]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Update Japanese translation
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2009 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
6 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 01:57+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 02:15+0900\n"
14 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr ""
26 "コミックブックを解凍するためにコマンド “%s” を起動しようとしたらエラーが発生"
27 "しました: %s"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
30 #, c-format
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "コマンド “%s” がコミックブックの解凍に失敗しました。"
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。"
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
40 #, c-format
41 msgid "Failed to create a temporary directory."
42 msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました。"
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
45 #, c-format
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "Comic Book の MIME 型ではありません: %s"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "MIME 型が不明です"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "ファイルが壊れています"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
68 #, c-format
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
73 #, c-format
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
78 #, c-format
79 msgid "Error %s"
80 msgstr "エラー %s"
81
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 msgid "Comic Books"
84 msgstr "漫画本"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
87 msgid "DJVU document has incorrect format"
88 msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
91 msgid ""
92 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
93 "be accessed."
94 msgstr ""
95 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルを個別に"
96 "はアクセスできません。"
97
98 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
99 msgid "Djvu Documents"
100 msgstr "Djvu ドキュメント"
101
102 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
103 msgid "DVI document has incorrect format"
104 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
105
106 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
107 msgid "DVI Documents"
108 msgstr "DVI ドキュメント"
109
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
112 msgid "Yes"
113 msgstr "はい"
114
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
117 msgid "No"
118 msgstr "いいえ"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
121 msgid "Type 1"
122 msgstr "Type 1"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
125 msgid "Type 1C"
126 msgstr "Type 1C"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
129 msgid "Type 3"
130 msgstr "Type 3"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
133 msgid "TrueType"
134 msgstr "TrueType"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
137 msgid "Type 1 (CID)"
138 msgstr "Type 1 (CID)"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Type 1C (CID)"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "フォントの種類は不明"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
153 msgid "No name"
154 msgstr "名前無し"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "埋め込みのサブセット"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
161 msgid "Embedded"
162 msgstr "埋め込み"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
165 msgid "Not embedded"
166 msgstr "埋め込みではない"
167
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "PDF ドキュメント"
171
172 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
174 msgid "Invalid document"
175 msgstr "不正なドキュメントです"
176
177 #.
178 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #.
180 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "Impress Slides"
182 msgstr "Impress のスライド"
183
184 #: ../backend/impress/zip.c:53
185 msgid "No error"
186 msgstr "エラーなし"
187
188 #: ../backend/impress/zip.c:56
189 msgid "Not enough memory"
190 msgstr "メモリが足りません"
191
192 #: ../backend/impress/zip.c:59
193 msgid "Cannot find zip signature"
194 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
195
196 #: ../backend/impress/zip.c:62
197 msgid "Invalid zip file"
198 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
199
200 #: ../backend/impress/zip.c:65
201 msgid "Multi file zips are not supported"
202 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
203
204 #: ../backend/impress/zip.c:68
205 msgid "Cannot open the file"
206 msgstr "ファイルを開けません"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:71
209 msgid "Cannot read data from file"
210 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:74
213 msgid "Cannot find file in the zip archive"
214 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:77
217 msgid "Unknown error"
218 msgstr "原因不明のエラー"
219
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
221 #, c-format
222 msgid "Failed to load document “%s”"
223 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
224
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
226 #, c-format
227 msgid "Failed to save document “%s”"
228 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
229
230 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
231 msgid "PostScript Documents"
232 msgstr "PostScript ドキュメント"
233
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 #, c-format
236 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
237 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
238
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
242 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
243
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
245 #, c-format
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
247 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
248
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 #, c-format
251 msgid "File type %s (%s) is not supported"
252 msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません"
253
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
255 msgid "All Documents"
256 msgstr "全てのドキュメント"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 msgid "All Files"
260 msgstr "全てのファイル"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 #, c-format
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "この .desktop は無効です"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 #, c-format
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
273 #, c-format
274 msgid "Starting %s"
275 msgstr "%s の起動中"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 #, c-format
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 #, c-format
