]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation for v0.3.0.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-07 22:23+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-07 22:22+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
21 msgid "50%"
22 msgstr "50%"
23
24 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
25 msgid "75%"
26 msgstr "75%"
27
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
29 msgid "100%"
30 msgstr "100%"
31
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
33 msgid "125%"
34 msgstr "125%"
35
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
37 msgid "150%"
38 msgstr "150%"
39
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
41 msgid "175%"
42 msgstr "175%"
43
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
45 msgid "200%"
46 msgstr "200%"
47
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
49 msgid "300%"
50 msgstr "300%"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
53 msgid "400%"
54 msgstr "400%"
55
56 #. translators: this is the label for toolbar button
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
58 msgid "Best Fit"
59 msgstr "全体を合わせる"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
62 msgid "Fit Page Width"
63 msgstr "幅を合わせる"
64
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
66 msgid "*"
67 msgstr "*"
68
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
70 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
71 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
72
73 #: ../data/evince-password.glade.h:3
74 msgid "_Password:"
75 msgstr "パスワード(_P):"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
78 msgid "Document Viewer"
79 msgstr "文書ビューア"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
82 msgid "Evince Document Viewer"
83 msgstr "Evince 文書ビューア"
84
85 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "複数ページの文書を表示します"
88
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
90 msgid "Default sidebar size"
91 msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
92
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
94 msgid "Show sidebar by default"
95 msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
96
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
98 msgid "Show statusbar by default"
99 msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
100
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
102 msgid "Show toolbar by default"
103 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
104
105 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
106 msgid ""
107 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
108 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
109 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
110 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
111 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
112 "possible relative to the window's size."
113 msgstr ""
114 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
115 "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
116 "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
117 "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
118 "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
119
120 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
121 msgid ""
122 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
123 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
124 "sidebar not visible by default"
125 msgstr ""
126 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
127 "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
128 "ドバーを表示します。"
129
130 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
131 msgid ""
132 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
133 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
134 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
135 msgstr ""
136 "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
137 "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
138 "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
139
140 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
141 msgid ""
142 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
143 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
144 "toolbar not visible by default."
145 msgstr ""
146 "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
147 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
148 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
149
150 #. this is EOF
151 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
152 msgid "unexpected EOF\n"
153 msgstr "予想外の EOF\n"
154
155 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
156 #, c-format
157 msgid "could not load font `%s'\n"
158 msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
159
160 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
161 #, c-format
162 msgid "could not reload `%s'\n"
163 msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n"
164
165 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
166 #, c-format
167 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
168 msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n"
169
170 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
171 msgid "no pages selected\n"
172 msgstr "ページを選択して下さい\n"
173
174 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
175 #, c-format
176 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
177 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n"
178
179 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
180 #, c-format
181 msgid "%s: vf macro had errors\n"
182 msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n"
183
184 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
185 #, c-format
186 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
187 msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n"
188
189 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
190 #, c-format
191 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
192 msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n"
193
194 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
195 #, c-format
196 msgid "%s: page %d out of range\n"
197 msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n"
198
199 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
200 #, c-format
201 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
202 msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n"
203
204 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
205 msgid "stack not empty at end of page\n"
206 msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n"
207
208 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
209 msgid "no default font set yet\n"
210 msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n"
211
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
213 #, c-format
214 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
215 msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n"
216
217 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
218 msgid "enlarging stack\n"
219 msgstr "スタックの拡大中\n"
220
221 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
222 msgid "stack underflow\n"
223 msgstr "スタックのアンダーフロー\n"
224
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
