1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
15 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-07-13 02:54+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 02:54+0200\n"
19 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
20 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Produciuse un fallo na orde “%s” ao descomprimir o cómic."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
54 "libro de banda deseñada"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Ficheiro danado"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgstr "Libros de banda deseñada"
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
99 "ficheiros non é posíbel acceder."
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este traballo está no dominio público"
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
173 msgstr "Non incorporado"
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Documento incorrecto"
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Diapositivas de Impress"
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
193 msgstr "Non hai erros"
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Non hai suficiente memoria"
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid ZIP file"
205 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
209 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
221 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Erro descoñecido"
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento “%s”"
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento “%s”"
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Documentos PostScript"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo “%s”: %s"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”: %s"
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Todos os documentos"
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgstr "Todos os ficheiros"
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
271 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
272 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
276 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
277 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
281 msgid "File is not a valid .desktop file"
282 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
286 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
287 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 msgstr "Iniciando %s"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
296 msgid "Application does not accept documents on command line"
297 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
301 msgid "Unrecognized launch option: %d"
302 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
306 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
308 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "Non é un elemento executábel"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
355 msgstr "Mostrar “_%s”"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5471
388 msgstr "Axuste óptimo"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Axustar á largura da páxina"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
446 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
450 #. Manually set name and icon
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4298
452 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
454 msgid "Document Viewer"
455 msgstr "Visualizador de documentos"
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multi-page documents"
459 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
461 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
465 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
468 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
472 msgid "Delete the temporary file"
473 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
476 msgid "Print settings file"
477 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3061
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
489 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
490 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5212
494 msgid "_Previous Page"
495 msgstr "Páxina _anterior"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5213
498 msgid "Go to the previous page"
499 msgstr "Ir á páxina anterior"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5215
503 msgstr "Páxina _seguinte"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5216
506 msgid "Go to the next page"
507 msgstr "Ir á páxina seguinte"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5199
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Ampliar o documento"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5202
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Reducir o documento"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5170
522 msgid "Print this document"
523 msgstr "Imprimir este documento"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5314
527 msgstr "A_xuste óptimo"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5315
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5317
534 msgid "Fit Page _Width"
535 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5318
538 msgid "Make the current document fill the window width"
539 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5393
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5394
547 msgstr "Seleccionar a páxina"
549 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
559 msgstr "Localización:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
571 msgstr "Palabras chave:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
590 msgid "Number of Pages:"
591 msgstr "Número de páxinas:"
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
607 msgstr "Tamaño do papel:"
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
613 #. Translate to the default units to use for presenting
614 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
615 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
616 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
617 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
625 msgid "%.0f × %.0f mm"
626 msgstr "%.0f x %.0f mm"
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
630 msgid "%.2f × %.2f inch"
631 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
637 msgid "%s, Portrait (%s)"
638 msgstr "%s, Vertical (%s)"
640 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
641 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
642 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
644 msgid "%s, Landscape (%s)"
645 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
647 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
658 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:111
659 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
665 msgid "Preparing to print…"
666 msgstr "Preparándose para imprimir …"
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
670 msgstr "Finalizando..."
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
674 msgid "Printing page %d of %d…"
675 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
678 msgid "Printing is not supported on this printer."
679 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
682 msgid "Invalid page selection"
683 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
690 msgid "Your print range selection does not include any pages"
691 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
694 msgid "Page Scaling:"
695 msgstr "Escalado de páxina:"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
698 msgid "Shrink to Printable Area"
699 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
702 msgid "Fit to Printable Area"
703 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
707 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
710 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
712 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
713 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
715 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
716 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
718 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
719 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
721 "• \"Ningún\": Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
723 "• \"Reducir á área imprimíbel\": As páxinas do documento máis grandes que a "
724 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
727 "• \"Axustar á área imprimíbel\": As páxinas do documento son ampliadas ou "
728 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
731 msgid "Auto Rotate and Center"
732 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
734 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
736 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
737 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
739 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
740 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
741 "centradas na páxina da impresora."
743 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
744 msgid "Select page size using document page size"
746 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
748 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
750 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
753 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
754 "páxina do documento."
756 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
757 msgid "Page Handling"
758 msgstr "Xestión de páxina"
760 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
762 msgid "Failed to print page %d: %s"
763 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
765 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
767 msgstr "Desprazar cara arriba"
769 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
771 msgstr "Desprazar cara abaixo"
773 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
774 msgid "Scroll View Up"
775 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
777 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
778 msgid "Scroll View Down"
779 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
781 #: ../libview/ev-view-accessible.c:885
782 msgid "Document View"
783 msgstr "Visualización de documentos"
785 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
786 msgid "Jump to page:"
787 msgstr "Saltar á páxina:"
789 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
790 msgid "End of presentation. Click to exit."
