]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation for HEAD.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-06 13:09+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-06 13:08+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
22 msgstr "ツールバーの削除(_R)"
23
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
25 msgid "Separator"
26 msgstr "セパレータ"
27
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3088
30 msgid "Best Fit"
31 msgstr "全体を合わせる"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
35 msgstr "幅を合わせる"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
38 msgid "50%"
39 msgstr "50%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
42 msgid "75%"
43 msgstr "75%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
46 msgid "100%"
47 msgstr "100%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
50 msgid "125%"
51 msgstr "125%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
54 msgid "150%"
55 msgstr "150%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
58 msgid "175%"
59 msgstr "175%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
62 msgid "200%"
63 msgstr "200%"
64
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
66 msgid "300%"
67 msgstr "300%"
68
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
70 msgid "400%"
71 msgstr "400%"
72
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:607
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "文書ビューア"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince 文書ビューア"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "複数ページの文書を表示します"
84
85 #: ../data/evince-password.glade.h:1
86 msgid "*"
87 msgstr "*"
88
89 #: ../data/evince-password.glade.h:2
90 msgid "_Password:"
91 msgstr "パスワード(_P):"
92
93 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
94 msgid "<b>Author:</b>"
95 msgstr "<b>作者:</b>"
96
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
98 msgid "<b>Created:</b>"
99 msgstr "<b>作成日時:</b>"
100
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
102 msgid "<b>Creator:</b>"
103 msgstr "<b>作成者:</b>"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
106 msgid "<b>Format:</b>"
107 msgstr "<b>書式:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
110 msgid "<b>Keywords:</b>"
111 msgstr "<b>キーワード:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
114 msgid "<b>Modified:</b>"
115 msgstr "<b>変更日時:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
118 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
119 msgstr "<b>ページ数:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
122 msgid "<b>Optimized:</b>"
123 msgstr "<b>最適化:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
126 msgid "<b>Producer:</b>"
127 msgstr "<b>提供形式:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
130 msgid "<b>Security:</b>"
131 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
134 msgid "<b>Subject:</b>"
135 msgstr "<b>テーマ:</b>"
136
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
138 msgid "<b>Title:</b>"
139 msgstr "<b>タイトル:</b>"
140
141 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
142 msgid "Default sidebar size"
143 msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
144
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
146 msgid "Show sidebar by default"
147 msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
148
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
150 msgid "Show statusbar by default"
151 msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
152
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
154 msgid "Show toolbar by default"
155 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
156
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
158 msgid ""
159 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
160 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
161 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
162 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
163 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
164 "possible relative to the window's size."
165 msgstr ""
166 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
167 "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
168 "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
169 "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
170 "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
171
172 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
173 msgid ""
174 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
175 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
176 "sidebar not visible by default"
177 msgstr ""
178 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
179 "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
180 "ドバーを表示します。"
181
182 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
183 msgid ""
184 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
185 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
186 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
187 msgstr ""
188 "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
189 "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
190 "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
191
192 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
193 msgid ""
194 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
195 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
196 "toolbar not visible by default."
197 msgstr ""