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "次の起動オプションを解析できません: %d"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 #, c-format
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 #, c-format
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "起動できないアイテムです"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
306 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
307 msgid "FILE"
308 msgstr "FILE"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "セッション ID を指定する"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
315 msgid "ID"
316 msgstr "ID"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "セッション管理用のオプション:"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "\"%s\" の表示"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "選択したツールバーを削除します"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
363 msgid "Separator"
364 msgstr "セパレータ"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227
372 msgid "Best Fit"
373 msgstr "全体に合わせる"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "幅に合わせる"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 msgid "70%"
385 msgstr "70%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 msgid "85%"
389 msgstr "85%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 msgid "100%"
393 msgstr "100%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 msgid "125%"
397 msgstr "125%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 msgid "150%"
401 msgstr "150%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 msgid "175%"
405 msgstr "175%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 msgid "200%"
409 msgstr "200%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 msgid "300%"
413 msgstr "300%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 msgid "400%"
417 msgstr "400%"
418
419 #. Manually set name and icon
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149
421 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
422 #, c-format
423 msgid "Document Viewer"
424 msgstr "ドキュメント・ビューア"
425
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
427 msgid "View multipage documents"
428 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
429
430 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
431 msgid "Override document restrictions"
432 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
433
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
435 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
436 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
437
438 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
439 msgid "Delete the temporary file"
440 msgstr "一時ファイルを削除"
441
442 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
443 msgid "Print settings file"
444 msgstr "プリンタ設定ファイル"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
447 msgid "GNOME Document Previewer"
448 msgstr "GNOME ドキュメント・プレビューア"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891
451 msgid "Failed to print document"
452 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
455 #, c-format
456 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
457 msgstr "選択したプリンタ '%s' が見つかりませんでした"
458
459 #. Go menu
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986
461 msgid "_Previous Page"
462 msgstr "前のページ(_P)"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987
465 msgid "Go to the previous page"
466 msgstr "前のページに移動します"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989
469 msgid "_Next Page"
470 msgstr "次のページ(_N)"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990
473 msgid "Go to the next page"
474 msgstr "次のページに移動します"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973
477 msgid "Enlarge the document"
478 msgstr "このドキュメントを拡大します"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976
481 msgid "Shrink the document"
482 msgstr "このドキュメントを縮小します"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
485 msgid "Print"
486 msgstr "印刷"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945
489 msgid "Print this document"
490 msgstr "このドキュメントを印刷します"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084
493 msgid "_Best Fit"
494 msgstr "全体に合わせる(_B)"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085
497 msgid "Make the current document fill the window"
498 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087
501 msgid "Fit Page _Width"
502 msgstr "幅に合わせる(_W)"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088
505 msgid "Make the current document fill the window width"
506 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151
509 msgid "Page"
510 msgstr "ページ"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152
513 msgid "Select Page"
514 msgstr "直接ページを指定します"
515
516 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
517 msgid "Document"
518 msgstr "ドキュメント"
519
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
521 msgid "Title:"
522 msgstr "タイトル:"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
525 msgid "Location:"
526 msgstr "ファイル名:"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
529 msgid "Subject:"
530 msgstr "サブタイトル:"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
533 msgid "Author:"
534 msgstr "作者:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
537 msgid "Keywords:"
538 msgstr "キーワード:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
541 msgid "Producer:"
542 msgstr "PDF 作成ツール:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
545 msgid "Creator:"
546 msgstr "PDF の作成者:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
549 msgid "Created:"
550 msgstr "作成日時:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
553 msgid "Modified:"
554 msgstr "変更日時:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
557 msgid "Number of Pages:"
558 msgstr "ページ数:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
561 msgid "Optimized:"
562 msgstr "Web表示用に最適化:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
565 msgid "Format:"
566 msgstr "PDFのバージョン:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
569 msgid "Security:"
570 msgstr "セキュリティ:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
573 msgid "Paper Size:"
574 msgstr "ページのサイズ:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
577 msgid "None"
578 msgstr "なし"
579
580 #. Translate to the default units to use for presenting
581 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
582 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
583 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
584 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
585 #.
