]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation for v0.3.3.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-17 17:17+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-17 17:16+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
22 msgstr "ツールバーの削除(_R)"
23
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
25 msgid "Separator"
26 msgstr "セパレータ"
27
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
30 msgid "Best Fit"
31 msgstr "全体を合わせる"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
35 msgstr "幅を合わせる"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
38 msgid "50%"
39 msgstr "50%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
42 msgid "75%"
43 msgstr "75%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
46 msgid "100%"
47 msgstr "100%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
50 msgid "125%"
51 msgstr "125%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
54 msgid "150%"
55 msgstr "150%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
58 msgid "175%"
59 msgstr "175%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
62 msgid "200%"
63 msgstr "200%"
64
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
66 msgid "300%"
67 msgstr "300%"
68
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
70 msgid "400%"
71 msgstr "400%"
72
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "文書ビューア"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
78 msgid "View multipage documents"
79 msgstr "複数ページの文書を表示します"
80
81 #: ../data/evince-password.glade.h:1
82 msgid "*"
83 msgstr "*"
84
85 #: ../data/evince-password.glade.h:2
86 msgid "_Password:"
87 msgstr "パスワード(_P):"
88
89 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
90 msgid "<b>Author:</b>"
91 msgstr "<b>作者:</b>"
92
93 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
94 msgid "<b>Created:</b>"
95 msgstr "<b>作成日時:</b>"
96
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
98 msgid "<b>Creator:</b>"
99 msgstr "<b>作成者:</b>"
100
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
102 msgid "<b>Format:</b>"
103 msgstr "<b>書式:</b>"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
106 msgid "<b>Keywords:</b>"
107 msgstr "<b>キーワード:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
110 msgid "<b>Modified:</b>"
111 msgstr "<b>変更日時:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
114 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
115 msgstr "<b>ページ数:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
118 msgid "<b>Optimized:</b>"
119 msgstr "<b>最適化:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
122 msgid "<b>Producer:</b>"
123 msgstr "<b>提供形式:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
126 msgid "<b>Security:</b>"
127 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
130 msgid "<b>Subject:</b>"
131 msgstr "<b>テーマ:</b>"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
134 msgid "<b>Title:</b>"
135 msgstr "<b>タイトル:</b>"
136
137 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
138 msgid "Default sidebar size"
139 msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
140
141 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
142 msgid "Show sidebar by default"
143 msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
144
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
146 msgid "Show statusbar by default"
147 msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
148
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
150 msgid "Show toolbar by default"
151 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
152
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
154 msgid ""
155 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
156 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
157 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
158 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
159 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
160 "possible relative to the window's size."
161 msgstr ""
162 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
163 "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
164 "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
165 "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
166 "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
167
168 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
169 msgid ""
170 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
171 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
172 "sidebar not visible by default"
173 msgstr ""
174 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
175 "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
176 "ドバーを表示します。"
177
178 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
179 msgid ""
180 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
181 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
182 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
183 msgstr ""
184 "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
185 "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
186 "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
187
188 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
189 msgid ""
190 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
191 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
192 "toolbar not visible by default."
193 msgstr ""
194 "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
195 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
196 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
197
198 #: ../dvi/dvi-document.c:89
199 msgid "File not available"