198 "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
199 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
200 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
201
202 #: ../dvi/dvi-document.c:89
203 msgid "File not available"
204 msgstr "ファイルは利用不可です"
205
206 #: ../dvi/dvi-document.c:102
207 msgid "DVI document has incorrect format"
208 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
209
210 #. translators: this is the document security state
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:517
212 msgid "Yes"
213 msgstr "はい"
214
215 #. translators: this is the document security state
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:520
217 msgid "No"
218 msgstr "いいえ"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
221 msgid "Type 1"
222 msgstr "Type 1"
223
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
225 msgid "Type 1C"
226 msgstr "Type 1C"
227
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
229 msgid "Type 3"
230 msgstr "Type 3"
231
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
233 msgid "TrueType"
234 msgstr "TrueType"
235
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
237 msgid "Type 1 (CID)"
238 msgstr "Type 1 (CID)"
239
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
241 msgid "Type 1C (CID)"
242 msgstr "Type 1C (CID)"
243
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
245 msgid "TrueType (CID)"
246 msgstr "TrueType (CID)"
247
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:634
249 msgid "Unknown font type"
250 msgstr "フォントの種類は不明"
251
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:660
253 msgid "No name"
254 msgstr "名前無し"
255
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:668
257 msgid "Embedded subset"
258 msgstr "埋め込みのサブセット"
259
260 #: ../pdf/ev-poppler.cc:670
261 msgid "Embedded"
262 msgstr "埋め込み"
263
264 #: ../pdf/ev-poppler.cc:672
265 msgid "Not embedded"
266 msgstr "埋め込みではない"
267
268 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
269 msgid "Document"
270 msgstr "ドキュメント"
271
272 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
273 msgid "None"
274 msgstr "なし"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:30
277 msgid "BBox"
278 msgstr "BBox"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:31
281 msgid "Letter"
282 msgstr "レター"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:32
285 msgid "Tabloid"
286 msgstr "タブロイド"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:33
289 msgid "Ledger"
290 msgstr "台帳"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:34
293 msgid "Legal"
294 msgstr "リーガル"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:35
297 msgid "Statement"
298 msgstr "ステートメント"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:36
301 msgid "Executive"
302 msgstr "エグゼクティブ"
303
304 #: ../ps/gsdefaults.c:37
305 msgid "A0"
306 msgstr "A0"
307
308 #: ../ps/gsdefaults.c:38
309 msgid "A1"
310 msgstr "A1"
311
312 #: ../ps/gsdefaults.c:39
313 msgid "A2"
314 msgstr "A2"
315
316 #: ../ps/gsdefaults.c:40
317 msgid "A3"
318 msgstr "A3"
319
320 #: ../ps/gsdefaults.c:41
321 msgid "A4"
322 msgstr "A4"
323
324 #: ../ps/gsdefaults.c:42
325 msgid "A5"
326 msgstr "A5"
327
328 #: ../ps/gsdefaults.c:43
329 msgid "B4"
330 msgstr "B4"
331
332 #: ../ps/gsdefaults.c:44
333 msgid "B5"
334 msgstr "B5"
335
336 # 二つ折|ページ番号
337 #: ../ps/gsdefaults.c:45
338 msgid "Folio"
339 msgstr "二つ折り"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:46
342 msgid "Quarto"
343 msgstr "四つ折り"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:47
346 msgid "10x14"
347 msgstr "10x14"
348
349 #: ../ps/ps-document.c:136
350 msgid "No document loaded."
351 msgstr "文書を読み込んでいません。"
352
353 #: ../ps/ps-document.c:602
354 msgid "Broken pipe."
355 msgstr "パイプが強制終了しました。"
356
357 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
358 #: ../ps/ps-document.c:784
359 msgid "Interpreter failed."
360 msgstr "解釈に失敗しました。"
361
362 #. report error
363 #: ../ps/ps-document.c:906
364 #, c-format
365 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
366 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
367
368 #: ../ps/ps-document.c:962
369 #, c-format
370 msgid "Cannot open file %s.\n"
371 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
372
373 #: ../ps/ps-document.c:964
374 msgid "File is not readable."
375 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
376
377 #: ../ps/ps-document.c:984
378 msgid "Document loaded."
379 msgstr "文書を読み込みました。"
380
381 #: ../ps/ps-document.c:1236
382 msgid "Encapsulated PostScript"
383 msgstr "カプセル化した PostScript"
384
385 #: ../ps/ps-document.c:1237
386 msgid "PostScript"
387 msgstr "PostScript"
388
389 #: ../shell/eggfindbar.c:148
390 msgid "Search string"
391 msgstr "検索する文字列"
392
393 #: ../shell/eggfindbar.c:149
394 msgid "The name of the string to be found"
395 msgstr "検索する文字列です"
396
397 #: ../shell/eggfindbar.c:162
398 msgid "Case sensitive"
399 msgstr "大小文字を区別"
400
401 #: ../shell/eggfindbar.c:163
402 msgid "TRUE for a case sensitive search"
403 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
404
405 #: ../shell/eggfindbar.c:170
406 msgid "Highlight color"
407 msgstr "強調色"
408
409 #: ../shell/eggfindbar.c:171
410 msgid "Color of highlight for all matches"
411 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
412
413 #: ../shell/eggfindbar.c:177
414 msgid "Current color"
415 msgstr "現在の色"
416
417 #: ../shell/eggfindbar.c:178
418 msgid "Color of highlight for the current match"