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
587 msgid "default:mm"
588 msgstr "default:mm"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
591 #, c-format
592 msgid "%.0f x %.0f mm"
593 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
594
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
596 #, c-format
597 msgid "%.2f x %.2f inch"
598 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
599
600 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
601 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
603 #, c-format
604 msgid "%s, Portrait (%s)"
605 msgstr "%s の縦置き (%s)"
606
607 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
608 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
610 #, c-format
611 msgid "%s, Landscape (%s)"
612 msgstr "%s の横置き (%s)"
613
614 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
615 #, c-format
616 msgid "(%d of %d)"
617 msgstr "(%d / %d)"
618
619 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
620 #, c-format
621 msgid "of %d"
622 msgstr "/ %d"
623
624 #: ../libview/ev-jobs.c:958
625 #, c-format
626 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
627 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
628
629 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
630 #, c-format
631 msgid "Failed to print page %d: %s"
632 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
633
634 # アクション名
635 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
636 msgid "Scroll Up"
637 msgstr "上にスクロールする"
638
639 # アクション名
640 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
641 msgid "Scroll Down"
642 msgstr "下にスクロールする"
643
644 # アクション説明
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
646 msgid "Scroll View Up"
647 msgstr "表示を上にスクロールします"
648
649 # アクション説明
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
651 msgid "Scroll View Down"
652 msgstr "表示を下にスクロールします"
653
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
655 msgid "Document View"
656 msgstr "ドキュメント・ビューア"
657
658 #: ../libview/ev-view.c:1466
659 msgid "Go to first page"
660 msgstr "先頭ページへジャンプします"
661
662 #: ../libview/ev-view.c:1468
663 msgid "Go to previous page"
664 msgstr "前のページへジャンプします"
665
666 #: ../libview/ev-view.c:1470
667 msgid "Go to next page"
668 msgstr "次のページへジャンプします"
669
670 #: ../libview/ev-view.c:1472
671 msgid "Go to last page"
672 msgstr "最後のページへジャンプします"
673
674 #: ../libview/ev-view.c:1474
675 msgid "Go to page"
676 msgstr "ページへジャンプします"
677
678 #: ../libview/ev-view.c:1476
679 msgid "Find"
680 msgstr "検索"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1504
683 #, c-format
684 msgid "Go to page %s"
685 msgstr "%s ページへジャンプします"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1510
688 #, c-format
689 msgid "Go to %s on file “%s”"
690 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1513
693 #, c-format
694 msgid "Go to file “%s”"
695 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:1521
698 #, c-format
699 msgid "Launch %s"
700 msgstr "%s の起動"
701
702 #: ../libview/ev-view.c:2783
703 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
704 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
705
706 #: ../libview/ev-view.c:3722
707 msgid "Jump to page:"
708 msgstr "移動先のページ:"
709
710 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
712 msgid "Loading..."
713 msgstr "読み込み中です..."
714
715 #: ../shell/eggfindbar.c:146
716 msgid "Search string"
717 msgstr "検索する文字列"
718
719 #: ../shell/eggfindbar.c:147
720 msgid "The name of the string to be found"
721 msgstr "検索する文字列です"
722
723 #: ../shell/eggfindbar.c:160
724 msgid "Case sensitive"
725 msgstr "大小文字を区別"
726
727 #: ../shell/eggfindbar.c:161
728 msgid "TRUE for a case sensitive search"
729 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
730
731 #: ../shell/eggfindbar.c:168
732 msgid "Highlight color"
733 msgstr "強調色"
734
735 #: ../shell/eggfindbar.c:169
736 msgid "Color of highlight for all matches"
737 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
738
739 #: ../shell/eggfindbar.c:175
740 msgid "Current color"
741 msgstr "現在の色"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:176
744 msgid "Color of highlight for the current match"
745 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:320
748 msgid "Find:"
749 msgstr "検索:"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962
752 msgid "Find Pre_vious"
753 msgstr "前を検索(_V)"
754
755 #: ../shell/eggfindbar.c:333
756 msgid "Find previous occurrence of the search string"
757 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
758
759 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960
760 msgid "Find Ne_xt"
761 msgstr "次を検索(_X)"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:341
764 msgid "Find next occurrence of the search string"
765 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:348
768 msgid "C_ase Sensitive"
769 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:351
772 msgid "Toggle case sensitive search"
773 msgstr "大小文字を区別して検索します"
774
775 #: ../shell/ev-application.c:272
776 msgid "Recover previous documents?"
