]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
09faa1eb633f7349d61bfaf0e4e1f1fd1d686986
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:42+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 01:46+0200\n"
19 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
20 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: gl\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Produciuse un fallo na orde “%s” ao descomprimir o cómic."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr ""
53 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
54 "libro de banda deseñada"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Ficheiro danado"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
71 #, c-format
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
76 #, c-format
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
81 #, c-format
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Erro %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "Libros de banda deseñada"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 msgid ""
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96 "be accessed."
97 msgstr ""
98 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
99 "ficheiros non é posíbel acceder."
100
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
104
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
108
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este traballo está no dominio público"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Si"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
124 msgid "No"
125 msgstr "Non"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
128 msgid "Type 1"
129 msgstr "Tipo 1"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
132 msgid "Type 1C"
133 msgstr "Tipo 1C"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
136 msgid "Type 3"
137 msgstr "Tipo 3"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
140 msgid "TrueType"
141 msgstr "TrueType"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
144 msgid "Type 1 (CID)"
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
160 msgid "No name"
161 msgstr "Sen nome"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
168 msgid "Embedded"
169 msgstr "Incorporado"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
172 msgid "Not embedded"
173 msgstr "Non incorporado"
174
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
178
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Documento incorrecto"
183
184 #.
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
186 #.
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Diapositivas de Impress"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
192 msgid "No error"
193 msgstr "Non hai erros"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Non hai suficiente memoria"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid ZIP file"
205 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
209 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
221 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
222
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Erro descoñecido"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
228 #, c-format
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento “%s”"
231
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
233 #, c-format
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento “%s”"
236
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Documentos PostScript"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo “%s”: %s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”: %s"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
257 #, c-format
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
260
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Todos os documentos"
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
266 msgid "All Files"
267 msgstr "Todos os ficheiros"
268
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
270 #, c-format
271 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
272 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
273
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
275 #, c-format
276 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
277 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
280 #, c-format
281 msgid "File is not a valid .desktop file"
282 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
285 #, c-format
286 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
287 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
290 #, c-format
291 msgid "Starting %s"
292 msgstr "Iniciando %s"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
295 #, c-format
296 msgid "Application does not accept documents on command line"
297 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
300 #, c-format
301 msgid "Unrecognized launch option: %d"
302 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
305 #, c-format
306 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
307 msgstr ""
308 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
309 "'Type=Link'"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "Non é un elemento executábel"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
326 msgid "FILE"
327 msgstr "FICHEIRO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar “_%s”"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
386 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
387 msgid "Running in presentation mode"
388 msgstr "Executando no modo presentación"
389
390 #. translators: this is the label for toolbar button
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403
392 msgid "Best Fit"
393 msgstr "Axuste óptimo"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
396 msgid "Fit Page Width"
397 msgstr "Axustar á largura da páxina"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
400 msgid "50%"
401 msgstr "50%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
404 msgid "70%"
405 msgstr "70%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
408 msgid "85%"
409 msgstr "85%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
412 msgid "100%"
413 msgstr "100%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
416 msgid "125%"
417 msgstr "125%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
420 msgid "150%"
421 msgstr "150%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
424 msgid "175%"
425 msgstr "175%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
428 msgid "200%"
429 msgstr "200%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
432 msgid "300%"
433 msgstr "300%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
436 msgid "400%"
437 msgstr "400%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
440 msgid "800%"
441 msgstr "800%"
442
443 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
444 msgid "1600%"
445 msgstr "1600%"
446
447 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
448 msgid "3200%"
449 msgstr "3200%"
450
451 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
452 msgid "6400%"
453 msgstr "6400%"
454
455 #. Manually set name and icon
456 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
457 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
458 #, c-format
459 msgid "Document Viewer"
460 msgstr "Visualizador de documentos"
461
462 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
463 msgid "View multi-page documents"
464 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
465
466 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
467 msgid "Override document restrictions"
468 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
469
470 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
471 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
472 msgstr ""
473 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
474 "imprimir."
