]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2007 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-24 21:00+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-24 21:00+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "ファイルが壊れています"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
28
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
30 msgid ""
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
32 "be accessed."
33 msgstr ""
34 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ"
35 "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。"
36
37 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489 ../backend/ps/ps-document.c:172
38 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
39 #, c-format
40 msgid "Cannot open file “%s”."
41 msgstr "\"%s\" というファイルを開けません"
42
43 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
44 msgid "File not available"
45 msgstr "ファイルは利用不可です"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
48 msgid "DVI document has incorrect format"
49 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
50
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426
52 #, c-format
53 msgid "Error: %s"
54 msgstr "エラー: %s"
55
56 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428
57 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
58 msgstr "エラー: 0以外のステータスを持つ dvipdfm があります"
59
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662
62 msgid "Yes"
63 msgstr "はい"
64
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665
67 msgid "No"
68 msgstr "いいえ"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
71 msgid "Type 1"
72 msgstr "Type 1"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
75 msgid "Type 1C"
76 msgstr "Type 1C"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
79 msgid "Type 3"
80 msgstr "Type 3"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
83 msgid "TrueType"
84 msgstr "TrueType"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
87 msgid "Type 1 (CID)"
88 msgstr "Type 1 (CID)"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
91 msgid "Type 1C (CID)"
92 msgstr "Type 1C (CID)"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
95 msgid "TrueType (CID)"
96 msgstr "TrueType (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
99 msgid "Unknown font type"
100 msgstr "フォントの種類は不明"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
103 msgid "No name"
104 msgstr "名前無し"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
107 msgid "Embedded subset"
108 msgstr "埋め込みのサブセット"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
111 msgid "Embedded"
112 msgstr "埋め込み"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
115 msgid "Not embedded"
116 msgstr "埋め込みではない"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:52
119 msgid "No error"
120 msgstr "エラーなし"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:55
123 msgid "Not enough memory"
124 msgstr "メモリが足りません"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:58
127 msgid "Cannot find zip signature"
128 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:61
131 msgid "Invalid zip file"
132 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:64
135 msgid "Multi file zips are not supported"
136 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
137
138 #: ../backend/impress/zip.c:67
139 msgid "Cannot open the file"
140 msgstr "ファイルを開けません"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:70
143 msgid "Cannot read data from file"
144 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:73
147 msgid "Cannot find file in the zip archive"
148 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:76
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "原因不明のエラー"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
155 msgid "BBox"
156 msgstr "BBox"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
159 msgid "Letter"
160 msgstr "レター"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
163 msgid "Tabloid"
164 msgstr "タブロイド"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
167 msgid "Ledger"
168 msgstr "台帳"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
171 msgid "Legal"
172 msgstr "リーガル"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
175 msgid "Statement"
176 msgstr "ステートメント"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
179 msgid "Executive"
180 msgstr "エグゼクティブ"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
183 msgid "A0"
184 msgstr "A0"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
187 msgid "A1"
188 msgstr "A1"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
191 msgid "A2"
192 msgstr "A2"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
195 msgid "A3"
196 msgstr "A3"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
199 msgid "A4"
200 msgstr "A4"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
203 msgid "A5"
204 msgstr "A5"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
207 msgid "B4"
208 msgstr "B4"
209
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
211 msgid "B5"
212 msgstr "B5"
213
214 # 二つ折|ページ番号
215 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
216 msgid "Folio"
217 msgstr "二つ折り"
218
219 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
220 msgid "Quarto"
221 msgstr "四つ折り"
222
223 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
224 msgid "10x14"
225 msgstr "10x14"
226
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
231 msgstr ""
232 "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
233 "かりませんでした"
234
235 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
236 #, c-format
237 msgid "Failed to load document “%s”"
238 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
239
240 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
241 msgid "Encapsulated PostScript"
242 msgstr "カプセル化した PostScript"
243
244 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
245 msgid "PostScript"
246 msgstr "PostScript"
247
248 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
249 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
250 msgid "Interpreter failed."
