1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-07 22:23+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-07 22:22+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
24 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
56 #. translators: this is the label for toolbar button
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
62 msgid "Fit Page Width"
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
70 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
71 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
73 #: ../data/evince-password.glade.h:3
77 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
78 msgid "Document Viewer"
81 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
82 msgid "Evince Document Viewer"
83 msgstr "Evince 文書ビューア"
85 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "複数ページの文書を表示します"
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
90 msgid "Default sidebar size"
91 msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
94 msgid "Show sidebar by default"
95 msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
98 msgid "Show statusbar by default"
99 msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
102 msgid "Show toolbar by default"
103 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
105 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
107 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
108 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
109 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
110 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
111 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
112 "possible relative to the window's size."
114 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
115 "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
116 "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
117 "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
118 "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
120 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
122 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
123 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
124 "sidebar not visible by default"
126 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
127 "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
130 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
132 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
133 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
134 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
136 "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
137 "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
138 "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
140 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
142 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
143 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
144 "toolbar not visible by default."
146 "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
147 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
148 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
151 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
152 msgid "unexpected EOF\n"
155 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
157 msgid "could not load font `%s'\n"
158 msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
160 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
162 msgid "could not reload `%s'\n"
163 msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n"
165 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
167 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
168 msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n"
170 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
171 msgid "no pages selected\n"
172 msgstr "ページを選択して下さい\n"
174 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
176 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
177 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n"
179 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
181 msgid "%s: vf macro had errors\n"
182 msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n"
184 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
186 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
187 msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n"
189 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
191 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
192 msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n"
194 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
196 msgid "%s: page %d out of range\n"
197 msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n"
199 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
201 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
202 msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n"
204 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
205 msgid "stack not empty at end of page\n"
206 msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n"
208 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
209 msgid "no default font set yet\n"
210 msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n"
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
214 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
215 msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n"
217 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
218 msgid "enlarging stack\n"
221 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
222 msgid "stack underflow\n"
223 msgstr "スタックのアンダーフロー\n"
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
227 msgid "font %d is not defined\n"
228 msgstr "フォント %d が定義されていません\n"
230 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
232 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
233 msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n"
235 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
237 msgid "unexpected opcode %d\n"
238 msgstr "予想外の opcode %d\n"
240 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
242 msgid "undefined opcode %d\n"
243 msgstr "未定義の opcode %d\n"
245 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
247 msgid "%s: no fonts defined\n"
248 msgstr "%s: フォントが定義されていません\n"
250 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
252 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
254 "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n"
256 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
258 msgid "%s: could not load fontmap\n"
259 msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n"
261 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
263 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
264 msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n"
266 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
268 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
269 msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n"
271 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
273 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
274 msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n"
276 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
278 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
279 msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n"
281 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
283 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
284 msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n"
286 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
288 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
289 msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n"
291 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
293 msgid "%s: junk in postamble\n"
294 msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n"
296 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
298 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
299 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n"
301 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
303 msgid "invalid page specification `%s'\n"
304 msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n"
306 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
307 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
308 msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
310 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
311 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
312 msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n"
314 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
315 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
316 msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
318 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
323 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
324 msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n"
326 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
328 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
329 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
331 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
333 msgid "%s: unexpected preamble\n"
334 msgstr "%s: 予想外の preamble\n"
336 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
338 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
339 msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n"
341 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
342 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
343 msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n"
345 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
347 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
348 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n"
350 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
352 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
353 msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n"
355 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
357 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
358 msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n"
360 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
362 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
363 msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n"
