]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2010 THE evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
6 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009.
7 # Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2009-2010.
8 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-19 16:16+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 15:48+0900\n"
17 "Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr ""
29 "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しまし"
30 "た: %s"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。"
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。"
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "不明な MIME タイプです"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "ファイルが壊れています"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
66 #, c-format
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
71 #, c-format
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
76 #, c-format
77 msgid "Error %s"
78 msgstr "エラー %s"
79
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "Comic Books"
82 msgstr "コミックブック"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
89 msgid ""
90 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "be accessed."
92 msgstr ""
93 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別に"
94 "アクセスすることはできません。"
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "Djvu ドキュメント"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "DVI ドキュメント"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "この作品はパブリックドメインです"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
114 msgid "Yes"
115 msgstr "はい"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
119 msgid "No"
120 msgstr "いいえ"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
123 msgid "Type 1"
124 msgstr "Type 1"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
127 msgid "Type 1C"
128 msgstr "Type 1C"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
131 msgid "Type 3"
132 msgstr "Type 3"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
135 msgid "TrueType"
136 msgstr "TrueType"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
139 msgid "Type 1 (CID)"
140 msgstr "Type 1 (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "不明なフォントの種類です"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
155 msgid "No name"
156 msgstr "名前なし"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "埋め込みのサブセット"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
163 msgid "Embedded"
164 msgstr "埋め込み"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
167 msgid "Not embedded"
168 msgstr "埋め込みではない"
169
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "PDF ドキュメント"
173
174 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
175 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
176 msgid "Invalid document"
177 msgstr "不正なドキュメントです"
178
179 #.
180 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
181 #.
182 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "Impress Slides"
184 msgstr "Impress のスライド"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 msgid "No error"
188 msgstr "エラーなし"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:56
191 msgid "Not enough memory"
192 msgstr "メモリが足りません"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:59
195 msgid "Cannot find ZIP signature"
196 msgstr "ZIP のシグネチャが見つかりません"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 msgid "Invalid ZIP file"
200 msgstr "不正な ZIP ファイルです"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:65
203 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
204 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:68
207 msgid "Cannot open the file"
208 msgstr "ファイルを開けません"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:71
211 msgid "Cannot read data from file"
212 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:74
215 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
216 msgstr "ZIP アーカイブ中にファイルが見つかりません"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:77
219 msgid "Unknown error"
220 msgstr "不明なエラー"
221
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
223 #, c-format
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
228 #, c-format
229 msgid "Failed to save document “%s”"
230 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
231
232 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
233 msgid "PostScript Documents"
234 msgstr "PostScript ドキュメント"
235
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
237 #, c-format
238 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
239 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
244 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
249 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
250
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
252 #, c-format
253 msgid "File type %s (%s) is not supported"
254 msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
257 msgid "All Documents"
258 msgstr "すべてのドキュメント"
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 msgid "All Files"
262 msgstr "すべてのファイル"
263
264 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
265 #, c-format
266 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
267 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
268
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
270 #, c-format
271 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
272 msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 #, c-format
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #, c-format
286 msgid "Starting %s"
287 msgstr "%s の起動中"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 #, c-format
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "起動オプションが認識できません: %d"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
300 #, c-format
301 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
305 #, c-format
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "起動できないアイテムです"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
318 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
319 msgid "FILE"
320 msgstr "FILE"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "セッション ID を指定する"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
327 msgid "ID"
328 msgstr "ID"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "セッション管理用のオプション:"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
337
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #. * please remove.
