1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-17 20:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 12:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
36 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37 msgstr "Produciuse un fallo na orde “%s” ao descomprimir o cómic."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
41 msgid "The command “%s” did not end normally."
42 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
53 "libro de banda deseñada"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
58 msgid "Unknown MIME Type"
59 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
62 msgid "File corrupted"
63 msgstr "Ficheiro danado"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
66 msgid "No files in archive"
67 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
71 msgid "No images found in archive %s"
72 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
76 msgid "There was an error deleting “%s”."
77 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
84 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgstr "Libros de banda deseñada"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
89 msgid "DjVu document has incorrect format"
90 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
97 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
98 "ficheiros non é posíbel acceder."
100 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DjVu Documents"
102 msgstr "Documentos DjVu"
104 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
105 msgid "DVI document has incorrect format"
106 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
108 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DVI Documents"
110 msgstr "Documentos DVI"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
113 msgid "This work is in the Public Domain"
114 msgstr "Este traballo está no dominio público"
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
144 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Subconxunto incorporado"
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
172 msgstr "Non incorporado"
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "Documentos PDF"
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Documento incorrecto"
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Diapositivas de Impress"
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
192 msgstr "Non hai erros"
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Non hai suficiente memoria"
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 msgid "Cannot find ZIP signature"
200 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
202 #: ../backend/impress/zip.c:62
203 msgid "Invalid ZIP file"
204 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
206 #: ../backend/impress/zip.c:65
207 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
208 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
210 #: ../backend/impress/zip.c:68
211 msgid "Cannot open the file"
212 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
214 #: ../backend/impress/zip.c:71
215 msgid "Cannot read data from file"
216 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
218 #: ../backend/impress/zip.c:74
219 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
220 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
222 #: ../backend/impress/zip.c:77
223 msgid "Unknown error"
224 msgstr "Erro descoñecido"
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
228 msgid "Failed to load document “%s”"
229 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento “%s”"
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
233 msgid "Failed to save document “%s”"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento “%s”"
236 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
237 msgid "PostScript Documents"
238 msgstr "Documentos PostScript"
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
242 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo “%s”: %s"
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”: %s"
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
253 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
257 msgid "File type %s (%s) is not supported"
258 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
261 msgid "All Documents"
262 msgstr "Todos os documentos"
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
266 msgstr "Todos os ficheiros"
268 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
270 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
271 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
273 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
275 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
276 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
280 msgid "File is not a valid .desktop file"
281 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
285 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
286 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
291 msgstr "Iniciando %s"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
295 msgid "Application does not accept documents on command line"
296 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
300 msgid "Unrecognized launch option: %d"
301 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
305 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
307 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 msgid "Not a launchable item"
313 msgstr "Non é un elemento executábel"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
316 msgid "Disable connection to session manager"
317 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
320 msgid "Specify file containing saved configuration"
321 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
324 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 msgid "Specify session management ID"
330 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
337 msgid "Session management options:"
338 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
340 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
341 msgid "Show session management options"
342 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
344 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
345 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
346 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
347 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
348 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
349 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
354 msgstr "Mostrar “_%s”"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
357 msgid "_Move on Toolbar"
358 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
361 msgid "Move the selected item on the toolbar"
362 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
365 msgid "_Remove from Toolbar"
366 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
369 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
370 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
373 msgid "_Delete Toolbar"
374 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
377 msgid "Remove the selected toolbar"
378 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
384 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
385 msgid "Running in presentation mode"
386 msgstr "Executando no modo presentación"
388 #. translators: this is the label for toolbar button
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5302
391 msgstr "Axuste óptimo"
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "Axustar á largura da páxina"
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4168
439 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:287
441 msgid "Document Viewer"
442 msgstr "Visualizador de documentos"
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multi-page documents"
446 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:2960
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5051
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "Páxina _anterior"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5052
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "Ir á páxina anterior"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5054
490 msgstr "Páxina _seguinte"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5055
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "Ir á páxina seguinte"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5038
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "Ampliar o documento"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5041
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "Reducir o documento"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5009
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "Imprimir este documento"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5153
514 msgstr "A_xuste óptimo"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5154
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5156
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5157
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5224
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5225
534 msgstr "Seleccionar a páxina"
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
546 msgstr "Localización:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 msgstr "Palabras chave:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 msgid "Number of Pages:"
578 msgstr "Número de páxinas:"
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
594 msgstr "Tamaño do papel:"
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1868
600 #. Translate to the default units to use for presenting
601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
612 msgid "%.0f × %.0f mm"
613 msgstr "%.0f x %.0f mm"
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
617 msgid "%.2f × %.2f inch"
618 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
624 msgid "%s, Portrait (%s)"
625 msgstr "%s, Vertical (%s)"
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
631 msgid "%s, Landscape (%s)"
632 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
634 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
646 msgid "Preparing to print…"
647 msgstr "Preparándose para imprimir …"
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
651 msgstr "Finalizando..."