226 #, c-format
227 msgid "font %d is not defined\n"
228 msgstr "フォント %d が定義されていません\n"
229
230 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
231 #, c-format
232 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
233 msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n"
234
235 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
236 #, c-format
237 msgid "unexpected opcode %d\n"
238 msgstr "予想外の opcode %d\n"
239
240 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
241 #, c-format
242 msgid "undefined opcode %d\n"
243 msgstr "未定義の opcode %d\n"
244
245 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
246 #, c-format
247 msgid "%s: no fonts defined\n"
248 msgstr "%s: フォントが定義されていません\n"
249
250 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
251 #, c-format
252 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
253 msgstr ""
254 "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n"
255
256 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
257 #, c-format
258 msgid "%s: could not load fontmap\n"
259 msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n"
260
261 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
262 #, c-format
263 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
264 msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n"
265
266 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
267 #, c-format
268 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
269 msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n"
270
271 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
272 #, c-format
273 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
274 msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n"
275
276 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
277 #, c-format
278 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
279 msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n"
280
281 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
282 #, c-format
283 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
284 msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n"
285
286 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
287 #, c-format
288 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
289 msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n"
290
291 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
292 #, c-format
293 msgid "%s: junk in postamble\n"
294 msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n"
295
296 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
297 #, c-format
298 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
299 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n"
300
301 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
302 #, c-format
303 msgid "invalid page specification `%s'\n"
304 msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n"
305
306 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
307 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
308 msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
309
310 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
311 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
312 msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n"
313
314 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
315 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
316 msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
317
318 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
319 msgid "custom"
320 msgstr "カスタム"
321
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
323 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
324 msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n"
325
326 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
327 #, c-format
328 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
329 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
330
331 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
332 #, c-format
333 msgid "%s: unexpected preamble\n"
334 msgstr "%s: 予想外の preamble\n"
335
336 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
337 #, c-format
338 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
339 msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n"
340
341 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
342 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
343 msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n"
344
345 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
346 #, c-format
347 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
348 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n"
349
350 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
351 #, c-format
352 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
353 msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n"
354
355 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
356 #, c-format
357 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
358 msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n"
359
360 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
361 #, c-format
362 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
363 msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n"
364
365 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
366 #, c-format
367 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
368 msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n"
369
370 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
371 #, c-format
372 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
373 msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n"
374
375 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
376 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
377 msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n"
378
379 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
380 #, c-format
381 msgid "%s: could not encode font\n"
382 msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n"
383
384 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
385 #, c-format
386 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
387 msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n"
388
389 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
390 #, c-format
391 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
392 msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n"
393
394 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
395 #, c-format
396 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
397 msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n"
398
399 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
400 #, c-format
401 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
402 msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n"
403
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
405 #, c-format
406 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
407 msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n"
408
409 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
410 #, c-format
411 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
412 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n"
413
414 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