251 msgstr "解釈に失敗しました。"
252
253 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
254 msgid "Remote files aren't supported"
255 msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
256
257 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
258 msgid "Invalid document"
259 msgstr "不正なドキュメントです"
260
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
264 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
265
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
269 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
270
271 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
274 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
278 msgid "Unknown MIME Type"
279 msgstr "MIME 型が不明です"
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
282 #, c-format
283 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
284 msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
285
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
287 msgid "All Documents"
288 msgstr "全てのドキュメント"
289
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
291 msgid "PostScript Documents"
292 msgstr "PostScript ドキュメント"
293
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
295 msgid "PDF Documents"
296 msgstr "PDF ドキュメント"
297
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4970
299 msgid "Images"
300 msgstr "画像"
301
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
303 msgid "DVI Documents"
304 msgstr "DVI ドキュメント"
305
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
307 msgid "Djvu Documents"
308 msgstr "Djvu ドキュメント"
309
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
311 msgid "Comic Books"
312 msgstr "漫画本"
313
314 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
315 msgid "Impress Slides"
316 msgstr "Impress のスライド"
317
318 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
319 msgid "All Files"
320 msgstr "全てのファイル"
321
322 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
323 #, c-format
324 msgid "Open “%s”"
325 msgstr "\"%s\" を開く"
326
327 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
328 msgid "Empty"
329 msgstr "空です"
330
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #. * please remove.
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
339 #, c-format
340 msgid "Show “_%s”"
341 msgstr "\"%s\" の表示"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "選択したツールバーを削除します"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
368 msgid "Separator"
369 msgstr "セパレータ"
370
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4560
377 msgid "Best Fit"
378 msgstr "全体に合わせる"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "幅に合わせる"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 msgid "50%"
386 msgstr "50%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 msgid "70%"
390 msgstr "70%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 msgid "85%"
394 msgstr "85%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 msgid "100%"
398 msgstr "100%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 msgid "125%"
402 msgstr "125%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 msgid "150%"
406 msgstr "150%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 msgid "175%"
410 msgstr "175%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 msgid "200%"
414 msgstr "200%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 msgid "300%"
418 msgstr "300%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 msgid "400%"
422 msgstr "400%"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3714
425 #: ../shell/ev-window-title.c:126
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "ドキュメント・ビューア"
428
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
432
433 #: ../data/evince-password.glade.h:1
434 msgid "Password Entry"
435 msgstr "パスワードの入力"
436
437 #: ../data/evince-password.glade.h:2
438 msgid "Remember password for this session"
439 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
440
441 #: ../data/evince-password.glade.h:3
442 msgid "Save password in keyring"
443 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
444
445 #: ../data/evince-password.glade.h:4
446 msgid "_Password:"
447 msgstr "パスワード(_P):"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
450 msgid "<b>Author:</b>"
451 msgstr "<b>作者:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
454 msgid "<b>Created:</b>"
455 msgstr "<b>作成日時:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
458 msgid "<b>Creator:</b>"
459 msgstr "<b>作成者:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
462 msgid "<b>Format:</b>"
463 msgstr "<b>書式:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
466 msgid "<b>Keywords:</b>"
467 msgstr "<b>キーワード:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
470 msgid "<b>Modified:</b>"
471 msgstr "<b>変更日時:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
474 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
475 msgstr "<b>ページ数:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
478 msgid "<b>Optimized:</b>"
479 msgstr "<b>最適化:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
482 msgid "<b>Paper Size:</b>"
483 msgstr "<b>用紙のサイズ:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
486 msgid "<b>Producer:</b>"
487 msgstr "<b>提供形式:</b>"
488
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
490 msgid "<b>Security:</b>"
491 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
492
493 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
494 msgid "<b>Subject:</b>"
495 msgstr "<b>テーマ:</b>"
496
497 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
498 msgid "<b>Title:</b>"
499 msgstr "<b>タイトル:</b>"
500
501 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
502 msgid "Override document restrictions"
503 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
504
505 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
506 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
507 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
508
509 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
510 msgid "Document"
511 msgstr "ドキュメント"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
514 msgid "None"
515 msgstr "なし"
516
517 #. Translate to the default units to use for presenting
518 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
519 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
520 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
521 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
522 #.