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
655 msgid "Printing page %d of %d…"
656 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
659 msgid "Printing is not supported on this printer."
660 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
663 msgid "Invalid page selection"
664 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
671 msgid "Your print range selection does not include any pages"
672 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1863
675 msgid "Page Scaling:"
676 msgstr "Escalado de páxina:"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1869
679 msgid "Shrink to Printable Area"
680 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
683 msgid "Fit to Printable Area"
684 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1873
688 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
691 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
693 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
694 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
696 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
697 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
699 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
700 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
702 "• \"Ningún\": Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
704 "• \"Reducir á área imprimíbel\": As páxinas do documento máis grandes que a "
705 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
708 "• \"Axustar á área imprimíbel\": As páxinas do documento son ampliadas ou "
709 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
711 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
712 msgid "Auto Rotate and Center"
713 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1888
717 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
718 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
720 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
721 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
722 "centradas na páxina da impresora."
724 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
725 msgid "Select page size using document page size"
727 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
729 #: ../libview/ev-print-operation.c:1895
731 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
734 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
735 "páxina do documento."
737 #: ../libview/ev-print-operation.c:1977
738 msgid "Page Handling"
739 msgstr "Xestión de páxina"
741 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
743 msgid "Failed to print page %d: %s"
744 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
746 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
748 msgstr "Desprazar cara arriba"
750 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
752 msgstr "Desprazar cara abaixo"
754 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
755 msgid "Scroll View Up"
756 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
759 msgid "Scroll View Down"
760 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
763 msgid "Document View"
764 msgstr "Visualización de documentos"
766 #: ../libview/ev-view-presentation.c:668
767 msgid "Jump to page:"
768 msgstr "Saltar á páxina:"
770 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
771 msgid "End of presentation. Click to exit."
772 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
774 #: ../libview/ev-view.c:1727
775 msgid "Go to first page"
776 msgstr "Ir á primeira páxina"
778 #: ../libview/ev-view.c:1729
779 msgid "Go to previous page"
780 msgstr "Ir á páxina anterior"
782 #: ../libview/ev-view.c:1731
783 msgid "Go to next page"
784 msgstr "Ir á seguinte páxina"
786 #: ../libview/ev-view.c:1733
787 msgid "Go to last page"
788 msgstr "Ir á última páxina"
790 #: ../libview/ev-view.c:1735
794 #: ../libview/ev-view.c:1737
798 #: ../libview/ev-view.c:1765
800 msgid "Go to page %s"
801 msgstr "Ir á páxina %s"
803 #: ../libview/ev-view.c:1771
805 msgid "Go to %s on file “%s”"
806 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
808 #: ../libview/ev-view.c:1774
810 msgid "Go to file “%s”"
811 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
813 #: ../libview/ev-view.c:1782
818 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
819 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
823 #: ../shell/eggfindbar.c:320
827 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5026
828 msgid "Find Pre_vious"
829 msgstr "Buscar a an_terior"
831 #: ../shell/eggfindbar.c:333
832 msgid "Find previous occurrence of the search string"
833 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
835 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5024
837 msgstr "_Buscar a seguinte"
839 #: ../shell/eggfindbar.c:341
840 msgid "Find next occurrence of the search string"
841 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
843 #: ../shell/eggfindbar.c:348
844 msgid "C_ase Sensitive"
845 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
847 #: ../shell/eggfindbar.c:351
848 msgid "Toggle case sensitive search"