475
476 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
477 msgid "Delete the temporary file"
478 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
481 msgid "Print settings file"
482 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
485 msgid "GNOME Document Previewer"
486 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017
489 msgid "Failed to print document"
490 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
493 #, c-format
494 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
495 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
496
497 #. Go menu
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152
499 msgid "_Previous Page"
500 msgstr "Páxina _anterior"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153
503 msgid "Go to the previous page"
504 msgstr "Ir á páxina anterior"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155
507 msgid "_Next Page"
508 msgstr "Páxina _seguinte"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156
511 msgid "Go to the next page"
512 msgstr "Ir á páxina seguinte"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139
515 msgid "Enlarge the document"
516 msgstr "Ampliar o documento"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142
519 msgid "Shrink the document"
520 msgstr "Reducir o documento"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
523 msgid "Print"
524 msgstr "Imprimir"
525
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110
527 msgid "Print this document"
528 msgstr "Imprimir este documento"
529
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254
531 msgid "_Best Fit"
532 msgstr "A_xuste óptimo"
533
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255
535 msgid "Make the current document fill the window"
536 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
537
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257
539 msgid "Fit Page _Width"
540 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
541
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258
543 msgid "Make the current document fill the window width"
544 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
545
546 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325
547 msgid "Page"
548 msgstr "Páxina"
549
550 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326
551 msgid "Select Page"
552 msgstr "Seleccionar a páxina"
553
554 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
555 msgid "Document"
556 msgstr "Documento"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
559 msgid "Title:"
560 msgstr "Título:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
563 msgid "Location:"
564 msgstr "Localización:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
567 msgid "Subject:"
568 msgstr "Asunto:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
571 msgid "Author:"
572 msgstr "Autor:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
575 msgid "Keywords:"
576 msgstr "Palabras chave:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
579 msgid "Producer:"
580 msgstr "Produtor:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
583 msgid "Creator:"
584 msgstr "Creador:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
587 msgid "Created:"
588 msgstr "Creado:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
591 msgid "Modified:"
592 msgstr "Modificado:"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
595 msgid "Number of Pages:"
596 msgstr "Número de páxinas:"
597
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
599 msgid "Optimized:"
600 msgstr "Optimizado:"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
603 msgid "Format:"
604 msgstr "Formato:"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
607 msgid "Security:"
608 msgstr "Seguranza:"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
611 msgid "Paper Size:"
612 msgstr "Tamaño do papel:"
613
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
615 msgid "None"
616 msgstr "Ningún"
617
618 #. Translate to the default units to use for presenting
619 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
620 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
622 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
623 #.
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
625 msgid "default:mm"
626 msgstr "default:mm"
627
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
629 #, c-format
630 msgid "%.0f × %.0f mm"
631 msgstr "%.0f x %.0f mm"
632
633 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
634 #, c-format
635 msgid "%.2f × %.2f inch"
636 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
637
638 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
639 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
640 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
641 #, c-format
642 msgid "%s, Portrait (%s)"
643 msgstr "%s, Vertical (%s)"
644
645 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
646 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
647 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
648 #, c-format
649 msgid "%s, Landscape (%s)"
650 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
651
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
653 #, c-format
654 msgid "(%d of %d)"
655 msgstr "(%d de %d)"
656
657 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
658 #, c-format
659 msgid "of %d"
660 msgstr "de %d"
661
662 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
663 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
664 msgid "Loading…"
665 msgstr "Cargando..."
666
667 #. Initial state
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
669 msgid "Preparing to print…"
670 msgstr "Preparándose para imprimir …"
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
673 msgid "Finishing…"
674 msgstr "Finalizando..."
675
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
677 #, c-format
678 msgid "Printing page %d of %d…"
679 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
682 msgid "Printing is not supported on this printer."
683 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
686 msgid "Invalid page selection"
687 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
690 msgid "Warning"
691 msgstr "Advertencia"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
694 msgid "Your print range selection does not include any pages"
695 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
698 msgid "Page Scaling:"
699 msgstr "Escalado de páxina:"
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
702 msgid "Shrink to Printable Area"
703 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
706 msgid "Fit to Printable Area"
707 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
708
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
710 msgid ""
711 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
712 "the following:\n"
713 "\n"
714 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
715 "\n"
716 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
717 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
718 "\n"
719 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
720 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
721 msgstr ""
722 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
723 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
724 "\n"
725 "• \"Ningún\": Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
726 "\n"
727 "• \"Reducir á área imprimíbel\": As páxinas do documento máis grandes que a "
728 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
729 "impresora.\n"
730 "\n"
731 "• \"Axustar á área imprimíbel\": As páxinas do documento son ampliadas ou "
732 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
733
734 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
735 msgid "Auto Rotate and Center"
736 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
737
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
739 msgid ""
740 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
741 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
742 msgstr ""
743 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
744 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
745 "centradas na páxina da impresora."
