]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translation.
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 14:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-28 12:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:347
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:380
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:284
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "Todos os documentos"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:386
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "Documentos PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:395
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "Documentos PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:404
57 msgid "Images"
58 msgstr "Imaxes"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:414
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "Documentos DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:424
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Documentos Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:434
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Banda deseñada"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:444
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Diapositivas Impress"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:452
77 msgid "All Files"
78 msgstr "Todos os ficheiros"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "Ficheiro danado."
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "Abrir “%s”"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 msgid "Empty"
96 msgstr "Baleiro"
97
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #. * please remove.
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
106 #, c-format
107 msgid "Show “_%s”"
108 msgstr "Mostrar “_%s”"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 msgid "Separator"
136 msgstr "Separador"
137
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3707
140 msgid "Best Fit"
141 msgstr "Axuste óptimo"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "Axustar á largura da páxina"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 msgid "50%"
149 msgstr "50%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 msgid "75%"
153 msgstr "75%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 msgid "100%"
157 msgstr "100%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 msgid "125%"
161 msgstr "125%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 msgid "150%"
165 msgstr "150%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 msgid "175%"
169 msgstr "175%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 msgid "200%"
173 msgstr "200%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 msgid "300%"
177 msgstr "300%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 msgid "400%"
181 msgstr "400%"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "Visualizador de documentos"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgid "_Password:"
201 msgstr "_Contrasinal:"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>Autor:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>Creado:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>Creador:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>Formato:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>Modificado:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>Produtor:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>Seguranza:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>Sometido:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>Título:</b>"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar "
258        "ou imprimir."
259
260 #: ../dvi/dvi-document.c:91
261 msgid "File not available"
262 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
263
264 #: ../dvi/dvi-document.c:104
265 msgid "DVI document has incorrect format"
266 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
267
268 #. translators: this is the document security state
269 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
270 msgid "Yes"
271 msgstr "Si"
272
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
275 msgid "No"
276 msgstr "Non"
277
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
279 msgid "Type 1"
280 msgstr "Tipo 1"
281
282 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
283 msgid "Type 1C"
284 msgstr "Tipo 1C"
285
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
287 msgid "Type 3"
288 msgstr "Tipo 3"
289
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
291 msgid "TrueType"
292 msgstr "TrueType"
293
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
295 msgid "Type 1 (CID)"
296 msgstr "Tipo 1 (CID)"
297
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
299 msgid "Type 1C (CID)"
300 msgstr "Tipo 1C (CID)"
301
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
303 msgid "TrueType (CID)"
304 msgstr "TrueType (CID)"
305
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
307 msgid "Unknown font type"
308 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
309
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
311 msgid "No name"
312 msgstr "Sen nome"
313
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
315 msgid "Embedded subset"
316 msgstr "Subconxunto incorporado"
317
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
319 msgid "Embedded"
320 msgstr "Incorporado"
321
322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
323 msgid "Not embedded"
324 msgstr "Non incorporado"
325
326 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
327 msgid "Document"
328 msgstr "Documento"
329
330 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
331 msgid "None"
332 msgstr "Ningún"
333
334 #: ../ps/gsdefaults.c:30
335 msgid "BBox"
336 msgstr "BBox"
337
338 #: ../ps/gsdefaults.c:31
339 msgid "Letter"
340 msgstr "Carta"
341
342 #: ../ps/gsdefaults.c:32
343 msgid "Tabloid"
344 msgstr "Tabloide"
345
346 #: ../ps/gsdefaults.c:33
347 msgid "Ledger"
348 msgstr "Libro maior"
349
350 #: ../ps/gsdefaults.c:34
351 msgid "Legal"
352 msgstr "Legal"
353
354 #: ../ps/gsdefaults.c:35
355 msgid "Statement"
356 msgstr "Declaración"
357
358 #: ../ps/gsdefaults.c:36
359 msgid "Executive"
360 msgstr "Executivo"
361
362 #: ../ps/gsdefaults.c:37
363 msgid "A0"
364 msgstr "A0"
365
366 #: ../ps/gsdefaults.c:38
367 msgid "A1"
368 msgstr "A1"
369
370 #: ../ps/gsdefaults.c:39
371 msgid "A2"
372 msgstr "A2"
373
374 #: ../ps/gsdefaults.c:40
375 msgid "A3"
376 msgstr "A3"
377
378 #: ../ps/gsdefaults.c:41
379 msgid "A4"
380 msgstr "A4"
381
382 #: ../ps/gsdefaults.c:42
383 msgid "A5"
384 msgstr "A5"
385
386 #: ../ps/gsdefaults.c:43
387 msgid "B4"
388 msgstr "B4"
389
390 #: ../ps/gsdefaults.c:44
391 msgid "B5"
392 msgstr "B5"
393
394 #: ../ps/gsdefaults.c:45
395 msgid "Folio"
396 msgstr "Folio"
397
398 #: ../ps/gsdefaults.c:46
399 msgid "Quarto"
400 msgstr "Cuarto"
401
402 #: ../ps/gsdefaults.c:47
403 msgid "10x14"
404 msgstr "10x14"
405
406 #: ../ps/ps-document.c:136
407 msgid "No document loaded."
