]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Turkish Translation
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2008 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-12 23:50+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 23:49+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
21 #, c-format
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "ファイルが壊れています"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
29
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgid "Comic Books"
32 msgstr "漫画本"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "be accessed."
39 msgstr ""
40 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ"
41 "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。"
42
43 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
44 msgid "Djvu Documents"
45 msgstr "Djvu ドキュメント"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
48 #, c-format
49 msgid "File not available"
50 msgstr "ファイルは利用不可です"
51
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
53 #, c-format
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
56
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 msgid "DVI Documents"
59 msgstr "DVI ドキュメント"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
63 msgid "Yes"
64 msgstr "はい"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
68 msgid "No"
69 msgstr "いいえ"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
72 msgid "Type 1"
73 msgstr "Type 1"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
76 msgid "Type 1C"
77 msgstr "Type 1C"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
80 msgid "Type 3"
81 msgstr "Type 3"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
84 msgid "TrueType"
85 msgstr "TrueType"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
88 msgid "Type 1 (CID)"
89 msgstr "Type 1 (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
92 msgid "Type 1C (CID)"
93 msgstr "Type 1C (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "フォントの種類は不明"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
104 msgid "No name"
105 msgstr "名前無し"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "埋め込みのサブセット"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
112 msgid "Embedded"
113 msgstr "埋め込み"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
116 msgid "Not embedded"
117 msgstr "埋め込みではない"
118
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
121 msgstr "PDF ドキュメント"
122
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
124 #, c-format
125 msgid "Remote files aren't supported"
126 msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
127
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
129 #, c-format
130 msgid "Invalid document"
131 msgstr "不正なドキュメントです"
132
133 #.
134 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135 #.
136 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
137 msgid "Impress Slides"
138 msgstr "Impress のスライド"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:53
141 msgid "No error"
142 msgstr "エラーなし"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:56
145 msgid "Not enough memory"
146 msgstr "メモリが足りません"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:59
149 msgid "Cannot find zip signature"
150 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:62
153 msgid "Invalid zip file"
154 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "ファイルを開けません"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
174 msgstr "原因不明のエラー"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
177 #, c-format
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
185
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "PostScript ドキュメント"
189
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
204
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
207 #, c-format
208 msgid "Unknown MIME Type"
209 msgstr "MIME 型が不明です"
210
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
212 #, c-format
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "全てのドキュメント"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
221 msgid "All Files"
222 msgstr "全てのファイル"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 msgid "Co_nnect"
226 msgstr "接続(_N)"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "匿名で接続(_A)"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgid "_Username:"
238 msgstr "ユーザ名(_U):"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 msgid "_Domain:"
242 msgstr "ドメイン(_D):"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../data/evince-password.glade.h:4
246 msgid "_Password:"
247 msgstr "パスワード(_P):"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
260
261 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
262 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
263 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
264 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
265 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
266 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
267 #. * please remove.
268 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
269 #, c-format
270 msgid "Show “_%s”"
271 msgstr "\"%s\" の表示"
272
273 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
274 msgid "_Move on Toolbar"
275 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
276
277 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
278 msgid "Move the selected item on the toolbar"
279 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
280
281 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
282 msgid "_Remove from Toolbar"
283 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
284
285 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
286 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
287 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
288
289 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
290 msgid "_Delete Toolbar"
291 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
292