746
747 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
748 msgid "Select page size using document page size"
749 msgstr ""
750 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
751
752 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
753 msgid ""
754 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
755 "document page."
756 msgstr ""
757 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
758 "páxina do documento."
759
760 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
761 msgid "Page Handling"
762 msgstr "Xestión de páxina"
763
764 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
765 #, c-format
766 msgid "Failed to print page %d: %s"
767 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
768
769 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
770 msgid "Scroll Up"
771 msgstr "Desprazar cara arriba"
772
773 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
774 msgid "Scroll Down"
775 msgstr "Desprazar cara abaixo"
776
777 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
778 msgid "Scroll View Up"
779 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
780
781 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
782 msgid "Scroll View Down"
783 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
784
785 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
786 msgid "Document View"
787 msgstr "Visualización de documentos"
788
789 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
790 msgid "Jump to page:"
791 msgstr "Saltar á páxina:"
792
793 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
794 msgid "End of presentation. Click to exit."
795 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1756
798 msgid "Go to first page"
799 msgstr "Ir á primeira páxina"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1758
802 msgid "Go to previous page"
803 msgstr "Ir á páxina anterior"
804
805 #: ../libview/ev-view.c:1760
806 msgid "Go to next page"
807 msgstr "Ir á seguinte páxina"
808
809 #: ../libview/ev-view.c:1762
810 msgid "Go to last page"
811 msgstr "Ir á última páxina"
812
813 #: ../libview/ev-view.c:1764
814 msgid "Go to page"
815 msgstr "Ir á páxina"
816
817 #: ../libview/ev-view.c:1766
818 msgid "Find"
819 msgstr "Buscar"
820
821 #: ../libview/ev-view.c:1794
822 #, c-format
823 msgid "Go to page %s"
824 msgstr "Ir á páxina %s"
825
826 #: ../libview/ev-view.c:1800
827 #, c-format
828 msgid "Go to %s on file “%s”"
829 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
830
831 #: ../libview/ev-view.c:1803
832 #, c-format
833 msgid "Go to file “%s”"
834 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
835
836 #: ../libview/ev-view.c:1811
837 #, c-format
838 msgid "Launch %s"
839 msgstr "Iniciar %s"
840
841 #: ../shell/eggfindbar.c:320
842 msgid "Find:"
843 msgstr "Buscar:"
844
845 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127
846 msgid "Find Pre_vious"
847 msgstr "Buscar a an_terior"
848
849 #: ../shell/eggfindbar.c:333
850 msgid "Find previous occurrence of the search string"
851 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
852
853 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125
854 msgid "Find Ne_xt"
855 msgstr "_Buscar a seguinte"
856
857 #: ../shell/eggfindbar.c:341
858 msgid "Find next occurrence of the search string"
859 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
860
861 #: ../shell/eggfindbar.c:348
862 msgid "C_ase Sensitive"
863 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
864
865 #: ../shell/eggfindbar.c:351
866 msgid "Toggle case sensitive search"
867 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
868
869 #: ../shell/ev-keyring.c:102
870 #, c-format
871 msgid "Password for document %s"
872 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
873
874 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
875 #, c-format
876 msgid "Converting %s"
877 msgstr "Convertendo %s"
878
879 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
880 #, c-format
881 msgid "%d of %d documents converted"
882 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
883
884 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
885 msgid "Converting metadata"
886 msgstr "Convertendo os metadatos"
887
888 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
889 msgid ""
890 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
891 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
892 msgstr ""
893 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
894 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
895 "funcionará."
896
897 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
898 msgid "Open a recently used document"
899 msgstr "Abrir un documento recente"
900
901 #: ../shell/ev-password-view.c:144
902 msgid ""
903 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
904 "password."
905 msgstr ""
906 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
907 "correcto."
908
909 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
910 msgid "_Unlock Document"
911 msgstr "_Desbloquear o documento"
912
913 #: ../shell/ev-password-view.c:264
914 msgid "Enter password"
915 msgstr "Introduza o contrasinal"
916
917 #: ../shell/ev-password-view.c:304
918 msgid "Password required"
919 msgstr "Requírese un contrasinal"
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:305
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
925 msgstr ""
926 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
927 "poida abrir."