200 msgstr "ファイルは利用不可です"
201
202 #: ../dvi/dvi-document.c:102
203 msgid "DVI document has incorrect format"
204 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
205
206 #. translators: this is the document security state
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
208 msgid "Yes"
209 msgstr "はい"
210
211 #. translators: this is the document security state
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:530
213 msgid "No"
214 msgstr "いいえ"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
217 msgid "Type 1"
218 msgstr "Type 1"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
221 msgid "Type 1C"
222 msgstr "Type 1C"
223
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:634
225 msgid "Type 3"
226 msgstr "Type 3"
227
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:636
229 msgid "TrueType"
230 msgstr "TrueType"
231
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:638
233 msgid "Type 1 (CID)"
234 msgstr "Type 1 (CID)"
235
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:640
237 msgid "Type 1C (CID)"
238 msgstr "Type 1C (CID)"
239
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:642
241 msgid "TrueType (CID)"
242 msgstr "TrueType (CID)"
243
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:644
245 msgid "Unknown font type"
246 msgstr "フォントの種類は不明"
247
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:670
249 msgid "No name"
250 msgstr "名前無し"
251
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:678
253 msgid "Embedded subset"
254 msgstr "埋め込みのサブセット"
255
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:680
257 msgid "Embedded"
258 msgstr "埋め込み"
259
260 #: ../pdf/ev-poppler.cc:682
261 msgid "Not embedded"
262 msgstr "埋め込みではない"
263
264 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
265 msgid "Document"
266 msgstr "ドキュメント"
267
268 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
269 msgid "None"
270 msgstr "なし"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:30
273 msgid "BBox"
274 msgstr "BBox"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:31
277 msgid "Letter"
278 msgstr "レター"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:32
281 msgid "Tabloid"
282 msgstr "タブロイド"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:33
285 msgid "Ledger"
286 msgstr "台帳"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:34
289 msgid "Legal"
290 msgstr "リーガル"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:35
293 msgid "Statement"
294 msgstr "ステートメント"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:36
297 msgid "Executive"
298 msgstr "エグゼクティブ"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:37
301 msgid "A0"
302 msgstr "A0"
303
304 #: ../ps/gsdefaults.c:38
305 msgid "A1"
306 msgstr "A1"
307
308 #: ../ps/gsdefaults.c:39
309 msgid "A2"
310 msgstr "A2"
311
312 #: ../ps/gsdefaults.c:40
313 msgid "A3"
314 msgstr "A3"
315
316 #: ../ps/gsdefaults.c:41
317 msgid "A4"
318 msgstr "A4"
319
320 #: ../ps/gsdefaults.c:42
321 msgid "A5"
322 msgstr "A5"
323
324 #: ../ps/gsdefaults.c:43
325 msgid "B4"
326 msgstr "B4"
327
328 #: ../ps/gsdefaults.c:44
329 msgid "B5"
330 msgstr "B5"
331
332 # 二つ折|ページ番号
333 #: ../ps/gsdefaults.c:45
334 msgid "Folio"
335 msgstr "二つ折り"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:46
338 msgid "Quarto"
339 msgstr "四つ折り"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:47
342 msgid "10x14"
343 msgstr "10x14"
344
345 #: ../ps/ps-document.c:136
346 msgid "No document loaded."
347 msgstr "文書を読み込んでいません。"
348
349 #: ../ps/ps-document.c:604
350 msgid "Broken pipe."
351 msgstr "パイプが強制終了しました。"
352
353 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
354 #: ../ps/ps-document.c:786
355 msgid "Interpreter failed."
356 msgstr "解釈に失敗しました。"
357
358 #: ../ps/ps-document.c:914
359 #, c-format
360 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
361 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
362
363 #: ../ps/ps-document.c:916
364 msgid "Error while decompressing file\n"
365 msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
366
367 #: ../ps/ps-document.c:980
368 #, c-format
369 msgid "Cannot open file %s.\n"
370 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
371
372 #: ../ps/ps-document.c:982
373 msgid "Cannot open file.\n"
374 msgstr "ファイルを開けません。\n"
375
376 #: ../ps/ps-document.c:989
377 msgid "File is not readable."
378 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
379
380 #: ../ps/ps-document.c:1009
381 msgid "Document loaded."
382 msgstr "文書を読み込みました。"
383
384 #: ../ps/ps-document.c:1107
385 #, c-format
386 msgid "Failed to load document '%s'"
387 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
388
389 #: ../ps/ps-document.c:1112
390 msgid "Failed to load document"
391 msgstr "文書を読み込めませんでした"
392
393 #: ../ps/ps-document.c:1273
394 msgid "Encapsulated PostScript"
395 msgstr "カプセル化した PostScript"
396
397 #: ../ps/ps-document.c:1274
398 msgid "PostScript"
399 msgstr "PostScript"
400
401 #: ../shell/eggfindbar.c:148
402 msgid "Search string"
403 msgstr "検索する文字列"
404
405 #: ../shell/eggfindbar.c:149
406 msgid "The name of the string to be found"
407 msgstr "検索する文字列です"
408
409 #: ../shell/eggfindbar.c:162
410 msgid "Case sensitive"
411 msgstr "大小文字を区別"
412
413 #: ../shell/eggfindbar.c:163
414 msgid "TRUE for a case sensitive search"
415 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
416
417 #: ../shell/eggfindbar.c:170
418 msgid "Highlight color"
419 msgstr "強調色"
420
421 #: ../shell/eggfindbar.c:171
422 msgid "Color of highlight for all matches"
423 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