293 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
294 msgid "Remove the selected toolbar"
295 msgstr "選択したツールバーを削除します"
296
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
298 msgid "Separator"
299 msgstr "セパレータ"
300
301 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
302 msgid "Running in presentation mode"
303 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
304
305 #. translators: this is the label for toolbar button
306 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4648
307 msgid "Best Fit"
308 msgstr "全体に合わせる"
309
310 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
311 msgid "Fit Page Width"
312 msgstr "幅に合わせる"
313
314 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
315 msgid "50%"
316 msgstr "50%"
317
318 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
319 msgid "70%"
320 msgstr "70%"
321
322 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
323 msgid "85%"
324 msgstr "85%"
325
326 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
327 msgid "100%"
328 msgstr "100%"
329
330 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
331 msgid "125%"
332 msgstr "125%"
333
334 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
335 msgid "150%"
336 msgstr "150%"
337
338 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
339 msgid "175%"
340 msgstr "175%"
341
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
343 msgid "200%"
344 msgstr "200%"
345
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
347 msgid "300%"
348 msgstr "300%"
349
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
351 msgid "400%"
352 msgstr "400%"
353
354 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
355 #: ../shell/ev-window-title.c:132
356 #, c-format
357 msgid "Document Viewer"
358 msgstr "ドキュメント・ビューア"
359
360 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
361 msgid "View multipage documents"
362 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
363
364 #: ../data/evince-password.glade.h:1
365 msgid "Password Entry"
366 msgstr "パスワードの入力"
367
368 #: ../data/evince-password.glade.h:2
369 msgid "Remember password for this session"
370 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
371
372 #: ../data/evince-password.glade.h:3
373 msgid "Save password in keyring"
374 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
375
376 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
377 msgid "<b>Author:</b>"
378 msgstr "<b>作者:</b>"
379
380 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
381 msgid "<b>Created:</b>"
382 msgstr "<b>作成日時:</b>"
383
384 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
385 msgid "<b>Creator:</b>"
386 msgstr "<b>作成者:</b>"
387
388 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
389 msgid "<b>Format:</b>"
390 msgstr "<b>書式:</b>"
391
392 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
393 msgid "<b>Keywords:</b>"
394 msgstr "<b>キーワード:</b>"
395
396 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
397 msgid "<b>Modified:</b>"
398 msgstr "<b>変更日時:</b>"
399
400 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
401 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
402 msgstr "<b>ページ数:</b>"
403
404 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
405 msgid "<b>Optimized:</b>"
406 msgstr "<b>最適化:</b>"
407
408 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
409 msgid "<b>Paper Size:</b>"
410 msgstr "<b>用紙のサイズ:</b>"
411
412 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
413 msgid "<b>Producer:</b>"
414 msgstr "<b>提供形式:</b>"
415
416 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
417 msgid "<b>Security:</b>"
418 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
419
420 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
421 msgid "<b>Subject:</b>"
422 msgstr "<b>テーマ:</b>"
423
424 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
425 msgid "<b>Title:</b>"
426 msgstr "<b>タイトル:</b>"
427
428 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
429 msgid "Override document restrictions"
430 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
431
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
433 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
435
436 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
437 msgid "Document"
438 msgstr "ドキュメント"
439
440 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
441 msgid "None"
442 msgstr "なし"
443
444 #. Translate to the default units to use for presenting
445 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
446 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
447 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
448 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
449 #.
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
452 msgid "default:mm"
453 msgstr "default:mm"
454
455 #. Metric measurement (millimeters)
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
458 #, c-format
459 msgid "%.0f x %.0f mm"
460 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
461
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
463 #, c-format
464 msgid "%.2f x %.2f inch"
465 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
466
467 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
468 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
471 #, c-format
472 msgid "%s, Portrait (%s)"
473 msgstr "%s の縦置き (%s)"
474
475 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
476 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
479 #, c-format
480 msgid "%s, Landscape (%s)"
481 msgstr "%s の横置き (%s)"
482
483 #. Imperial measurement (inches)
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
485 #, c-format
486 msgid "%.2f x %.2f in"
487 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
488
489 #: ../shell/eggfindbar.c:146
490 msgid "Search string"
491 msgstr "検索する文字列"
492
493 #: ../shell/eggfindbar.c:147
494 msgid "The name of the string to be found"
495 msgstr "検索する文字列です"
496
497 #: ../shell/eggfindbar.c:160