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
525 msgid "default:mm"
526 msgstr "default:mm"
527
528 #. Metric measurement (millimeters)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
531 #, c-format
532 msgid "%.0f x %.0f mm"
533 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
536 #, c-format
537 msgid "%.2f x %.2f inch"
538 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
539
540 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
541 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
544 #, c-format
545 msgid "%s, Portrait (%s)"
546 msgstr "%s の縦置き (%s)"
547
548 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
549 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
552 #, c-format
553 msgid "%s, Landscape (%s)"
554 msgstr "%s の横置き (%s)"
555
556 #. Imperial measurement (inches)
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
558 #, c-format
559 msgid "%.2f x %.2f in"
560 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:157
563 msgid "Search string"
564 msgstr "検索する文字列"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:158
567 msgid "The name of the string to be found"
568 msgstr "検索する文字列です"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:171
571 msgid "Case sensitive"
572 msgstr "大小文字を区別"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:172
575 msgid "TRUE for a case sensitive search"
576 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:179
579 msgid "Highlight color"
580 msgstr "強調色"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:180
583 msgid "Color of highlight for all matches"
584 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:186
587 msgid "Current color"
588 msgstr "現在の色"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:187
591 msgid "Color of highlight for the current match"
592 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:320
595 msgid "Find:"
596 msgstr "検索:"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:329
599 msgid "Find Previous"
600 msgstr "前方検索"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:332
603 msgid "Find previous occurrence of the search string"
604 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:337
607 msgid "Find Next"
608 msgstr "後方検索"
609
610 #: ../shell/eggfindbar.c:340
611 msgid "Find next occurrence of the search string"
612 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
613
614 #: ../shell/eggfindbar.c:348
615 msgid "C_ase Sensitive"
616 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
617
618 #: ../shell/eggfindbar.c:351
619 msgid "Toggle case sensitive search"
620 msgstr "大小文字を区別して検索します"
621
622 #: ../shell/ev-page-action.c:76
623 #, c-format
624 msgid "(%d of %d)"
625 msgstr "(%d / %d)"
626
627 #: ../shell/ev-page-action.c:78
628 #, c-format
629 msgid "of %d"
630 msgstr "/ %d"
631
632 #: ../shell/ev-password.c:83
633 msgid "Password required"
634 msgstr "パスワードが必要です"
635
636 #: ../shell/ev-password.c:84
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
640 msgstr ""
641 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
642
643 #: ../shell/ev-password.c:149
644 msgid "Enter password"
645 msgstr "パスワードの入力"
646
647 #: ../shell/ev-password.c:252
648 #, c-format
649 msgid "Password for document %s"
650 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
651
652 #: ../shell/ev-password.c:334
653 msgid "Incorrect password"
654 msgstr "パスワードが間違っています"
655
656 #: ../shell/ev-password-view.c:111
657 msgid ""
658 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
659 "password."
660 msgstr ""
661 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
662 "てのみ読み込みが可能です。"
663
664 #: ../shell/ev-password-view.c:120
665 msgid "_Unlock Document"
666 msgstr "鍵を解除する(_U)"
667
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
669 msgid "Properties"
670 msgstr "プロパティ"
671
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
673 msgid "General"
674 msgstr "全般"
675
676 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
677 msgid "Fonts"
678 msgstr "フォント"
679
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
681 msgid "Font"
682 msgstr "フォント"
683
684 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
685 #, c-format
686 msgid "Gathering font information... %3d%%"
687 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
688
689 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
690 msgid "Attachments"
691 msgstr "添付ファイル"
692
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2816
694 msgid "Loading..."
695 msgstr "読み込み中です..."
696
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
698 msgid "Print..."
699 msgstr "印刷..."