777 msgstr "前のドキュメントをH復元しますか?"
778
779 #: ../shell/ev-application.c:275
780 msgid ""
781 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
782 "recover the opened documents."
783 msgstr ""
784 "Evince が前回実行時に予期せず終了してしまったようです。開いていたドキュメント"
785 "を復元することができます。"
786
787 #: ../shell/ev-application.c:279
788 msgid "_Don't Recover"
789 msgstr "復元しない(_D)"
790
791 #: ../shell/ev-application.c:282
792 msgid "_Recover"
793 msgstr "復元する(_R)"
794
795 #: ../shell/ev-application.c:285
796 msgid "Crash Recovery"
797 msgstr "クラッシュから復元"
798
799 #: ../shell/ev-keyring.c:102
800 #, c-format
801 msgid "Password for document %s"
802 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
803
804 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
805 msgid "Open a recently used document"
806 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
807
808 #: ../shell/ev-password-view.c:144
809 msgid ""
810 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
811 "password."
812 msgstr ""
813 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
814 "てのみ読み込みが可能です。"
815
816 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
817 msgid "_Unlock Document"
818 msgstr "鍵を解除する(_U)"
819
820 #: ../shell/ev-password-view.c:261
821 msgid "Enter password"
822 msgstr "パスワードの入力"
823
824 #: ../shell/ev-password-view.c:301
825 msgid "Password required"
826 msgstr "パスワードが必要です"
827
828 #: ../shell/ev-password-view.c:302
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
832 msgstr ""
833 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:332
836 msgid "_Password:"
837 msgstr "パスワード(_P):"
838
839 #: ../shell/ev-password-view.c:365
840 msgid "Forget password _immediately"
841 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
842
843 #: ../shell/ev-password-view.c:377
844 msgid "Remember password until you _logout"
845 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
846
847 #: ../shell/ev-password-view.c:389
848 msgid "Remember _forever"
849 msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
850
851 #. Initial state
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
853 msgid "Preparing to print ..."
854 msgstr "印刷の準備中..."
855
856 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
857 msgid "Finishing..."
858 msgstr "終了中..."
859
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
861 #, c-format
862 msgid "Printing page %d of %d..."
863 msgstr "%d / %d を印刷中..."
864
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
866 msgid "Printing is not supported on this printer."
867 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
868
869 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
870 msgid "Invalid page selection"
871 msgstr "ページの選択が間違ってます"
872
873 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
874 msgid "Warning"
875 msgstr "警告"
876
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
878 msgid "Your print range selection does not include any page"
879 msgstr "印刷範囲の選択にページが何も含まれていません"
880
881 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
882 msgid "Properties"
883 msgstr "プロパティ"
884
885 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
886 msgid "General"
887 msgstr "全般"
888
889 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
890 msgid "Fonts"
891 msgstr "フォント"
892
893 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
894 msgid "Font"
895 msgstr "フォント"
896
897 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
898 #, c-format
899 msgid "Gathering font information... %3d%%"
900 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
901
902 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
903 msgid "Attachments"
904 msgstr "添付ファイル"
905
906 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
907 msgid "Layers"
908 msgstr "レイヤ"
909
910 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
911 msgid "Print..."
912 msgstr "印刷..."
