-page-action.c:170
452 #, c-format
453 msgid "of %d"
454 msgstr "/ %d"
455
456 #: ../shell/ev-password.c:83
457 msgid "Password required"
458 msgstr "パスワードが必要です"
459
460 #: ../shell/ev-password.c:84
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
464 "opened."
465 msgstr ""
466 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
467
468 #: ../shell/ev-password.c:149
469 msgid "Enter password"
470 msgstr "パスワードを入力"
471
472 #: ../shell/ev-password.c:252
473 #, c-format
474 msgid "Password for document %s"
475 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
476
477 #: ../shell/ev-password.c:334
478 msgid "Incorrect password"
479 msgstr "パスワードが間違っています"
480
481 #: ../shell/ev-password-view.c:111
482 msgid ""
483 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
484 "password."
485 msgstr ""
486 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
487 "み込みが可能です。"
488
489 #: ../shell/ev-password-view.c:120
490 msgid "_Unlock Document"
491 msgstr "鍵を解除する(_U)"
492
493 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
494 msgid "Properties"
495 msgstr "プロパティ"
496
497 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
498 msgid "General"
499 msgstr "全般"
500
501 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
502 msgid "Fonts"
503 msgstr "フォント"
504
505 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
506 msgid "Font"
507 msgstr "フォント"
508
509 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
510 #, c-format
511 msgid "Gathering font information... %3d%%"
512 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
513
514 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2080
515 msgid "Loading..."
516 msgstr "読み込み中です..."
517
518 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
519 msgid "Print..."
520 msgstr "印刷..."
521
522 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
523 msgid "Index"
524 msgstr "目次"
525
526 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
527 msgid "Thumbnails"
528 msgstr "サムネイル"
529
530 # アクション名
531 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
532 msgid "Scroll Up"
533 msgstr "上にスクロールする"
534
535 # アクション名
536 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
537 msgid "Scroll Down"
538 msgstr "下にスクロールする"
539
540 # アクション説明
541 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
542 msgid "Scroll View Up"
543 msgstr "表示を上にスクロールします"
544
545 # アクション説明
546 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
547 msgid "Scroll View Down"
548 msgstr "表示を下にスクロールします"
549
550 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
551 msgid "Document View"
552 msgstr "文書ビューア"
553
554 #: ../shell/ev-view.c:1249
555 #, c-format
556 msgid "Go to page %s"
557 msgstr "%s ページへジャンプします"
558
559 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
560 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
561 #. contains plural cases.
562 #: ../shell/ev-view.c:3282
563 #, c-format
564 msgid "%d found on this page"
565 msgid_plural "%d found on this page"
566 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
567 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
568
569 #: ../shell/ev-view.c:3291
570 #, c-format
571 msgid "%3d%% remaining to search"
572 msgstr "検索残り %3d%%"
573
574 #: ../shell/ev-window.c:585
575 msgid "Unable to open document"
576 msgstr "文書を開けません"
577
578 #: ../shell/ev-window.c:1123
579 msgid "Open Document"
580 msgstr "文書を開く"
581
582 #: ../shell/ev-window.c:1202
583 #, c-format
584 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
585 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
586
587 #: ../shell/ev-window.c:1246
588 msgid "Save a Copy"
589 msgstr "別名で保存"
590
591 #: ../shell/ev-window.c:1311
592 msgid "Generating PDF is not supported"
593 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
594
595 #: ../shell/ev-window.c:1320
596 msgid "Printing is not supported on this printer."
597 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
598
599 #: ../shell/ev-window.c:1323
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
603 "requires a PostScript printer driver."