424
425 #: ../shell/eggfindbar.c:177
426 msgid "Current color"
427 msgstr "現在の色"
428
429 #: ../shell/eggfindbar.c:178
430 msgid "Color of highlight for the current match"
431 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
432
433 #: ../shell/eggfindbar.c:300
434 msgid "F_ind:"
435 msgstr "検索(_I):"
436
437 #: ../shell/eggfindbar.c:306
438 msgid "_Previous"
439 msgstr "前へ(_P)"
440
441 #: ../shell/eggfindbar.c:308
442 msgid "_Next"
443 msgstr "次へ(_N)"
444
445 #: ../shell/eggfindbar.c:321
446 msgid "C_ase Sensitive"
447 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
448
449 #: ../shell/ev-document-types.c:60
450 msgid "Unknown MIME Type"
451 msgstr "MIME 型が不明です"
452
453 #: ../shell/ev-document-types.c:71
454 #, c-format
455 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
456 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
457
458 #: ../shell/ev-document-types.c:133
459 msgid "All Documents"
460 msgstr "全ての文書"
461
462 #: ../shell/ev-document-types.c:141
463 msgid "PostScript Documents"
464 msgstr "PostScript 文書"
465
466 #: ../shell/ev-document-types.c:149
467 msgid "PDF Documents"
468 msgstr "PDF 文書"
469
470 #: ../shell/ev-document-types.c:158
471 msgid "Images"
472 msgstr "画像"
473
474 #: ../shell/ev-document-types.c:167
475 msgid "DVI Documents"
476 msgstr "DVI 文書"
477
478 #: ../shell/ev-document-types.c:177
479 msgid "Djvu Documents"
480 msgstr "Djvu 文書"
481
482 #: ../shell/ev-document-types.c:185
483 msgid "All Files"
484 msgstr "全てのファイル"
485
486 #: ../shell/ev-page-action.c:168
487 #, c-format
488 msgid "(%d of %d)"
489 msgstr "(%d / %d)"
490
491 #: ../shell/ev-page-action.c:170
492 #, c-format
493 msgid "of %d"
494 msgstr "/ %d"
495
496 #: ../shell/ev-password.c:88
497 msgid "Unable to find glade file"
498 msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
499
500 #: ../shell/ev-password.c:90
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
504 "complete."
505 msgstr ""
506 "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
507 "して下さい。"
508
509 #: ../shell/ev-password.c:104
510 msgid "Password required"
511 msgstr "パスワードが必要です"
512
513 #: ../shell/ev-password.c:105
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
517 "opened."
518 msgstr ""
519 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
520
521 #: ../shell/ev-password.c:142
522 msgid "Incorrect password"
523 msgstr "パスワードが間違っています"
524
525 #: ../shell/ev-password-view.c:111
526 msgid ""
527 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
528 "password."
529 msgstr ""
530 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
531 "み込みが可能です。"
532
533 #: ../shell/ev-password-view.c:120
534 msgid "_Unlock Document"
535 msgstr "鍵を解除する(_U)"
536
537 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
538 msgid "Properties"
539 msgstr "プロパティ"
540
541 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
542 msgid "General"
543 msgstr "全般"
544
545 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
546 msgid "Fonts"
547 msgstr "フォント"
548
549 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
550 msgid "Font"
551 msgstr "フォント"
552
553 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
554 #, c-format
555 msgid "Gathering font information... %3d%%"
556 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
557
558 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
559 msgid "Loading..."
560 msgstr "読み込み中..."
561
562 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
563 msgid "Print..."
564 msgstr "印刷..."
565
566 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
567 msgid "Index"
568 msgstr "目次"
569
570 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
571 msgid "Thumbnails"
572 msgstr "サムネイル"
573
574 #: ../shell/ev-view.c:1103
575 #, c-format
576 msgid "Go to page %s"
577 msgstr "%s ページへジャンプします"
578
579 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
580 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
581 #. contains plural cases.
582 #: ../shell/ev-view.c:2731
583 #, c-format
584 msgid "%d found on this page"
585 msgid_plural "%d found on this page"
586 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
587 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
588
589 #: ../shell/ev-view.c:2741
590 msgid "Not found"
591 msgstr "一致するものはありません"
592
593 #: ../shell/ev-view.c:2743
594 #, c-format
595 msgid "%3d%% remaining to search"
596 msgstr "検索残り %3d%%"
597
598 #: ../shell/ev-window.c:555
599 msgid "Unable to open document"
600 msgstr "文書を開けません"
601
602 #: ../shell/ev-window.c:602
603 msgid "Document Viewer - Password Required"
604 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
605
606 #: ../shell/ev-window.c:604
607 #, c-format
608 msgid "%s - Password Required"
609 msgstr "%s - パスワードが必要です"
610
611 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
612 msgid "Loading document. Please wait"
613 msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
614
615 #: ../shell/ev-window.c:1078
616 msgid "Open Document"
617 msgstr "文書を開く"
618
619 #: ../shell/ev-window.c:1218
620 #, c-format
621 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
622 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:1243
625 msgid "Save a Copy"
626 msgstr "別名で保存"
627
628 #: ../shell/ev-window.c:1424
629 msgid "Print"
630 msgstr "印刷"
631
632 #: ../shell/ev-window.c:1428
633 msgid "Pages"
634 msgstr "ページ"
635
636 #: ../shell/ev-window.c:1456
637 msgid "Generating PDF is not supported"
638 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
639
640 #: ../shell/ev-window.c:1467
641 msgid "Printing is not supported on this printer."