849 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
851 #: ../shell/ev-keyring.c:102
853 msgid "Password for document %s"
854 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
856 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
858 msgid "Converting %s"
859 msgstr "Convertendo %s"
861 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
863 msgid "%d of %d documents converted"
864 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
866 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
867 msgid "Converting metadata"
868 msgstr "Convertendo os metadatos"
870 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
872 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
873 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
875 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
876 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
879 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
880 msgid "Open a recently used document"
881 msgstr "Abrir un documento recente"
883 #: ../shell/ev-password-view.c:144
885 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
888 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
891 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
892 msgid "_Unlock Document"
893 msgstr "_Desbloquear o documento"
895 #: ../shell/ev-password-view.c:264
896 msgid "Enter password"
897 msgstr "Introduza o contrasinal"
899 #: ../shell/ev-password-view.c:304
900 msgid "Password required"
901 msgstr "Requírese un contrasinal"
903 #: ../shell/ev-password-view.c:305
906 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
908 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
911 #: ../shell/ev-password-view.c:335
913 msgstr "_Contrasinal:"
915 #: ../shell/ev-password-view.c:368
916 msgid "Forget password _immediately"
917 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
919 #: ../shell/ev-password-view.c:380
920 msgid "Remember password until you _log out"
921 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
923 #: ../shell/ev-password-view.c:392
924 msgid "Remember _forever"
925 msgstr "Lem_brar sempre"
927 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
931 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
935 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
937 msgstr "Tipos de letra"
939 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
940 msgid "Document License"
941 msgstr "Licenza do documento"
943 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
945 msgstr "Tipo de letra"
947 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
949 msgid "Gathering font information… %3d%%"
950 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
952 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
954 msgstr "Termos de uso"
956 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
958 msgstr "Licenza do texto"
960 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
961 msgid "Further Information"
962 msgstr "Máis información"
964 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
968 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
972 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
976 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
980 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:962
984 #: ../shell/ev-window.c:831
987 msgstr "Páxina %s — %s"
989 #: ../shell/ev-window.c:833
994 #: ../shell/ev-window.c:1277
995 msgid "The document contains no pages"
996 msgstr "O documento non contén páxinas"
998 #: ../shell/ev-window.c:1280
999 msgid "The document contains only empty pages"
1000 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1002 #: ../shell/ev-window.c:1474 ../shell/ev-window.c:1640
1003 msgid "Unable to open document"
1004 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1006 #: ../shell/ev-window.c:1611
1008 msgid "Loading document from “%s”"
1009 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
1011 #: ../shell/ev-window.c:1753 ../shell/ev-window.c:2030
1013 msgid "Downloading document (%d%%)"
1014 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1016 #: ../shell/ev-window.c:1786
1017 msgid "Failed to load remote file."
1018 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1020 #: ../shell/ev-window.c:1974
1022 msgid "Reloading document from %s"
1023 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1025 #: ../shell/ev-window.c:2006
1026 msgid "Failed to reload document."
1027 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1029 #: ../shell/ev-window.c:2161
1030 msgid "Open Document"
1031 msgstr "Abrir o documento"
1033 #: ../shell/ev-window.c:2425
1035 msgid "Saving document to %s"
1036 msgstr "Gardando o documento en %s"
1038 #: ../shell/ev-window.c:2428
1040 msgid "Saving attachment to %s"
1041 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2431
1045 msgid "Saving image to %s"
1046 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2475 ../shell/ev-window.c:2575
1050 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1051 msgstr "Non foi posíbel gardar como “%s”."