604 msgstr ""
605 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
606 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
607
608 #: ../shell/ev-window.c:1368
609 msgid "Print"
610 msgstr "印刷"
611
612 #: ../shell/ev-window.c:1374
613 msgid "Pages"
614 msgstr "ページ"
615
616 #: ../shell/ev-window.c:1435
617 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
618 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
619
620 #: ../shell/ev-window.c:1437
621 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
622 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
623
624 #. Toolbar-only
625 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
626 msgid "Leave Fullscreen"
627 msgstr "フルスクリーンのままにする"
628
629 #: ../shell/ev-window.c:1997
630 msgid "Toolbar Editor"
631 msgstr "ツールバーの編集"
632
633 #: ../shell/ev-window.c:2373
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
637 "Using poppler %s (%s)"
638 msgstr ""
639 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
640 "サポートしている poppler: %s (%s)"
641
642 #: ../shell/ev-window.c:2396
643 msgid ""
644 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
645 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
646 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
647 "(at your option) any later version.\n"
648 msgstr ""
649 "Evince はフリーソフトウェアです;\n"
650 "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n"
651 "第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n"
652 "再頒布または変更することができます。\n"
653
654 #: ../shell/ev-window.c:2400
655 msgid ""
656 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
657 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
658 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
659 "GNU General Public License for more details.\n"
660 msgstr ""
661 "Evince は何かのお役に立つことを期待して\n"
662 "配布されているものですが、完全に無保証です。商用利用\n"
663 "または特定の目的における適合性の保証はありません。\n"
664 "詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
665
666 #: ../shell/ev-window.c:2404
667 msgid ""
668 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
669 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
670 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
671 msgstr ""
672 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを\n"
673 "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,\n"
674 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで\n"
675 "連絡して下さい。\n"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
678 msgid "Evince"
679 msgstr "Evince"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:2431
682 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
683 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:2437
686 msgid "translator-credits"
687 msgstr ""
688 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
689 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2799
692 msgid "_File"
693 msgstr "ファイル(_F)"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2800
696 msgid "_Edit"
697 msgstr "編集(_E)"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2801
700 msgid "_View"
701 msgstr "表示(_V)"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2802
704 msgid "_Go"
705 msgstr "移動(_G)"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:2803
708 msgid "_Help"
709 msgstr "ヘルプ(_H)"
710
711 #. File menu
712 #: ../shell/ev-window.c:2806
713 msgid "_Open..."
714 msgstr "開く(_O)..."
715
716 #: ../shell/ev-window.c:2807
717 msgid "Open an existing document"
718 msgstr "既存の文書を開きます"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:2809
721 msgid "_Save a Copy..."
722 msgstr "別名で保存(_S)..."
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2810
725 msgid "Save a copy of the current document"
726 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2812
729 msgid "_Print..."
730 msgstr "印刷(_P)..."
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2813
733 msgid "Print this document"
734 msgstr "この文書を印刷します"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2815
737 msgid "P_roperties"
738 msgstr "プロパティ(_R)"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2823
741 msgid "Select _All"
742 msgstr "全て選択(_A)"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2826
745 msgid "Find a word or phrase in the document"
746 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2828
749 msgid "Find Ne_xt"
750 msgstr "次を検索(_X)"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2830
753 msgid "T_oolbar"
754 msgstr "ツールバー(_O)"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2832
757 msgid "Rotate _Left"
758 msgstr "左へ回転(_L)"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2834
761 msgid "Rotate _Right"
762 msgstr "右へ回転(_R)"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2839
765 msgid "Enlarge the document"
766 msgstr "この文書を拡大します"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2842
769 msgid "Shrink the document"
770 msgstr "この文書を縮小します"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2844
773 msgid "_Reload"
774 msgstr "再読込み(_R)"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2845
777 msgid "Reload the document"
778 msgstr "文書を再度読み込みます"
779
780 #. Go menu
781 #: ../shell/ev-window.c:2849
782 msgid "_Previous Page"
783 msgstr "前のページ(_P)"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:2850
786 msgid "Go to the previous page"
787 msgstr "前のページに移動します"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:2852