642 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
643
644 #: ../shell/ev-window.c:1470
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
648 "requires a PostScript printer driver."
649 msgstr ""
650 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
651 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
652
653 #: ../shell/ev-window.c:1542
654 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
655 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
656
657 #: ../shell/ev-window.c:1544
658 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
659 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
660
661 #. Toolbar-only
662 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
663 msgid "Leave Fullscreen"
664 msgstr "フルスクリーンのままにする"
665
666 #: ../shell/ev-window.c:2100
667 msgid "Toolbar editor"
668 msgstr "ツールバーの編集"
669
670 #: ../shell/ev-window.c:2453
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
674 "Using poppler %s (%s)"
675 msgstr ""
676 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
677 "サポートしている poppler: %s (%s)"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:2476
680 msgid ""
681 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
682 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
683 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
684 "(at your option) any later version.\n"
685 msgstr ""
686 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
687 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
688 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
689 "再配布することができます。\n"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2480
692 msgid ""
693 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
694 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
695 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
696 "GNU General Public License for more details.\n"
697 msgstr ""
698 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
699 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
700 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
701 "ご覧下さい。\n"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2484
704 msgid ""
705 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
706 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
707 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
708 msgstr ""
709 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
710 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
711 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
712 "連絡すれば入手することができます。\n"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
715 msgid "Evince"
716 msgstr "Evince"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2511
719 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
720 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2517
723 msgid "translator-credits"
724 msgstr ""
725 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
726 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2860
729 msgid "_File"
730 msgstr "ファイル(_F)"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2861
733 msgid "_Edit"
734 msgstr "編集(_E)"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2862
737 msgid "_View"
738 msgstr "表示(_V)"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2863
741 msgid "_Go"
742 msgstr "移動(_G)"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2864
745 msgid "_Help"
746 msgstr "ヘルプ(_H)"
747
748 #. File menu
749 #: ../shell/ev-window.c:2867
750 msgid "_Open..."
751 msgstr "開く(_O)..."
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2868
754 msgid "Open an existing document"
755 msgstr "既存の文書を開きます"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2870
758 msgid "_Save a Copy..."
759 msgstr "別名で保存(_S)..."
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2871
762 msgid "Save the current document with a new filename"
763 msgstr "この文書を別名で保存します"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2873
766 msgid "_Print..."
767 msgstr "印刷(_P)..."
768
769 #: ../shell/ev-window.c:2874
770 msgid "Print this document"
771 msgstr "この文書を印刷します"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:2876
774 msgid "P_roperties"
775 msgstr "プロパティ(_R)"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:2877
778 msgid "View the properties of this document"
779 msgstr "この文書のプロパティを表示します"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:2880
782 msgid "Close this window"
783 msgstr "このウィンドウを閉じます"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:2885
786 msgid "Copy text from the document"
787 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:2887
790 msgid "Select _All"
791 msgstr "全て選択(_A)"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:2888
794 msgid "Select the entire page"
795 msgstr "ページ全体を選択します"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
798 msgid "Find a word or phrase in the document"
799 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:2893
802 msgid "Find Ne_xt"
803 msgstr "次の検索(_X)"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2894
806 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
807 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2896
810 msgid "T_oolbar"
811 msgstr "ツールバー(_O)"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2897
814 msgid "Customize the toolbar"
815 msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2899
818 msgid "Rotate _Left"
819 msgstr "左へ回転(_L)"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2900
822 msgid "Rotate the document to the left"
823 msgstr "文書を左回りに回転します"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2902
826 msgid "Rotate _Right"
827 msgstr "右へ回転(_R)"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2903
830 msgid "Rotate the document to the right"
831 msgstr "文書を右回りに回転します"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
834 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
835 msgid "Enlarge the document"
836 msgstr "この文書を拡大します"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
839 #: ../shell/ev-window.c:2991
840 msgid "Shrink the document"
841 msgstr "この文書を縮小します"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2913
844 msgid "_Reload"
845 msgstr "再読込み(_R)"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2914
