1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 18:10+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-09-23 10:21+0300\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
94 #. translators: this is the document security state
98 #. translators: this is the document security state
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
142 msgid "Failed to load document “%s”"
143 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
146 msgid "Failed to save document “%s”"
147 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
149 msgid "PostScript Documents"
150 msgstr "PostScript-dokumendid"
152 msgid "Invalid document"
153 msgstr "Vigane dokument"
156 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
157 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
160 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
161 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
164 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
165 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
168 msgid "File type %s (%s) is not supported"
169 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
171 msgid "All Documents"
172 msgstr "Kõik dokumendid"
178 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
179 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
182 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
183 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
186 msgid "File is not a valid .desktop file"
187 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
190 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
191 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
195 msgstr "Käivitamine: %s"
198 msgid "Application does not accept documents on command line"
199 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
202 msgid "Unrecognized launch option: %d"
203 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
206 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
208 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
211 msgid "Not a launchable item"
212 msgstr "Pole käivitatav kirje"
214 msgid "Disable connection to session manager"
215 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
217 msgid "Specify file containing saved configuration"
218 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
223 msgid "Specify session management ID"
224 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
229 msgid "Session management options:"
230 msgstr "Seansihalduse valikud:"
232 msgid "Show session management options"
233 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
235 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
236 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
237 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
238 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
239 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
240 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
246 msgid "_Move on Toolbar"
247 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
249 msgid "Move the selected item on the toolbar"
250 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
252 msgid "_Remove from Toolbar"
253 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
255 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
256 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
258 msgid "_Delete Toolbar"
259 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
261 msgid "Remove the selected toolbar"
262 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
267 #. translators: this is the label for toolbar button
269 msgstr "Parim sobitus"
271 msgid "Fit Page Width"
272 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
316 #. Manually set name and icon
318 msgid "Document Viewer"
319 msgstr "Dokumendinäitaja"
321 msgid "View multi-page documents"
322 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
324 msgid "Override document restrictions"
325 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
327 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
329 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
331 msgid "Delete the temporary file"
332 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
334 msgid "Print settings file"
335 msgstr "Printerisätete fail"
337 msgid "GNOME Document Previewer"
338 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
340 msgid "Failed to print document"
341 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
344 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
345 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
348 msgid "_Previous Page"
349 msgstr "_Eelmine lehekülg"
351 msgid "Go to the previous page"
352 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
355 msgstr "_Järgmine lehekülg"
357 msgid "Go to the next page"
358 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
360 msgid "Enlarge the document"
361 msgstr "Dokumendi suurendamine"
363 msgid "Shrink the document"
364 msgstr "Dokumendi kahandamine"
369 msgid "Print this document"
370 msgstr "Selle dokumendi printimine"
373 msgstr "Par_im sobitus"
375 msgid "Make the current document fill the window"
376 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
378 msgid "Fit Page _Width"
379 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
381 msgid "Make the current document fill the window width"
382 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
388 msgstr "Lehekülje valimine"
420 msgid "Number of Pages:"
421 msgstr "Lehekülgede arv:"
424 msgstr "Optimeering:"
433 msgstr "Paberi suurus:"
438 #. Translate to the default units to use for presenting
439 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
440 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
441 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
442 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
448 msgid "%.0f × %.0f mm"
449 msgstr "%.0f × %.0f mm"
452 msgid "%.2f × %.2f inch"
453 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
455 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
456 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
458 msgid "%s, Portrait (%s)"
459 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
461 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
462 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
464 msgid "%s, Landscape (%s)"
465 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
480 msgid "Preparing to print…"
481 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
487 msgid "Printing page %d of %d…"
488 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
490 msgid "Printing is not supported on this printer."
491 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
493 msgid "Invalid page selection"
494 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
499 msgid "Your print range selection does not include any pages"
500 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
502 msgid "Page Scaling:"
503 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
505 msgid "Shrink to Printable Area"
506 msgstr "Vähenda prindialale"
508 msgid "Fit to Printable Area"
509 msgstr "Täida prindiala"
512 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
515 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
517 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
518 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
520 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
521 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
523 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
526 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
528 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
529 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
531 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
532 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
535 msgid "Auto Rotate and Center"
536 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
539 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
540 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
542 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
543 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
545 msgid "Select page size using document page size"
546 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
549 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
552 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
554 msgid "Page Handling"
555 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
558 msgid "Failed to print page %d: %s"
559 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
567 msgid "Scroll View Up"
568 msgstr "Vaate üleskerimine"
570 msgid "Scroll View Down"
571 msgstr "Vaate allakerimine"
573 msgid "Document View"
574 msgstr "Dokumendivaade"
576 msgid "Jump to page:"
577 msgstr "Hüppa leheküljele:"
579 msgid "End of presentation. Click to exit."