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
346 #, c-format
347 msgid "Show “_%s”"
348 msgstr "\"%s\" の表示"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "選択したツールバーを削除します"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
375 msgid "Separator"
376 msgstr "セパレータ"
377
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
380 msgid "Best Fit"
381 msgstr "全体に合わせる"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "幅に合わせる"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 msgid "50%"
389 msgstr "50%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 msgid "70%"
393 msgstr "70%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 msgid "85%"
397 msgstr "85%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 msgid "100%"
401 msgstr "100%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 msgid "125%"
405 msgstr "125%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 msgid "150%"
409 msgstr "150%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 msgid "175%"
413 msgstr "175%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 msgid "200%"
417 msgstr "200%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 msgid "300%"
421 msgstr "300%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 msgid "400%"
425 msgstr "400%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
428 msgid "800%"
429 msgstr "800%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
432 msgid "1600%"
433 msgstr "1600%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
436 msgid "3200%"
437 msgstr "3200%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
440 msgid "6400%"
441 msgstr "6400%"
442
443 #. Manually set name and icon
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
445 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
446 #, c-format
447 msgid "Document Viewer"
448 msgstr "ドキュメント・ビューア"
449
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
451 msgid "View multi-page documents"
452 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
453
454 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
455 msgid "Override document restrictions"
456 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
457
458 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
459 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
460 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
463 msgid "Delete the temporary file"
464 msgstr "一時ファイルを削除"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
467 msgid "Print settings file"
468 msgstr "プリンタ設定ファイル"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
471 msgid "GNOME Document Previewer"
472 msgstr "GNOME ドキュメント・プレビューア"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
475 msgid "Failed to print document"
476 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
479 #, c-format
480 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
481 msgstr "選択したプリンタ '%s' が見つかりませんでした"
482
483 #. Go menu
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
485 msgid "_Previous Page"
486 msgstr "前のページ(_P)"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
489 msgid "Go to the previous page"
490 msgstr "前のページに移動します"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
493 msgid "_Next Page"
494 msgstr "次のページ(_N)"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
497 msgid "Go to the next page"
498 msgstr "次のページに移動します"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
501 msgid "Enlarge the document"
502 msgstr "このドキュメントを拡大します"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
505 msgid "Shrink the document"
506 msgstr "このドキュメントを縮小します"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
509 msgid "Print"
510 msgstr "印刷"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
513 msgid "Print this document"
514 msgstr "このドキュメントを印刷します"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
517 msgid "_Best Fit"
518 msgstr "全体に合わせる(_B)"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
521 msgid "Make the current document fill the window"
522 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
525 msgid "Fit Page _Width"
526 msgstr "幅に合わせる(_W)"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
529 msgid "Make the current document fill the window width"
530 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
533 msgid "Page"
534 msgstr "ページ"
535
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
537 msgid "Select Page"
538 msgstr "直接ページを指定します"
539
540 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
541 msgid "Document"
542 msgstr "ドキュメント"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
545 msgid "Title:"
546 msgstr "タイトル:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
549 msgid "Location:"
550 msgstr "ファイル名:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
553 msgid "Subject:"
554 msgstr "サブタイトル:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
558 msgid "Author:"
559 msgstr "作者:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
562 msgid "Keywords:"
563 msgstr "キーワード:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
566 msgid "Producer:"
567 msgstr "PDF 作成ツール:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
570 msgid "Creator:"
571 msgstr "PDF の作成者:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
574 msgid "Created:"
575 msgstr "作成日時:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
578 msgid "Modified:"
579 msgstr "変更日時:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
582 msgid "Number of Pages:"
583 msgstr "ページ数:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
586 msgid "Optimized:"
587 msgstr "表示の最適化:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
590 msgid "Format:"
591 msgstr "フォーマット:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
594 msgid "Security:"
595 msgstr "セキュリティ:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
598 msgid "Paper Size:"
599 msgstr "ページサイズ:"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
602 msgid "None"
603 msgstr "なし"
604
605 #. Translate to the default units to use for presenting
606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
610 #.
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
612 msgid "default:mm"
613 msgstr "default:mm"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
616 #, c-format
617 msgid "%.0f × %.0f mm"
618 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
619
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
621 #, c-format
622 msgid "%.2f × %.2f inch"
623 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
624
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
628 #, c-format
629 msgid "%s, Portrait (%s)"
630 msgstr "%s の縦置き (%s)"
631
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
635 #, c-format
636 msgid "%s, Landscape (%s)"
637 msgstr "%s の横置き (%s)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
640 #, c-format
641 msgid "(%d of %d)"
642 msgstr "(%d / %d)"
643
644 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
645 #, c-format
646 msgid "of %d"
647 msgstr "/ %d"
648
649 #. Create tree view
650 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
651 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
652 msgid "Loading…"
653 msgstr "読み込み中です…"
654
655 #. Initial state
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
657 msgid "Preparing to print…"
658 msgstr "印刷の準備中…"
659
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
661 msgid "Finishing…"
662 msgstr "終了中…"
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
665 #, c-format
666 msgid "Printing page %d of %d…"
667 msgstr "%d / %d を印刷中…"
668
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
670 msgid "Printing is not supported on this printer."