913
914 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
915 msgid "Index"
916 msgstr "目次"
917
918 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
919 msgid "Thumbnails"
920 msgstr "サムネイル"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:829
923 #, c-format
924 msgid "Page %s - %s"
925 msgstr "%s - %s ページ"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:831
928 #, c-format
929 msgid "Page %s"
930 msgstr "%s ページ"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:1256
933 msgid "The document contains no pages"
934 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:1259
937 msgid "The document contains only empty pages"
938 msgstr "ドキュメントには空のページしかありません"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647
941 msgid "Unable to open document"
942 msgstr "ドキュメントを開けません"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1618
945 #, c-format
946 msgid "Loading document from “%s”"
947 msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939
950 #, c-format
951 msgid "Downloading document (%d%%)"
952 msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1886
955 #, c-format
956 msgid "Reloading document from %s"
957 msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:1918
960 msgid "Failed to reload document."
961 msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2071
964 msgid "Open Document"
965 msgstr "ドキュメントを開く"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2150
968 #, c-format
969 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
970 msgstr "“%s” のシンボリック・リンクを生成できませんでした: "
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2177
973 msgid "Cannot open a copy."
974 msgstr "コピーをを開けません"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2413
977 #, c-format
978 msgid "Saving document to %s"
979 msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2416
982 #, c-format
983 msgid "Saving attachment to %s"
984 msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2419
987 #, c-format
988 msgid "Saving image to %s"
989 msgstr "%s に画像を保存しています"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560
992 #, c-format
993 msgid "The file could not be saved as “%s”."
994 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2491
997 #, c-format
998 msgid "Uploading document (%d%%)"
999 msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2495
1002 #, c-format
1003 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1004 msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2499
1007 #, c-format
1008 msgid "Uploading image (%d%%)"
1009 msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2621
1012 msgid "Save a Copy"
1013 msgstr "別名で保存"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2835
1016 #, c-format
1017 msgid "%d pending job in queue"
1018 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1019 msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:2948
1022 #, c-format
1023 msgid "Printing job “%s”"
1024 msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:3155
1027 #, c-format
1028 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1029 msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:3158
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1035 msgstr ""
1036 "現在 %d 個の印刷ジョブがありますが、全てのジョブが完了するまで閉じずに待機し"
1037 "ますか?"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:3170
1040 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1041 msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3174
1044 msgid "Cancel _print and Close"
1045 msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:3178
1048 msgid "Close _after Printing"
1049 msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3784
1052 msgid "Toolbar Editor"
1053 msgstr "ツールバーの編集"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:3915
1056 msgid "There was an error displaying help"
1057 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4145
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Document Viewer.\n"
1063 "Using poppler %s (%s)"
1064 msgstr ""
1065 "ドキュメント・ビューアです。\n"
1066 "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4174
1069 msgid ""
1070 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1071 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1072 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1073 "version.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
1076 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1077 "を再頒布または変更することができます。\n"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4178
1080 msgid ""
1081 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1082 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1083 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1084 "details.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
1087 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
1088 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4182
1091 msgid ""
1092 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1093 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1094 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1095 msgstr ""
1096 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1097 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1098 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで手紙を書いて下さい。\n"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4206
1101 msgid "Evince"
1102 msgstr "Evince"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4209
1105 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1106 msgstr "© 1996-2009 Evince の開発者"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4215
1109 msgid "translator-credits"
1110 msgstr ""
1111 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
1112 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
1113 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
1114 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
1115
1116 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1117 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1118 #. contains plural cases.
1119 #: ../shell/ev-window.c:4433
1120 #, c-format
1121 msgid "%d found on this page"
1122 msgid_plural "%d found on this page"
1123 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4441
1126 #, c-format
1127 msgid "%3d%% remaining to search"
1128 msgstr "検索残り %3d%%"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4925
1131 msgid "_File"
1132 msgstr "ファイル(_F)"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4926
1135 msgid "_Edit"
1136 msgstr "編集(_E)"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4927
1139 msgid "_View"
1140 msgstr "表示(_V)"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4928
1143 msgid "_Go"
1144 msgstr "移動(_G)"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4929
1147 msgid "_Help"
1148 msgstr "ヘルプ(_H)"
1149
1150 #. File menu
1151 #: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110
1152 #: ../shell/ev-window.c:5189
1153 msgid "_Open..."
1154 msgstr "開く(_O)..."
