]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2008 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-24 10:01+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 09:59+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
21 #, c-format
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "ファイルが壊れています"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
29
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgid "Comic Books"
32 msgstr "漫画本"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "be accessed."
39 msgstr ""
40 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ"
41 "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。"
42
43 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
44 msgid "Djvu Documents"
45 msgstr "Djvu ドキュメント"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
48 #, c-format
49 msgid "File not available"
50 msgstr "ファイルは利用不可です"
51
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
53 #, c-format
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
56
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 msgid "DVI Documents"
59 msgstr "DVI ドキュメント"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
63 msgid "Yes"
64 msgstr "はい"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
68 msgid "No"
69 msgstr "いいえ"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
72 msgid "Type 1"
73 msgstr "Type 1"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
76 msgid "Type 1C"
77 msgstr "Type 1C"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
80 msgid "Type 3"
81 msgstr "Type 3"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
84 msgid "TrueType"
85 msgstr "TrueType"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
88 msgid "Type 1 (CID)"
89 msgstr "Type 1 (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
92 msgid "Type 1C (CID)"
93 msgstr "Type 1C (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "フォントの種類は不明"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
104 msgid "No name"
105 msgstr "名前無し"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "埋め込みのサブセット"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
112 msgid "Embedded"
113 msgstr "埋め込み"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
116 msgid "Not embedded"
117 msgstr "埋め込みではない"
118
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
121 msgstr "PDF ドキュメント"
122
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
124 #, c-format
125 msgid "Remote files aren't supported"
126 msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
127
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
129 #, c-format
130 msgid "Invalid document"
131 msgstr "不正なドキュメントです"
132
133 #.
134 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135 #.
136 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
137 msgid "Impress Slides"
138 msgstr "Impress のスライド"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:53
141 msgid "No error"
142 msgstr "エラーなし"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:56
145 msgid "Not enough memory"
146 msgstr "メモリが足りません"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:59
149 msgid "Cannot find zip signature"
150 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:62
153 msgid "Invalid zip file"
154 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "ファイルを開けません"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
174 msgstr "原因不明のエラー"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
177 #, c-format
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
187 msgid "BBox"
188 msgstr "BBox"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
191 msgid "Letter"
192 msgstr "レター"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
195 msgid "Tabloid"
196 msgstr "タブロイド"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
199 msgid "Ledger"
200 msgstr "台帳"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
203 msgid "Legal"
204 msgstr "リーガル"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
207 msgid "Statement"
208 msgstr "ステートメント"
209
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
211 msgid "Executive"
212 msgstr "エグゼクティブ"
213
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
215 msgid "A0"
216 msgstr "A0"
217
218 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
219 msgid "A1"
220 msgstr "A1"
221
222 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
223 msgid "A2"
224 msgstr "A2"
225
226 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
227 msgid "A3"
228 msgstr "A3"
229
230 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
231 msgid "A4"
232 msgstr "A4"
233
234 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
235 msgid "A5"
236 msgstr "A5"
237
238 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
239 msgid "B4"
240 msgstr "B4"
241
242 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
243 msgid "B5"
244 msgstr "B5"
245
246 # 二つ折|ページ番号
247 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
248 msgid "Folio"
249 msgstr "二つ折り"
250
251 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
252 msgid "Quarto"
253 msgstr "四つ折り"
254
255 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
256 msgid "10x14"
257 msgstr "10x14"
258
259 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
260 #, c-format
261 msgid "Cannot open file “%s”."
262 msgstr "\"%s\" というファイルを開けません"
263
264 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
268 msgstr ""
269 "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
270 "かりませんでした"
271
272 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
273 msgid "Encapsulated PostScript"
274 msgstr "カプセル化した PostScript"
275
276 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
277 msgid "PostScript"
278 msgstr "PostScript"
279
280 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
281 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
282 msgid "Interpreter failed."