498 msgid "Case sensitive"
499 msgstr "大小文字を区別"
500
501 #: ../shell/eggfindbar.c:161
502 msgid "TRUE for a case sensitive search"
503 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
504
505 #: ../shell/eggfindbar.c:168
506 msgid "Highlight color"
507 msgstr "強調色"
508
509 #: ../shell/eggfindbar.c:169
510 msgid "Color of highlight for all matches"
511 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
512
513 #: ../shell/eggfindbar.c:175
514 msgid "Current color"
515 msgstr "現在の色"
516
517 #: ../shell/eggfindbar.c:176
518 msgid "Color of highlight for the current match"
519 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
520
521 #: ../shell/eggfindbar.c:309
522 msgid "Find:"
523 msgstr "検索:"
524
525 #: ../shell/eggfindbar.c:318
526 msgid "Find Previous"
527 msgstr "前方検索"
528
529 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
530 msgid "Find previous occurrence of the search string"
531 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
532
533 #: ../shell/eggfindbar.c:331
534 msgid "Find Next"
535 msgstr "後方検索"
536
537 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
538 msgid "Find next occurrence of the search string"
539 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:347
542 msgid "C_ase Sensitive"
543 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
546 msgid "Toggle case sensitive search"
547 msgstr "大小文字を区別して検索します"
548
549 #: ../shell/ev-jobs.c:884
550 #, c-format
551 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
552 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
553
554 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
555 msgid "Open a recently used document"
556 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
557
558 #: ../shell/ev-page-action.c:76
559 #, c-format
560 msgid "(%d of %d)"
561 msgstr "(%d / %d)"
562
563 #: ../shell/ev-page-action.c:78
564 #, c-format
565 msgid "of %d"
566 msgstr "/ %d"
567
568 #: ../shell/ev-password.c:88
569 msgid "Password required"
570 msgstr "パスワードが必要です"
571
572 #: ../shell/ev-password.c:89
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
576 msgstr ""
577 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
578
579 #: ../shell/ev-password.c:154
580 msgid "Enter password"
581 msgstr "パスワードの入力"
582
583 #: ../shell/ev-password.c:260
584 #, c-format
585 msgid "Password for document %s"
586 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
587
588 #: ../shell/ev-password.c:347
589 msgid "Incorrect password"
590 msgstr "パスワードが間違っています"
591
592 #: ../shell/ev-password-view.c:112
593 msgid ""
594 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
595 "password."
596 msgstr ""
597 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
598 "てのみ読み込みが可能です。"
599
600 #: ../shell/ev-password-view.c:121
601 msgid "_Unlock Document"
602 msgstr "鍵を解除する(_U)"
603
604 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
605 msgid "Properties"
606 msgstr "プロパティ"
607
608 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
609 msgid "General"
610 msgstr "全般"
611
612 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
613 msgid "Fonts"
614 msgstr "フォント"
615
616 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
617 msgid "Font"
618 msgstr "フォント"
619
620 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
621 #, c-format
622 msgid "Gathering font information... %3d%%"
623 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
624
625 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:676
626 msgid "Attachments"
627 msgstr "添付ファイル"
628
629 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3645
630 msgid "Loading..."
631 msgstr "読み込み中です..."
632
633 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
634 msgid "Print..."
635 msgstr "印刷..."
636
637 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
638 msgid "Index"
639 msgstr "目次"
640
641 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
642 msgid "Thumbnails"
643 msgstr "サムネイル"
644
645 # アクション名
646 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
647 msgid "Scroll Up"
648 msgstr "上にスクロールする"
649
650 # アクション名
651 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
652 msgid "Scroll Down"
653 msgstr "下にスクロールする"
654
655 # アクション説明
656 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
657 msgid "Scroll View Up"
658 msgstr "表示を上にスクロールします"
659
660 # アクション説明
661 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
662 msgid "Scroll View Down"
663 msgstr "表示を下にスクロールします"
664
665 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
666 msgid "Document View"
667 msgstr "ドキュメント・ビューア"
668
669 #: ../shell/ev-view.c:1441
670 msgid "Go to first page"
671 msgstr "先頭ページへジャンプします"
672
673 #: ../shell/ev-view.c:1443
674 msgid "Go to previous page"
675 msgstr "前のページへジャンプします"
676
677 #: ../shell/ev-view.c:1445
678 msgid "Go to next page"
679 msgstr "次のページへジャンプします"
680
681 #: ../shell/ev-view.c:1447
682 msgid "Go to last page"
683 msgstr "最後のページへジャンプします"
684
685 #: ../shell/ev-view.c:1449
686 msgid "Go to page"
687 msgstr "ページへジャンプします"
688
689 #: ../shell/ev-view.c:1451
690 msgid "Find"
691 msgstr "検索"
692
693 #: ../shell/ev-view.c:1479
694 #, c-format
695 msgid "Go to page %s"
696 msgstr "%s ページへジャンプします"
697
698 #: ../shell/ev-view.c:1485
699 #, c-format
700 msgid "Go to %s on file “%s”"
701 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
702
703 #: ../shell/ev-view.c:1488
704 #, c-format
705 msgid "Go to file “%s”"
706 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
707
708 #: ../shell/ev-view.c:1496
709 #, c-format
710 msgid "Launch %s"
711 msgstr "%s の起動"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:2448
714 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
715 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:3372
718 msgid "Jump to page:"
719 msgstr "移動先のページ:"
720
721 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
722 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
723 #. contains plural cases.