671 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
674 msgid "Invalid page selection"
675 msgstr "ページの選択が間違ってます"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
678 msgid "Warning"
679 msgstr "警告"
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
682 msgid "Your print range selection does not include any pages"
683 msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
686 msgid "Page Scaling:"
687 msgstr "ページの拡大縮小:"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
690 msgid "Shrink to Printable Area"
691 msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
694 msgid "Fit to Printable Area"
695 msgstr "印刷可能な領域に合わせる"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
698 msgid ""
699 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
700 "the following:\n"
701 "\n"
702 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
703 "\n"
704 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
705 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
706 "\n"
707 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
708 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
709 msgstr ""
710 "選択されたプリンタページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下か"
711 "ら1つ選択してください:\n"
712 "\n"
713 "• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n"
714 "\n"
715 "• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大"
716 "きな場合はプリンタページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n"
717 "\n"
718 "• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンタページの印刷可能な領域に"
719 "合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n"
720
721 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
722 msgid "Auto Rotate and Center"
723 msgstr "自動回転して中央揃え"
724
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
726 msgid ""
727 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
728 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
729 msgstr ""
730 "各ページのプリンタページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせま"
731 "す。ドキュメントページはプリンタページ内の中央に配置されます。"
732
733 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
734 msgid "Select page size using document page size"
735 msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する"
736
737 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
738 msgid ""
739 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
740 "document page."
741 msgstr ""
742 "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。"
743
744 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
745 msgid "Page Handling"
746 msgstr "ページの取り扱い"
747
748 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
749 #, c-format
750 msgid "Failed to print page %d: %s"
751 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
752
753 # アクション名
754 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
755 msgid "Scroll Up"
756 msgstr "上にスクロールする"
757
758 # アクション名
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
760 msgid "Scroll Down"
761 msgstr "下にスクロールする"
762
763 # アクション説明
764 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
765 msgid "Scroll View Up"
766 msgstr "表示を上にスクロールします"
767
768 # アクション説明
769 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
770 msgid "Scroll View Down"
771 msgstr "表示を下にスクロールします"
772
773 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
774 msgid "Document View"
775 msgstr "ドキュメント・ビューア"
776
777 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
778 msgid "Jump to page:"
779 msgstr "移動先のページ:"
780
781 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
782 msgid "End of presentation. Click to exit."
783 msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1756
786 msgid "Go to first page"
787 msgstr "先頭ページへジャンプします"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1758
790 msgid "Go to previous page"
791 msgstr "前のページへジャンプします"
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1760
794 msgid "Go to next page"
795 msgstr "次のページへジャンプします"
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1762
798 msgid "Go to last page"
799 msgstr "最後のページへジャンプします"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1764
802 msgid "Go to page"
803 msgstr "ページへジャンプします"
804
805 #: ../libview/ev-view.c:1766
806 msgid "Find"
807 msgstr "検索"
808
809 #: ../libview/ev-view.c:1794
810 #, c-format
811 msgid "Go to page %s"
812 msgstr "%s ページへジャンプします"
813