283 msgstr "解釈に失敗しました。"
284
285 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
286 msgid "PostScript Documents"
287 msgstr "PostScript ドキュメント"
288
289 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
292 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
293
294 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
295 #, c-format
296 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
297 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
298
299 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
300 #, c-format
301 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
302 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
306 #, c-format
307 msgid "Unknown MIME Type"
308 msgstr "MIME 型が不明です"
309
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
311 #, c-format
312 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
313 msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
314
315 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
316 msgid "All Documents"
317 msgstr "全てのドキュメント"
318
319 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
320 msgid "All Files"
321 msgstr "全てのファイル"
322
323 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
324 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
325 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
326 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
327 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
328 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #. * please remove.
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
331 #, c-format
332 msgid "Show “_%s”"
333 msgstr "\"%s\" の表示"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
336 msgid "_Move on Toolbar"
337 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
340 msgid "Move the selected item on the toolbar"
341 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
344 msgid "_Remove from Toolbar"
345 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
348 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
349 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
352 msgid "_Delete Toolbar"
353 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "選択したツールバーを削除します"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
360 msgid "Separator"
361 msgstr "セパレータ"
362
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
366
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
369 msgid "Best Fit"
370 msgstr "全体に合わせる"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "幅に合わせる"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 msgid "50%"
378 msgstr "50%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 msgid "70%"
382 msgstr "70%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 msgid "85%"
386 msgstr "85%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 msgid "100%"
390 msgstr "100%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 msgid "125%"
394 msgstr "125%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 msgid "150%"
398 msgstr "150%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 msgid "175%"
402 msgstr "175%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 msgid "200%"
406 msgstr "200%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 msgid "300%"
410 msgstr "300%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 msgid "400%"
414 msgstr "400%"
415
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
417 #: ../shell/ev-window-title.c:132
418 #, c-format
419 msgid "Document Viewer"
420 msgstr "ドキュメント・ビューア"
421
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
423 msgid "View multipage documents"
424 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
425
426 #: ../data/evince-password.glade.h:1
427 msgid "Password Entry"
428 msgstr "パスワードの入力"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:2
431 msgid "Remember password for this session"
432 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:3
435 msgid "Save password in keyring"
436 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
437
438 #: ../data/evince-password.glade.h:4
439 msgid "_Password:"
440 msgstr "パスワード(_P):"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
443 msgid "<b>Author:</b>"
444 msgstr "<b>作者:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
447 msgid "<b>Created:</b>"
448 msgstr "<b>作成日時:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
451 msgid "<b>Creator:</b>"
452 msgstr "<b>作成者:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
455 msgid "<b>Format:</b>"
456 msgstr "<b>書式:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
459 msgid "<b>Keywords:</b>"
460 msgstr "<b>キーワード:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
463 msgid "<b>Modified:</b>"
464 msgstr "<b>変更日時:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
467 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
468 msgstr "<b>ページ数:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
471 msgid "<b>Optimized:</b>"
472 msgstr "<b>最適化:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
475 msgid "<b>Paper Size:</b>"
476 msgstr "<b>用紙のサイズ:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
479 msgid "<b>Producer:</b>"
480 msgstr "<b>提供形式:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
483 msgid "<b>Security:</b>"
484 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
487 msgid "<b>Subject:</b>"
488 msgstr "<b>テーマ:</b>"
489
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
491 msgid "<b>Title:</b>"
492 msgstr "<b>タイトル:</b>"
493
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
495 msgid "Override document restrictions"
496 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
497
498 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
499 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
500 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
501
502 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
503 msgid "Document"
504 msgstr "ドキュメント"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
507 msgid "None"
508 msgstr "なし"
509
510 #. Translate to the default units to use for presenting
511 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
512 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
513 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
514 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
515 #.