419 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
420
421 #: ../shell/eggfindbar.c:300
422 msgid "F_ind:"
423 msgstr "検索(_I):"
424
425 #: ../shell/eggfindbar.c:306
426 msgid "_Previous"
427 msgstr "前へ(_P)"
428
429 #: ../shell/eggfindbar.c:308
430 msgid "_Next"
431 msgstr "次へ(_N)"
432
433 #: ../shell/eggfindbar.c:321
434 msgid "C_ase Sensitive"
435 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
436
437 #: ../shell/ev-document-types.c:60
438 msgid "Unknown MIME Type"
439 msgstr "MIME 型が不明です"
440
441 #: ../shell/ev-document-types.c:71
442 #, c-format
443 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
444 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
445
446 #: ../shell/ev-document-types.c:133
447 msgid "All Documents"
448 msgstr "全ての文書"
449
450 #: ../shell/ev-document-types.c:141
451 msgid "PostScript Documents"
452 msgstr "PostScript 文書"
453
454 #: ../shell/ev-document-types.c:149
455 msgid "PDF Documents"
456 msgstr "PDF 文書"
457
458 #: ../shell/ev-document-types.c:158
459 msgid "Images"
460 msgstr "画像"
461
462 #: ../shell/ev-document-types.c:167
463 msgid "DVI Documents"
464 msgstr "DVI 文書"
465
466 #: ../shell/ev-document-types.c:177
467 msgid "Djvu Documents"
468 msgstr "Djvu 文書"
469
470 #: ../shell/ev-document-types.c:185
471 msgid "All Files"
472 msgstr "全てのファイル"
473
474 #: ../shell/ev-page-action.c:168
475 #, c-format
476 msgid "(%d of %d)"
477 msgstr "(%d / %d)"
478
479 #: ../shell/ev-page-action.c:170
480 #, c-format
481 msgid "of %d"
482 msgstr "/ %d"
483
484 #: ../shell/ev-password.c:88
485 msgid "Unable to find glade file"
486 msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
487
488 #: ../shell/ev-password.c:90
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
492 "complete."
493 msgstr ""
494 "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
495 "して下さい。"
496
497 #: ../shell/ev-password.c:104
498 msgid "Password required"
499 msgstr "パスワードが必要です"
500
501 #: ../shell/ev-password.c:105
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
505 "opened."
506 msgstr ""
507 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
508
509 #: ../shell/ev-password.c:142
510 msgid "Incorrect password"
511 msgstr "パスワードが間違っています"
512
513 #: ../shell/ev-password-view.c:111
514 msgid ""
515 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
516 "password."
517 msgstr ""
518 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
519 "み込みが可能です。"
520
521 #: ../shell/ev-password-view.c:120
522 msgid "_Unlock Document"
523 msgstr "鍵を解除する(_U)"
524
525 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2831
526 msgid "Properties"
527 msgstr "プロパティ"
528
529 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
530 msgid "General"
531 msgstr "全般"
532
533 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
534 msgid "Fonts"
535 msgstr "フォント"
536
537 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
538 msgid "Font"
539 msgstr "フォント"
540
541 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
542 #, c-format
543 msgid "Gathering font information... %3d%%"
544 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
545
546 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
547 msgid "Loading..."
548 msgstr "読み込み中..."
549
550 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2828
551 msgid "Print..."
552 msgstr "印刷..."
553
554 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
555 msgid "Index"
556 msgstr "目次"
557
558 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
559 msgid "Thumbnails"
560 msgstr "サムネイル"
561
562 #: ../shell/ev-view.c:1074
563 #, c-format
564 msgid "Go to page %s"
565 msgstr "%s ページへジャンプします"
566
567 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
568 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
569 #. contains plural cases.
570 #: ../shell/ev-view.c:2640
571 #, c-format
572 msgid "%d found on this page"
573 msgid_plural "%d found on this page"
574 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
575 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
576
577 #: ../shell/ev-view.c:2650
578 msgid "Not found"
579 msgstr "一致するものはありません"
580
581 #: ../shell/ev-view.c:2652
582 #, c-format
583 msgid "%3d%% remaining to search"
584 msgstr "検索残り %3d%%"
585
586 #: ../shell/ev-window.c:554
587 msgid "Unable to open document"
588 msgstr "文書を開けません"
589
590 #: ../shell/ev-window.c:601
591 msgid "Document Viewer - Password Required"
592 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
593
594 #: ../shell/ev-window.c:603
595 #, c-format
596 msgid "%s - Password Required"
597 msgstr "%s - パスワードが必要です"
598
599 #: ../shell/ev-window.c:738 ../shell/ev-window.c:1046
600 msgid "Loading document. Please wait"
601 msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
602
603 #: ../shell/ev-window.c:1057
604 msgid "Open document"
605 msgstr "文書を開く"
606
607 #: ../shell/ev-window.c:1197
608 #, c-format
609 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
610 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
611
612 #: ../shell/ev-window.c:1221
613 msgid "Save a Copy"
614 msgstr "別名で保存"
615
616 #: ../shell/ev-window.c:1400
617 msgid "Print"
618 msgstr "印刷"
619
620 #: ../shell/ev-window.c:1404
621 msgid "Pages"
622 msgstr "ページ"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:1432
625 msgid "Generating PDF is not supported"
626 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
627
628 #: ../shell/ev-window.c:1443
629 msgid "Printing is not supported on this printer."