814 #: ../libview/ev-view.c:1800
815 #, c-format
816 msgid "Go to %s on file “%s”"
817 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
818
819 #: ../libview/ev-view.c:1803
820 #, c-format
821 msgid "Go to file “%s”"
822 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
823
824 #: ../libview/ev-view.c:1811
825 #, c-format
826 msgid "Launch %s"
827 msgstr "%s の起動"
828
829 #: ../shell/eggfindbar.c:320
830 msgid "Find:"
831 msgstr "検索:"
832
833 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
834 msgid "Find Pre_vious"
835 msgstr "前を検索(_V)"
836
837 #: ../shell/eggfindbar.c:333
838 msgid "Find previous occurrence of the search string"
839 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
840
841 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
842 msgid "Find Ne_xt"
843 msgstr "次を検索(_X)"
844
845 #: ../shell/eggfindbar.c:341
846 msgid "Find next occurrence of the search string"
847 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
848
849 #: ../shell/eggfindbar.c:348
850 msgid "C_ase Sensitive"
851 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
852
853 #: ../shell/eggfindbar.c:351
854 msgid "Toggle case sensitive search"
855 msgstr "大小文字を区別して検索します"
856
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
858 msgid "Icon:"
859 msgstr "アイコン:"
860
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
862 msgid "Note"
863 msgstr "ノート"
864
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
866 msgid "Comment"
867 msgstr "コメント"
868
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
870 msgid "Key"
871 msgstr "鍵"
872
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
874 msgid "Help"
875 msgstr "ヘルプ"
876
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
878 msgid "New Paragraph"
879 msgstr "新しい段落"
880
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
882 msgid "Paragraph"
883 msgstr "段落"
884
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
886 msgid "Insert"
887 msgstr "挿入"
888
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
890 msgid "Cross"
891 msgstr "クロス"
892
893 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
894 msgid "Circle"
895 msgstr "円"
896
897 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
898 msgid "Unknown"
899 msgstr "不明"
900
901 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
902 msgid "Annotation Properties"
903 msgstr "注釈のプロパティ"
904
905 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
906 msgid "Color:"
907 msgstr "色:"
908
909 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
910 msgid "Style:"
911 msgstr "スタイル:"
912
913 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
914 msgid "Transparent"
915 msgstr "透明度"
916
917 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
918 msgid "Opaque"
919 msgstr "不透明度"
920
921 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
922 msgid "Initial window state:"
923 msgstr "初期ウィンドウ状態:"
924
925 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
926 msgid "Open"
927 msgstr "開く"
928
929 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
930 msgid "Close"
931 msgstr "閉じる"
932
933 #: ../shell/ev-application.c:1022
934 msgid "Running in presentation mode"
935 msgstr "プレゼンテーション・モードで実行中です"
936
937 #: ../shell/ev-keyring.c:102
938 #, c-format
939 msgid "Password for document %s"
940 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
941
942 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
943 #, c-format
944 msgid "Converting %s"
945 msgstr "%s の変換中"
946
947 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
948 #, c-format
949 msgid "%d of %d documents converted"
950 msgstr "%d / %d のドキュメントを変換しました"
951
952 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
953 msgid "Converting metadata"
954 msgstr "メタデータの変換中"
955
956 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
957 msgid ""
958 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
959 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
960 msgstr ""
961 "Evince で利用されているメタデータ形式が変更されたので、移行をする必要がありま"
962 "す。移行作業がキャンセルされるとメタデータストレージは動作しません。"
963
964 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
965 msgid "Open a recently used document"
966 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
967
968 #: ../shell/ev-password-view.c:144
969 msgid ""
970 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
971 "password."