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
518 msgid "default:mm"
519 msgstr "default:mm"
520
521 #. Metric measurement (millimeters)
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
524 #, c-format
525 msgid "%.0f x %.0f mm"
526 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
529 #, c-format
530 msgid "%.2f x %.2f inch"
531 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
537 #, c-format
538 msgid "%s, Portrait (%s)"
539 msgstr "%s の縦置き (%s)"
540
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
545 #, c-format
546 msgid "%s, Landscape (%s)"
547 msgstr "%s の横置き (%s)"
548
549 #. Imperial measurement (inches)
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
551 #, c-format
552 msgid "%.2f x %.2f in"
553 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:158
556 msgid "Search string"
557 msgstr "検索する文字列"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:159
560 msgid "The name of the string to be found"
561 msgstr "検索する文字列です"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:172
564 msgid "Case sensitive"
565 msgstr "大小文字を区別"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:173
568 msgid "TRUE for a case sensitive search"
569 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:180
572 msgid "Highlight color"
573 msgstr "強調色"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:181
576 msgid "Color of highlight for all matches"
577 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:187
580 msgid "Current color"
581 msgstr "現在の色"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:188
584 msgid "Color of highlight for the current match"
585 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:321
588 msgid "Find:"
589 msgstr "検索:"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:330
592 msgid "Find Previous"
593 msgstr "前方検索"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
596 msgid "Find previous occurrence of the search string"
597 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:343
600 msgid "Find Next"
601 msgstr "後方検索"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
604 msgid "Find next occurrence of the search string"
605 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:359
608 msgid "C_ase Sensitive"
609 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
610
611 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
612 msgid "Toggle case sensitive search"
613 msgstr "大小文字を区別して検索します"
614
615 #: ../shell/ev-jobs.c:650
616 #, c-format
617 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
618 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
619
620 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
621 msgid "Open a recently used document"
622 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
623
624 #: ../shell/ev-page-action.c:76
625 #, c-format
626 msgid "(%d of %d)"
627 msgstr "(%d / %d)"
628
629 #: ../shell/ev-page-action.c:78
630 #, c-format
631 msgid "of %d"
632 msgstr "/ %d"
633
634 #: ../shell/ev-password.c:88
635 msgid "Password required"
636 msgstr "パスワードが必要です"
637
638 #: ../shell/ev-password.c:89
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
642 msgstr ""
643 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
644
645 #: ../shell/ev-password.c:154
646 msgid "Enter password"
647 msgstr "パスワードの入力"
648
649 #: ../shell/ev-password.c:260
650 #, c-format
651 msgid "Password for document %s"
652 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
653
654 #: ../shell/ev-password.c:347
655 msgid "Incorrect password"
656 msgstr "パスワードが間違っています"
657
658 #: ../shell/ev-password-view.c:111
659 msgid ""
660 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
661 "password."
662 msgstr ""
663 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
664 "てのみ読み込みが可能です。"
665
666 #: ../shell/ev-password-view.c:120
667 msgid "_Unlock Document"
668 msgstr "鍵を解除する(_U)"
669
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
671 msgid "Properties"
672 msgstr "プロパティ"
673
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
675 msgid "General"
676 msgstr "全般"
677
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
679 msgid "Fonts"
680 msgstr "フォント"
681
682 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
683 msgid "Font"
684 msgstr "フォント"
685
686 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
687 #, c-format
688 msgid "Gathering font information... %3d%%"
689 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
692 msgid "Attachments"
693 msgstr "添付ファイル"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
696 msgid "Loading..."
697 msgstr "読み込み中です..."
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
700 msgid "Print..."
701 msgstr "印刷..."