790 msgid "_Next Page"
791 msgstr "次のページ(_N)"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:2853
794 msgid "Go to the next page"
795 msgstr "次のページに移動します"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:2855
798 msgid "_First Page"
799 msgstr "先頭のページ(_F)"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:2856
802 msgid "Go to the first page"
803 msgstr "先頭のページに移動します"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2858
806 msgid "_Last Page"
807 msgstr "最後のページ(_L)"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2859
810 msgid "Go to the last page"
811 msgstr "最後のページに移動します"
812
813 #. Help menu
814 #: ../shell/ev-window.c:2863
815 msgid "_Contents"
816 msgstr "目次(_C)"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2866
819 msgid "_About"
820 msgstr "情報(_A)"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2871
823 msgid "Leave fullscreen mode"
824 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
825
826 #. View Menu
827 #: ../shell/ev-window.c:2922
828 msgid "_Toolbar"
829 msgstr "ツールバー(_T)"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2923
832 msgid "Show or hide the toolbar"
833 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2925
836 msgid "Side _Pane"
837 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2926
840 msgid "Show or hide the side pane"
841 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2928
844 msgid "_Continuous"
845 msgstr "連続(_C)"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2929
848 msgid "Show the entire document"
849 msgstr "文書全体を表示します"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2931
852 msgid "_Dual"
853 msgstr "二重化(_D)"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2932
856 msgid "Show two pages at once"
857 msgstr "一度に2ページ表示します"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2934
860 msgid "_Fullscreen"
861 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2935
864 msgid "Expand the window to fill the screen"
865 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2937
868 msgid "_Presentation"
869 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2938
872 msgid "Run document as a presentation"
873 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2940
876 msgid "_Best Fit"
877 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2941
880 msgid "Make the current document fill the window"
881 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2943
884 msgid "Fit Page _Width"
885 msgstr "幅を合わせる(_W)"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2944
888 msgid "Make the current document fill the window width"
889 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
890
891 #. Links
892 #: ../shell/ev-window.c:2951
893 msgid "_Open Link"
894 msgstr "リンクを開く(_O)"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2953
897 msgid "_Go To"
898 msgstr "移動(_G)"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2955
901 msgid "_Copy Link Address"
902 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3015
905 msgid "Page"
906 msgstr "ページ"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3016
909 msgid "Select Page"
910 msgstr "ページの選択"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3028
913 msgid "Zoom"
914 msgstr "ズーム"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3030
917 msgid "Adjust the zoom level"
918 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
919
920 #. translators: this is the label for toolbar button
921 #: ../shell/ev-window.c:3046
922 msgid "Previous"
923 msgstr "前へ"
924
925 #. translators: this is the label for toolbar button
926 #: ../shell/ev-window.c:3052
927 msgid "Next"
928 msgstr "次へ"
929
930 #. translators: this is the label for toolbar button
931 #: ../shell/ev-window.c:3056
932 msgid "Zoom In"
933 msgstr "拡大"
934
935 #. translators: this is the label for toolbar button
936 #: ../shell/ev-window.c:3061
937 msgid "Zoom Out"
938 msgstr "縮小"
939
940 #. translators: this is the label for toolbar button
941 #: ../shell/ev-window.c:3071
942 msgid "Fit Width"
943 msgstr "幅を合わせる"
944
945 #: ../shell/ev-window-title.c:140
946 #, c-format
947 msgid "%s - Password Required"
948 msgstr "%s - パスワードが必要です"
949
950 #: ../shell/main.c:50
951 msgid "The page of the document to display."
952 msgstr "指定したページを表示する"
953
954 #: ../shell/main.c:50
955 msgid "PAGE"
956 msgstr "PAGE"
957
958 #: ../shell/main.c:286
959 msgid "Evince Document Viewer"
960 msgstr "Evince 文書ビューア"
961
962 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
963 msgid ""
964 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
965 "creation of new thumbnails"
966 msgstr ""
967 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
968
969 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
970 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
971 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
972
973 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
974 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
975 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
976
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
978 msgid ""
979 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
980 "thumbnailer documentation for more information."
981 msgstr ""
982 "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
983 "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"