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:335
930 msgid "_Password:"
931 msgstr "_Contrasinal:"
932
933 #: ../shell/ev-password-view.c:368
934 msgid "Forget password _immediately"
935 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
936
937 #: ../shell/ev-password-view.c:380
938 msgid "Remember password until you _log out"
939 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
940
941 #: ../shell/ev-password-view.c:392
942 msgid "Remember _forever"
943 msgstr "Lem_brar sempre"
944
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
946 msgid "Properties"
947 msgstr "Propiedades"
948
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
950 msgid "General"
951 msgstr "Xeral"
952
953 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
954 msgid "Fonts"
955 msgstr "Tipos de letra"
956
957 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
958 msgid "Document License"
959 msgstr "Licenza do documento"
960
961 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
962 msgid "Font"
963 msgstr "Tipo de letra"
964
965 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
966 #, c-format
967 msgid "Gathering font information… %3d%%"
968 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
969
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
971 msgid "Usage terms"
972 msgstr "Termos de uso"
973
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
975 msgid "Text License"
976 msgstr "Licenza do texto"
977
978 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
979 msgid "Further Information"
980 msgstr "Máis información"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
983 msgid "Attachments"
984 msgstr "Anexos"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
987 msgid "Layers"
988 msgstr "Capas"
989
990 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
991 msgid "Print…"
992 msgstr "Imprimir..."
993
994 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
995 msgid "Index"
996 msgstr "Índice"
997
998 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
999 msgid "Thumbnails"
1000 msgstr "Miniaturas"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:835
1003 #, c-format
1004 msgid "Page %s — %s"
1005 msgstr "Páxina %s — %s"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:837
1008 #, c-format
1009 msgid "Page %s"
1010 msgstr "Páxina %s"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:1297
1013 msgid "The document contains no pages"
1014 msgstr "O documento non contén páxinas"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:1300
1017 msgid "The document contains only empty pages"
1018 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660
1021 msgid "Unable to open document"
1022 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:1631
1025 #, c-format
1026 msgid "Loading document from “%s”"
1027 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051
1030 #, c-format
1031 msgid "Downloading document (%d%%)"
1032 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:1806
1035 msgid "Failed to load remote file."
1036 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:1995
1039 #, c-format
1040 msgid "Reloading document from %s"
1041 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2027
1044 msgid "Failed to reload document."
1045 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:2182
1048 msgid "Open Document"
1049 msgstr "Abrir o documento"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:2480
1052 #, c-format
1053 msgid "Saving document to %s"
1054 msgstr "Gardando o documento en %s"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2483
1057 #, c-format
1058 msgid "Saving attachment to %s"
1059 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2486
1062 #, c-format
1063 msgid "Saving image to %s"
1064 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630
1067 #, c-format
1068 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1069 msgstr "Non foi posíbel gardar como “%s”."
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:2561
1072 #, c-format
1073 msgid "Uploading document (%d%%)"
1074 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:2565
1077 #, c-format
1078 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1079 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2569
1082 #, c-format
1083 msgid "Uploading image (%d%%)"
1084 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2693
1087 msgid "Save a Copy"
1088 msgstr "Gardar unha copia"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2961
1091 #, c-format
1092 msgid "%d pending job in queue"
1093 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1094 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1095 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:3074
1098 #, c-format
1099 msgid "Printing job “%s”"
1100 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3286
1103 #, c-format
1104 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1105 msgstr ""
1106 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:3289
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1112 msgstr ""
1113 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1114 "impresión antes de pechar?"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:3301
1117 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1118 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:3305
1121 msgid "Cancel _print and Close"
1122 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:3309
1125 msgid "Close _after Printing"
1126 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:3899
1129 msgid "Toolbar Editor"
1130 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4038
1133 msgid "There was an error displaying help"
1134 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4250
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Document Viewer\n"
1140 "Using %s (%s)"
1141 msgstr ""
1142 "Visualizador de documentos.\n"
1143 "Usando %s (%s)"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4281
1146 msgid ""
1147 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1148 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1149 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1150 "version.\n"
1151 msgstr ""
1152 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1153 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1154 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1155 "calquera versión posterior.\n"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4285
1158 msgid ""
1159 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1160 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1161 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1162 "details.\n"
1163 msgstr ""
1164 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1165 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1166 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4289
1169 msgid ""
1170 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1171 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1172 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1173 msgstr ""
1174 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1175 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1176 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4314
1179 msgid "Evince"
1180 msgstr "Evince"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4317
1183 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1184 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4323
1187 msgid "translator-credits"
1188 msgstr ""
1189 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
1190 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1191
1192 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1193 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1194 #. contains plural cases.