700
701 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
702 msgid "Index"
703 msgstr "目次"
704
705 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
706 msgid "Thumbnails"
707 msgstr "サムネイル"
708
709 # アクション名
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
711 msgid "Scroll Up"
712 msgstr "上にスクロールする"
713
714 # アクション名
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
716 msgid "Scroll Down"
717 msgstr "下にスクロールする"
718
719 # アクション説明
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
721 msgid "Scroll View Up"
722 msgstr "表示を上にスクロールします"
723
724 # アクション説明
725 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
726 msgid "Scroll View Down"
727 msgstr "表示を下にスクロールします"
728
729 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
730 msgid "Document View"
731 msgstr "ドキュメント・ビューア"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1414
734 msgid "Go to first page"
735 msgstr "先頭ページへジャンプします"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1416
738 msgid "Go to previous page"
739 msgstr "前のページへジャンプします"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1418
742 msgid "Go to next page"
743 msgstr "次のページへジャンプします"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1420
746 msgid "Go to last page"
747 msgstr "最後のページへジャンプします"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1422
750 msgid "Go to page"
751 msgstr "ページへジャンプします"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1424
754 msgid "Find"
755 msgstr "検索"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1451
758 #, c-format
759 msgid "Go to page %s"
760 msgstr "%s ページへジャンプします"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1456
763 #, c-format
764 msgid "Go to %s on file “%s”"
765 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:1459
768 #, c-format
769 msgid "Go to file “%s”"
770 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
771
772 #: ../shell/ev-view.c:1468
773 #, c-format
774 msgid "Launch %s"
775 msgstr "%s の起動"
776
777 #: ../shell/ev-view.c:1857
778 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
779 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
780
781 #: ../shell/ev-view.c:2538
782 msgid "Jump to page:"
783 msgstr "移動先のページ:"
784
785 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
786 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
787 #. contains plural cases.
788 #: ../shell/ev-view.c:4180
789 #, c-format
790 msgid "%d found on this page"
791 msgid_plural "%d found on this page"
792 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
793 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
794
795 #: ../shell/ev-view.c:4189
796 #, c-format
797 msgid "%3d%% remaining to search"
798 msgstr "検索残り %3d%%"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:751
801 #, c-format
802 msgid "Page %s - %s"
803 msgstr "%s - %s ページ"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:753
806 #, c-format
807 msgid "Page %s"
808 msgstr "%s ページ"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1361
811 msgid "Unable to open document"
812 msgstr "ドキュメントを開けません"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1546
815 msgid "Open Document"
816 msgstr "ドキュメントを開く"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1608
819 #, c-format
820 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
821 msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1637
824 msgid "Cannot open a copy."
825 msgstr "コピーをを開けません"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
828 #: ../shell/ev-window.c:2062
829 #, c-format
830 msgid "The file could not be saved as “%s”."
831 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2002
834 #, c-format
835 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
836 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2106
839 msgid "Save a Copy"
840 msgstr "別名で保存"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2196 ../shell/ev-window.c:3394
843 msgid "Failed to print document"
844 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2345 ../shell/ev-window.c:2533
847 msgid "Printing is not supported on this printer."
848 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2584
851 #: ../shell/ev-window.c:4370
852 msgid "Print"
853 msgstr "印刷"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2523
856 msgid "Generating PDF is not supported"
857 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2535
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
863 "requires a PostScript printer driver."
864 msgstr ""
865 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
866 "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2593
869 msgid "Pages"
870 msgstr "ページ"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3182
873 msgid "Toolbar Editor"
874 msgstr "ツールバーの編集"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3710
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Document Viewer.\n"
880 "Using poppler %s (%s)"
881 msgstr ""
882 "ドキュメント・ビューアです。\n"
883 "poppler ライブラリの %s (%s) 対応"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3738
886 msgid ""
887 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
888 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
889 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
890 "version.\n"
891 msgstr ""
892 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
893 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
894 "を再頒布または変更することができます。\n"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3742
897 msgid ""
898 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
899 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
900 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
901 "details.\n"
902 msgstr ""
903 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
904 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
905 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3746
908 msgid ""
909 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
910 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
911 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
912 msgstr ""
913 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
914 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
915 "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:3770 ../shell/main.c:331
918 msgid "Evince"
919 msgstr "Evince"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3773
922 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
923 msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3779
926 msgid "translator-credits"
927 msgstr ""
928 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
929 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
930 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4281
933 msgid "_File"
934 msgstr "ファイル(_F)"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4282
937 msgid "_Edit"
938 msgstr "編集(_E)"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4283
941 msgid "_View"
942 msgstr "表示(_V)"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4284
945 msgid "_Go"
946 msgstr "移動(_G)"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4285
949 msgid "_Help"
950 msgstr "ヘルプ(_H)"
951
952 #. File menu
953 #: ../shell/ev-window.c:4288 ../shell/ev-window.c:4466
954 msgid "_Open..."