415 #, c-format
416 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
417 msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n"
418
419 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
420 #, c-format
421 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
422 msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n"
423
424 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
425 #, c-format
426 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
427 msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n"
428
429 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
430 #, c-format
431 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
432 msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n"
433
434 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
435 #, c-format
436 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
437 msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n"
438
439 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
440 #, c-format
441 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
442 msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n"
443
444 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
445 #, c-format
446 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
447 msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n"
448
449 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
450 #, c-format
451 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
452 msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n"
453
454 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
455 #, c-format
456 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
457 msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n"
458
459 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
460 msgid "Crashing"
461 msgstr "クラッシュ"
462
463 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
464 #, c-format
465 msgid "%s: Error: "
466 msgstr "%s: エラー: "
467
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
469 msgid "Error"
470 msgstr "エラー"
471
472 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
473 #, c-format
474 msgid "%s: Warning: "
475 msgstr "%s: 警告: "
476
477 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
478 msgid "Warning"
479 msgstr "警告"
480
481 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
482 #, c-format
483 msgid "%s: Fatal: "
484 msgstr "%s: 致命的なエラー: "
485
486 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
487 msgid "Fatal"
488 msgstr "致命的なエラー"
489
490 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
491 #, c-format
492 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
493 msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n"
494
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
496 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
497 msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n"
498
499 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
500 #, c-format
501 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
502 msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n"
503
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
505 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
506 msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
507
508 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
509 #, c-format
510 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
511 msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
512
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
514 #, c-format
515 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
516 msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n"
517
518 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
519 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
520 msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n"
521
522 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
523 #, c-format
524 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
525 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
526
527 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
528 #, c-format
529 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
530 msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
531
532 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
533 #, c-format
534 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
535 msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n"
536
537 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
538 #, c-format
539 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
540 msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n"
541
542 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
543 #, c-format
544 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
545 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n"
546
547 #: ../ps/gsdefaults.c:30
548 msgid "BBox"
549 msgstr "BBox"
550
551 #: ../ps/gsdefaults.c:31
552 msgid "Letter"
553 msgstr "レター"
554
555 #: ../ps/gsdefaults.c:32
556 msgid "Tabloid"
557 msgstr "タブロイド"
558
559 #: ../ps/gsdefaults.c:33
560 msgid "Ledger"
561 msgstr "台帳"
562
563 #: ../ps/gsdefaults.c:34
564 msgid "Legal"
565 msgstr "リーガル"
566
567 #: ../ps/gsdefaults.c:35
568 msgid "Statement"
569 msgstr "ステートメント"
570
571 #: ../ps/gsdefaults.c:36
572 msgid "Executive"
573 msgstr "エグゼクティブ"
574
575 #: ../ps/gsdefaults.c:37
576 msgid "A0"
577 msgstr "A0"
578
579 #: ../ps/gsdefaults.c:38
580 msgid "A1"
581 msgstr "A1"
582
583 #: ../ps/gsdefaults.c:39
584 msgid "A2"
585 msgstr "A2"
586
587 #: ../ps/gsdefaults.c:40
588 msgid "A3"
589 msgstr "A3"
590
591 #: ../ps/gsdefaults.c:41
592 msgid "A4"
593 msgstr "A4"
594
595 #: ../ps/gsdefaults.c:42
596 msgid "A5"
597 msgstr "A5"
598
599 #: ../ps/gsdefaults.c:43
600 msgid "B4"
601 msgstr "B4"
602
603 #: ../ps/gsdefaults.c:44
604 msgid "B5"
605 msgstr "B5"
606
607 # 二つ折|ページ番号
608 #: ../ps/gsdefaults.c:45
609 msgid "Folio"
610 msgstr "二つ折り"
611
612 #: ../ps/gsdefaults.c:46
613 msgid "Quarto"
614 msgstr "四つ折り"
615
616 #: ../ps/gsdefaults.c:47
617 msgid "10x14"
618 msgstr "10x14"
619
620 #: ../ps/ps-document.c:140
621 msgid "No document loaded."
622 msgstr "文書を読み込んでいません。"
623
624 #: ../ps/ps-document.c:638
625 msgid "Broken pipe."
626 msgstr "パイプが強制終了しました。"
627
628 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
629 #: ../ps/ps-document.c:825
630 msgid "Interpreter failed."
631 msgstr "解釈に失敗しました。"
632
633 #. report error
634 #: ../ps/ps-document.c:947
635 #, c-format
636 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
637 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
638
639 #: ../ps/ps-document.c:1064
640 #, c-format
641 msgid "Cannot open file %s.\n"
642 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
643
644 #: ../ps/ps-document.c:1066
645 msgid "File is not readable."
646 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
647
648 #: ../ps/ps-document.c:1084
649 #, c-format
650 msgid "Error while scanning file %s\n"
651 msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n"
652
653 #: ../ps/ps-document.c:1087
654 msgid "The file is not a PostScript document."
655 msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。"
656
657 #: ../ps/ps-document.c:1099
658 msgid "Document loaded."