972 msgstr ""
973 "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読"
974 "み込みが可能です。"
975
976 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
977 msgid "_Unlock Document"
978 msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)"
979
980 #: ../shell/ev-password-view.c:264
981 msgid "Enter password"
982 msgstr "パスワードの入力"
983
984 #: ../shell/ev-password-view.c:304
985 msgid "Password required"
986 msgstr "パスワードが必要です"
987
988 #: ../shell/ev-password-view.c:305
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
992 msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。"
993
994 #: ../shell/ev-password-view.c:335
995 msgid "_Password:"
996 msgstr "パスワード(_P):"
997
998 #: ../shell/ev-password-view.c:368
999 msgid "Forget password _immediately"
1000 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1001
1002 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1003 msgid "Remember password until you _log out"
1004 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1005
1006 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1007 msgid "Remember _forever"
1008 msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
1009
1010 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1011 msgid "Properties"
1012 msgstr "プロパティ"
1013
1014 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1015 msgid "General"
1016 msgstr "全般"
1017
1018 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1019 msgid "Fonts"
1020 msgstr "フォント"
1021
1022 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1023 msgid "Document License"
1024 msgstr "ドキュメントのライセンス"
1025
1026 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1027 msgid "Font"
1028 msgstr "フォント"
1029
1030 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1031 #, c-format
1032 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1033 msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%"
1034
1035 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1036 msgid "Usage terms"
1037 msgstr "利用規約"
1038
1039 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1040 msgid "Text License"
1041 msgstr "テキストのライセンス"
1042
1043 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1044 msgid "Further Information"
1045 msgstr "より詳しい情報"
1046
1047 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1048 msgid "List"
1049 msgstr "リスト"
1050
1051 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1052 msgid "Annotations"
1053 msgstr "注釈"
1054
1055 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1056 msgid "Text"
1057 msgstr "テキスト"
1058
1059 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1060 msgid "Add text annotation"
1061 msgstr "テキストの注釈を追加"
1062
1063 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1064 msgid "Add"
1065 msgstr "追加"
1066
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1068 msgid "Document contains no annotations"
1069 msgstr "ドキュメントには注釈がありません"
1070
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1072 #, c-format
1073 msgid "Page %d"
1074 msgstr "%d ページ"
1075
1076 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1077 msgid "Attachments"
1078 msgstr "添付ファイル"
1079
1080 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1081 msgid "Layers"
1082 msgstr "レイヤ"
1083
1084 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1085 msgid "Print…"
1086 msgstr "印刷…"
1087
1088 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1089 msgid "Index"
1090 msgstr "目次"
1091
1092 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1093 msgid "Thumbnails"
1094 msgstr "サムネイル"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:875
1097 #, c-format
1098 msgid "Page %s — %s"
1099 msgstr "%s - %s ページ"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:877
1102 #, c-format
1103 msgid "Page %s"
1104 msgstr "%s ページ"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:1436
1107 msgid "The document contains no pages"
1108 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:1439
1111 msgid "The document contains only empty pages"
1112 msgstr "ドキュメントには空のページしかありません"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
1115 msgid "Unable to open document"
1116 msgstr "ドキュメントを開けません"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:1781
1119 #, c-format
1120 msgid "Loading document from “%s”"
1121 msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
1124 #, c-format
1125 msgid "Downloading document (%d%%)"
1126 msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:1956
1129 msgid "Failed to load remote file."
1130 msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:2146
1133 #, c-format
1134 msgid "Reloading document from %s"
1135 msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2178
1138 msgid "Failed to reload document."
1139 msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2333
1142 msgid "Open Document"
1143 msgstr "ドキュメントを開く"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2631
1146 #, c-format
1147 msgid "Saving document to %s"
1148 msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:2634
1151 #, c-format
1152 msgid "Saving attachment to %s"
1153 msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:2637
1156 #, c-format
1157 msgid "Saving image to %s"
1158 msgstr "%s に画像を保存しています"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
1161 #, c-format
1162 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1163 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:2712
1166 #, c-format
1167 msgid "Uploading document (%d%%)"
1168 msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:2716
1171 #, c-format
1172 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1173 msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:2720
1176 #, c-format
1177 msgid "Uploading image (%d%%)"
1178 msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:2844
1181 msgid "Save a Copy"
1182 msgstr "別名で保存"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:3129
1185 #, c-format
1186 msgid "%d pending job in queue"
1187 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1188 msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:3242
1191 #, c-format
1192 msgid "Printing job “%s”"
1193 msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:3420
1196 msgid ""
1197 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1198 "copy, changes will be permanently lost."
1199 msgstr ""
1200 "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存し"
1201 "ない場合は変更点は失われます。"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:3424
1204 msgid ""
1205 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1206 "changes will be permanently lost."