724 #: ../shell/ev-view.c:5156
725 #, c-format
726 msgid "%d found on this page"
727 msgid_plural "%d found on this page"
728 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
729 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:5165
732 #, c-format
733 msgid "%3d%% remaining to search"
734 msgstr "検索残り %3d%%"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:787
737 #, c-format
738 msgid "Page %s - %s"
739 msgstr "%s - %s ページ"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:789
742 #, c-format
743 msgid "Page %s"
744 msgstr "%s ページ"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:1203
747 msgid "The document contains no pages"
748 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
751 msgid "Unable to open document"
752 msgstr "ドキュメントを開けません"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:1697
755 msgid "Open Document"
756 msgstr "ドキュメントを開く"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:1758
759 #, c-format
760 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
761 msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:1787
764 msgid "Cannot open a copy."
765 msgstr "コピーをを開けません"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
768 #, c-format
769 msgid "The file could not be saved as “%s”."
770 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2126
773 msgid "Save a Copy"
774 msgstr "別名で保存"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
777 msgid "Failed to print document"
778 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2412
781 msgid "Printing is not supported on this printer."
782 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4440
785 msgid "Print"
786 msgstr "印刷"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:3205
789 msgid "Toolbar Editor"
790 msgstr "ツールバーの編集"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:3747
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Document Viewer.\n"
796 "Using poppler %s (%s)"
797 msgstr ""
798 "ドキュメント・ビューアです。\n"
799 "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:3775
802 msgid ""
803 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
804 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
805 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
806 "version.\n"
807 msgstr ""
808 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
809 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
810 "を再頒布または変更することができます。\n"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:3779
813 msgid ""
814 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
815 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
816 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
817 "details.\n"
818 msgstr ""
819 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
820 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
821 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:3783
824 msgid ""
825 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
826 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
827 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
828 msgstr ""
829 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
830 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
831 "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3807 ../shell/main.c:349
834 msgid "Evince"
835 msgstr "Evince"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3810
838 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
839 msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:3816
842 msgid "translator-credits"
843 msgstr ""
844 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
845 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
846 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:4352
849 msgid "_File"
850 msgstr "ファイル(_F)"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:4353
853 msgid "_Edit"
854 msgstr "編集(_E)"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:4354
857 msgid "_View"
858 msgstr "表示(_V)"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:4355
861 msgid "_Go"
862 msgstr "移動(_G)"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:4356
865 msgid "_Help"
866 msgstr "ヘルプ(_H)"
867
868 #. File menu
869 #: ../shell/ev-window.c:4359 ../shell/ev-window.c:4538
870 #: ../shell/ev-window.c:4610
871 msgid "_Open..."
872 msgstr "開く(_O)..."
873
874 #: ../shell/ev-window.c:4360 ../shell/ev-window.c:4611
875 msgid "Open an existing document"
876 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:4362
879 msgid "Op_en a Copy"
880 msgstr "コピーを開く(_E)"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:4363
883 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
884 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:4365 ../shell/ev-window.c:4540
887 msgid "_Save a Copy..."
888 msgstr "別名で保存(_S)..."
889
890 #: ../shell/ev-window.c:4366
891 msgid "Save a copy of the current document"
892 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:4368
895 msgid "Print Set_up..."
896 msgstr "印刷設定(_U)..."
897
898 #: ../shell/ev-window.c:4369
899 msgid "Setup the page settings for printing"
900 msgstr "印刷用にページを設定します"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:4371
903 msgid "_Print..."
