1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2009 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
6 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009.
10 "Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 01:57+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 02:15+0900\n"
14 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 "コミックブックを解凍するためにコマンド “%s” を起動しようとしたらエラーが発生"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "コマンド “%s” がコミックブックの解凍に失敗しました。"
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。"
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
41 msgid "Failed to create a temporary directory."
42 msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました。"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "Comic Book の MIME 型ではありません: %s"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
56 msgid "Unknown MIME Type"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
60 msgid "File corrupted"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
87 msgid "DJVU document has incorrect format"
88 msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
92 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
95 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルを個別に"
98 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
99 msgid "Djvu Documents"
102 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
103 msgid "DVI document has incorrect format"
104 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
106 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
107 msgid "DVI Documents"
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
138 msgstr "Type 1 (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Type 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
149 msgid "Unknown font type"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
157 msgid "Embedded subset"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
172 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
174 msgid "Invalid document"
178 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
180 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "Impress Slides"
182 msgstr "Impress のスライド"
184 #: ../backend/impress/zip.c:53
188 #: ../backend/impress/zip.c:56
189 msgid "Not enough memory"
192 #: ../backend/impress/zip.c:59
193 msgid "Cannot find zip signature"
194 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
196 #: ../backend/impress/zip.c:62
197 msgid "Invalid zip file"
198 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
200 #: ../backend/impress/zip.c:65
201 msgid "Multi file zips are not supported"
202 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
204 #: ../backend/impress/zip.c:68
205 msgid "Cannot open the file"
208 #: ../backend/impress/zip.c:71
209 msgid "Cannot read data from file"
210 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
212 #: ../backend/impress/zip.c:74
213 msgid "Cannot find file in the zip archive"
214 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
216 #: ../backend/impress/zip.c:77
217 msgid "Unknown error"
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
222 msgid "Failed to load document “%s”"
223 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
227 msgid "Failed to save document “%s”"
228 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
230 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
231 msgid "PostScript Documents"
232 msgstr "PostScript ドキュメント"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
236 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
237 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
242 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
247 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
251 msgid "File type %s (%s) is not supported"
252 msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません"
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
255 msgid "All Documents"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "この .desktop は無効です"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "次の起動オプションを解析できません: %d"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "起動できないアイテムです"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
306 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "セッション ID を指定する"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "セッション管理用のオプション:"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "選択したツールバーを削除します"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
419 #. Manually set name and icon
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149
421 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
423 msgid "Document Viewer"
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
427 msgid "View multipage documents"
428 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
430 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
431 msgid "Override document restrictions"
432 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
435 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
436 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
438 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
439 msgid "Delete the temporary file"
442 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
443 msgid "Print settings file"
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
447 msgid "GNOME Document Previewer"
448 msgstr "GNOME ドキュメント・プレビューア"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891
451 msgid "Failed to print document"
452 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
456 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
457 msgstr "選択したプリンタ '%s' が見つかりませんでした"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986
461 msgid "_Previous Page"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987
465 msgid "Go to the previous page"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990
473 msgid "Go to the next page"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973
477 msgid "Enlarge the document"
478 msgstr "このドキュメントを拡大します"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976
481 msgid "Shrink the document"
482 msgstr "このドキュメントを縮小します"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945
489 msgid "Print this document"
490 msgstr "このドキュメントを印刷します"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085
497 msgid "Make the current document fill the window"
498 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087
501 msgid "Fit Page _Width"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088
505 msgid "Make the current document fill the window width"
506 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152
516 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
557 msgid "Number of Pages:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
580 #. Translate to the default units to use for presenting
581 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
582 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
583 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
584 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
592 msgid "%.0f x %.0f mm"
593 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
597 msgid "%.2f x %.2f inch"
598 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
600 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
601 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
604 msgid "%s, Portrait (%s)"
605 msgstr "%s の縦置き (%s)"