630 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
631
632 #: ../shell/ev-window.c:1446
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
636 "requires a PostScript printer driver."
637 msgstr ""
638 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
639 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
640
641 #: ../shell/ev-window.c:1518
642 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
643 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
644
645 #: ../shell/ev-window.c:1520
646 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
647 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
648
649 #. Toolbar-only
650 #: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:2896
651 msgid "Leave Fullscreen"
652 msgstr "フルスクリーンのままにする"
653
654 #: ../shell/ev-window.c:2056
655 msgid "Toolbar editor"
656 msgstr "ツールバーの編集"
657
658 #: ../shell/ev-window.c:2408
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
662 "Using poppler %s (%s)"
663 msgstr ""
664 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
665 "サポートしている poppler: %s (%s)"
666
667 #: ../shell/ev-window.c:2431
668 msgid ""
669 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
670 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
671 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
672 "(at your option) any later version.\n"
673 msgstr ""
674 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
675 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
676 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
677 "再配布することができます。\n"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:2435
680 msgid ""
681 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
682 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
683 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
684 "GNU General Public License for more details.\n"
685 msgstr ""
686 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
687 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
688 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
689 "ご覧下さい。\n"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2439
692 msgid ""
693 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
694 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
695 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
696 msgstr ""
697 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
698 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
699 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
700 "連絡すれば入手することができます。\n"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/main.c:189
703 msgid "Evince"
704 msgstr "Evince"
705
706 #: ../shell/ev-window.c:2466
707 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
708 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:2472
711 msgid "translator-credits"
712 msgstr ""
713 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
714 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
715
716 #: ../shell/ev-window.c:2815
717 msgid "_File"
718 msgstr "ファイル(_F)"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:2816
721 msgid "_Edit"
722 msgstr "編集(_E)"
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2817
725 msgid "_View"
726 msgstr "表示(_V)"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2818
729 msgid "_Go"
730 msgstr "移動(_G)"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2819
733 msgid "_Help"
734 msgstr "ヘルプ(_H)"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2823
737 msgid "Open an existing document"
738 msgstr "既存の文書を開きます"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2825
741 msgid "_Save a Copy..."
742 msgstr "別名で保存(_S)..."
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2826
745 msgid "Save the current document with a new filename"
746 msgstr "この文書を別名で保存します"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2829
749 msgid "Print this document"
750 msgstr "この文書を印刷します"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2832
753 msgid "View the properties of this document"
754 msgstr "この文書のプロパティを表示します"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2835
757 msgid "Close this window"
758 msgstr "このウィンドウを閉じます"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2840
761 msgid "Copy text from the document"
762 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2842
765 msgid "Select _All"
766 msgstr "全て選択(_A)"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2843
769 msgid "Select the entire page"
770 msgstr "ページ全体を選択します"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2846 ../shell/ev-window.c:2904
773 msgid "Find a word or phrase in the document"
774 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2848
777 msgid "Find Ne_xt"
778 msgstr "次の検索(_X)"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2849
781 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
782 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2851
785 msgid "T_oolbar"
786 msgstr "ツールバー(_O)"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2852
789 msgid "Customize the toolbar"
790 msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2854
793 msgid "Rotate _Left"
794 msgstr "左へ回転(_L)"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:2855
797 msgid "Rotate the document to the left"
798 msgstr "文書を左回りに回転します"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:2857
801 msgid "Rotate _Right"
802 msgstr "右へ回転(_R)"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2858
805 msgid "Rotate the document to the right"
806 msgstr "文書を右回りに回転します"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2863 ../shell/ev-window.c:2925
809 #: ../shell/ev-window.c:2928 ../shell/ev-window.c:2943
810 msgid "Enlarge the document"
811 msgstr "この文書を拡大します"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:2931
814 #: ../shell/ev-window.c:2946
815 msgid "Shrink the document"
816 msgstr "この文書を縮小します"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2868
819 msgid "_Reload"
820 msgstr "再読込み(_R)"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2869
823 msgid "Reload the document"
824 msgstr "文書を再度読み込みます"
825
826 #. Go menu
827 #: ../shell/ev-window.c:2873