904 msgstr "印刷(_P)..."
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4372 ../shell/ev-window.c:4441
907 msgid "Print this document"
908 msgstr "このドキュメントを印刷します"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4374
911 msgid "P_roperties"
912 msgstr "プロパティ(_R)"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4382
915 msgid "Select _All"
916 msgstr "全て選択(_A)"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4384
919 msgid "_Find..."
920 msgstr "検索(_F)..."
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4385
923 msgid "Find a word or phrase in the document"
924 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4387
927 msgid "Find Ne_xt"
928 msgstr "次を検索(_X)"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4389
931 msgid "Find Pre_vious"
932 msgstr "前を検索(_V)"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4391
935 msgid "T_oolbar"
936 msgstr "ツールバー(_O)"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4393
939 msgid "Rotate _Left"
940 msgstr "左へ回転(_L)"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4395
943 msgid "Rotate _Right"
944 msgstr "右へ回転(_R)"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4400
947 msgid "Enlarge the document"
948 msgstr "このドキュメントを拡大します"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4403
951 msgid "Shrink the document"
952 msgstr "このドキュメントを縮小します"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4405
955 msgid "_Reload"
956 msgstr "再読込み(_R)"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4406
959 msgid "Reload the document"
960 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4409
963 msgid "Auto_scroll"
964 msgstr "自動スクロール(_S)"
965
966 #. Go menu
967 #: ../shell/ev-window.c:4413
968 msgid "_Previous Page"
969 msgstr "前のページ(_P)"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4414
972 msgid "Go to the previous page"
973 msgstr "前のページに移動します"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4416
976 msgid "_Next Page"
977 msgstr "次のページ(_N)"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4417
980 msgid "Go to the next page"
981 msgstr "次のページに移動します"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4419
984 msgid "_First Page"
985 msgstr "先頭のページ(_F)"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4420
988 msgid "Go to the first page"
989 msgstr "先頭のページに移動します"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4422
992 msgid "_Last Page"
993 msgstr "最後のページ(_L)"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4423
996 msgid "Go to the last page"
997 msgstr "最後のページに移動します"
998
999 #. Help menu
1000 #: ../shell/ev-window.c:4427
1001 msgid "_Contents"
1002 msgstr "目次(_C)"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4430
1005 msgid "_About"
1006 msgstr "情報(_A)"
1007
1008 #. Toolbar-only
1009 #: ../shell/ev-window.c:4434
1010 msgid "Leave Fullscreen"
1011 msgstr "フルスクリーンの解除"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4435
1014 msgid "Leave fullscreen mode"
1015 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4437
1018 msgid "Start Presentation"
1019 msgstr "プレゼンテーション表示"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4438
1022 msgid "Start a presentation"
1023 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1024
1025 #. View Menu
1026 #: ../shell/ev-window.c:4494
1027 msgid "_Toolbar"
1028 msgstr "ツールバー(_T)"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4495
1031 msgid "Show or hide the toolbar"
1032 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4497
1035 msgid "Side _Pane"
1036 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4498
1039 msgid "Show or hide the side pane"
1040 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4500
1043 msgid "_Continuous"
1044 msgstr "連続(_C)"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4501
1047 msgid "Show the entire document"
1048 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4503
1051 msgid "_Dual"
1052 msgstr "二重化(_D)"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4504
1055 msgid "Show two pages at once"
1056 msgstr "一度に2ページ表示します"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4506
1059 msgid "_Fullscreen"
1060 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4507
1063 msgid "Expand the window to fill the screen"
1064 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4509
1067 msgid "Pre_sentation"
1068 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4510
1071 msgid "Run document as a presentation"
1072 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4512
1075 msgid "_Best Fit"
1076 msgstr "全体に合わせる(_B)"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4513
1079 msgid "Make the current document fill the window"
1080 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4515
1083 msgid "Fit Page _Width"
1084 msgstr "幅に合わせる(_W)"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4516
1087 msgid "Make the current document fill the window width"
1088 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
1089
1090 #. Links
1091 #: ../shell/ev-window.c:4523
1092 msgid "_Open Link"
1093 msgstr "リンクを開く(_O)"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4525
1096 msgid "_Go To"
1097 msgstr "移動(_G)"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4527
1100 msgid "Open in New _Window"
1101 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4529
1104 msgid "_Copy Link Address"
1105 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4531
1108 msgid "_Save Image As..."
