1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 14:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-28 12:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:347
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:380
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:284
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
46 msgstr "Todos os documentos"
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:386
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "Documentos PostScript"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:395
54 msgstr "Documentos PDF"
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:404
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:414
62 msgstr "Documentos DVI"
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:424
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Documentos Djvu"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:434
70 msgstr "Banda deseñada"
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:444
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Diapositivas Impress"
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:452
78 msgstr "Todos os ficheiros"
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "Ficheiro danado."
84 #: ../comics/comics-document.c:184
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
108 msgstr "Mostrar “_%s”"
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3707
141 msgstr "Axuste óptimo"
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "Axustar á largura da páxina"
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "Visualizador de documentos"
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
201 msgstr "_Contrasinal:"
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>Autor:</b>"
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>Creado:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>Creador:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>Formato:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>Modificado:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>Produtor:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>Seguranza:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>Sometido:</b>"
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>Título:</b>"
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar "
260 #: ../dvi/dvi-document.c:91
261 msgid "File not available"
262 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
264 #: ../dvi/dvi-document.c:104
265 msgid "DVI document has incorrect format"
266 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
268 #. translators: this is the document security state
269 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
282 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
296 msgstr "Tipo 1 (CID)"
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
299 msgid "Type 1C (CID)"
300 msgstr "Tipo 1C (CID)"
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
303 msgid "TrueType (CID)"
304 msgstr "TrueType (CID)"
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
307 msgid "Unknown font type"
308 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
315 msgid "Embedded subset"
316 msgstr "Subconxunto incorporado"
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
324 msgstr "Non incorporado"
326 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
330 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
334 #: ../ps/gsdefaults.c:30
338 #: ../ps/gsdefaults.c:31
342 #: ../ps/gsdefaults.c:32
346 #: ../ps/gsdefaults.c:33
350 #: ../ps/gsdefaults.c:34
354 #: ../ps/gsdefaults.c:35
358 #: ../ps/gsdefaults.c:36
362 #: ../ps/gsdefaults.c:37
366 #: ../ps/gsdefaults.c:38
370 #: ../ps/gsdefaults.c:39
374 #: ../ps/gsdefaults.c:40
378 #: ../ps/gsdefaults.c:41
382 #: ../ps/gsdefaults.c:42
386 #: ../ps/gsdefaults.c:43
390 #: ../ps/gsdefaults.c:44
394 #: ../ps/gsdefaults.c:45
398 #: ../ps/gsdefaults.c:46
402 #: ../ps/gsdefaults.c:47
406 #: ../ps/ps-document.c:136
407 msgid "No document loaded."
408 msgstr "Non se cargou ningún documento."
410 #: ../ps/ps-document.c:590
412 msgstr "Canalización rota."
414 #: ../ps/ps-document.c:774
415 msgid "Interpreter failed."
416 msgstr "Fallou o intérprete."
418 #: ../ps/ps-document.c:900
420 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
421 msgstr "Erro mentres se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
423 #: ../ps/ps-document.c:960
425 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
426 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
428 #: ../ps/ps-document.c:965
429 msgid "File is not readable."
430 msgstr "O ficheiro non é lexible."
432 #: ../ps/ps-document.c:985
433 msgid "Document loaded."
434 msgstr "Documento cargado."
436 #: ../ps/ps-document.c:1082
439 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
440 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
441 "Ghostscript no camiño"
443 #: ../ps/ps-document.c:1094
445 msgid "Failed to load document “%s”"
446 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
448 #: ../ps/ps-document.c:1267
449 msgid "Encapsulated PostScript"
450 msgstr "PostScript encapsulado"
452 #: ../ps/ps-document.c:1268
456 #: ../shell/eggfindbar.c:157
457 msgid "Search string"
458 msgstr "Cadea de busca"
460 #: ../shell/eggfindbar.c:158
461 msgid "The name of the string to be found"
462 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
464 #: ../shell/eggfindbar.c:171
465 msgid "Case sensitive"
466 msgstr "_Diferencia maiúsculas de minúsculas"
468 #: ../shell/eggfindbar.c:172
469 msgid "TRUE for a case sensitive search"
470 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
472 #: ../shell/eggfindbar.c:179
473 msgid "Highlight color"
474 msgstr "Cor de realce"
476 #: ../shell/eggfindbar.c:180
477 msgid "Color of highlight for all matches"
478 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
480 #: ../shell/eggfindbar.c:186
481 msgid "Current color"
484 #: ../shell/eggfindbar.c:187
485 msgid "Color of highlight for the current match"
486 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
488 #: ../shell/eggfindbar.c:320
492 #: ../shell/eggfindbar.c:329
493 msgid "Find Previous"
494 msgstr "Buscar anterior"
496 #: ../shell/eggfindbar.c:332
497 msgid "Find previous occurrence of the search string"
498 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
500 #: ../shell/eggfindbar.c:337
502 msgstr "Buscar seguinte"
504 #: ../shell/eggfindbar.c:340
505 msgid "Find next occurrence of the search string"
506 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
508 #: ../shell/eggfindbar.c:348
509 msgid "C_ase Sensitive"
510 msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
512 #: ../shell/eggfindbar.c:351
513 msgid "Toggle case sensitive search"
514 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
516 #: ../shell/ev-page-action.c:168
521 #: ../shell/ev-page-action.c:170
526 #: ../shell/ev-password.c:83
527 msgid "Password required"
528 msgstr "Requírese un contrasinal"
530 #: ../shell/ev-password.c:84
533 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
534 msgstr "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de "
535 "que se poida abrir."