365 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
367 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
368 msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n"
370 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
372 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
373 msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n"
375 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
376 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
377 msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n"
379 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
381 msgid "%s: could not encode font\n"
382 msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n"
384 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
386 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
387 msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n"
389 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
391 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
392 msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n"
394 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
396 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
397 msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n"
399 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
401 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
402 msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n"
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
406 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
407 msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n"
409 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
411 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
412 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n"
414 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
416 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
417 msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n"
419 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
421 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
422 msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n"
424 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
426 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
427 msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n"
429 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
431 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
432 msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n"
434 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
436 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
437 msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n"
439 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
441 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
442 msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n"
444 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
446 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
447 msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n"
449 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
451 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
452 msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n"
454 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
456 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
457 msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n"
459 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
463 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
472 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
474 msgid "%s: Warning: "
477 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
481 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
484 msgstr "%s: 致命的なエラー: "
486 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
490 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
492 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
493 msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n"
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
496 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
497 msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n"
499 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
501 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
502 msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n"
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
505 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
506 msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
508 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
510 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
511 msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
515 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
516 msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n"
518 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
519 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
520 msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n"
522 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
524 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
525 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
527 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
529 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
530 msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
532 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
534 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
535 msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n"
537 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
539 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
540 msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n"
542 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
544 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
545 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n"
547 #: ../ps/gsdefaults.c:30
551 #: ../ps/gsdefaults.c:31
555 #: ../ps/gsdefaults.c:32
559 #: ../ps/gsdefaults.c:33
563 #: ../ps/gsdefaults.c:34
567 #: ../ps/gsdefaults.c:35
571 #: ../ps/gsdefaults.c:36
575 #: ../ps/gsdefaults.c:37
579 #: ../ps/gsdefaults.c:38
583 #: ../ps/gsdefaults.c:39
587 #: ../ps/gsdefaults.c:40
591 #: ../ps/gsdefaults.c:41
595 #: ../ps/gsdefaults.c:42
599 #: ../ps/gsdefaults.c:43
603 #: ../ps/gsdefaults.c:44
608 #: ../ps/gsdefaults.c:45
612 #: ../ps/gsdefaults.c:46
616 #: ../ps/gsdefaults.c:47
620 #: ../ps/ps-document.c:140
621 msgid "No document loaded."
622 msgstr "文書を読み込んでいません。"
624 #: ../ps/ps-document.c:638
626 msgstr "パイプが強制終了しました。"
628 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
629 #: ../ps/ps-document.c:825
630 msgid "Interpreter failed."
634 #: ../ps/ps-document.c:947
636 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
637 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
639 #: ../ps/ps-document.c:1064
641 msgid "Cannot open file %s.\n"
642 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
644 #: ../ps/ps-document.c:1066
645 msgid "File is not readable."
646 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
648 #: ../ps/ps-document.c:1084
650 msgid "Error while scanning file %s\n"
651 msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n"
653 #: ../ps/ps-document.c:1087
654 msgid "The file is not a PostScript document."
655 msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。"
657 #: ../ps/ps-document.c:1099
658 msgid "Document loaded."
661 #: ../shell/eggfindbar.c:148
662 msgid "Search string"
665 #: ../shell/eggfindbar.c:149
666 msgid "The name of the string to be found"
669 #: ../shell/eggfindbar.c:162
670 msgid "Case sensitive"
673 #: ../shell/eggfindbar.c:163
674 msgid "TRUE for a case sensitive search"
675 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
677 #: ../shell/eggfindbar.c:170
678 msgid "Highlight color"
681 #: ../shell/eggfindbar.c:171
682 msgid "Color of highlight for all matches"
683 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
685 #: ../shell/eggfindbar.c:177
686 msgid "Current color"
689 #: ../shell/eggfindbar.c:178
690 msgid "Color of highlight for the current match"
691 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
693 #: ../shell/eggfindbar.c:300
697 #: ../shell/eggfindbar.c:306
701 #: ../shell/eggfindbar.c:308
705 #: ../shell/eggfindbar.c:321
706 msgid "C_ase Sensitive"
707 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
709 #: ../shell/ev-application.c:134
710 msgid "Open document"
713 #: ../shell/ev-application.c:144
714 msgid "All Documents"
717 #: ../shell/ev-application.c:159
718 msgid "PostScript Documents"
719 msgstr "PostScript 文書"
721 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
722 msgid "PDF Documents"
725 #: ../shell/ev-application.c:172
726 msgid "DVI Documents"
729 #: ../shell/ev-application.c:178
733 #: ../shell/ev-application.c:184
734 msgid "Djvu Documents"
737 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
741 #: ../shell/ev-page-action.c:107
746 #: ../shell/ev-page-action.c:109
751 #: ../shell/ev-password-view.c:111
753 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
756 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
759 #: ../shell/ev-password-view.c:120
760 msgid "_Unlock Document"
763 #: ../shell/ev-password.c:88
764 msgid "Unable to find glade file"
765 msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
767 #: ../shell/ev-password.c:90
770 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
773 "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
776 #: ../shell/ev-password.c:104
777 msgid "Password required"
780 #: ../shell/ev-password.c:105
783 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
786 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
788 #: ../shell/ev-password.c:142
789 msgid "Incorrect password"
790 msgstr "パスワードが間違っています"
792 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
796 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
800 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
804 #: ../shell/ev-view.c:1191
806 msgid "Go to page %s"
807 msgstr "%s ページへジャンプします"
809 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
810 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
811 #. contains plural cases.