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190
1157 msgid "Open an existing document"
1158 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4935
1161 msgid "Op_en a Copy"
1162 msgstr "コピーを開く(_E)"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4936
1165 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1166 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112
1169 msgid "_Save a Copy..."
1170 msgstr "別名で保存(_S)..."
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4939
1173 msgid "Save a copy of the current document"
1174 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4941
1177 msgid "Page Set_up..."
1178 msgstr "ページ設定(_U)..."
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4942
1181 msgid "Setup the page settings for printing"
1182 msgstr "印刷用にページを設定します"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4944
1185 msgid "_Print..."
1186 msgstr "印刷(_P)..."
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4947
1189 msgid "P_roperties"
1190 msgstr "プロパティ(_R)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4955
1193 msgid "Select _All"
1194 msgstr "全て選択(_A)"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4957
1197 msgid "_Find..."
1198 msgstr "検索(_F)..."
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4958
1201 msgid "Find a word or phrase in the document"
1202 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4964
1205 msgid "T_oolbar"
1206 msgstr "ツールバー(_O)"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4966
1209 msgid "Rotate _Left"
1210 msgstr "左へ回転(_L)"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4968
1213 msgid "Rotate _Right"
1214 msgstr "右へ回転(_R)"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4978
1217 msgid "_Reload"
1218 msgstr "再読込み(_R)"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4979
1221 msgid "Reload the document"
1222 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4982
1225 msgid "Auto_scroll"
1226 msgstr "自動スクロール(_S)"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4992
1229 msgid "_First Page"
1230 msgstr "先頭のページ(_F)"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4993
1233 msgid "Go to the first page"
1234 msgstr "先頭のページに移動します"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4995
1237 msgid "_Last Page"
1238 msgstr "最後のページ(_L)"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4996
1241 msgid "Go to the last page"
1242 msgstr "最後のページに移動します"
1243
1244 #. Help menu
1245 #: ../shell/ev-window.c:5000
1246 msgid "_Contents"
1247 msgstr "目次(_C)"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5003
1250 msgid "_About"
1251 msgstr "情報(_A)"
1252
1253 #. Toolbar-only
1254 #: ../shell/ev-window.c:5007
1255 msgid "Leave Fullscreen"
1256 msgstr "フルスクリーンの解除"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5008
1259 msgid "Leave fullscreen mode"
1260 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5010
1263 msgid "Start Presentation"
1264 msgstr "プレゼンテーション表示"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5011
1267 msgid "Start a presentation"
1268 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1269
1270 #. View Menu
1271 #: ../shell/ev-window.c:5066
1272 msgid "_Toolbar"
1273 msgstr "ツールバー(_T)"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5067
1276 msgid "Show or hide the toolbar"
1277 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5069
1280 msgid "Side _Pane"
1281 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5070
1284 msgid "Show or hide the side pane"
1285 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5072
1288 msgid "_Continuous"
1289 msgstr "連続(_C)"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5073
1292 msgid "Show the entire document"
1293 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5075
1296 msgid "_Dual"
1297 msgstr "二重化(_D)"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5076
1300 msgid "Show two pages at once"
1301 msgstr "一度に2ページ表示します"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5078
1304 msgid "_Fullscreen"
1305 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5079
1308 msgid "Expand the window to fill the screen"
1309 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5081
1312 msgid "Pre_sentation"
1313 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5082
1316 msgid "Run document as a presentation"
1317 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1318
1319 #. Links
1320 #: ../shell/ev-window.c:5095
1321 msgid "_Open Link"
1322 msgstr "リンクを開く(_O)"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5097
1325 msgid "_Go To"
1326 msgstr "移動(_G)"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5099
1329 msgid "Open in New _Window"
1330 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5101
1333 msgid "_Copy Link Address"
1334 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5103
1337 msgid "_Save Image As..."
1338 msgstr "別名で保存(_S)..."