408 msgstr "Non se cargou ningún documento."
409
410 #: ../ps/ps-document.c:590
411 msgid "Broken pipe."
412 msgstr "Canalización rota."
413
414 #: ../ps/ps-document.c:774
415 msgid "Interpreter failed."
416 msgstr "Fallou o intérprete."
417
418 #: ../ps/ps-document.c:900
419 #, c-format
420 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
421 msgstr "Erro mentres se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
422
423 #: ../ps/ps-document.c:960
424 #, c-format
425 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
426 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
427
428 #: ../ps/ps-document.c:965
429 msgid "File is not readable."
430 msgstr "O ficheiro non é lexible."
431
432 #: ../ps/ps-document.c:985
433 msgid "Document loaded."
434 msgstr "Documento cargado."
435
436 #: ../ps/ps-document.c:1082
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
440 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
441        "Ghostscript no camiño"
442
443 #: ../ps/ps-document.c:1094
444 #, c-format
445 msgid "Failed to load document “%s”"
446 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
447
448 #: ../ps/ps-document.c:1267
449 msgid "Encapsulated PostScript"
450 msgstr "PostScript encapsulado"
451
452 #: ../ps/ps-document.c:1268
453 msgid "PostScript"
454 msgstr "PostScript"
455
456 #: ../shell/eggfindbar.c:157
457 msgid "Search string"
458 msgstr "Cadea de busca"
459
460 #: ../shell/eggfindbar.c:158
461 msgid "The name of the string to be found"
462 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
463
464 #: ../shell/eggfindbar.c:171
465 msgid "Case sensitive"
466 msgstr "_Diferencia maiúsculas de minúsculas"
467
468 #: ../shell/eggfindbar.c:172
469 msgid "TRUE for a case sensitive search"
470 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
471
472 #: ../shell/eggfindbar.c:179
473 msgid "Highlight color"
474 msgstr "Cor de realce"
475
476 #: ../shell/eggfindbar.c:180
477 msgid "Color of highlight for all matches"
478 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
479
480 #: ../shell/eggfindbar.c:186
481 msgid "Current color"
482 msgstr "Cor actual"
483
484 #: ../shell/eggfindbar.c:187
485 msgid "Color of highlight for the current match"
486 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
487
488 #: ../shell/eggfindbar.c:320
489 msgid "Find:"
490 msgstr "Buscar:"
491
492 #: ../shell/eggfindbar.c:329
493 msgid "Find Previous"
494 msgstr "Buscar anterior"
495
496 #: ../shell/eggfindbar.c:332
497 msgid "Find previous occurrence of the search string"
498 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
499
500 #: ../shell/eggfindbar.c:337
501 msgid "Find Next"
502 msgstr "Buscar seguinte"
503
504 #: ../shell/eggfindbar.c:340
505 msgid "Find next occurrence of the search string"
506 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
507
508 #: ../shell/eggfindbar.c:348
509 msgid "C_ase Sensitive"
510 msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
511
512 #: ../shell/eggfindbar.c:351
513 msgid "Toggle case sensitive search"
514 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
515
516 #: ../shell/ev-page-action.c:168
517 #, c-format
518 msgid "(%d of %d)"
519 msgstr "(%d de %d)"
520
521 #: ../shell/ev-page-action.c:170
522 #, c-format
523 msgid "of %d"
524 msgstr "de %d"
525
526 #: ../shell/ev-password.c:83
527 msgid "Password required"
528 msgstr "Requírese un contrasinal"
529
530 #: ../shell/ev-password.c:84
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
534 msgstr "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de "
535        "que se poida abrir."