828 msgid "_Previous Page"
829 msgstr "前のページ(_P)"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2874
832 msgid "Go to the previous page"
833 msgstr "前のページに移動します"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2876
836 msgid "_Next Page"
837 msgstr "次のページ(_N)"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2877
840 msgid "Go to the next page"
841 msgstr "次のページに移動します"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2879
844 msgid "_First Page"
845 msgstr "先頭のページ(_F)"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2880
848 msgid "Go to the first page"
849 msgstr "先頭のページに移動します"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2882
852 msgid "_Last Page"
853 msgstr "最後のページ(_L)"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2883
856 msgid "Go to the last page"
857 msgstr "最後のページに移動します"
858
859 #. Help menu
860 #: ../shell/ev-window.c:2887
861 msgid "_Contents"
862 msgstr "目次(_C)"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2888
865 msgid "Display help for the viewer application"
866 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2891
869 msgid "_About"
870 msgstr "情報(_A)"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2892
873 msgid "Display credits for the document viewer creators"
874 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2897
877 msgid "Leave fullscreen mode"
878 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2907 ../shell/ev-window.c:2913
881 #: ../shell/ev-window.c:2922
882 msgid "Scroll one page forward"
883 msgstr "1ページ前にスクロールします"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2910 ../shell/ev-window.c:2916
886 #: ../shell/ev-window.c:2919
887 msgid "Scroll one page backward"
888 msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2934
891 msgid "Focus the page selector"
892 msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2937
895 msgid "Go ten pages backward"
896 msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2940
899 msgid "Go ten pages forward"
900 msgstr "10ページ前にジャンプします"
901
902 #. View Menu
903 #: ../shell/ev-window.c:2953
904 msgid "_Toolbar"
905 msgstr "ツールバー(_T)"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:2954
908 msgid "Show or hide the toolbar"
909 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:2956
912 msgid "_Statusbar"
913 msgstr "ステータスバー(_S)"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:2957
916 msgid "Show or hide the statusbar"
917 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:2959
920 msgid "Side _pane"
921 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:2960
924 msgid "Show or hide the side pane"
925 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:2962
928 msgid "_Continuous"
929 msgstr "連続(_C)"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:2963
932 msgid "Show the entire document"
933 msgstr "文書全体を表示します"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:2965
936 msgid "_Dual"
937 msgstr "二重化(_D)"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:2966
940 msgid "Show two pages at once"
941 msgstr "一度に2ページ表示します"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:2968
944 msgid "_Fullscreen"
945 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:2969
948 msgid "Expand the window to fill the screen"
949 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:2971
952 msgid "_Presentation"
953 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:2972
956 msgid "Run document as a presentation"
957 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2974
960 msgid "_Best Fit"
961 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2975
964 msgid "Make the current document fill the window"
965 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2977
968 msgid "Fit Page _Width"
969 msgstr "幅を合わせる(_W)"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2978
972 msgid "Make the current document fill the window width"
973 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3037
976 msgid "Page"
977 msgstr "ページ"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3038
980 msgid "Select Page"
981 msgstr "ページの選択"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3050
984 msgid "Zoom"
985 msgstr "ズーム"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3052
988 msgid "Adjust the zoom level"
989 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
990
991 #. translators: this is the label for toolbar button
992 #: ../shell/ev-window.c:3068
993 msgid "Previous"
994 msgstr "前へ"
995
996 #. translators: this is the label for toolbar button
997 #: ../shell/ev-window.c:3074
998 msgid "Next"
999 msgstr "次へ"
1000
1001 #. translators: this is the label for toolbar button
1002 #: ../shell/ev-window.c:3078
1003 msgid "Zoom In"
1004 msgstr "拡大"
1005
1006 #. translators: this is the label for toolbar button
1007 #: ../shell/ev-window.c:3083
1008 msgid "Zoom Out"
1009 msgstr "縮小"
1010
1011 #. translators: this is the label for toolbar button
1012 #: ../shell/ev-window.c:3093
1013 msgid "Fit Width"
1014 msgstr "幅を合わせる"
1015
1016 #: ../shell/main.c:47
1017 msgid "The page of the document to display."
1018 msgstr "指定したページを表示する"
1019
1020 #: ../shell/main.c:47
1021 msgid "PAGE"
1022 msgstr "PAGE"
1023
1024 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1025 msgid ""
1026 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1027 "creation of new thumbnails"
1028 msgstr ""
1029 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1030
1031 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1032 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1033 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
1034
1035 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1036 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1037 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
1038
1039 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1040 msgid ""
1041 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1042 "thumbnailer documentation for more information."
1043 msgstr ""
1044 "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
1045 "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"