1195 #: ../shell/ev-window.c:4597
1196 #, c-format
1197 msgid "%d found on this page"
1198 msgid_plural "%d found on this page"
1199 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1200 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4605
1203 #, c-format
1204 msgid "%3d%% remaining to search"
1205 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5093
1208 msgid "_File"
1209 msgstr "_Ficheiro"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5094
1212 msgid "_Edit"
1213 msgstr "_Editar"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5095
1216 msgid "_View"
1217 msgstr "_Ver"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5096
1220 msgid "_Go"
1221 msgstr "_Ir"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5097
1224 msgid "_Help"
1225 msgstr "A_xuda"
1226
1227 #. File menu
1228 #: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365
1229 msgid "_Open…"
1230 msgstr "_Abrir..."
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366
1233 msgid "Open an existing document"
1234 msgstr "Abrir un documento existente"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5103
1237 msgid "Op_en a Copy"
1238 msgstr "A_brir unha copia"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5104
1241 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1242 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5106
1245 msgid "_Save a Copy…"
1246 msgstr "Gardar unha _copia..."
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5107
1249 msgid "Save a copy of the current document"
1250 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5109
1253 msgid "_Print…"
1254 msgstr "_Imprimir..."
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5112
1257 msgid "P_roperties"
1258 msgstr "P_ropiedades"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5120
1261 msgid "Select _All"
1262 msgstr "Seleccionar _todo"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5122
1265 msgid "_Find…"
1266 msgstr "_Buscar..."
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5123
1269 msgid "Find a word or phrase in the document"
1270 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5129
1273 msgid "T_oolbar"
1274 msgstr "_Barra de ferramentas"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5131
1277 msgid "Rotate _Left"
1278 msgstr "Rotar á _esquerda"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5133
1281 msgid "Rotate _Right"
1282 msgstr "Rotar á _dereita"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5144
1285 msgid "_Reload"
1286 msgstr "_Recargar"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5145
1289 msgid "Reload the document"
1290 msgstr "Recargar o documento"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5148
1293 msgid "Auto_scroll"
1294 msgstr "Despra_zamento automático"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5158
1297 msgid "_First Page"
1298 msgstr "_Primeira páxina"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5159
1301 msgid "Go to the first page"
1302 msgstr "Ir á primeira páxina"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5161
1305 msgid "_Last Page"
1306 msgstr "Ú_ltima páxina"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5162
1309 msgid "Go to the last page"
1310 msgstr "Ir á última páxina"
1311
1312 #. Help menu
1313 #: ../shell/ev-window.c:5166
1314 msgid "_Contents"
1315 msgstr "_Contidos"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5169
1318 msgid "_About"
1319 msgstr "_Sobre"
1320
1321 #. Toolbar-only
1322 #: ../shell/ev-window.c:5173
1323 msgid "Leave Fullscreen"
1324 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5174
1327 msgid "Leave fullscreen mode"
1328 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5176
1331 msgid "Start Presentation"
1332 msgstr "Iniciar a presentación"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5177
1335 msgid "Start a presentation"
1336 msgstr "Iniciar unha presentación"
1337
1338 #. View Menu
1339 #: ../shell/ev-window.c:5236
1340 msgid "_Toolbar"
1341 msgstr "Barra de _ferramentas"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5237
1344 msgid "Show or hide the toolbar"
1345 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5239
1348 msgid "Side _Pane"
1349 msgstr "_Panel lateral"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5240
1352 msgid "Show or hide the side pane"
1353 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5242
1356 msgid "_Continuous"
1357 msgstr "_Continuo"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5243
1360 msgid "Show the entire document"
1361 msgstr "Mostrar todo o documento"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5245
1364 msgid "_Dual"
1365 msgstr "_Dual"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5246
1368 msgid "Show two pages at once"
1369 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5248
1372 msgid "_Fullscreen"
1373 msgstr "_Pantalla completa"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5249
1376 msgid "Expand the window to fill the screen"
1377 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5251
1380 msgid "Pre_sentation"
1381 msgstr "Pre_sentación"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5252
1384 msgid "Run document as a presentation"
1385 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5260
1388 msgid "_Inverted Colors"
1389 msgstr "_Inverter cores"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5261
1392 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1393 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1394
1395 #. Links
1396 #: ../shell/ev-window.c:5269
1397 msgid "_Open Link"
1398 msgstr "_Abrir a ligazón"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5271
1401 msgid "_Go To"
1402 msgstr "_Ir a"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5273
1405 msgid "Open in New _Window"
1406 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5275