791 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
793 #: ../libview/ev-view.c:1755
794 msgid "Go to first page"
795 msgstr "Ir á primeira páxina"
797 #: ../libview/ev-view.c:1757
798 msgid "Go to previous page"
799 msgstr "Ir á páxina anterior"
801 #: ../libview/ev-view.c:1759
802 msgid "Go to next page"
803 msgstr "Ir á seguinte páxina"
805 #: ../libview/ev-view.c:1761
806 msgid "Go to last page"
807 msgstr "Ir á última páxina"
809 #: ../libview/ev-view.c:1763
813 #: ../libview/ev-view.c:1765
817 #: ../libview/ev-view.c:1793
819 msgid "Go to page %s"
820 msgstr "Ir á páxina %s"
822 #: ../libview/ev-view.c:1799
824 msgid "Go to %s on file “%s”"
825 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
827 #: ../libview/ev-view.c:1802
829 msgid "Go to file “%s”"
830 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
832 #: ../libview/ev-view.c:1810
837 #: ../shell/eggfindbar.c:320
841 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5187
842 msgid "Find Pre_vious"
843 msgstr "Buscar a an_terior"
845 #: ../shell/eggfindbar.c:333
846 msgid "Find previous occurrence of the search string"
847 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
849 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5185
851 msgstr "_Buscar a seguinte"
853 #: ../shell/eggfindbar.c:341
854 msgid "Find next occurrence of the search string"
855 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
857 #: ../shell/eggfindbar.c:348
858 msgid "C_ase Sensitive"
859 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
861 #: ../shell/eggfindbar.c:351
862 msgid "Toggle case sensitive search"
863 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
865 #: ../shell/ev-application.c:1022
866 msgid "Running in presentation mode"
867 msgstr "Executando no modo presentación"
869 #: ../shell/ev-keyring.c:102
871 msgid "Password for document %s"
872 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
874 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
876 msgid "Converting %s"
877 msgstr "Convertendo %s"
879 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
881 msgid "%d of %d documents converted"
882 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
884 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
885 msgid "Converting metadata"
886 msgstr "Convertendo os metadatos"
888 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
890 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
891 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
893 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
894 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
897 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
898 msgid "Open a recently used document"
899 msgstr "Abrir un documento recente"
901 #: ../shell/ev-password-view.c:144
903 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
906 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
909 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
910 msgid "_Unlock Document"
911 msgstr "_Desbloquear o documento"
913 #: ../shell/ev-password-view.c:264
914 msgid "Enter password"
915 msgstr "Introduza o contrasinal"
917 #: ../shell/ev-password-view.c:304
918 msgid "Password required"
919 msgstr "Requírese un contrasinal"
921 #: ../shell/ev-password-view.c:305
924 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
926 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
929 #: ../shell/ev-password-view.c:335
931 msgstr "_Contrasinal:"
933 #: ../shell/ev-password-view.c:368
934 msgid "Forget password _immediately"
935 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
937 #: ../shell/ev-password-view.c:380
938 msgid "Remember password until you _log out"
939 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
941 #: ../shell/ev-password-view.c:392
942 msgid "Remember _forever"
943 msgstr "Lem_brar sempre"
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
953 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
955 msgstr "Tipos de letra"
957 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
958 msgid "Document License"
959 msgstr "Licenza do documento"
961 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
963 msgstr "Tipo de letra"
965 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
967 msgid "Gathering font information… %3d%%"
968 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
972 msgstr "Termos de uso"
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
976 msgstr "Licenza do texto"
978 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
979 msgid "Further Information"
980 msgstr "Máis información"
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:239
983 msgid "Document contains no annotations"
984 msgstr "O documento non contén anotacións"
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:271
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392
995 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
999 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1003 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1005 msgstr "Imprimir..."
1007 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1011 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1015 #: ../shell/ev-window.c:851
1017 msgid "Page %s — %s"
1018 msgstr "Páxina %s — %s"
1020 #: ../shell/ev-window.c:853
1025 #: ../shell/ev-window.c:1318
1026 msgid "The document contains no pages"
1027 msgstr "O documento non contén páxinas"
1029 #: ../shell/ev-window.c:1321
1030 msgid "The document contains only empty pages"
1031 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1033 #: ../shell/ev-window.c:1521 ../shell/ev-window.c:1687
1034 msgid "Unable to open document"
1035 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1037 #: ../shell/ev-window.c:1658
1039 msgid "Loading document from “%s”"
1040 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
1042 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:2078
1044 msgid "Downloading document (%d%%)"
1045 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1047 #: ../shell/ev-window.c:1833
1048 msgid "Failed to load remote file."
1049 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1051 #: ../shell/ev-window.c:2022
1053 msgid "Reloading document from %s"
1054 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2054
1057 msgid "Failed to reload document."