1053 #: ../shell/ev-window.c:2506
1055 msgid "Uploading document (%d%%)"
1056 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1058 #: ../shell/ev-window.c:2510
1060 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1061 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1063 #: ../shell/ev-window.c:2514
1065 msgid "Uploading image (%d%%)"
1066 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1068 #: ../shell/ev-window.c:2636
1070 msgstr "Gardar unha copia"
1072 #: ../shell/ev-window.c:2904
1074 msgid "%d pending job in queue"
1075 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1076 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1077 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1079 #: ../shell/ev-window.c:3017
1081 msgid "Printing job “%s”"
1082 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1084 #: ../shell/ev-window.c:3229
1086 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1088 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3232
1093 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1095 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1096 "impresión antes de pechar?"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3244
1099 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1100 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1102 #: ../shell/ev-window.c:3248
1103 msgid "Cancel _print and Close"
1104 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1106 #: ../shell/ev-window.c:3252
1107 msgid "Close _after Printing"
1108 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1110 #: ../shell/ev-window.c:3814
1111 msgid "Toolbar Editor"
1112 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1114 #: ../shell/ev-window.c:3953
1115 msgid "There was an error displaying help"
1116 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4164
1124 "Visualizador de documentos.\n"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4195
1129 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1130 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1131 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1134 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1135 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1136 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1137 "calquera versión posterior.\n"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4199
1141 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1142 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1143 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1146 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1147 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1148 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4203
1152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1153 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1154 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1156 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1157 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1158 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4228
1164 #: ../shell/ev-window.c:4231
1165 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1166 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4237
1169 msgid "translator-credits"
1171 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
1172 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1174 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1175 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1176 #. contains plural cases.
1177 #: ../shell/ev-window.c:4507
1179 msgid "%d found on this page"
1180 msgid_plural "%d found on this page"
1181 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1182 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4515
1186 msgid "%3d%% remaining to search"
1187 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4992
1193 #: ../shell/ev-window.c:4993
1197 #: ../shell/ev-window.c:4994
1201 #: ../shell/ev-window.c:4995
1205 #: ../shell/ev-window.c:4996
1210 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5264
1214 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5265
1215 msgid "Open an existing document"
1216 msgstr "Abrir un documento existente"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5002
1219 msgid "Op_en a Copy"
1220 msgstr "A_brir unha copia"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5003
1223 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1224 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5005
1227 msgid "_Save a Copy…"
1228 msgstr "Gardar unha _copia..."
1230 #: ../shell/ev-window.c:5006
1231 msgid "Save a copy of the current document"
1232 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5008
1236 msgstr "_Imprimir..."
1238 #: ../shell/ev-window.c:5011
1240 msgstr "P_ropiedades"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5019
1244 msgstr "Seleccionar _todo"
1246 #: ../shell/ev-window.c:5021
1250 #: ../shell/ev-window.c:5022
1251 msgid "Find a word or phrase in the document"
1252 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5028
1256 msgstr "_Barra de ferramentas"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5030
1259 msgid "Rotate _Left"
1260 msgstr "Rotar á _esquerda"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5032
1263 msgid "Rotate _Right"
1264 msgstr "Rotar á _dereita"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5043
1270 #: ../shell/ev-window.c:5044
1271 msgid "Reload the document"
1272 msgstr "Recargar o documento"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5047
1276 msgstr "Despra_zamento automático"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5057
1280 msgstr "_Primeira páxina"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5058
1283 msgid "Go to the first page"
1284 msgstr "Ir á primeira páxina"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5060
1288 msgstr "Ú_ltima páxina"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5061
1291 msgid "Go to the last page"
1292 msgstr "Ir á última páxina"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5065
1299 #: ../shell/ev-window.c:5068
1304 #: ../shell/ev-window.c:5072
1305 msgid "Leave Fullscreen"
1306 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5073
1309 msgid "Leave fullscreen mode"
1310 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5075
1313 msgid "Start Presentation"
1314 msgstr "Iniciar a presentación"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5076
1317 msgid "Start a presentation"
1318 msgstr "Iniciar unha presentación"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5135