1409 msgid "_Copy Link Address"
1410 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5277
1413 msgid "_Save Image As…"
1414 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5279
1417 msgid "Copy _Image"
1418 msgstr "Copiar a _imaxe"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5284
1421 msgid "_Open Attachment"
1422 msgstr "_Abrir anexo"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5286
1425 msgid "_Save Attachment As…"
1426 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5339
1429 msgid "Zoom"
1430 msgstr "Zoom"
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5341
1433 msgid "Adjust the zoom level"
1434 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5351
1437 msgid "Navigation"
1438 msgstr "Navegación"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5353
1441 msgid "Back"
1442 msgstr "Atrás"
1443
1444 #. translators: this is the history action
1445 #: ../shell/ev-window.c:5356
1446 msgid "Move across visited pages"
1447 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1448
1449 #. translators: this is the label for toolbar button
1450 #: ../shell/ev-window.c:5386
1451 msgid "Previous"
1452 msgstr "Anterior"
1453
1454 #. translators: this is the label for toolbar button
1455 #: ../shell/ev-window.c:5391
1456 msgid "Next"
1457 msgstr "Seguinte"
1458
1459 #. translators: this is the label for toolbar button
1460 #: ../shell/ev-window.c:5395
1461 msgid "Zoom In"
1462 msgstr "Ampliar"
1463
1464 #. translators: this is the label for toolbar button
1465 #: ../shell/ev-window.c:5399
1466 msgid "Zoom Out"
1467 msgstr "Reducir"
1468
1469 #. translators: this is the label for toolbar button
1470 #: ../shell/ev-window.c:5407
1471 msgid "Fit Width"
1472 msgstr "Axustarse á largura"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585
1475 msgid "Unable to launch external application."
1476 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5642
1479 msgid "Unable to open external link"
1480 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5809
1483 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1484 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5851
1487 msgid "The image could not be saved."
1488 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5883
1491 msgid "Save Image"
1492 msgstr "Gardar a imaxe"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5950
1495 msgid "Unable to open attachment"
1496 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:6003
1499 msgid "The attachment could not be saved."
1500 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:6048
1503 msgid "Save Attachment"
1504 msgstr "Gardar o anexo"
1505
1506 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1507 #, c-format
1508 msgid "%s — Password Required"
1509 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1510
1511 #: ../shell/ev-utils.c:317
1512 msgid "By extension"
1513 msgstr "Por extensión"
1514
1515 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1516 msgid "GNOME Document Viewer"
1517 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1518
1519 #: ../shell/main.c:80
1520 msgid "The page label of the document to display."
1521 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1522
1523 #: ../shell/main.c:80
1524 msgid "PAGE"
1525 msgstr "PÁXINA"
1526
1527 #: ../shell/main.c:81
1528 msgid "The page number of the document to display."
1529 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1530
1531 #: ../shell/main.c:81
1532 msgid "NUMBER"
1533 msgstr "NÚMERO"
1534
1535 #: ../shell/main.c:82
1536 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1537 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1538
1539 #: ../shell/main.c:83
1540 msgid "Run evince in presentation mode"
1541 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1542
1543 #: ../shell/main.c:84
1544 msgid "Run evince as a previewer"
1545 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1546
1547 #: ../shell/main.c:85
1548 msgid "The word or phrase to find in the document"
1549 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1550
1551 #: ../shell/main.c:85
1552 msgid "STRING"
1553 msgstr "CADEA"
1554
1555 #: ../shell/main.c:89
1556 msgid "[FILE…]"
1557 msgstr "[FICHEIRO...]"
1558
1559 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1560 msgid ""
1561 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1562 "creation of new thumbnails"
1563 msgstr ""
1564 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1565 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1566
1567 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1568 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1569 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1570
1571 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1572 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1573 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1574
1575 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1576 msgid ""
1577 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1578 "thumbnailer documentation for more information."
1579 msgstr ""
1580 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1581 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1582 "Nautilus."
1583
1584 #~ msgid "Page Set_up…"
1585 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1586
1587 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1588 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1589
1590 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1591 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1592
1593 #~ msgid "Print..."
1594 #~ msgstr "Imprimindo..."
1595
1596 #~ msgid "_Save a Copy..."
1597 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1598
1599 #~ msgid "_Print..."
1600 #~ msgstr "_Imprimir..."
1601
1602 #~ msgid "_Find..."
1603 #~ msgstr "_Buscar..."