536
537 #: ../shell/ev-password.c:149
538 msgid "Enter password"
539 msgstr "Introduza o contrasinal"
540
541 #: ../shell/ev-password.c:252
542 #, c-format
543 msgid "Password for document %s"
544 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
545
546 #: ../shell/ev-password.c:334
547 msgid "Incorrect password"
548 msgstr "Contrasinal incorrecto"
549
550 #: ../shell/ev-password-view.c:111
551 msgid ""
552 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
553 "password."
554 msgstr "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o "
555        "contrasinal correcto."
556
557 #: ../shell/ev-password-view.c:120
558 msgid "_Unlock Document"
559 msgstr "_Desbloquear documento"
560
561 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
562 msgid "Properties"
563 msgstr "Propiedades"
564
565 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
566 msgid "General"
567 msgstr "Xeral"
568
569 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
570 msgid "Fonts"
571 msgstr "Tipos de letra"
572
573 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
574 msgid "Font"
575 msgstr "Tipo de letra"
576
577 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
578 #, c-format
579 msgid "Gathering font information... %3d%%"
580 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
581
582 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
583 msgid "Attachments"
584 msgstr "Anexos"
585
586 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231
587 msgid "Loading..."
588 msgstr "Cargando..."
589
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
591 msgid "Print..."
592 msgstr "Imprimir..."
593
594 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
595 msgid "Index"
596 msgstr "Índice"
597
598 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
599 msgid "Thumbnails"
600 msgstr "Miniaturas"
601
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
603 msgid "Scroll Up"
604 msgstr "Desprazar arriba"
605
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
607 msgid "Scroll Down"
608 msgstr "Desprazar abaixo"
609
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
611 msgid "Scroll View Up"
612 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
613
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
615 msgid "Scroll View Down"
616 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
617
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
619 msgid "Document View"
620 msgstr "Visualización de documentos"
621
622 #: ../shell/ev-view.c:1338
623 msgid "Go to first page"
624 msgstr "Ir á primeira páxina"
625
626 #: ../shell/ev-view.c:1340
627 msgid "Go to previous page"
628 msgstr "Ir á páxina anterior"
629
630 #: ../shell/ev-view.c:1342
631 msgid "Go to next page"
632 msgstr "Ir á seguinte páxina"
633
634 #: ../shell/ev-view.c:1344
635 msgid "Go to last page"
636 msgstr "Ir á última páxina"
637
638 #: ../shell/ev-view.c:1346
639 msgid "Go to page"
640 msgstr "Ir á páxina"
641
642 #: ../shell/ev-view.c:1348
643 msgid "Find"
644 msgstr "Buscar"
645
646 #: ../shell/ev-view.c:1375
647 #, c-format
648 msgid "Go to page %s"
649 msgstr "Ir á páxina %s"
650
651 #: ../shell/ev-view.c:1380
652 #, c-format
653 msgid "Go to %s on file “%s”"
654 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
655
656 #: ../shell/ev-view.c:1383
657 #, c-format
658 msgid "Go to file “%s”"
659 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
660
661 #: ../shell/ev-view.c:1392
662 #, c-format
663 msgid "Launch %s"
664 msgstr "Iniciar %s"
665
666 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
667 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
668 #. contains plural cases.
669 #: ../shell/ev-view.c:3436
670 #, c-format
671 msgid "%d found on this page"
672 msgid_plural "%d found on this page"
673 msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
674 msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
675
676 #: ../shell/ev-view.c:3445
677 #, c-format
678 msgid "%3d%% remaining to search"
679 msgstr "falta por buscar %3d%% "
680
681 #: ../shell/ev-window.c:1052
682 msgid "Unable to open document"
683 msgstr "Non é posible abrir o documento"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:1141
686 msgid "Open Document"
687 msgstr "Abrir documento"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:1393
690 #, c-format
691 msgid "The file could not be saved as “%s”."
692 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
693
694 #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4071
695 msgid "Save a Copy"
696 msgstr "Gardar unha copia"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:1465
699 msgid "Failed to print document"
700 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:1579 ../shell/ev-window.c:1754
703 msgid "Printing is not supported on this printer."
704 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
705
706 #: ../shell/ev-window.c:1689 ../shell/ev-window.c:1805
707 msgid "Print"
708 msgstr "Imprimir"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:1744
711 msgid "Generating PDF is not supported"
712 msgstr "Non se soporta a xeración de PDF"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:1756
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
718 "requires a PostScript printer driver."
719 msgstr "Estivo tentando imprimir nunha impresora usando o controlador de "
720        "dispositivo “%s”. Este programa require un controlador de impresora "
721        "PostScript."