1207 msgstr ""
1208 "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない"
1209 "場合は変更点は失われます。"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:3431
1212 #, c-format
1213 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1214 msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:3450
1217 msgid "Close _without Saving"
1218 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:3454
1221 msgid "Save a _Copy"
1222 msgstr "別名で保存(_C)"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:3528
1225 #, c-format
1226 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1227 msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:3531
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1233 msgstr ""
1234 "現在 %d 個の印刷ジョブがあります。すべてのジョブが完了するまで、閉じずに待機"
1235 "しますか?"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:3543
1238 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1239 msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:3547
1242 msgid "Cancel _print and Close"
1243 msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:3551
1246 msgid "Close _after Printing"
1247 msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4171
1250 msgid "Toolbar Editor"
1251 msgstr "ツールバーの編集"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4338
1254 msgid "There was an error displaying help"
1255 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4550
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Document Viewer\n"
1261 "Using %s (%s)"
1262 msgstr ""
1263 "ドキュメント・ビューア\n"
1264 "%s (%s) を利用"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:4581
1267 msgid ""
1268 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1269 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1270 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1271 "version.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
1274 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1275 "を再頒布または変更することができます。\n"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:4585
1278 msgid ""
1279 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1280 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1281 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1282 "details.\n"
1283 msgstr ""
1284 "Evince は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。"
1285 "商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆"
1286 "利用許諾契約書をご覧ください。\n"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4589
1289 msgid ""
1290 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1291 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1292 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1293 msgstr ""
1294 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1295 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1296 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA まで手紙を書いてください。\n"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:4614
1299 msgid "Evince"
1300 msgstr "Evince"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:4617
1303 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1304 msgstr "© 1996-2009 Evince 開発者"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:4623
1307 msgid "translator-credits"
1308 msgstr ""
1309 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
1310 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
1311 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
1312 "Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
1313 "やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
1314 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
1315
1316 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1317 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1318 #. contains plural cases.
1319 #: ../shell/ev-window.c:4889
1320 #, c-format
1321 msgid "%d found on this page"
1322 msgid_plural "%d found on this page"
1323 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:4894
1326 msgid "Not found"
1327 msgstr "見つかりません"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:4900
1330 #, c-format
1331 msgid "%3d%% remaining to search"
1332 msgstr "検索残り %3d%%"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5415
1335 msgid "_File"
1336 msgstr "ファイル(_F)"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5416
1339 msgid "_Edit"
1340 msgstr "編集(_E)"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5417
1343 msgid "_View"
1344 msgstr "表示(_V)"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5418
1347 msgid "_Go"
1348 msgstr "移動(_G)"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5419
1351 msgid "_Help"
1352 msgstr "ヘルプ(_H)"
1353
1354 #. File menu
1355 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
1356 msgid "_Open…"
1357 msgstr "開く(_O)…"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
1360 msgid "Open an existing document"
1361 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5425
1364 msgid "Op_en a Copy"
1365 msgstr "コピーを開く(_E)"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5426
1368 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1369 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5428
1372 msgid "_Save a Copy…"
1373 msgstr "別名で保存(_S)…"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5429
1376 msgid "Save a copy of the current document"
1377 msgstr "このドキュメントを別名で保存します"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5431
1380 msgid "_Print…"
1381 msgstr "印刷(_P)…"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5434
1384 msgid "P_roperties"
1385 msgstr "プロパティ(_R)"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5442
1388 msgid "Select _All"
1389 msgstr "すべて選択(_A)"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5444
1392 msgid "_Find…"
1393 msgstr "検索(_F)…"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5445