848 msgid "Reload the document"
849 msgstr "文書を再度読み込みます"
850
851 #. Go menu
852 #: ../shell/ev-window.c:2918
853 msgid "_Previous Page"
854 msgstr "前のページ(_P)"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2919
857 msgid "Go to the previous page"
858 msgstr "前のページに移動します"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2921
861 msgid "_Next Page"
862 msgstr "次のページ(_N)"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2922
865 msgid "Go to the next page"
866 msgstr "次のページに移動します"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2924
869 msgid "_First Page"
870 msgstr "先頭のページ(_F)"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2925
873 msgid "Go to the first page"
874 msgstr "先頭のページに移動します"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2927
877 msgid "_Last Page"
878 msgstr "最後のページ(_L)"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2928
881 msgid "Go to the last page"
882 msgstr "最後のページに移動します"
883
884 #. Help menu
885 #: ../shell/ev-window.c:2932
886 msgid "_Contents"
887 msgstr "目次(_C)"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2933
890 msgid "Display help for the viewer application"
891 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2936
894 msgid "_About"
895 msgstr "情報(_A)"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2937
898 msgid "Display credits for the document viewer creators"
899 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2942
902 msgid "Leave fullscreen mode"
903 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
906 #: ../shell/ev-window.c:2967
907 msgid "Scroll one page forward"
908 msgstr "1ページ前にスクロールします"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
911 #: ../shell/ev-window.c:2964
912 msgid "Scroll one page backward"
913 msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:2979
916 msgid "Focus the page selector"
917 msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:2982
920 msgid "Go ten pages backward"
921 msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:2985
924 msgid "Go ten pages forward"
925 msgstr "10ページ前にジャンプします"
926
927 #. View Menu
928 #: ../shell/ev-window.c:2998
929 msgid "_Toolbar"
930 msgstr "ツールバー(_T)"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:2999
933 msgid "Show or hide the toolbar"
934 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3001
937 msgid "_Statusbar"
938 msgstr "ステータスバー(_S)"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3002
941 msgid "Show or hide the statusbar"
942 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3004
945 msgid "Side _Pane"
946 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3005
949 msgid "Show or hide the side pane"
950 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3007
953 msgid "_Continuous"
954 msgstr "連続(_C)"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3008
957 msgid "Show the entire document"
958 msgstr "文書全体を表示します"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3010
961 msgid "_Dual"
962 msgstr "二重化(_D)"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3011
965 msgid "Show two pages at once"
966 msgstr "一度に2ページ表示します"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:3013
969 msgid "_Fullscreen"
970 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:3014
973 msgid "Expand the window to fill the screen"
974 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:3016
977 msgid "_Presentation"
978 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:3017
981 msgid "Run document as a presentation"
982 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:3019
985 msgid "_Best Fit"
986 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:3020
989 msgid "Make the current document fill the window"
990 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3022
993 msgid "Fit Page _Width"
994 msgstr "幅を合わせる(_W)"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3023
997 msgid "Make the current document fill the window width"
998 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3082
1001 msgid "Page"
1002 msgstr "ページ"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3083
1005 msgid "Select Page"
1006 msgstr "ページの選択"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3095
1009 msgid "Zoom"
1010 msgstr "ズーム"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3097
1013 msgid "Adjust the zoom level"
1014 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1015
1016 #. translators: this is the label for toolbar button
1017 #: ../shell/ev-window.c:3113
1018 msgid "Previous"
1019 msgstr "前へ"
1020
1021 #. translators: this is the label for toolbar button
1022 #: ../shell/ev-window.c:3119
1023 msgid "Next"
1024 msgstr "次へ"
1025
1026 #. translators: this is the label for toolbar button
1027 #: ../shell/ev-window.c:3123
1028 msgid "Zoom In"
1029 msgstr "拡大"
1030
1031 #. translators: this is the label for toolbar button
1032 #: ../shell/ev-window.c:3128
1033 msgid "Zoom Out"
1034 msgstr "縮小"
1035
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3138
1038 msgid "Fit Width"
1039 msgstr "幅を合わせる"
1040
1041 #: ../shell/main.c:47
1042 msgid "The page of the document to display."
1043 msgstr "指定したページを表示する"
1044
1045 #: ../shell/main.c:47
1046 msgid "PAGE"
1047 msgstr "PAGE"
1048
1049 #: ../shell/main.c:218
1050 msgid "Evince Document Viewer"
1051 msgstr "Evince 文書ビューア"
1052
1053 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1054 msgid ""
1055 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1056 "creation of new thumbnails"
1057 msgstr ""
1058 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1059
1060 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1061 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1062 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
1063
1064 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1065 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1066 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
1067
1068 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1069 msgid ""
1070 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1071 "thumbnailer documentation for more information."
1072 msgstr ""
1073 "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
1074 "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"