702
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
704 msgid "Index"
705 msgstr "目次"
706
707 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
708 msgid "Thumbnails"
709 msgstr "サムネイル"
710
711 # アクション名
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
713 msgid "Scroll Up"
714 msgstr "上にスクロールする"
715
716 # アクション名
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
718 msgid "Scroll Down"
719 msgstr "下にスクロールする"
720
721 # アクション説明
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
723 msgid "Scroll View Up"
724 msgstr "表示を上にスクロールします"
725
726 # アクション説明
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
728 msgid "Scroll View Down"
729 msgstr "表示を下にスクロールします"
730
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
732 msgid "Document View"
733 msgstr "ドキュメント・ビューア"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1442
736 msgid "Go to first page"
737 msgstr "先頭ページへジャンプします"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1444
740 msgid "Go to previous page"
741 msgstr "前のページへジャンプします"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1446
744 msgid "Go to next page"
745 msgstr "次のページへジャンプします"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1448
748 msgid "Go to last page"
749 msgstr "最後のページへジャンプします"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1450
752 msgid "Go to page"
753 msgstr "ページへジャンプします"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1452
756 msgid "Find"
757 msgstr "検索"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:1480
760 #, c-format
761 msgid "Go to page %s"
762 msgstr "%s ページへジャンプします"
763
764 #: ../shell/ev-view.c:1486
765 #, c-format
766 msgid "Go to %s on file “%s”"
767 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
768
769 #: ../shell/ev-view.c:1489
770 #, c-format
771 msgid "Go to file “%s”"
772 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
773
774 #: ../shell/ev-view.c:1497
775 #, c-format
776 msgid "Launch %s"
777 msgstr "%s の起動"
778
779 #: ../shell/ev-view.c:2448
780 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
781 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
782
783 #: ../shell/ev-view.c:3371
784 msgid "Jump to page:"
785 msgstr "移動先のページ:"
786
787 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
788 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
789 #. contains plural cases.
790 #: ../shell/ev-view.c:5149
791 #, c-format
792 msgid "%d found on this page"
793 msgid_plural "%d found on this page"
794 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
795 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
796
797 #: ../shell/ev-view.c:5158
798 #, c-format
799 msgid "%3d%% remaining to search"
800 msgstr "検索残り %3d%%"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:750
803 #, c-format
804 msgid "Page %s - %s"
805 msgstr "%s - %s ページ"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:752
808 #, c-format
809 msgid "Page %s"
810 msgstr "%s ページ"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1381
813 msgid "Unable to open document"
814 msgstr "ドキュメントを開けません"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1542
817 msgid "Open Document"
818 msgstr "ドキュメントを開く"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1603
821 #, c-format
822 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
823 msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:1632
826 msgid "Cannot open a copy."
827 msgstr "コピーをを開けません"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
830 #, c-format
831 msgid "The file could not be saved as “%s”."
832 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:1971
835 msgid "Save a Copy"
836 msgstr "別名で保存"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
839 msgid "Failed to print document"
840 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2256
843 msgid "Printing is not supported on this printer."
844 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
847 msgid "Print"
848 msgstr "印刷"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2996
851 msgid "Toolbar Editor"
852 msgstr "ツールバーの編集"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3513
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Document Viewer.\n"
858 "Using poppler %s (%s)"
859 msgstr ""
860 "ドキュメント・ビューアです。\n"
861 "poppler ライブラリの %s (%s) 対応"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3541
864 msgid ""
865 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
866 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
867 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
868 "version.\n"
869 msgstr ""
870 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
871 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
872 "を再頒布または変更することができます。\n"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3545
875 msgid ""
876 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
877 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
878 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
879 "details.\n"
880 msgstr ""
881 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
882 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
883 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3549
886 msgid ""
887 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
888 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
889 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
890 msgstr ""
891 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
892 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
893 "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
896 msgid "Evince"
897 msgstr "Evince"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3576
900 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
901 msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3582
904 msgid "translator-credits"
905 msgstr ""
906 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
907 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
908 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4096
911 msgid "_File"
912 msgstr "ファイル(_F)"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4097
915 msgid "_Edit"
916 msgstr "編集(_E)"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4098
919 msgid "_View"
920 msgstr "表示(_V)"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4099
923 msgid "_Go"
924 msgstr "移動(_G)"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4100
927 msgid "_Help"
928 msgstr "ヘルプ(_H)"
929
930 #. File menu
931 #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
932 #: ../shell/ev-window.c:4352
933 msgid "_Open..."
934 msgstr "開く(_O)..."
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
937 msgid "Open an existing document"
938 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4106
941 msgid "Op_en a Copy"
942 msgstr "コピーを開く(_E)"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4107
945 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
946 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
949 msgid "_Save a Copy..."
950 msgstr "別名で保存(_S)..."