659 msgstr "文書を読み込みました。"
660
661 #: ../shell/eggfindbar.c:148
662 msgid "Search string"
663 msgstr "検索する文字列"
664
665 #: ../shell/eggfindbar.c:149
666 msgid "The name of the string to be found"
667 msgstr "検索する文字列です"
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:162
670 msgid "Case sensitive"
671 msgstr "大小文字を区別"
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:163
674 msgid "TRUE for a case sensitive search"
675 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
676
677 #: ../shell/eggfindbar.c:170
678 msgid "Highlight color"
679 msgstr "強調色"
680
681 #: ../shell/eggfindbar.c:171
682 msgid "Color of highlight for all matches"
683 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
684
685 #: ../shell/eggfindbar.c:177
686 msgid "Current color"
687 msgstr "現在の色"
688
689 #: ../shell/eggfindbar.c:178
690 msgid "Color of highlight for the current match"
691 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
692
693 #: ../shell/eggfindbar.c:300
694 msgid "F_ind:"
695 msgstr "検索(_I):"
696
697 #: ../shell/eggfindbar.c:306
698 msgid "_Previous"
699 msgstr "前へ(_P)"
700
701 #: ../shell/eggfindbar.c:308
702 msgid "_Next"
703 msgstr "次へ(_N)"
704
705 #: ../shell/eggfindbar.c:321
706 msgid "C_ase Sensitive"
707 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
708
709 #: ../shell/ev-application.c:134
710 msgid "Open document"
711 msgstr "文書を開く"
712
713 #: ../shell/ev-application.c:144
714 msgid "All Documents"
715 msgstr "全ての文書"
716
717 #: ../shell/ev-application.c:159
718 msgid "PostScript Documents"
719 msgstr "PostScript 文書"
720
721 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
722 msgid "PDF Documents"
723 msgstr "PDF 文書"
724
725 #: ../shell/ev-application.c:172
726 msgid "DVI Documents"
727 msgstr "DVI 文書"
728
729 #: ../shell/ev-application.c:178
730 msgid "Images"
731 msgstr "画像"
732
733 #: ../shell/ev-application.c:184
734 msgid "Djvu Documents"
735 msgstr "Djvu 文書"
736
737 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
738 msgid "All Files"
739 msgstr "全てのファイル"
740
741 #: ../shell/ev-page-action.c:107
742 #, c-format
743 msgid "(%d of %d)"
744 msgstr "(%d / %d)"
745
746 #: ../shell/ev-page-action.c:109
747 #, c-format
748 msgid "of %d"
749 msgstr "/ %d"
750
751 #: ../shell/ev-password-view.c:111
752 msgid ""
753 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
754 "password."
755 msgstr ""
756 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
757 "み込みが可能です。"
758
759 #: ../shell/ev-password-view.c:120
760 msgid "_Unlock Document"
761 msgstr "鍵を解除する(_U)"
762
763 #: ../shell/ev-password.c:88
764 msgid "Unable to find glade file"
765 msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
766
767 #: ../shell/ev-password.c:90
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
771 "complete."
772 msgstr ""
773 "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
774 "して下さい。"
775
776 #: ../shell/ev-password.c:104
777 msgid "Password required"
778 msgstr "パスワードが必要です"
779
780 #: ../shell/ev-password.c:105
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
784 "opened."
785 msgstr ""
786 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
787
788 #: ../shell/ev-password.c:142
789 msgid "Incorrect password"
790 msgstr "パスワードが間違っています"
791
792 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
793 msgid "Loading..."
794 msgstr "読み込み中..."
795
796 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
797 msgid "Index"
798 msgstr "目次"
799
800 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
801 msgid "Thumbnails"
802 msgstr "サムネイル"
803
804 #: ../shell/ev-view.c:1191
805 #, c-format
806 msgid "Go to page %s"
807 msgstr "%s ページへジャンプします"
808
809 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
810 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
811 #. contains plural cases.