580 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
582 msgid "Go to first page"
583 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
585 msgid "Go to previous page"
586 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
588 msgid "Go to next page"
589 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
591 msgid "Go to last page"
592 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
595 msgstr "Liikumine leheküljele"
601 msgid "Go to page %s"
602 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
605 msgid "Go to %s on file “%s”"
606 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
609 msgid "Go to file “%s”"
610 msgstr "Liikumine failile „%s”"
619 msgid "Find Pre_vious"
620 msgstr "Leia _eelmine"
622 msgid "Find previous occurrence of the search string"
623 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
626 msgstr "Leia _järgmine"
628 msgid "Find next occurrence of the search string"
629 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
631 msgid "C_ase Sensitive"
632 msgstr "_Tõstutundlik"
634 msgid "Toggle case sensitive search"
635 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
652 msgid "New Paragraph"
670 msgid "Annotation Properties"
671 msgstr "Kommentaari omadused"
683 msgstr "Läbipaistmatu"
685 msgid "Initial window state:"
686 msgstr "Akna lähteolek:"
694 msgid "Running in presentation mode"
695 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
698 msgid "Password for document %s"
699 msgstr "Dokumendi %s parool"
702 msgid "Converting %s"
703 msgstr "Teisendamine: %s"
706 msgid "%d of %d documents converted"
707 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
709 msgid "Converting metadata"
710 msgstr "Metaandmete teisendamine"
713 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
714 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
716 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
717 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
718 "metaandmete hoidla töötamast."
720 msgid "Open a recently used document"
721 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
724 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
726 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
728 msgid "_Unlock Document"
729 msgstr "_Ava dokument"
731 msgid "Enter password"
732 msgstr "Parooli sisestamine"
734 msgid "Password required"
735 msgstr "Parool on vajalik"
739 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
740 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
745 msgid "Forget password _immediately"
746 msgstr "_Unusta parool koheselt"
748 msgid "Remember password until you _log out"
749 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
751 msgid "Remember _forever"
752 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
763 msgid "Document License"
764 msgstr "Dokumendi litsents"
770 msgid "Gathering font information… %3d%%"
771 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
774 msgstr "Kasutustingimused"
777 msgstr "Teksti litsents"
779 msgid "Further Information"
786 msgstr "Kommentaarid"
791 msgid "Add text annotation"
792 msgstr "Tekstikommentaari lisamine"
797 msgid "Document contains no annotations"
798 msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari"
821 msgstr "Lehekülg %s — %s"
827 msgid "The document contains no pages"
828 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
830 msgid "The document contains only empty pages"
831 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
833 msgid "Unable to open document"
834 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
837 msgid "Loading document from “%s”"
838 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
841 msgid "Downloading document (%d%%)"
842 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
844 msgid "Failed to load remote file."
845 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
848 msgid "Reloading document from %s"
849 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
851 msgid "Failed to reload document."
852 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
854 msgid "Open Document"
855 msgstr "Dokumendi avamine"
858 msgid "Saving document to %s"
859 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
862 msgid "Saving attachment to %s"
863 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
866 msgid "Saving image to %s"
867 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
870 msgid "The file could not be saved as “%s”."
871 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
874 msgid "Uploading document (%d%%)"
875 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
878 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
879 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
882 msgid "Uploading image (%d%%)"
883 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
886 msgstr "Koopia salvestamine"
889 msgid "%d pending job in queue"
890 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
891 msgstr[0] "%d töö on ootel"
892 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
895 msgid "Printing job “%s”"
896 msgstr "Printimistöö „%s”"
899 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
900 "copy, changes will be permanently lost."
902 "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis "
903 "lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
906 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
907 "changes will be permanently lost."
909 "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, "
910 "siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
913 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
914 msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?"