812 #: ../shell/ev-view.c:1816
814 msgid "%d found on this page"
815 msgid_plural "%d found on this page"
816 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
817 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
819 #: ../shell/ev-view.c:1828
821 msgstr "一致するものはありません"
823 #: ../shell/ev-view.c:1830
825 msgid "%3d%% remaining to search"
828 #: ../shell/ev-window.c:465
829 msgid "Unable to open document"
832 #: ../shell/ev-window.c:513
833 msgid "Document Viewer - Password Required"
834 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
836 #: ../shell/ev-window.c:515
838 msgid "%s - Password Required"
839 msgstr "%s - パスワードが必要です"
841 #: ../shell/ev-window.c:772
843 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
844 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
846 #: ../shell/ev-window.c:939
848 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
849 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
851 #: ../shell/ev-window.c:960
855 #: ../shell/ev-window.c:1042
859 #: ../shell/ev-window.c:1065
860 msgid "Printing is not supported on this printer."
861 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
863 #: ../shell/ev-window.c:1068
866 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
867 "requires a PostScript printer driver."
869 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
870 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
872 #: ../shell/ev-window.c:1120
873 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
874 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
876 #: ../shell/ev-window.c:1122
877 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
878 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
881 #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
882 msgid "Leave Fullscreen"
883 msgstr "フルスクリーンのままにする"
885 #: ../shell/ev-window.c:1829
889 #: ../shell/ev-window.c:1834
890 msgid "Not so many..."
893 #: ../shell/ev-window.c:1839
895 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
896 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
897 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
898 "(at your option) any later version.\n"
900 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
901 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
902 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
905 #: ../shell/ev-window.c:1843
907 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
908 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
909 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
910 "GNU General Public License for more details.\n"
912 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
913 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
914 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
917 #: ../shell/ev-window.c:1847
919 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
920 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
921 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
923 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
924 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
925 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
926 "連絡すれば入手することができます。\n"
928 #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
932 #: ../shell/ev-window.c:1872
933 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
934 msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者"
936 #: ../shell/ev-window.c:1875
937 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
938 msgstr "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。"
940 #: ../shell/ev-window.c:1878
941 msgid "translator-credits"
943 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
944 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
946 #: ../shell/ev-window.c:2196
950 #: ../shell/ev-window.c:2197
954 #: ../shell/ev-window.c:2198
958 #: ../shell/ev-window.c:2199
962 #: ../shell/ev-window.c:2200
966 #: ../shell/ev-window.c:2204
967 msgid "Open an existing document"
970 #: ../shell/ev-window.c:2206
971 msgid "_Save a Copy..."
972 msgstr "別名で保存(_S)..."