722
723 #: ../shell/ev-window.c:1814
724 msgid "Pages"
725 msgstr "Páxinas"
726
727 #. Toolbar-only
728 #: ../shell/ev-window.c:2174 ../shell/ev-window.c:3508
729 msgid "Leave Fullscreen"
730 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2554
733 msgid "Toolbar Editor"
734 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2925
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
740 "Using poppler %s (%s)"
741 msgstr "Visualizador de ficheiros PostScript e PDF.\n"
742        "Usando poppler %s (%s)"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2949
745 msgid ""
746 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
747 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
748 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
749 "version.\n"
750 msgstr "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
751        "termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free "
752        "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o "
753        "seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2953
756 msgid ""
757 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
758 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
759 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
760 "details.\n"
761 msgstr "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
762        "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
763        "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
764        "Licenza Pública Xeral GNU.\n"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2957
767 msgid ""
768 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
769 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
770 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
771 msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co "
772        "Evince; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
773        "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA.\n"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2981 ../shell/main.c:308
776 msgid "Evince"
777 msgstr "Evince"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2984
780 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
781 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2990
784 msgid "translator-credits"
785 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:3435
788 msgid "_File"
789 msgstr "_Ficheiro"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:3436
792 msgid "_Edit"
793 msgstr "_Editar"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:3437
796 msgid "_View"
797 msgstr "_Ver"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:3438
800 msgid "_Go"
801 msgstr "_Ir"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:3439
804 msgid "_Help"
805 msgstr "_Axuda"
806
807 #. File menu
808 #: ../shell/ev-window.c:3442 ../shell/ev-window.c:3599
809 msgid "_Open..."
810 msgstr "_Abrir..."
811
812 #: ../shell/ev-window.c:3443
813 msgid "Open an existing document"
814 msgstr "Abrir un documento existente"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:3445 ../shell/ev-window.c:3601
817 msgid "_Save a Copy..."
818 msgstr "_Gardar unha copia..."
819
820 #: ../shell/ev-window.c:3446
821 msgid "Save a copy of the current document"
822 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:3448
825 msgid "_Print..."
826 msgstr "_Imprimir..."
827
828 #: ../shell/ev-window.c:3449
829 msgid "Print this document"
830 msgstr "Imprimir este documento"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:3451
833 msgid "P_roperties"
834 msgstr "P_ropiedades"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:3459
837 msgid "Select _All"
838 msgstr "Seleccionar _todo"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:3461
841 msgid "_Find..."
842 msgstr "_Buscar..."
843
844 #: ../shell/ev-window.c:3462
845 msgid "Find a word or phrase in the document"
846 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3464
849 msgid "Find Ne_xt"
850 msgstr "Buscar _seguinte"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:3466
853 msgid "Find Pre_vious"
854 msgstr "Buscar an_terior"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3468
857 msgid "T_oolbar"
858 msgstr "_Barra de ferramentas"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3470
861 msgid "Rotate _Left"
862 msgstr "Rotar á _esquerda"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:3472
865 msgid "Rotate _Right"
866 msgstr "Rotar á _dereita"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3477
869 msgid "Enlarge the document"
870 msgstr "Ampliar o documento"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3480
873 msgid "Shrink the document"
874 msgstr "Reducir o documento"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3482
877 msgid "_Reload"
878 msgstr "_Recargar"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3483
881 msgid "Reload the document"
882 msgstr "Recargar o documento"
883
884 #. Go menu
885 #: ../shell/ev-window.c:3487
886 msgid "_Previous Page"
887 msgstr "Páxina _anterior"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3488
890 msgid "Go to the previous page"
891 msgstr "Ir á páxina anterior"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3490
894 msgid "_Next Page"
895 msgstr "Páxina _seguinte"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3491
898 msgid "Go to the next page"
899 msgstr "Ir á páxina seguinte"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3493
902 msgid "_First Page"
903 msgstr "_Primeira páxina"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3494
906 msgid "Go to the first page"
907 msgstr "Ir á primeira páxina"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3496
910 msgid "_Last Page"
911 msgstr "Ú_ltima páxina"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3497
914 msgid "Go to the last page"
915 msgstr "Ir á última páxina"
916
917 #. Help menu
918 #: ../shell/ev-window.c:3501
919 msgid "_Contents"
920 msgstr "_Índices"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3504