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4110
953 msgid "Save a copy of the current document"
954 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4112
957 msgid "Print Set_up..."
958 msgstr "印刷設定(_U)..."
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4113
961 msgid "Setup the page settings for printing"
962 msgstr "印刷用にページを設定します"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4115
965 msgid "_Print..."
966 msgstr "印刷(_P)..."
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
969 msgid "Print this document"
970 msgstr "このドキュメントを印刷します"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4118
973 msgid "P_roperties"
974 msgstr "プロパティ(_R)"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4126
977 msgid "Select _All"
978 msgstr "全て選択(_A)"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4128
981 msgid "_Find..."
982 msgstr "検索(_F)..."
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4129
985 msgid "Find a word or phrase in the document"
986 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4131
989 msgid "Find Ne_xt"
990 msgstr "次を検索(_X)"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4133
993 msgid "Find Pre_vious"
994 msgstr "前を検索(_V)"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4135
997 msgid "T_oolbar"
998 msgstr "ツールバー(_O)"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4137
1001 msgid "Rotate _Left"
1002 msgstr "左へ回転(_L)"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4139
1005 msgid "Rotate _Right"
1006 msgstr "右へ回転(_R)"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4144
1009 msgid "Enlarge the document"
1010 msgstr "このドキュメントを拡大します"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4147
1013 msgid "Shrink the document"
1014 msgstr "このドキュメントを縮小します"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4149
1017 msgid "_Reload"
1018 msgstr "再読込み(_R)"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4150
1021 msgid "Reload the document"
1022 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4153
1025 msgid "Auto_scroll"
1026 msgstr "自動スクロール(_S)"
1027
1028 #. Go menu
1029 #: ../shell/ev-window.c:4157
1030 msgid "_Previous Page"
1031 msgstr "前のページ(_P)"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4158
1034 msgid "Go to the previous page"
1035 msgstr "前のページに移動します"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4160
1038 msgid "_Next Page"
1039 msgstr "次のページ(_N)"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4161
1042 msgid "Go to the next page"
1043 msgstr "次のページに移動します"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4163
1046 msgid "_First Page"
1047 msgstr "先頭のページ(_F)"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4164
1050 msgid "Go to the first page"
1051 msgstr "先頭のページに移動します"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4166
1054 msgid "_Last Page"
1055 msgstr "最後のページ(_L)"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4167
1058 msgid "Go to the last page"
1059 msgstr "最後のページに移動します"
1060
1061 #. Help menu
1062 #: ../shell/ev-window.c:4171
1063 msgid "_Contents"
1064 msgstr "目次(_C)"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4174
1067 msgid "_About"
1068 msgstr "情報(_A)"
1069
1070 #. Toolbar-only
1071 #: ../shell/ev-window.c:4178
1072 msgid "Leave Fullscreen"
1073 msgstr "フルスクリーンの解除"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4179
1076 msgid "Leave fullscreen mode"
1077 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4181
1080 msgid "Start Presentation"
1081 msgstr "プレゼンテーション表示"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4182
1084 msgid "Start a presentation"
1085 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1086
1087 #. View Menu
1088 #: ../shell/ev-window.c:4236
1089 msgid "_Toolbar"
1090 msgstr "ツールバー(_T)"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4237
1093 msgid "Show or hide the toolbar"
1094 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4239
1097 msgid "Side _Pane"
1098 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4240
1101 msgid "Show or hide the side pane"
1102 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4242
1105 msgid "_Continuous"
1106 msgstr "連続(_C)"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4243
1109 msgid "Show the entire document"
1110 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4245
1113 msgid "_Dual"
1114 msgstr "二重化(_D)"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4246
1117 msgid "Show two pages at once"
1118 msgstr "一度に2ページ表示します"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4248
1121 msgid "_Fullscreen"
1122 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4249
1125 msgid "Expand the window to fill the screen"
1126 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4251
1129 msgid "Pre_sentation"
1130 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4252
1133 msgid "Run document as a presentation"
1134 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4254
1137 msgid "_Best Fit"
1138 msgstr "全体に合わせる(_B)"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4255
1141 msgid "Make the current document fill the window"
1142 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4257
1145 msgid "Fit Page _Width"
1146 msgstr "幅に合わせる(_W)"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4258
1149 msgid "Make the current document fill the window width"
1150 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
1151
1152 #. Links
1153 #: ../shell/ev-window.c:4265
1154 msgid "_Open Link"
1155 msgstr "リンクを開く(_O)"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4267
1158 msgid "_Go To"
1159 msgstr "移動(_G)"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4269
1162 msgid "Open in New _Window"
1163 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4271
1166 msgid "_Copy Link Address"
1167 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4273
1170 msgid "_Save Image As..."