955 msgstr "開く(_O)..."
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4289
958 msgid "Open an existing document"
959 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4291
962 msgid "Op_en a Copy"
963 msgstr "コピーを開く(_E)"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4292
966 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
967 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4294 ../shell/ev-window.c:4468
970 msgid "_Save a Copy..."
971 msgstr "別名で保存(_S)..."
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4295
974 msgid "Save a copy of the current document"
975 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4297
978 msgid "Print Set_up..."
979 msgstr "印刷設定(_U)..."
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4298
982 msgid "Setup the page settings for printing"
983 msgstr "印刷用にページを設定します"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4300
986 msgid "_Print..."
987 msgstr "印刷(_P)..."
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4301 ../shell/ev-window.c:4371
990 msgid "Print this document"
991 msgstr "このドキュメントを印刷します"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4303
994 msgid "P_roperties"
995 msgstr "プロパティ(_R)"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4312 ../shell/ev-window.c:4314
998 msgid "Select _All"
999 msgstr "全て選択(_A)"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4317
1002 msgid "_Find..."
1003 msgstr "検索(_F)..."
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4318
1006 msgid "Find a word or phrase in the document"
1007 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4320
1010 msgid "Find Ne_xt"
1011 msgstr "次を検索(_X)"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4322
1014 msgid "Find Pre_vious"
1015 msgstr "前を検索(_V)"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4324
1018 msgid "T_oolbar"
1019 msgstr "ツールバー(_O)"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4326
1022 msgid "Rotate _Left"
1023 msgstr "左へ回転(_L)"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4328
1026 msgid "Rotate _Right"
1027 msgstr "右へ回転(_R)"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4333
1030 msgid "Enlarge the document"
1031 msgstr "このドキュメントを拡大します"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4336
1034 msgid "Shrink the document"
1035 msgstr "このドキュメントを縮小します"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4338
1038 msgid "_Reload"
1039 msgstr "再読込み(_R)"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4339
1042 msgid "Reload the document"
1043 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1044
1045 #. Go menu
1046 #: ../shell/ev-window.c:4343
1047 msgid "_Previous Page"
1048 msgstr "前のページ(_P)"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4344
1051 msgid "Go to the previous page"
1052 msgstr "前のページに移動します"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4346
1055 msgid "_Next Page"
1056 msgstr "次のページ(_N)"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4347
1059 msgid "Go to the next page"
1060 msgstr "次のページに移動します"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4349
1063 msgid "_First Page"
1064 msgstr "先頭のページ(_F)"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4350
1067 msgid "Go to the first page"
1068 msgstr "先頭のページに移動します"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4352
1071 msgid "_Last Page"
1072 msgstr "最後のページ(_L)"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4353
1075 msgid "Go to the last page"
1076 msgstr "最後のページに移動します"
1077
1078 #. Help menu
1079 #: ../shell/ev-window.c:4357
1080 msgid "_Contents"
1081 msgstr "目次(_C)"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4360
1084 msgid "_About"
1085 msgstr "情報(_A)"
1086
1087 #. Toolbar-only
1088 #: ../shell/ev-window.c:4364
1089 msgid "Leave Fullscreen"
1090 msgstr "フルスクリーンのままにする"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4365
1093 msgid "Leave fullscreen mode"
1094 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4367
1097 msgid "Start Presentation"
1098 msgstr "プレゼンテーション表示"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4368
1101 msgid "Start a presentation"
1102 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1103
1104 #. View Menu
1105 #: ../shell/ev-window.c:4422
1106 msgid "_Toolbar"
1107 msgstr "ツールバー(_T)"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4423
1110 msgid "Show or hide the toolbar"
1111 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4425
1114 msgid "Side _Pane"
1115 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4426
1118 msgid "Show or hide the side pane"
1119 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4428
1122 msgid "_Continuous"
1123 msgstr "連続(_C)"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4429
1126 msgid "Show the entire document"
1127 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4431
1130 msgid "_Dual"
1131 msgstr "二重化(_D)"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4432
1134 msgid "Show two pages at once"
1135 msgstr "一度に2ページ表示します"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4434
1138 msgid "_Fullscreen"
1139 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4435
1142 msgid "Expand the window to fill the screen"
1143 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4437
1146 msgid "_Presentation"
1147 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4438
1150 msgid "Run document as a presentation"
1151 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4440
1154 msgid "_Best Fit"
1155 msgstr "全体に合わせる(_B)"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4441
1158 msgid "Make the current document fill the window"
1159 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4443
1162 msgid "Fit Page _Width"
1163 msgstr "幅に合わせる(_W)"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4444
1166 msgid "Make the current document fill the window width"
1167 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
1168
1169 #. Links
1170 #: ../shell/ev-window.c:4451
1171 msgid "_Open Link"
1172 msgstr "リンクを開く(_O)"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4453
1175 msgid "_Go To"
1176 msgstr "移動(_G)"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4455
1179 msgid "Open in New _Window"
1180 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4457
1183 msgid "_Copy Link Address"
1184 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4459
1187 msgid "_Save Image As..."