1323 msgstr "Barra de _ferramentas"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5136
1326 msgid "Show or hide the toolbar"
1327 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5138
1331 msgstr "_Panel lateral"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5139
1334 msgid "Show or hide the side pane"
1335 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5141
1341 #: ../shell/ev-window.c:5142
1342 msgid "Show the entire document"
1343 msgstr "Mostrar todo o documento"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5144
1349 #: ../shell/ev-window.c:5145
1350 msgid "Show two pages at once"
1351 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5147
1355 msgstr "_Pantalla completa"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5148
1358 msgid "Expand the window to fill the screen"
1359 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5150
1362 msgid "Pre_sentation"
1363 msgstr "Pre_sentación"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5151
1366 msgid "Run document as a presentation"
1367 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5159
1370 msgid "_Inverted Colors"
1371 msgstr "_Inverter cores"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5160
1374 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1375 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5168
1380 msgstr "_Abrir a ligazón"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5170
1386 #: ../shell/ev-window.c:5172
1387 msgid "Open in New _Window"
1388 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5174
1391 msgid "_Copy Link Address"
1392 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5176
1395 msgid "_Save Image As…"
1396 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1398 #: ../shell/ev-window.c:5178
1400 msgstr "Copiar a _imaxe"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5183
1403 msgid "_Open Attachment"
1404 msgstr "_Abrir anexo"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5185
1407 msgid "_Save Attachment As…"
1408 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1410 #: ../shell/ev-window.c:5238
1414 #: ../shell/ev-window.c:5240
1415 msgid "Adjust the zoom level"
1416 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5250
1422 #: ../shell/ev-window.c:5252
1426 #. translators: this is the history action
1427 #: ../shell/ev-window.c:5255
1428 msgid "Move across visited pages"
1429 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1431 #. translators: this is the label for toolbar button
1432 #: ../shell/ev-window.c:5285
1436 #. translators: this is the label for toolbar button
1437 #: ../shell/ev-window.c:5290
1441 #. translators: this is the label for toolbar button
1442 #: ../shell/ev-window.c:5294
1446 #. translators: this is the label for toolbar button
1447 #: ../shell/ev-window.c:5298
1451 #. translators: this is the label for toolbar button
1452 #: ../shell/ev-window.c:5306
1454 msgstr "Axustarse á largura"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5484
1457 msgid "Unable to launch external application."
1458 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1460 #: ../shell/ev-window.c:5541
1461 msgid "Unable to open external link"
1462 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5708
1465 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1466 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5750
1469 msgid "The image could not be saved."
1470 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1472 #: ../shell/ev-window.c:5782
1474 msgstr "Gardar a imaxe"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5849
1477 msgid "Unable to open attachment"
1478 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5902
1481 msgid "The attachment could not be saved."
1482 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1484 #: ../shell/ev-window.c:5947
1485 msgid "Save Attachment"
1486 msgstr "Gardar o anexo"
1488 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1490 msgid "%s — Password Required"
1491 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1493 #: ../shell/ev-utils.c:317
1494 msgid "By extension"
1495 msgstr "Por extensión"
1497 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:251
1498 msgid "GNOME Document Viewer"
1499 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1501 #: ../shell/main.c:80
1502 msgid "The page label of the document to display."
1503 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1505 #: ../shell/main.c:80
1509 #: ../shell/main.c:81
1510 msgid "The page number of the document to display."
1511 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1513 #: ../shell/main.c:81
1517 #: ../shell/main.c:82
1518 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1519 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1521 #: ../shell/main.c:83
1522 msgid "Run evince in presentation mode"
1523 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1525 #: ../shell/main.c:84
1526 msgid "Run evince as a previewer"
1527 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1529 #: ../shell/main.c:85
1530 msgid "The word or phrase to find in the document"
1531 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1533 #: ../shell/main.c:85
1537 #: ../shell/main.c:89
1539 msgstr "[FICHEIRO...]"
1541 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1543 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1544 "creation of new thumbnails"
1546 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1547 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1549 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1550 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1551 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1553 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1554 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1555 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1557 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1559 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1560 "thumbnailer documentation for more information."
1562 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1563 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1566 #~ msgid "Page Set_up…"
1567 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1569 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1570 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1572 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1573 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1576 #~ msgstr "Imprimindo..."
1578 #~ msgid "_Save a Copy..."
1579 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1581 #~ msgid "_Print..."
1582 #~ msgstr "_Imprimir..."
1585 #~ msgstr "_Buscar..."