1109 msgstr "別名で保存(_S)..."
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4533
1112 msgid "Copy _Image"
1113 msgstr "画像のコピー(_C)"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4572
1116 msgid "Page"
1117 msgstr "ページ"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4573
1120 msgid "Select Page"
1121 msgstr "直接ページを指定します"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4584
1124 msgid "Zoom"
1125 msgstr "ズーム"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4586
1128 msgid "Adjust the zoom level"
1129 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4596
1132 msgid "Navigation"
1133 msgstr "ナビゲーション"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4598
1136 msgid "Back"
1137 msgstr "戻る"
1138
1139 #. translators: this is the history action
1140 #: ../shell/ev-window.c:4601
1141 msgid "Move across visited pages"
1142 msgstr "表示したページへ移動します"
1143
1144 #. translators: this is the label for toolbar button
1145 #: ../shell/ev-window.c:4631
1146 msgid "Previous"
1147 msgstr "前へ"
1148
1149 #. translators: this is the label for toolbar button
1150 #: ../shell/ev-window.c:4636
1151 msgid "Next"
1152 msgstr "次へ"
1153
1154 #. translators: this is the label for toolbar button
1155 #: ../shell/ev-window.c:4640
1156 msgid "Zoom In"
1157 msgstr "拡大"
1158
1159 #. translators: this is the label for toolbar button
1160 #: ../shell/ev-window.c:4644
1161 msgid "Zoom Out"
1162 msgstr "縮小"
1163
1164 #. translators: this is the label for toolbar button
1165 #: ../shell/ev-window.c:4652
1166 msgid "Fit Width"
1167 msgstr "幅に合わせる"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4857
1170 msgid "Unable to open external link"
1171 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:5018
1174 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1175 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:5058
1178 msgid "The image could not be saved."
1179 msgstr "画像を保存できませんでした"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:5090
1182 msgid "Save Image"
1183 msgstr "画像の保存"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:5149
1186 msgid "Unable to open attachment"
1187 msgstr "添付ファイルを開けません"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:5201
1190 msgid "The attachment could not be saved."
1191 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:5246
1194 msgid "Save Attachment"
1195 msgstr "添付ファイルの保存"
1196
1197 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1198 #, c-format
1199 msgid "%s - Password Required"
1200 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1201
1202 #: ../shell/ev-utils.c:330
1203 msgid "By extension"
1204 msgstr "拡張子順"
1205
1206 #: ../shell/main.c:58
1207 msgid "The page of the document to display."
1208 msgstr "指定したページを表示する"
1209
1210 #: ../shell/main.c:58
1211 msgid "PAGE"
1212 msgstr "PAGE"
1213
1214 #: ../shell/main.c:59
1215 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1216 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1217
1218 #: ../shell/main.c:60
1219 msgid "Run evince in presentation mode"
1220 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1221
1222 #: ../shell/main.c:61
1223 msgid "Run evince as a previewer"
1224 msgstr "プレビューアで起動する"
1225
1226 #: ../shell/main.c:62
1227 msgid "The word or phrase to find in the document"
1228 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1229
1230 #: ../shell/main.c:62
1231 msgid "STRING"
1232 msgstr "STRING"
1233
1234 #: ../shell/main.c:65
1235 msgid "[FILE...]"
1236 msgstr "[ファイル...]"
1237
1238 #: ../shell/main.c:332
1239 msgid "GNOME Document Viewer"
1240 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1241
1242 #: ../shell/main.c:393
1243 msgid "Evince Document Viewer"
1244 msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
1245
1246 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1247 msgid ""
1248 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1249 "creation of new thumbnails"
1250 msgstr ""
1251 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1252
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1254 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1255 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1256
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1258 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1259 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1260
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1262 msgid ""
1263 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1264 "thumbnailer documentation for more information."
1265 msgstr ""
1266 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1267 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"