1171 msgstr "別名で保存(_S)..."
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4275
1174 msgid "Copy _Image"
1175 msgstr "画像のコピー(_C)"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4314
1178 msgid "Page"
1179 msgstr "ページ"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4315
1182 msgid "Select Page"
1183 msgstr "直接ページを指定します"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4326
1186 msgid "Zoom"
1187 msgstr "ズーム"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4328
1190 msgid "Adjust the zoom level"
1191 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4338
1194 msgid "Navigation"
1195 msgstr "ナビゲーション"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4340
1198 msgid "Back"
1199 msgstr "戻る"
1200
1201 #. translators: this is the history action
1202 #: ../shell/ev-window.c:4343
1203 msgid "Move across visited pages"
1204 msgstr "表示したページへ移動します"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4373
1208 msgid "Previous"
1209 msgstr "前へ"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4378
1213 msgid "Next"
1214 msgstr "次へ"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4382
1218 msgid "Zoom In"
1219 msgstr "拡大"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4386
1223 msgid "Zoom Out"
1224 msgstr "縮小"
1225
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4394
1228 msgid "Fit Width"
1229 msgstr "幅に合わせる"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4607
1232 msgid "Unable to open external link"
1233 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4777
1236 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1237 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4813
1240 msgid "The image could not be saved."
1241 msgstr "画像を保存できませんでした"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4845
1244 msgid "Save Image"
1245 msgstr "画像の保存"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4904
1248 msgid "Unable to open attachment"
1249 msgstr "添付ファイルを開けません"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4956
1252 msgid "The attachment could not be saved."
1253 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5001
1256 msgid "Save Attachment"
1257 msgstr "添付ファイルの保存"
1258
1259 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1260 #, c-format
1261 msgid "%s - Password Required"
1262 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1263
1264 #: ../shell/ev-utils.c:330
1265 msgid "By extension"
1266 msgstr "拡張子順"
1267
1268 #: ../shell/main.c:58
1269 msgid "The page of the document to display."
1270 msgstr "指定したページを表示する"
1271
1272 #: ../shell/main.c:58
1273 msgid "PAGE"
1274 msgstr "PAGE"
1275
1276 #: ../shell/main.c:59
1277 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1278 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1279
1280 #: ../shell/main.c:60
1281 msgid "Run evince in presentation mode"
1282 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1283
1284 #: ../shell/main.c:61
1285 msgid "Run evince as a previewer"
1286 msgstr "プレビューアで起動する"
1287
1288 #: ../shell/main.c:62
1289 msgid "The word or phrase to find in the document"
1290 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1291
1292 #: ../shell/main.c:62
1293 msgid "STRING"
1294 msgstr "STRING"
1295
1296 #: ../shell/main.c:65
1297 msgid "[FILE...]"
1298 msgstr "[ファイル...]"
1299
1300 #: ../shell/main.c:332
1301 msgid "GNOME Document Viewer"
1302 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1303
1304 #: ../shell/main.c:392
1305 msgid "Evince Document Viewer"
1306 msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
1307
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1309 msgid ""
1310 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1311 "creation of new thumbnails"
1312 msgstr ""
1313 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1314
1315 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1316 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1317 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1318
1319 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1320 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1321 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1322
1323 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1324 msgid ""
1325 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1326 "thumbnailer documentation for more information."
1327 msgstr ""
1328 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1329 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"