607 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
608 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
611 msgid "%s, Landscape (%s)"
612 msgstr "%s の横置き (%s)"
614 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
619 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
624 #: ../libview/ev-jobs.c:958
626 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
627 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
629 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
631 msgid "Failed to print page %d: %s"
632 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
635 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
640 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
646 msgid "Scroll View Up"
647 msgstr "表示を上にスクロールします"
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
651 msgid "Scroll View Down"
652 msgstr "表示を下にスクロールします"
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
655 msgid "Document View"
658 #: ../libview/ev-view.c:1466
659 msgid "Go to first page"
660 msgstr "先頭ページへジャンプします"
662 #: ../libview/ev-view.c:1468
663 msgid "Go to previous page"
664 msgstr "前のページへジャンプします"
666 #: ../libview/ev-view.c:1470
667 msgid "Go to next page"
668 msgstr "次のページへジャンプします"
670 #: ../libview/ev-view.c:1472
671 msgid "Go to last page"
672 msgstr "最後のページへジャンプします"
674 #: ../libview/ev-view.c:1474
678 #: ../libview/ev-view.c:1476
682 #: ../libview/ev-view.c:1504
684 msgid "Go to page %s"
685 msgstr "%s ページへジャンプします"
687 #: ../libview/ev-view.c:1510
689 msgid "Go to %s on file “%s”"
690 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
692 #: ../libview/ev-view.c:1513
694 msgid "Go to file “%s”"
695 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
697 #: ../libview/ev-view.c:1521
702 #: ../libview/ev-view.c:2783
703 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
704 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
706 #: ../libview/ev-view.c:3722
707 msgid "Jump to page:"
710 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
715 #: ../shell/eggfindbar.c:146
716 msgid "Search string"
719 #: ../shell/eggfindbar.c:147
720 msgid "The name of the string to be found"
723 #: ../shell/eggfindbar.c:160
724 msgid "Case sensitive"
727 #: ../shell/eggfindbar.c:161
728 msgid "TRUE for a case sensitive search"
729 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
731 #: ../shell/eggfindbar.c:168
732 msgid "Highlight color"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:169
736 msgid "Color of highlight for all matches"
737 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
739 #: ../shell/eggfindbar.c:175
740 msgid "Current color"
743 #: ../shell/eggfindbar.c:176
744 msgid "Color of highlight for the current match"
745 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:320
751 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962
752 msgid "Find Pre_vious"
755 #: ../shell/eggfindbar.c:333
756 msgid "Find previous occurrence of the search string"
757 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
759 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960
763 #: ../shell/eggfindbar.c:341
764 msgid "Find next occurrence of the search string"
765 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
767 #: ../shell/eggfindbar.c:348
768 msgid "C_ase Sensitive"
769 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
771 #: ../shell/eggfindbar.c:351
772 msgid "Toggle case sensitive search"
773 msgstr "大小文字を区別して検索します"
775 #: ../shell/ev-application.c:272
776 msgid "Recover previous documents?"
777 msgstr "前のドキュメントをH復元しますか?"
779 #: ../shell/ev-application.c:275
781 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
782 "recover the opened documents."
784 "Evince が前回実行時に予期せず終了してしまったようです。開いていたドキュメント"
787 #: ../shell/ev-application.c:279
788 msgid "_Don't Recover"
791 #: ../shell/ev-application.c:282
795 #: ../shell/ev-application.c:285
796 msgid "Crash Recovery"
799 #: ../shell/ev-keyring.c:102
801 msgid "Password for document %s"
802 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
804 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
805 msgid "Open a recently used document"
806 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
808 #: ../shell/ev-password-view.c:144
810 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
813 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
816 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
817 msgid "_Unlock Document"
820 #: ../shell/ev-password-view.c:261
821 msgid "Enter password"
824 #: ../shell/ev-password-view.c:301
825 msgid "Password required"
828 #: ../shell/ev-password-view.c:302
831 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
833 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
835 #: ../shell/ev-password-view.c:332
839 #: ../shell/ev-password-view.c:365
840 msgid "Forget password _immediately"
841 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
843 #: ../shell/ev-password-view.c:377
844 msgid "Remember password until you _logout"
845 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
847 #: ../shell/ev-password-view.c:389
848 msgid "Remember _forever"
849 msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
853 msgid "Preparing to print ..."
856 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
862 msgid "Printing page %d of %d..."
863 msgstr "%d / %d を印刷中..."
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
866 msgid "Printing is not supported on this printer."
867 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
869 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
870 msgid "Invalid page selection"
871 msgstr "ページの選択が間違ってます"
873 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
878 msgid "Your print range selection does not include any page"
879 msgstr "印刷範囲の選択にページが何も含まれていません"
881 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
885 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
889 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
893 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
897 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
899 msgid "Gathering font information... %3d%%"
900 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
902 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
906 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
910 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
914 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
918 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
922 #: ../shell/ev-window.c:829
927 #: ../shell/ev-window.c:831
932 #: ../shell/ev-window.c:1256
933 msgid "The document contains no pages"
934 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
936 #: ../shell/ev-window.c:1259
937 msgid "The document contains only empty pages"
938 msgstr "ドキュメントには空のページしかありません"
940 #: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647
941 msgid "Unable to open document"
942 msgstr "ドキュメントを開けません"
944 #: ../shell/ev-window.c:1618
946 msgid "Loading document from “%s”"
947 msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"
949 #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939
951 msgid "Downloading document (%d%%)"
952 msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
954 #: ../shell/ev-window.c:1886
956 msgid "Reloading document from %s"
957 msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
959 #: ../shell/ev-window.c:1918
960 msgid "Failed to reload document."