812 #: ../shell/ev-view.c:1816
813 #, c-format
814 msgid "%d found on this page"
815 msgid_plural "%d found on this page"
816 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
817 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
818
819 #: ../shell/ev-view.c:1828
820 msgid "Not found"
821 msgstr "一致するものはありません"
822
823 #: ../shell/ev-view.c:1830
824 #, c-format
825 msgid "%3d%% remaining to search"
826 msgstr "検索残り %3d%%"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:465
829 msgid "Unable to open document"
830 msgstr "文書を開けません"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:513
833 msgid "Document Viewer - Password Required"
834 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:515
837 #, c-format
838 msgid "%s - Password Required"
839 msgstr "%s - パスワードが必要です"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:772
842 #, c-format
843 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
844 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:939
847 #, c-format
848 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
849 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:960
852 msgid "Save a Copy"
853 msgstr "別名で保存"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:1042
856 msgid "Print"
857 msgstr "印刷"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:1065
860 msgid "Printing is not supported on this printer."
861 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:1068
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
867 "requires a PostScript printer driver."
868 msgstr ""
869 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
870 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:1120
873 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
874 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:1122
877 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
878 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
879
880 #. Toolbar-only
881 #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
882 msgid "Leave Fullscreen"
883 msgstr "フルスクリーンのままにする"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:1829
886 msgid "Many..."
887 msgstr "多数..."
888
889 #: ../shell/ev-window.c:1834
890 msgid "Not so many..."
891 msgstr "何人か..."
892
893 #: ../shell/ev-window.c:1839
894 msgid ""
895 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
896 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
897 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
898 "(at your option) any later version.\n"
899 msgstr ""
900 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
901 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
902 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
903 "再配布することができます。\n"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:1843
906 msgid ""
907 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
908 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
909 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
910 "GNU General Public License for more details.\n"
911 msgstr ""
912 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
913 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
914 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
915 "ご覧下さい。\n"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:1847
918 msgid ""
919 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
920 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
921 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
922 msgstr ""
923 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
924 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
925 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
926 "連絡すれば入手することができます。\n"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
929 msgid "Evince"
930 msgstr "Evince"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:1872
933 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
934 msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:1875
937 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
938 msgstr "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:1878
941 msgid "translator-credits"
942 msgstr ""
943 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
944 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:2196
947 msgid "_File"
948 msgstr "ファイル(_F)"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2197
951 msgid "_Edit"
952 msgstr "編集(_E)"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2198
955 msgid "_View"
956 msgstr "表示(_V)"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2199
959 msgid "_Go"
960 msgstr "移動(_G)"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2200
963 msgid "_Help"
964 msgstr "ヘルプ(_H)"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2204
967 msgid "Open an existing document"
968 msgstr "既存の文書を開きます"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:2206
971 msgid "_Save a Copy..."
972 msgstr "別名で保存(_S)..."
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2207
975 msgid "Save the current document with a new filename"
976 msgstr "この文書を別名で保存します"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2209
979 msgid "Print..."
980 msgstr "印刷..."
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2210
983 msgid "Print this document"
984 msgstr "この文書を印刷します"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2213
987 msgid "Close this window"
988 msgstr "このウィンドウを閉じます"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:2218
991 msgid "Copy text from the document"
992 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2220
995 msgid "Select _All"
996 msgstr "全て選択(_A)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2221
999 msgid "Select the entire page"
1000 msgstr "ページ全体を選択します"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2224
1003 msgid "Find a word or phrase in the document"
1004 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2226
1007 msgid "Find Ne_xt"
1008 msgstr "次の検索(_X)"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:2227
1011 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1012 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2232
1015 msgid "Enlarge the document"
1016 msgstr "この文書を拡大します"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2235