1188 msgstr "別名で保存(_S)..."
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4461
1191 msgid "Copy _Image"
1192 msgstr "画像のコピー(_C)"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4500
1195 msgid "Page"
1196 msgstr "ページ"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4501
1199 msgid "Select Page"
1200 msgstr "ページの選択"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4511
1203 msgid "Zoom"
1204 msgstr "ズーム"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4513
1207 msgid "Adjust the zoom level"
1208 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4523
1211 msgid "Navigation"
1212 msgstr "ナビゲーション"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4525
1215 msgid "Back"
1216 msgstr "戻る"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4527
1219 msgid "Move across visited pages"
1220 msgstr "表示したページへ移動します"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4543
1224 msgid "Previous"
1225 msgstr "前へ"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4548
1229 msgid "Next"
1230 msgstr "次へ"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:4552
1234 msgid "Zoom In"
1235 msgstr "拡大"
1236
1237 #. translators: this is the label for toolbar button
1238 #: ../shell/ev-window.c:4556
1239 msgid "Zoom Out"
1240 msgstr "縮小"
1241
1242 #. translators: this is the label for toolbar button
1243 #: ../shell/ev-window.c:4564
1244 msgid "Fit Width"
1245 msgstr "幅に合わせる"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4752
1248 msgid "Unable to open external link"
1249 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4754
1252 #, c-format
1253 msgid "Invalid URI: “%s”"
1254 msgstr "不正な URIL です: \"%s\""
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4922
1257 msgid "The image could not be saved."
1258 msgstr "画像を保存できませんでした"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4957
1261 msgid "Save Image"
1262 msgstr "画像の保存"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5013
1265 msgid "Unable to open attachment"
1266 msgstr "添付ファイルを開けません"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5066
1269 msgid "The attachment could not be saved."
1270 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5118
1273 msgid "Save Attachment"
1274 msgstr "添付ファイルの保存"
1275
1276 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1277 #, c-format
1278 msgid "%s - Password Required"
1279 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1280
1281 #: ../shell/main.c:59
1282 msgid "The page of the document to display."
1283 msgstr "指定したページを表示する"
1284
1285 #: ../shell/main.c:59
1286 msgid "PAGE"
1287 msgstr "PAGE"
1288
1289 #: ../shell/main.c:60
1290 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1291 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1292
1293 #: ../shell/main.c:61
1294 msgid "Run evince in presentation mode"
1295 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1296
1297 #: ../shell/main.c:62
1298 msgid "Run evince as a previewer"
1299 msgstr "プレビューアで起動する"
1300
1301 #: ../shell/main.c:65
1302 msgid "[FILE...]"
1303 msgstr "[ファイル...]"
1304
1305 #: ../shell/main.c:314
1306 msgid "GNOME Document Viewer"
1307 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1308
1309 #: ../shell/main.c:374
1310 msgid "Evince Document Viewer"
1311 msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
1312
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1314 msgid ""
1315 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1316 "creation of new thumbnails"
1317 msgstr ""
1318 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1319
1320 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1321 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1322 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1323
1324 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1325 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1326 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1327
1328 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1329 msgid ""
1330 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1331 "thumbnailer documentation for more information."
1332 msgstr ""
1333 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1334 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"