961 msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました"
963 #: ../shell/ev-window.c:2071
964 msgid "Open Document"
967 #: ../shell/ev-window.c:2150
969 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
970 msgstr "“%s” のシンボリック・リンクを生成できませんでした: "
972 #: ../shell/ev-window.c:2177
973 msgid "Cannot open a copy."
976 #: ../shell/ev-window.c:2413
978 msgid "Saving document to %s"
979 msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
981 #: ../shell/ev-window.c:2416
983 msgid "Saving attachment to %s"
984 msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
986 #: ../shell/ev-window.c:2419
988 msgid "Saving image to %s"
989 msgstr "%s に画像を保存しています"
991 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560
993 msgid "The file could not be saved as “%s”."
994 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
996 #: ../shell/ev-window.c:2491
998 msgid "Uploading document (%d%%)"
999 msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2495
1003 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1004 msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2499
1008 msgid "Uploading image (%d%%)"
1009 msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2621
1015 #: ../shell/ev-window.c:2835
1017 msgid "%d pending job in queue"
1018 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1019 msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2948
1023 msgid "Printing job “%s”"
1024 msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
1026 #: ../shell/ev-window.c:3155
1028 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1029 msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"
1031 #: ../shell/ev-window.c:3158
1034 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1036 "現在 %d 個の印刷ジョブがありますが、全てのジョブが完了するまで閉じずに待機し"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3170
1040 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1041 msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3174
1044 msgid "Cancel _print and Close"
1045 msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
1047 #: ../shell/ev-window.c:3178
1048 msgid "Close _after Printing"
1049 msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3784
1052 msgid "Toolbar Editor"
1055 #: ../shell/ev-window.c:3915
1056 msgid "There was an error displaying help"
1057 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4145
1062 "Document Viewer.\n"
1063 "Using poppler %s (%s)"
1066 "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4174
1070 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1071 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1072 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1075 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
1076 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1077 "を再頒布または変更することができます。\n"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4178
1081 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1082 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1083 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1086 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
1087 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
1088 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4182
1092 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1093 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1094 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1096 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1097 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1098 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで手紙を書いて下さい。\n"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4206
1104 #: ../shell/ev-window.c:4209
1105 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1106 msgstr "© 1996-2009 Evince の開発者"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4215
1109 msgid "translator-credits"
1111 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
1112 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
1113 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
1114 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
1116 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1117 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1118 #. contains plural cases.
1119 #: ../shell/ev-window.c:4433
1121 msgid "%d found on this page"
1122 msgid_plural "%d found on this page"
1123 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4441
1127 msgid "%3d%% remaining to search"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4925
1134 #: ../shell/ev-window.c:4926
1138 #: ../shell/ev-window.c:4927
1142 #: ../shell/ev-window.c:4928
1146 #: ../shell/ev-window.c:4929
1151 #: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110
1152 #: ../shell/ev-window.c:5189
1156 #: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190
1157 msgid "Open an existing document"
1158 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4935
1161 msgid "Op_en a Copy"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4936
1165 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1166 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112
1169 msgid "_Save a Copy..."
1170 msgstr "別名で保存(_S)..."
1172 #: ../shell/ev-window.c:4939
1173 msgid "Save a copy of the current document"
1174 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4941
1177 msgid "Page Set_up..."
1178 msgstr "ページ設定(_U)..."