1396 msgid "Find a word or phrase in the document"
1397 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5451
1400 msgid "T_oolbar"
1401 msgstr "ツールバー(_O)"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5453
1404 msgid "Rotate _Left"
1405 msgstr "左へ回転(_L)"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5455
1408 msgid "Rotate _Right"
1409 msgstr "右へ回転(_R)"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5457
1412 msgid "Save Current Settings as _Default"
1413 msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5468
1416 msgid "_Reload"
1417 msgstr "再み読込み(_R)"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5469
1420 msgid "Reload the document"
1421 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5472
1424 msgid "Auto_scroll"
1425 msgstr "自動スクロール(_S)"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5482
1428 msgid "_First Page"
1429 msgstr "先頭のページ(_F)"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5483
1432 msgid "Go to the first page"
1433 msgstr "先頭のページに移動します"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5485
1436 msgid "_Last Page"
1437 msgstr "最後のページ(_L)"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5486
1440 msgid "Go to the last page"
1441 msgstr "最後のページに移動します"
1442
1443 #. Help menu
1444 #: ../shell/ev-window.c:5490
1445 msgid "_Contents"
1446 msgstr "目次(_C)"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5493
1449 msgid "_About"
1450 msgstr "情報(_A)"
1451
1452 #. Toolbar-only
1453 #: ../shell/ev-window.c:5497
1454 msgid "Leave Fullscreen"
1455 msgstr "フルスクリーンの解除"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5498
1458 msgid "Leave fullscreen mode"
1459 msgstr "フルスクリーンモードを解除します"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5500
1462 msgid "Start Presentation"
1463 msgstr "プレゼンテーション表示"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5501
1466 msgid "Start a presentation"
1467 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1468
1469 #. View Menu
1470 #: ../shell/ev-window.c:5560
1471 msgid "_Toolbar"
1472 msgstr "ツールバー(_T)"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5561
1475 msgid "Show or hide the toolbar"
1476 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5563
1479 msgid "Side _Pane"
1480 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5564
1483 msgid "Show or hide the side pane"
1484 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5566
1487 msgid "_Continuous"
1488 msgstr "連続ページ(_C)"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5567
1491 msgid "Show the entire document"
1492 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5569
1495 msgid "_Dual"
1496 msgstr "見開きページ(_D)"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5570
1499 msgid "Show two pages at once"
1500 msgstr "一度に2ページ表示します"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5572
1503 msgid "_Fullscreen"
1504 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5573
1507 msgid "Expand the window to fill the screen"
1508 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5575
1511 msgid "Pre_sentation"
1512 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5576
1515 msgid "Run document as a presentation"
1516 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5584
1519 msgid "_Inverted Colors"
1520 msgstr "色を反転する(_I)"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5585
1523 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1524 msgstr "ページの内容を色を反転して表示します"
1525
1526 #. Links
1527 #: ../shell/ev-window.c:5593
1528 msgid "_Open Link"
1529 msgstr "リンクを開く(_O)"
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:5595
1532 msgid "_Go To"
1533 msgstr "移動(_G)"
1534
1535 #: ../shell/ev-window.c:5597
1536 msgid "Open in New _Window"
1537 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1538
1539 #: ../shell/ev-window.c:5599
1540 msgid "_Copy Link Address"
1541 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1542
1543 #: ../shell/ev-window.c:5601
1544 msgid "_Save Image As…"
1545 msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
1546
1547 #: ../shell/ev-window.c:5603
1548 msgid "Copy _Image"
1549 msgstr "画像のコピー(_I)"
1550
1551 #: ../shell/ev-window.c:5605
1552 msgid "Annotation Properties…"
1553 msgstr "注釈のプロパティ…"
1554
1555 #: ../shell/ev-window.c:5610
1556 msgid "_Open Attachment"
1557 msgstr "添付ファイルを開く(_O)"
1558
1559 #: ../shell/ev-window.c:5612
1560 msgid "_Save Attachment As…"
1561 msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…"
1562
1563 #: ../shell/ev-window.c:5697
1564 msgid "Zoom"
1565 msgstr "ズーム"
1566
1567 #: ../shell/ev-window.c:5699
1568 msgid "Adjust the zoom level"
1569 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1570
1571 #: ../shell/ev-window.c:5709
1572 msgid "Navigation"
1573 msgstr "ナビゲーション"
1574
1575 #: ../shell/ev-window.c:5711
1576 msgid "Back"
1577 msgstr "戻る"
1578
1579 #. translators: this is the history action
1580 #: ../shell/ev-window.c:5714
1581 msgid "Move across visited pages"
1582 msgstr "表示したページへ移動します"
1583
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:5744
1586 msgid "Previous"
1587 msgstr "前へ"
1588
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5749
1591 msgid "Next"
1592 msgstr "次へ"
1593
1594 #. translators: this is the label for toolbar button
1595 #: ../shell/ev-window.c:5753
1596 msgid "Zoom In"
1597 msgstr "拡大"
1598
1599 #. translators: this is the label for toolbar button
1600 #: ../shell/ev-window.c:5757
1601 msgid "Zoom Out"
1602 msgstr "縮小"
1603
1604 #. translators: this is the label for toolbar button
1605 #: ../shell/ev-window.c:5765
1606 msgid "Fit Width"
1607 msgstr "幅に合わせる"
1608
1609 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
1610 msgid "Unable to launch external application."