537 #: ../shell/ev-password.c:149
538 msgid "Enter password"
539 msgstr "Introduza o contrasinal"
541 #: ../shell/ev-password.c:252
543 msgid "Password for document %s"
544 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
546 #: ../shell/ev-password.c:334
547 msgid "Incorrect password"
548 msgstr "Contrasinal incorrecto"
550 #: ../shell/ev-password-view.c:111
552 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
554 msgstr "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o "
555 "contrasinal correcto."
557 #: ../shell/ev-password-view.c:120
558 msgid "_Unlock Document"
559 msgstr "_Desbloquear documento"
561 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
565 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
569 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
571 msgstr "Tipos de letra"
573 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
575 msgstr "Tipo de letra"
577 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
579 msgid "Gathering font information... %3d%%"
580 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
582 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
586 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
594 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
598 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
604 msgstr "Desprazar arriba"
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
608 msgstr "Desprazar abaixo"
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
611 msgid "Scroll View Up"
612 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
615 msgid "Scroll View Down"
616 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
619 msgid "Document View"
620 msgstr "Visualización de documentos"
622 #: ../shell/ev-view.c:1338
623 msgid "Go to first page"
624 msgstr "Ir á primeira páxina"
626 #: ../shell/ev-view.c:1340
627 msgid "Go to previous page"
628 msgstr "Ir á páxina anterior"
630 #: ../shell/ev-view.c:1342
631 msgid "Go to next page"
632 msgstr "Ir á seguinte páxina"
634 #: ../shell/ev-view.c:1344
635 msgid "Go to last page"
636 msgstr "Ir á última páxina"
638 #: ../shell/ev-view.c:1346
642 #: ../shell/ev-view.c:1348
646 #: ../shell/ev-view.c:1375
648 msgid "Go to page %s"
649 msgstr "Ir á páxina %s"
651 #: ../shell/ev-view.c:1380
653 msgid "Go to %s on file “%s”"
654 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
656 #: ../shell/ev-view.c:1383
658 msgid "Go to file “%s”"
659 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
661 #: ../shell/ev-view.c:1392
666 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
667 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
668 #. contains plural cases.
669 #: ../shell/ev-view.c:3436
671 msgid "%d found on this page"
672 msgid_plural "%d found on this page"
673 msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
674 msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
676 #: ../shell/ev-view.c:3445
678 msgid "%3d%% remaining to search"
679 msgstr "falta por buscar %3d%% "
681 #: ../shell/ev-window.c:1052
682 msgid "Unable to open document"
683 msgstr "Non é posible abrir o documento"
685 #: ../shell/ev-window.c:1141
686 msgid "Open Document"
687 msgstr "Abrir documento"
689 #: ../shell/ev-window.c:1393
691 msgid "The file could not be saved as “%s”."
692 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
694 #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4071
696 msgstr "Gardar unha copia"
698 #: ../shell/ev-window.c:1465
699 msgid "Failed to print document"
700 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
702 #: ../shell/ev-window.c:1579 ../shell/ev-window.c:1754
703 msgid "Printing is not supported on this printer."
704 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
706 #: ../shell/ev-window.c:1689 ../shell/ev-window.c:1805
710 #: ../shell/ev-window.c:1744
711 msgid "Generating PDF is not supported"
712 msgstr "Non se soporta a xeración de PDF"
714 #: ../shell/ev-window.c:1756
717 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
718 "requires a PostScript printer driver."