1180 #: ../shell/ev-window.c:4942
1181 msgid "Setup the page settings for printing"
1182 msgstr "印刷用にページを設定します"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4944
1188 #: ../shell/ev-window.c:4947
1192 #: ../shell/ev-window.c:4955
1196 #: ../shell/ev-window.c:4957
1200 #: ../shell/ev-window.c:4958
1201 msgid "Find a word or phrase in the document"
1202 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4964
1208 #: ../shell/ev-window.c:4966
1209 msgid "Rotate _Left"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4968
1213 msgid "Rotate _Right"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4978
1220 #: ../shell/ev-window.c:4979
1221 msgid "Reload the document"
1222 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4982
1226 msgstr "自動スクロール(_S)"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4992
1232 #: ../shell/ev-window.c:4993
1233 msgid "Go to the first page"
1234 msgstr "先頭のページに移動します"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4995
1240 #: ../shell/ev-window.c:4996
1241 msgid "Go to the last page"
1242 msgstr "最後のページに移動します"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5000
1249 #: ../shell/ev-window.c:5003
1254 #: ../shell/ev-window.c:5007
1255 msgid "Leave Fullscreen"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5008
1259 msgid "Leave fullscreen mode"
1260 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5010
1263 msgid "Start Presentation"
1264 msgstr "プレゼンテーション表示"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5011
1267 msgid "Start a presentation"
1268 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5066
1275 #: ../shell/ev-window.c:5067
1276 msgid "Show or hide the toolbar"
1277 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5069
1281 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5070
1284 msgid "Show or hide the side pane"
1285 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5072
1291 #: ../shell/ev-window.c:5073
1292 msgid "Show the entire document"
1293 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5075
1299 #: ../shell/ev-window.c:5076
1300 msgid "Show two pages at once"
1301 msgstr "一度に2ページ表示します"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5078
1305 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5079
1308 msgid "Expand the window to fill the screen"
1309 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5081
1312 msgid "Pre_sentation"
1313 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5082
1316 msgid "Run document as a presentation"
1317 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5095
1324 #: ../shell/ev-window.c:5097
1328 #: ../shell/ev-window.c:5099
1329 msgid "Open in New _Window"
1330 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5101
1333 msgid "_Copy Link Address"
1334 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5103
1337 msgid "_Save Image As..."
1338 msgstr "別名で保存(_S)..."
1340 #: ../shell/ev-window.c:5105
1344 #: ../shell/ev-window.c:5163
1348 #: ../shell/ev-window.c:5165
1349 msgid "Adjust the zoom level"
1350 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5175
1356 #: ../shell/ev-window.c:5177
1360 #. translators: this is the history action
1361 #: ../shell/ev-window.c:5180
1362 msgid "Move across visited pages"
1363 msgstr "表示したページへ移動します"
1365 #. translators: this is the label for toolbar button
1366 #: ../shell/ev-window.c:5210
1370 #. translators: this is the label for toolbar button
1371 #: ../shell/ev-window.c:5215
1375 #. translators: this is the label for toolbar button
1376 #: ../shell/ev-window.c:5219
1380 #. translators: this is the label for toolbar button
1381 #: ../shell/ev-window.c:5223
1385 #. translators: this is the label for toolbar button
1386 #: ../shell/ev-window.c:5231
1390 #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414
1391 msgid "Unable to launch external application."
1392 msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5453
1395 msgid "Unable to open external link"
1396 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5618
1399 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1400 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5657
1403 msgid "The image could not be saved."
1404 msgstr "画像を保存できませんでした"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5689
1410 #: ../shell/ev-window.c:5756
1411 msgid "Unable to open attachment"
1412 msgstr "添付ファイルを開けません"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5807
1415 msgid "The attachment could not be saved."
1416 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5852
1419 msgid "Save Attachment"
1422 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1424 msgid "%s - Password Required"
1425 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1427 #: ../shell/ev-utils.c:330
1428 msgid "By extension"
1431 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1432 msgid "GNOME Document Viewer"
1433 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1435 #: ../shell/main.c:81
1436 msgid "The page of the document to display."
1437 msgstr "指定したページを表示する"
1439 #: ../shell/main.c:81
1443 #: ../shell/main.c:82
1444 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1445 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1447 #: ../shell/main.c:83
1448 msgid "Run evince in presentation mode"
1449 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1451 #: ../shell/main.c:84
1452 msgid "Run evince as a previewer"
1453 msgstr "プレビューアで起動する"
1455 #: ../shell/main.c:85
1456 msgid "The word or phrase to find in the document"
1457 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1459 #: ../shell/main.c:85
1463 #: ../shell/main.c:89
1467 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1469 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1470 "creation of new thumbnails"
1472 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1475 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1476 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1479 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1480 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1482 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1484 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1485 "thumbnailer documentation for more information."
1487 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1488 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
1493 #~ msgid "Connect _anonymously"
1494 #~ msgstr "匿名で接続(_A)"
1496 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1497 #~ msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1499 #~ msgid "_Username:"
1500 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
1503 #~ msgstr "ドメイン(_D):"
1505 #~ msgid "_Forget password immediately"
1506 #~ msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
1508 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1509 #~ msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
1511 #~ msgid "_Remember forever"
1512 #~ msgstr "パスワードを記憶する(_R)"