1019 msgid "Shrink the document"
1020 msgstr "この文書を縮小します"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2238
1023 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1024 msgstr "ズーム率をデフォルト値に戻します"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2240
1027 msgid "_Reload"
1028 msgstr "再読込み(_R)"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2241
1031 msgid "Reload the document"
1032 msgstr "文書を再度読み込みます"
1033
1034 #. Go menu
1035 #: ../shell/ev-window.c:2245
1036 msgid "_Previous Page"
1037 msgstr "前のページ(_P)"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2246
1040 msgid "Go to the previous page"
1041 msgstr "前のページに移動します"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2248
1044 msgid "_Next Page"
1045 msgstr "次のページ(_N)"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:2249
1048 msgid "Go to the next page"
1049 msgstr "次のページに移動します"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:2251
1052 msgid "_First Page"
1053 msgstr "先頭のページ(_F)"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2252
1056 msgid "Go to the first page"
1057 msgstr "先頭のページに移動します"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:2254
1060 msgid "_Last Page"
1061 msgstr "最後のページ(_L)"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:2255
1064 msgid "Go to the last page"
1065 msgstr "最後のページに移動します"
1066
1067 #. Help menu
1068 #: ../shell/ev-window.c:2259
1069 msgid "_Contents"
1070 msgstr "目次(_C)"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2260
1073 msgid "Display help for the viewer application"
1074 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:2263
1077 msgid "_About"
1078 msgstr "情報(_A)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:2264
1081 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1082 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:2269
1085 msgid "Leave fullscreen mode"
1086 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:2272
1089 msgid "Selection Caret"
1090 msgstr "選択用のキャレット"
1091
1092 #. View Menu
1093 #: ../shell/ev-window.c:2279
1094 msgid "_Toolbar"
1095 msgstr "ツールバー(_T)"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2280
1098 msgid "Show or hide the toolbar"
1099 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2282
1102 msgid "_Statusbar"
1103 msgstr "ステータスバー(_S)"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2283
1106 msgid "Show or hide the statusbar"
1107 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2285
1110 msgid "Side _pane"
1111 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:2286
1114 msgid "Show or hide the side pane"
1115 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2288
1118 msgid "_Continuous"
1119 msgstr "連続(_C)"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2289
1122 msgid "Show the entire document"
1123 msgstr "文書全体を表示します"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2291
1126 msgid "_Dual"
1127 msgstr "二重化(_D)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2292
1130 msgid "Show two pages at once"
1131 msgstr "一度に2ページ表示します"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2294
1134 msgid "_Fullscreen"
1135 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2295
1138 msgid "Expand the window to fill the screen"
1139 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2297
1142 msgid "_Presentation"
1143 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2298
1146 msgid "Run document as a presentation"
1147 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2300
1150 msgid "_Best Fit"
1151 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:2301
1154 msgid "Make the current document fill the window"
1155 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:2303
1158 msgid "Fit Page _Width"
1159 msgstr "幅を合わせる(_W)"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:2304
1162 msgid "Make the current document fill the window width"
1163 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:2309
1166 msgid "Single"
1167 msgstr "シングル"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:2310
1170 msgid "Show the document one page at a time"
1171 msgstr "この文書を1ページだけ表示します"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:2312
1174 msgid "Multi"
1175 msgstr "マルチ"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:2313
1178 msgid "Show the full document at once"
1179 msgstr "一度に文書全体を表示します"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:2342
1182 msgid "Page"
1183 msgstr "ページ"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:2343
1186 msgid "Select Page"
1187 msgstr "ページの選択"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:2350
1190 msgid "Zoom"
1191 msgstr "ズーム"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:2352
1194 msgid "Adjust the zoom level"
1195 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:2368
1199 msgid "Previous"
1200 msgstr "前へ"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:2374
1204 msgid "Next"
1205 msgstr "次へ"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:2378
1209 msgid "Zoom In"
1210 msgstr "拡大"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:2383
1214 msgid "Zoom Out"
1215 msgstr "縮小"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:2393
1219 msgid "Fit Width"
1220 msgstr "幅を合わせる"
1221
1222 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1223 msgid ""
1224 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1225 "creation of new thumbnails"
1226 msgstr ""
1227 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1228
1229 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1230 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1231 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
1232
1233 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1234 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1235 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
1236
1237 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1238 msgid ""
1239 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1240 "thumbnailer documentation for more information."
1241 msgstr ""
1242 "PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の"
1243 "サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"