719 msgstr "Estivo tentando imprimir nunha impresora usando o controlador de "
720 "dispositivo “%s”. Este programa require un controlador de impresora "
723 #: ../shell/ev-window.c:1814
728 #: ../shell/ev-window.c:2174 ../shell/ev-window.c:3508
729 msgid "Leave Fullscreen"
730 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
732 #: ../shell/ev-window.c:2554
733 msgid "Toolbar Editor"
734 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
736 #: ../shell/ev-window.c:2925
739 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
740 "Using poppler %s (%s)"
741 msgstr "Visualizador de ficheiros PostScript e PDF.\n"
742 "Usando poppler %s (%s)"
744 #: ../shell/ev-window.c:2949
746 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
747 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
748 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
750 msgstr "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
751 "termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free "
752 "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o "
753 "seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
755 #: ../shell/ev-window.c:2953
757 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
758 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
759 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
761 msgstr "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
762 "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
763 "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
764 "Licenza Pública Xeral GNU.\n"
766 #: ../shell/ev-window.c:2957
768 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
769 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
770 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
771 msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co "
772 "Evince; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
773 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
775 #: ../shell/ev-window.c:2981 ../shell/main.c:308
779 #: ../shell/ev-window.c:2984
780 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
781 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
783 #: ../shell/ev-window.c:2990
784 msgid "translator-credits"
785 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
787 #: ../shell/ev-window.c:3435
791 #: ../shell/ev-window.c:3436
795 #: ../shell/ev-window.c:3437
799 #: ../shell/ev-window.c:3438
803 #: ../shell/ev-window.c:3439
808 #: ../shell/ev-window.c:3442 ../shell/ev-window.c:3599
812 #: ../shell/ev-window.c:3443
813 msgid "Open an existing document"
814 msgstr "Abrir un documento existente"
816 #: ../shell/ev-window.c:3445 ../shell/ev-window.c:3601
817 msgid "_Save a Copy..."
818 msgstr "_Gardar unha copia..."
820 #: ../shell/ev-window.c:3446
821 msgid "Save a copy of the current document"
822 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
824 #: ../shell/ev-window.c:3448
826 msgstr "_Imprimir..."
828 #: ../shell/ev-window.c:3449
829 msgid "Print this document"
830 msgstr "Imprimir este documento"
832 #: ../shell/ev-window.c:3451
834 msgstr "P_ropiedades"
836 #: ../shell/ev-window.c:3459
838 msgstr "Seleccionar _todo"
840 #: ../shell/ev-window.c:3461
844 #: ../shell/ev-window.c:3462
845 msgid "Find a word or phrase in the document"
846 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
848 #: ../shell/ev-window.c:3464
850 msgstr "Buscar _seguinte"
852 #: ../shell/ev-window.c:3466
853 msgid "Find Pre_vious"
854 msgstr "Buscar an_terior"
856 #: ../shell/ev-window.c:3468
858 msgstr "_Barra de ferramentas"
860 #: ../shell/ev-window.c:3470
862 msgstr "Rotar á _esquerda"
864 #: ../shell/ev-window.c:3472
865 msgid "Rotate _Right"
866 msgstr "Rotar á _dereita"
868 #: ../shell/ev-window.c:3477
869 msgid "Enlarge the document"
870 msgstr "Ampliar o documento"
872 #: ../shell/ev-window.c:3480
873 msgid "Shrink the document"
874 msgstr "Reducir o documento"
876 #: ../shell/ev-window.c:3482
880 #: ../shell/ev-window.c:3483
881 msgid "Reload the document"
882 msgstr "Recargar o documento"
885 #: ../shell/ev-window.c:3487
886 msgid "_Previous Page"
887 msgstr "Páxina _anterior"
889 #: ../shell/ev-window.c:3488
890 msgid "Go to the previous page"
891 msgstr "Ir á páxina anterior"
893 #: ../shell/ev-window.c:3490
895 msgstr "Páxina _seguinte"
897 #: ../shell/ev-window.c:3491
898 msgid "Go to the next page"
899 msgstr "Ir á páxina seguinte"
901 #: ../shell/ev-window.c:3493
903 msgstr "_Primeira páxina"
905 #: ../shell/ev-window.c:3494
906 msgid "Go to the first page"
907 msgstr "Ir á primeira páxina"
909 #: ../shell/ev-window.c:3496
911 msgstr "Ú_ltima páxina"
913 #: ../shell/ev-window.c:3497
914 msgid "Go to the last page"
915 msgstr "Ir á última páxina"
918 #: ../shell/ev-window.c:3501
922 #: ../shell/ev-window.c:3504
926 #: ../shell/ev-window.c:3509
927 msgid "Leave fullscreen mode"
928 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