923 msgid "_About"
924 msgstr "_Sobre"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3509
927 msgid "Leave fullscreen mode"
928 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
929
930 #. View Menu
931 #: ../shell/ev-window.c:3560
932 msgid "_Toolbar"
933 msgstr "_Barra de ferramentas"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3561
936 msgid "Show or hide the toolbar"
937 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3563
940 msgid "Side _Pane"
941 msgstr "_Panel lateral"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3564
944 msgid "Show or hide the side pane"
945 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3566
948 msgid "_Continuous"
949 msgstr "_Continuo"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3567
952 msgid "Show the entire document"
953 msgstr "Mostrar o documento enteiro"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3569
956 msgid "_Dual"
957 msgstr "_Dual"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3570
960 msgid "Show two pages at once"
961 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3572
964 msgid "_Fullscreen"
965 msgstr "_Pantalla completa"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3573
968 msgid "Expand the window to fill the screen"
969 msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3575
972 msgid "_Presentation"
973 msgstr "_Presentación"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3576
976 msgid "Run document as a presentation"
977 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3578
980 msgid "_Best Fit"
981 msgstr "A_xuste óptimo"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3579
984 msgid "Make the current document fill the window"
985 msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3581
988 msgid "Fit Page _Width"
989 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3582
992 msgid "Make the current document fill the window width"
993 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
994
995 #. Links
996 #: ../shell/ev-window.c:3589
997 msgid "_Open Link"
998 msgstr "_Abrir ligazón"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3591
1001 msgid "_Go To"
1002 msgstr "_Ir a"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3593
1005 msgid "_Copy Link Address"
1006 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3656
1009 msgid "Page"
1010 msgstr "Páxina"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3657
1013 msgid "Select Page"
1014 msgstr "Seleccionar páxina"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3669
1017 msgid "Zoom"
1018 msgstr "Zoom"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:3671
1021 msgid "Adjust the zoom level"
1022 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1023
1024 #. translators: this is the label for toolbar button
1025 #: ../shell/ev-window.c:3687
1026 msgid "Previous"
1027 msgstr "Anterior"
1028
1029 #. translators: this is the label for toolbar button
1030 #: ../shell/ev-window.c:3693
1031 msgid "Next"
1032 msgstr "Seguinte"
1033
1034 #. translators: this is the label for toolbar button
1035 #: ../shell/ev-window.c:3697
1036 msgid "Zoom In"
1037 msgstr "Ampliar"
1038
1039 #. translators: this is the label for toolbar button
1040 #: ../shell/ev-window.c:3702
1041 msgid "Zoom Out"
1042 msgstr "Reducir"
1043
1044 #. translators: this is the label for toolbar button
1045 #: ../shell/ev-window.c:3712
1046 msgid "Fit Width"
1047 msgstr "Axustar á largura"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4000
1050 msgid "Unable to open attachment"
1051 msgstr "Non é posible abrir o anexo"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4047
1054 msgid "The attachment could not be saved."
1055 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1056
1057 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1058 #, c-format
1059 msgid "%s - Password Required"
1060 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1061
1062 #: ../shell/main.c:54
1063 msgid "The page of the document to display."
1064 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1065
1066 #: ../shell/main.c:54
1067 msgid "PAGE"
1068 msgstr "PÁXINA"
1069
1070 #: ../shell/main.c:55
1071 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1072 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1073
1074 #: ../shell/main.c:56
1075 msgid "Run evince in presentation mode"
1076 msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
1077
1078 #: ../shell/main.c:57
1079 msgid "Run evince as a previewer"
1080 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1081
1082 #: ../shell/main.c:58
1083 msgid "[FILE...]"
1084 msgstr "[FICHEIRO...]"
1085
1086 #: ../shell/main.c:293
1087 msgid "GNOME Document Viewer"
1088 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1089
1090 #: ../shell/main.c:335
1091 msgid "Evince Document Viewer"
1092 msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1093
1094 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1095 msgid ""
1096 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1097 "creation of new thumbnails"
1098 msgstr "Opcións booleanas dispoñibles, \"verdadeiro\" activa as miniaturas e "
1099        "\"falso\" desactiva a creación de novas miniaturas"
1100
1101 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1102 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1103 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1104
1105 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1106 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1107 msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
1108
1109 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1110 msgid ""
1111 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1112 "thumbnailer documentation for more information."
1113 msgstr "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de "
1114        "miniaturas de documentos PDF. Para máis información vexa a "
1115        "documentación sobre o miniaturizador do Nautilus."