1611 msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"
1612
1613 #: ../shell/ev-window.c:5984
1614 msgid "Unable to open external link"
1615 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1616
1617 #: ../shell/ev-window.c:6151
1618 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1619 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1620
1621 #: ../shell/ev-window.c:6193
1622 msgid "The image could not be saved."
1623 msgstr "画像を保存できませんでした"
1624
1625 #: ../shell/ev-window.c:6225
1626 msgid "Save Image"
1627 msgstr "画像の保存"
1628
1629 #: ../shell/ev-window.c:6353
1630 msgid "Unable to open attachment"
1631 msgstr "添付ファイルを開けません"
1632
1633 #: ../shell/ev-window.c:6406
1634 msgid "The attachment could not be saved."
1635 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1636
1637 #: ../shell/ev-window.c:6451
1638 msgid "Save Attachment"
1639 msgstr "添付ファイルの保存"
1640
1641 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1642 #, c-format
1643 msgid "%s — Password Required"
1644 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1645
1646 #: ../shell/ev-utils.c:318
1647 msgid "By extension"
1648 msgstr "拡張子順"
1649
1650 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1651 msgid "GNOME Document Viewer"
1652 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1653
1654 #: ../shell/main.c:77
1655 msgid "The page label of the document to display."
1656 msgstr "表示するドキュメントのページラベル"
1657
1658 #: ../shell/main.c:77
1659 msgid "PAGE"
1660 msgstr "PAGE"
1661
1662 #: ../shell/main.c:78
1663 msgid "The page number of the document to display."
1664 msgstr "表示するドキュメントのページ番号"
1665
1666 #: ../shell/main.c:78
1667 msgid "NUMBER"
1668 msgstr "NUMBER"
1669
1670 #: ../shell/main.c:79
1671 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1672 msgstr "フルスクリーンモードで起動する"
1673
1674 #: ../shell/main.c:80
1675 msgid "Run evince in presentation mode"
1676 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1677
1678 #: ../shell/main.c:81
1679 msgid "Run evince as a previewer"
1680 msgstr "プレビューアで起動する"
1681
1682 #: ../shell/main.c:82
1683 msgid "The word or phrase to find in the document"
1684 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1685
1686 #: ../shell/main.c:82
1687 msgid "STRING"
1688 msgstr "STRING"
1689
1690 #: ../shell/main.c:86
1691 msgid "[FILE…]"
1692 msgstr "[ファイル…]"
1693
1694 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1695 msgid ""
1696 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1697 "creation of new thumbnails"
1698 msgstr ""
1699 "論理型のオプションが利用可能: TRUE にするとサムネイル表示になり、FALSE にする"
1700 "と新規にサムネイルを作成しません。"
1701
1702 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1703 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1704 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1705
1706 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1707 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1708 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1709
1710 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1711 msgid ""
1712 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1713 "thumbnailer documentation for more information."
1714 msgstr ""
1715 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1716 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照してください。"
1717
1718 #, fuzzy
1719 #~ msgid "Page Set_up…"
1720 #~ msgstr "ページ設定(_U)..."
1721
1722 #, fuzzy
1723 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1724 #~ msgstr "印刷用にページを設定します"
1725
1726 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1727 #~ msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています"
1728
1729 #~ msgid "Print..."
1730 #~ msgstr "印刷..."
1731
1732 #~ msgid "_Save a Copy..."
1733 #~ msgstr "別名で保存(_S)..."
1734
1735 #~ msgid "_Print..."
1736 #~ msgstr "印刷(_P)..."
1737
1738 #~ msgid "_Find..."
1739 #~ msgstr "検索(_F)..."