931 #: ../shell/ev-window.c:3560
933 msgstr "_Barra de ferramentas"
935 #: ../shell/ev-window.c:3561
936 msgid "Show or hide the toolbar"
937 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
939 #: ../shell/ev-window.c:3563
941 msgstr "_Panel lateral"
943 #: ../shell/ev-window.c:3564
944 msgid "Show or hide the side pane"
945 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
947 #: ../shell/ev-window.c:3566
951 #: ../shell/ev-window.c:3567
952 msgid "Show the entire document"
953 msgstr "Mostrar o documento enteiro"
955 #: ../shell/ev-window.c:3569
959 #: ../shell/ev-window.c:3570
960 msgid "Show two pages at once"
961 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
963 #: ../shell/ev-window.c:3572
965 msgstr "_Pantalla completa"
967 #: ../shell/ev-window.c:3573
968 msgid "Expand the window to fill the screen"
969 msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
971 #: ../shell/ev-window.c:3575
972 msgid "_Presentation"
973 msgstr "_Presentación"
975 #: ../shell/ev-window.c:3576
976 msgid "Run document as a presentation"
977 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
979 #: ../shell/ev-window.c:3578
981 msgstr "A_xuste óptimo"
983 #: ../shell/ev-window.c:3579
984 msgid "Make the current document fill the window"
985 msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
987 #: ../shell/ev-window.c:3581
988 msgid "Fit Page _Width"
989 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
991 #: ../shell/ev-window.c:3582
992 msgid "Make the current document fill the window width"
993 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
996 #: ../shell/ev-window.c:3589
998 msgstr "_Abrir ligazón"
1000 #: ../shell/ev-window.c:3591
1004 #: ../shell/ev-window.c:3593
1005 msgid "_Copy Link Address"
1006 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1008 #: ../shell/ev-window.c:3656
1012 #: ../shell/ev-window.c:3657
1014 msgstr "Seleccionar páxina"
1016 #: ../shell/ev-window.c:3669
1020 #: ../shell/ev-window.c:3671
1021 msgid "Adjust the zoom level"
1022 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1024 #. translators: this is the label for toolbar button
1025 #: ../shell/ev-window.c:3687
1029 #. translators: this is the label for toolbar button
1030 #: ../shell/ev-window.c:3693
1034 #. translators: this is the label for toolbar button
1035 #: ../shell/ev-window.c:3697
1039 #. translators: this is the label for toolbar button
1040 #: ../shell/ev-window.c:3702
1044 #. translators: this is the label for toolbar button
1045 #: ../shell/ev-window.c:3712
1047 msgstr "Axustar á largura"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4000
1050 msgid "Unable to open attachment"
1051 msgstr "Non é posible abrir o anexo"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4047
1054 msgid "The attachment could not be saved."
1055 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1057 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1059 msgid "%s - Password Required"
1060 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1062 #: ../shell/main.c:54
1063 msgid "The page of the document to display."
1064 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1066 #: ../shell/main.c:54
1070 #: ../shell/main.c:55
1071 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1072 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1074 #: ../shell/main.c:56
1075 msgid "Run evince in presentation mode"
1076 msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
1078 #: ../shell/main.c:57
1079 msgid "Run evince as a previewer"
1080 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1082 #: ../shell/main.c:58
1084 msgstr "[FICHEIRO...]"
1086 #: ../shell/main.c:293
1087 msgid "GNOME Document Viewer"
1088 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1090 #: ../shell/main.c:335
1091 msgid "Evince Document Viewer"
1092 msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1094 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1096 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1097 "creation of new thumbnails"
1098 msgstr "Opcións booleanas dispoñibles, \"verdadeiro\" activa as miniaturas e "
1099 "\"falso\" desactiva a creación de novas miniaturas"
1101 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1102 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1103 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1105 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1106 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1107 msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
1109 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1111 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1112 "thumbnailer documentation for more information."
1113 msgstr "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de "
1114 "miniaturas de documentos PDF. Para máis información vexa a "
1115 "documentación sobre o miniaturizador do Nautilus."