916 msgid "Close _without Saving"
917 msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
920 msgstr "Salvesta _koopia"
923 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
924 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
928 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
930 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
933 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
934 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
936 msgid "Cancel _print and Close"
937 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
939 msgid "Close _after Printing"
940 msgstr "Sulge _pärast printimist"
942 msgid "Toolbar Editor"
943 msgstr "Tööriistariba redaktor"
945 msgid "There was an error displaying help"
946 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
953 "Dokumendinäitaja.\n"
957 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
958 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
959 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
962 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
963 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
964 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
965 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
968 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
969 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
970 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
973 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
974 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
975 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
979 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
980 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
981 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
983 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
984 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
985 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
990 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
991 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
993 msgid "translator-credits"
995 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
996 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
997 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
998 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
1000 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1001 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1002 #. contains plural cases.
1004 msgid "%d found on this page"
1005 msgid_plural "%d found on this page"
1006 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
1007 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
1013 msgid "%3d%% remaining to search"
1014 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
1035 msgid "Open an existing document"
1036 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
1038 msgid "Op_en a Copy"
1039 msgstr "Ava _koopia"
1041 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1042 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
1044 msgid "_Save a Copy…"
1045 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
1047 msgid "Save a copy of the current document"
1048 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
1062 msgid "Find a word or phrase in the document"
1063 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
1066 msgstr "_Tööriistariba"
1068 msgid "Rotate _Left"
1069 msgstr "Pööra _vasakule"
1071 msgid "Rotate _Right"
1072 msgstr "Pööra _paremale"
1074 msgid "Save Current Settings as _Default"
1075 msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena"
1078 msgstr "Laadi _uuesti"
1080 msgid "Reload the document"
1081 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
1084 msgstr "Automaat_kerimine"
1087 msgstr "E_simene lehekülg"
1089 msgid "Go to the first page"
1090 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1093 msgstr "_Viimane lehekülg"
1095 msgid "Go to the last page"
1096 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1103 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1106 msgid "Leave Fullscreen"
1107 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1109 msgid "Leave fullscreen mode"
1110 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1112 msgid "Start Presentation"
1113 msgstr "Alusta esitlust"
1115 msgid "Start a presentation"
1116 msgstr "Esitluse alustamine"
1120 msgstr "_Tööriistariba"
1122 msgid "Show or hide the toolbar"
1123 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1128 msgid "Show or hide the side pane"
1129 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1134 msgid "Show the entire document"
1135 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1140 msgid "Show two pages at once"
1141 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1144 msgstr "Täisek_raan"
1146 msgid "Expand the window to fill the screen"
1147 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1149 msgid "Pre_sentation"
1152 msgid "Run document as a presentation"
1153 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1155 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1156 msgid "_Inverted Colors"
1157 msgstr "Pööratud värvi_d"
1159 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1160 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1169 msgid "Open in New _Window"
1170 msgstr "Ava _uues aknas"
1172 msgid "_Copy Link Address"
1173 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1175 msgid "_Save Image As…"
1176 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1179 msgstr "_Kopeeri pilt"
1181 msgid "Annotation Properties…"
1182 msgstr "Kommentaari omadused…"
1184 msgid "_Open Attachment"
1187 msgid "_Save Attachment As…"
1188 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1193 msgid "Adjust the zoom level"
1194 msgstr "Muuda suurendusastet"
1197 msgstr "Ringiliikumine"
1202 #. translators: this is the history action
1203 msgid "Move across visited pages"
1204 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1216 msgstr "Suurendamine"
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 msgstr "Vähendamine"
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 msgstr "Laiuse sobitamine"
1226 msgid "Unable to launch external application."
1227 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1229 msgid "Unable to open external link"
1230 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1232 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1233 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1235 msgid "The image could not be saved."
1236 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1239 msgstr "Pildi salvestamine"
1241 msgid "Unable to open attachment"
1242 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1244 msgid "The attachment could not be saved."
1245 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1247 msgid "Save Attachment"
1248 msgstr "Manuse salvestamine"
1251 msgid "%s — Password Required"
1252 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1254 msgid "By extension"
1255 msgstr "Laiendi järgi"
1257 msgid "GNOME Document Viewer"
1258 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1260 msgid "The page label of the document to display."
1261 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1266 msgid "The page number of the document to display."
1267 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1272 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1273 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1275 msgid "Run evince in presentation mode"
1276 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1278 msgid "Run evince as a previewer"
1279 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1281 msgid "The word or phrase to find in the document"
1282 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1291 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1292 "creation of new thumbnails"
1294 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1297 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1298 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1300 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1301 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1304 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1305 "thumbnailer documentation for more information."
1307 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1308 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."