1058 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1060 #: ../shell/ev-window.c:2209
1061 msgid "Open Document"
1062 msgstr "Abrir o documento"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2507
1066 msgid "Saving document to %s"
1067 msgstr "Gardando o documento en %s"
1069 #: ../shell/ev-window.c:2510
1071 msgid "Saving attachment to %s"
1072 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1074 #: ../shell/ev-window.c:2513
1076 msgid "Saving image to %s"
1077 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1079 #: ../shell/ev-window.c:2557 ../shell/ev-window.c:2657
1081 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1082 msgstr "Non foi posíbel gardar como “%s”."
1084 #: ../shell/ev-window.c:2588
1086 msgid "Uploading document (%d%%)"
1087 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1089 #: ../shell/ev-window.c:2592
1091 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1092 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2596
1096 msgid "Uploading image (%d%%)"
1097 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1099 #: ../shell/ev-window.c:2720
1101 msgstr "Gardar unha copia"
1103 #: ../shell/ev-window.c:3005
1105 msgid "%d pending job in queue"
1106 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1107 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1108 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1110 #: ../shell/ev-window.c:3118
1112 msgid "Printing job “%s”"
1113 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1115 #: ../shell/ev-window.c:3330
1117 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1119 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1121 #: ../shell/ev-window.c:3333
1124 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1126 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1127 "impresión antes de pechar?"
1129 #: ../shell/ev-window.c:3345
1130 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1131 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1133 #: ../shell/ev-window.c:3349
1134 msgid "Cancel _print and Close"
1135 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1137 #: ../shell/ev-window.c:3353
1138 msgid "Close _after Printing"
1139 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1141 #: ../shell/ev-window.c:3943
1142 msgid "Toolbar Editor"
1143 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4082
1146 msgid "There was an error displaying help"
1147 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4294
1155 "Visualizador de documentos.\n"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4325
1160 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1161 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1162 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1165 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1166 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1167 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1168 "calquera versión posterior.\n"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4329
1172 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1173 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1174 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1177 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1178 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1179 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4333
1183 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1184 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1185 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1187 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1188 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1189 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4358
1195 #: ../shell/ev-window.c:4361
1196 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1197 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4367
1200 msgid "translator-credits"
1202 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
1203 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1205 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1206 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1207 #. contains plural cases.
1208 #: ../shell/ev-window.c:4643
1210 msgid "%d found on this page"
1211 msgid_plural "%d found on this page"
1212 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1213 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4651
1217 msgid "%3d%% remaining to search"
1218 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5153
1224 #: ../shell/ev-window.c:5154
1228 #: ../shell/ev-window.c:5155
1232 #: ../shell/ev-window.c:5156
1236 #: ../shell/ev-window.c:5157
1241 #: ../shell/ev-window.c:5160 ../shell/ev-window.c:5433
1245 #: ../shell/ev-window.c:5161 ../shell/ev-window.c:5434
1246 msgid "Open an existing document"
1247 msgstr "Abrir un documento existente"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5163
1250 msgid "Op_en a Copy"
1251 msgstr "A_brir unha copia"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5164
1254 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1255 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5166
1258 msgid "_Save a Copy…"
1259 msgstr "Gardar unha _copia..."
1261 #: ../shell/ev-window.c:5167
1262 msgid "Save a copy of the current document"
1263 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5169
1267 msgstr "_Imprimir..."