974 #: ../shell/ev-window.c:2207
975 msgid "Save the current document with a new filename"
976 msgstr "この文書を別名で保存します"
978 #: ../shell/ev-window.c:2209
982 #: ../shell/ev-window.c:2210
983 msgid "Print this document"
986 #: ../shell/ev-window.c:2213
987 msgid "Close this window"
988 msgstr "このウィンドウを閉じます"
990 #: ../shell/ev-window.c:2218
991 msgid "Copy text from the document"
992 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
994 #: ../shell/ev-window.c:2220
998 #: ../shell/ev-window.c:2221
999 msgid "Select the entire page"
1000 msgstr "ページ全体を選択します"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2224
1003 msgid "Find a word or phrase in the document"
1004 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2226
1010 #: ../shell/ev-window.c:2227
1011 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1012 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2232
1015 msgid "Enlarge the document"
1018 #: ../shell/ev-window.c:2235
1019 msgid "Shrink the document"
1022 #: ../shell/ev-window.c:2238
1023 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1024 msgstr "ズーム率をデフォルト値に戻します"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2240
1030 #: ../shell/ev-window.c:2241
1031 msgid "Reload the document"
1032 msgstr "文書を再度読み込みます"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2245
1036 msgid "_Previous Page"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2246
1040 msgid "Go to the previous page"
1041 msgstr "前のページに移動します"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2248
1047 #: ../shell/ev-window.c:2249
1048 msgid "Go to the next page"
1049 msgstr "次のページに移動します"
1051 #: ../shell/ev-window.c:2251
1055 #: ../shell/ev-window.c:2252
1056 msgid "Go to the first page"
1057 msgstr "先頭のページに移動します"
1059 #: ../shell/ev-window.c:2254
1063 #: ../shell/ev-window.c:2255
1064 msgid "Go to the last page"
1065 msgstr "最後のページに移動します"
1068 #: ../shell/ev-window.c:2259
1072 #: ../shell/ev-window.c:2260
1073 msgid "Display help for the viewer application"
1074 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
1076 #: ../shell/ev-window.c:2263
1080 #: ../shell/ev-window.c:2264
1081 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1082 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
1084 #: ../shell/ev-window.c:2269
1085 msgid "Leave fullscreen mode"
1086 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
1088 #: ../shell/ev-window.c:2272
1089 msgid "Selection Caret"
1093 #: ../shell/ev-window.c:2279
1097 #: ../shell/ev-window.c:2280
1098 msgid "Show or hide the toolbar"
1099 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1101 #: ../shell/ev-window.c:2282
1103 msgstr "ステータスバー(_S)"
1105 #: ../shell/ev-window.c:2283
1106 msgid "Show or hide the statusbar"
1107 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
1109 #: ../shell/ev-window.c:2285
1111 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2286
1114 msgid "Show or hide the side pane"
1115 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1117 #: ../shell/ev-window.c:2288
1121 #: ../shell/ev-window.c:2289
1122 msgid "Show the entire document"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2291
1129 #: ../shell/ev-window.c:2292
1130 msgid "Show two pages at once"
1131 msgstr "一度に2ページ表示します"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2294
1135 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2295
1138 msgid "Expand the window to fill the screen"
1139 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1141 #: ../shell/ev-window.c:2297
1142 msgid "_Presentation"
1143 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2298
1146 msgid "Run document as a presentation"
1147 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2300
1151 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
1153 #: ../shell/ev-window.c:2301
1154 msgid "Make the current document fill the window"
1155 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
1157 #: ../shell/ev-window.c:2303
1158 msgid "Fit Page _Width"
1161 #: ../shell/ev-window.c:2304
1162 msgid "Make the current document fill the window width"
1163 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1165 #: ../shell/ev-window.c:2309
1169 #: ../shell/ev-window.c:2310
1170 msgid "Show the document one page at a time"
1171 msgstr "この文書を1ページだけ表示します"
1173 #: ../shell/ev-window.c:2312
1177 #: ../shell/ev-window.c:2313
1178 msgid "Show the full document at once"
1179 msgstr "一度に文書全体を表示します"
1181 #: ../shell/ev-window.c:2342
1185 #: ../shell/ev-window.c:2343
1189 #: ../shell/ev-window.c:2350
1193 #: ../shell/ev-window.c:2352
1194 msgid "Adjust the zoom level"
1195 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:2368
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:2374
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:2378
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:2383
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:2393
1222 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1224 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1225 "creation of new thumbnails"
1227 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1229 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1230 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1231 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
1233 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1234 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1235 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
1237 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1239 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1240 "thumbnailer documentation for more information."
1242 "PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の"
1243 "サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"