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5105
1341 msgid "Copy _Image"
1342 msgstr "画像のコピー(_C)"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5163
1345 msgid "Zoom"
1346 msgstr "ズーム"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5165
1349 msgid "Adjust the zoom level"
1350 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5175
1353 msgid "Navigation"
1354 msgstr "ナビゲーション"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5177
1357 msgid "Back"
1358 msgstr "戻る"
1359
1360 #. translators: this is the history action
1361 #: ../shell/ev-window.c:5180
1362 msgid "Move across visited pages"
1363 msgstr "表示したページへ移動します"
1364
1365 #. translators: this is the label for toolbar button
1366 #: ../shell/ev-window.c:5210
1367 msgid "Previous"
1368 msgstr "前へ"
1369
1370 #. translators: this is the label for toolbar button
1371 #: ../shell/ev-window.c:5215
1372 msgid "Next"
1373 msgstr "次へ"
1374
1375 #. translators: this is the label for toolbar button
1376 #: ../shell/ev-window.c:5219
1377 msgid "Zoom In"
1378 msgstr "拡大"
1379
1380 #. translators: this is the label for toolbar button
1381 #: ../shell/ev-window.c:5223
1382 msgid "Zoom Out"
1383 msgstr "縮小"
1384
1385 #. translators: this is the label for toolbar button
1386 #: ../shell/ev-window.c:5231
1387 msgid "Fit Width"
1388 msgstr "幅に合わせる"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414
1391 msgid "Unable to launch external application."
1392 msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5453
1395 msgid "Unable to open external link"
1396 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5618
1399 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1400 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5657
1403 msgid "The image could not be saved."
1404 msgstr "画像を保存できませんでした"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5689
1407 msgid "Save Image"
1408 msgstr "画像の保存"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5756
1411 msgid "Unable to open attachment"
1412 msgstr "添付ファイルを開けません"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5807
1415 msgid "The attachment could not be saved."
1416 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5852
1419 msgid "Save Attachment"
1420 msgstr "添付ファイルの保存"
1421
1422 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1423 #, c-format
1424 msgid "%s - Password Required"
1425 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1426
1427 #: ../shell/ev-utils.c:330
1428 msgid "By extension"
1429 msgstr "拡張子順"
1430
1431 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1432 msgid "GNOME Document Viewer"
1433 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1434
1435 #: ../shell/main.c:81
1436 msgid "The page of the document to display."
1437 msgstr "指定したページを表示する"
1438
1439 #: ../shell/main.c:81
1440 msgid "PAGE"
1441 msgstr "PAGE"
1442
1443 #: ../shell/main.c:82
1444 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1445 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1446
1447 #: ../shell/main.c:83
1448 msgid "Run evince in presentation mode"
1449 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1450
1451 #: ../shell/main.c:84
1452 msgid "Run evince as a previewer"
1453 msgstr "プレビューアで起動する"
1454
1455 #: ../shell/main.c:85
1456 msgid "The word or phrase to find in the document"
1457 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1458
1459 #: ../shell/main.c:85
1460 msgid "STRING"
1461 msgstr "STRING"
1462
1463 #: ../shell/main.c:89
1464 msgid "[FILE...]"
1465 msgstr "[ファイル...]"
1466
1467 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1468 msgid ""
1469 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1470 "creation of new thumbnails"
1471 msgstr ""
1472 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1473
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1475 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1476 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1477
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1479 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1480 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1481
1482 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1483 msgid ""
1484 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1485 "thumbnailer documentation for more information."
1486 msgstr ""
1487 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1488 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
1489
1490 #~ msgid "Co_nnect"
1491 #~ msgstr "接続(_N)"
1492
1493 #~ msgid "Connect _anonymously"
1494 #~ msgstr "匿名で接続(_A)"
1495
1496 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1497 #~ msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1498
1499 #~ msgid "_Username:"
1500 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
1501
1502 #~ msgid "_Domain:"
1503 #~ msgstr "ドメイン(_D):"
1504
1505 #~ msgid "_Forget password immediately"
1506 #~ msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
1507
1508 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1509 #~ msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
1510
1511 #~ msgid "_Remember forever"
1512 #~ msgstr "パスワードを記憶する(_R)"