1269 #: ../shell/ev-window.c:5172
1271 msgstr "P_ropiedades"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5180
1275 msgstr "Seleccionar _todo"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5182
1281 #: ../shell/ev-window.c:5183
1282 msgid "Find a word or phrase in the document"
1283 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5189
1287 msgstr "_Barra de ferramentas"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5191
1290 msgid "Rotate _Left"
1291 msgstr "Rotar á _esquerda"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5193
1294 msgid "Rotate _Right"
1295 msgstr "Rotar á _dereita"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5204
1301 #: ../shell/ev-window.c:5205
1302 msgid "Reload the document"
1303 msgstr "Recargar o documento"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5208
1307 msgstr "Despra_zamento automático"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5218
1311 msgstr "_Primeira páxina"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5219
1314 msgid "Go to the first page"
1315 msgstr "Ir á primeira páxina"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5221
1319 msgstr "Ú_ltima páxina"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5222
1322 msgid "Go to the last page"
1323 msgstr "Ir á última páxina"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5226
1330 #: ../shell/ev-window.c:5229
1335 #: ../shell/ev-window.c:5233
1336 msgid "Leave Fullscreen"
1337 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5234
1340 msgid "Leave fullscreen mode"
1341 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5236
1344 msgid "Start Presentation"
1345 msgstr "Iniciar a presentación"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5237
1348 msgid "Start a presentation"
1349 msgstr "Iniciar unha presentación"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5296
1354 msgstr "Barra de _ferramentas"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5297
1357 msgid "Show or hide the toolbar"
1358 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5299
1362 msgstr "_Panel lateral"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5300
1365 msgid "Show or hide the side pane"
1366 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5302
1372 #: ../shell/ev-window.c:5303
1373 msgid "Show the entire document"
1374 msgstr "Mostrar todo o documento"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5305
1380 #: ../shell/ev-window.c:5306
1381 msgid "Show two pages at once"
1382 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5308
1386 msgstr "_Pantalla completa"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5309
1389 msgid "Expand the window to fill the screen"
1390 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5311
1393 msgid "Pre_sentation"
1394 msgstr "Pre_sentación"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5312
1397 msgid "Run document as a presentation"
1398 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5320
1401 msgid "_Inverted Colors"
1402 msgstr "_Inverter cores"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5321
1405 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1406 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5329
1411 msgstr "_Abrir a ligazón"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5331
1417 #: ../shell/ev-window.c:5333
1418 msgid "Open in New _Window"
1419 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5335
1422 msgid "_Copy Link Address"
1423 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5337
1426 msgid "_Save Image As…"
1427 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1429 #: ../shell/ev-window.c:5339
1431 msgstr "Copiar a _imaxe"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5344
1434 msgid "_Open Attachment"
1435 msgstr "_Abrir anexo"
1437 #: ../shell/ev-window.c:5346
1438 msgid "_Save Attachment As…"
1439 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1441 #: ../shell/ev-window.c:5407
1445 #: ../shell/ev-window.c:5409
1446 msgid "Adjust the zoom level"
1447 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1449 #: ../shell/ev-window.c:5419
1453 #: ../shell/ev-window.c:5421
1457 #. translators: this is the history action
1458 #: ../shell/ev-window.c:5424
1459 msgid "Move across visited pages"
1460 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1462 #. translators: this is the label for toolbar button
1463 #: ../shell/ev-window.c:5454
1467 #. translators: this is the label for toolbar button
1468 #: ../shell/ev-window.c:5459
1472 #. translators: this is the label for toolbar button
1473 #: ../shell/ev-window.c:5463
1477 #. translators: this is the label for toolbar button
1478 #: ../shell/ev-window.c:5467
1482 #. translators: this is the label for toolbar button
1483 #: ../shell/ev-window.c:5475
1485 msgstr "Axustarse á largura"
1487 #: ../shell/ev-window.c:5636 ../shell/ev-window.c:5653
1488 msgid "Unable to launch external application."
1489 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1491 #: ../shell/ev-window.c:5710
1492 msgid "Unable to open external link"
1493 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5877
1496 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1497 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5919
1500 msgid "The image could not be saved."
1501 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1503 #: ../shell/ev-window.c:5951
1505 msgstr "Gardar a imaxe"
1507 #: ../shell/ev-window.c:6018
1508 msgid "Unable to open attachment"
1509 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1511 #: ../shell/ev-window.c:6071
1512 msgid "The attachment could not be saved."
1513 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1515 #: ../shell/ev-window.c:6116
1516 msgid "Save Attachment"
1517 msgstr "Gardar o anexo"
1519 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1521 msgid "%s — Password Required"
1522 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1524 #: ../shell/ev-utils.c:318
1525 msgid "By extension"
1526 msgstr "Por extensión"
1528 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1529 msgid "GNOME Document Viewer"
1530 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1532 #: ../shell/main.c:80
1533 msgid "The page label of the document to display."
1534 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1536 #: ../shell/main.c:80
1540 #: ../shell/main.c:81
1541 msgid "The page number of the document to display."
1542 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1544 #: ../shell/main.c:81
1548 #: ../shell/main.c:82
1549 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1550 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1552 #: ../shell/main.c:83
1553 msgid "Run evince in presentation mode"
1554 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1556 #: ../shell/main.c:84
1557 msgid "Run evince as a previewer"
1558 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1560 #: ../shell/main.c:85
1561 msgid "The word or phrase to find in the document"
1562 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1564 #: ../shell/main.c:85
1568 #: ../shell/main.c:89
1570 msgstr "[FICHEIRO...]"
1572 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1574 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1575 "creation of new thumbnails"
1577 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1578 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1580 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1581 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1582 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1584 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1585 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1586 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1588 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1590 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1591 "thumbnailer documentation for more information."
1593 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1594 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1597 #~ msgid "Page Set_up…"
1598 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1600 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1601 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1603 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1604 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1607 #~ msgstr "Imprimindo..."
1609 #~ msgid "_Save a Copy..."
1610 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1612 #~ msgid "_Print..."
1613 #~ msgstr "_Imprimir..."
1616 #~ msgstr "_Buscar..."