]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[evince.git] / po / es.po
1 # Traducción de Evince al español.
2 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
5 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-26 17:40+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 17:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/evince-password.glade.h:1
23 msgid "*"
24 msgstr "*"
25
26 #: ../data/evince-password.glade.h:2
27 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
28 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
29
30 #: ../data/evince-password.glade.h:3
31 msgid "_Password:"
32 msgstr "_Contraseña:"
33
34 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
35 msgid "Document Viewer"
36 msgstr "Visor de documentos"
37
38 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
39 msgid "Evince Document Viewer"
40 msgstr "Visor de Documentos Evince"
41
42 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
43 msgid "View multipage documents"
44 msgstr "Ver documentos multipágina"
45
46 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
47 msgid "Default sidebar size"
48 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
49
50 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
51 msgid "Show sidebar by default"
52 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
53
54 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
55 msgid "Show sidebar by default."
56 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión."
57
58 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
59 msgid "Show statusbar by default"
60 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
61
62 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
63 msgid "Show statusbar by default."
64 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."
65
66 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
67 msgid "Show toolbar by default"
68 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
69
70 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
71 msgid "Show toolbar by default."
72 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión."
73
74 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
75 msgid "The default sidebar size."
76 msgstr "El tamaño predeterminado de la barra lateral."
77
78 #: ../ps/gsdefaults.c:30
79 msgid "BBox"
80 msgstr "BBox"
81
82 #: ../ps/gsdefaults.c:31
83 msgid "Letter"
84 msgstr "Carta"
85
86 #: ../ps/gsdefaults.c:32
87 msgid "Tabloid"
88 msgstr "Tabloide"
89
90 #: ../ps/gsdefaults.c:33
91 msgid "Ledger"
92 msgstr "Libro mayor"
93
94 #: ../ps/gsdefaults.c:34
95 msgid "Legal"
96 msgstr "Legal"
97
98 #: ../ps/gsdefaults.c:35
99 msgid "Statement"
100 msgstr "Declaración"
101
102 #: ../ps/gsdefaults.c:36
103 msgid "Executive"
104 msgstr "Ejecutivo"
105
106 #: ../ps/gsdefaults.c:37
107 msgid "A0"
108 msgstr "A0"
109
110 #: ../ps/gsdefaults.c:38
111 msgid "A1"
112 msgstr "A1"
113
114 #: ../ps/gsdefaults.c:39
115 msgid "A2"
116 msgstr "A2"
117
118 #: ../ps/gsdefaults.c:40
119 msgid "A3"
120 msgstr "A3"
121
122 #: ../ps/gsdefaults.c:41
123 msgid "A4"
124 msgstr "A4"
125
126 #: ../ps/gsdefaults.c:42
127 msgid "A5"
128 msgstr "A5"
129
130 #: ../ps/gsdefaults.c:43
131 msgid "B4"
132 msgstr "B4"
133
134 #: ../ps/gsdefaults.c:44
135 msgid "B5"
136 msgstr "B5"
137
138 #: ../ps/gsdefaults.c:45
139 msgid "Folio"
140 msgstr "Folio"
141
142 #: ../ps/gsdefaults.c:46
143 msgid "Quarto"
144 msgstr "Cuarto"
145
146 #: ../ps/gsdefaults.c:47
147 msgid "10x14"
148 msgstr "10x14"
149
150 #: ../ps/ps-document.c:144
151 msgid "No document loaded."
152 msgstr "No hay documento."
153
154 #: ../ps/ps-document.c:540
155 msgid "Broken pipe."
156 msgstr "Tubería rota."
157
158 #: ../ps/ps-document.c:724
159 msgid "Interpreter failed."
160 msgstr "El intérprete falló."
161
162 #. report error
163 #: ../ps/ps-document.c:846
164 #, c-format
165 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
166 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
167
168 #: ../ps/ps-document.c:1039
169 #, c-format
170 msgid "Cannot open file %s.\n"
171 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
172
173 #: ../ps/ps-document.c:1041
174 msgid "File is not readable."
175 msgstr "No se puede leer el archivo."
176
177 #: ../ps/ps-document.c:1061
178 #, c-format
179 msgid "Error while scanning file %s\n"
180 msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
181
182 #: ../ps/ps-document.c:1064
183 msgid "The file is not a PostScript document."
184 msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
185
186 #: ../ps/ps-document.c:1077
187 msgid "Document loaded."
188 msgstr "Documento cargado."
189
190 #: ../shell/eggfindbar.c:141
191 msgid "Search string"
192 msgstr "Buscar cadena"
193
194 #: ../shell/eggfindbar.c:142
195 msgid "The name of the string to be found"
196 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
197
198 #: ../shell/eggfindbar.c:155
199 msgid "Case sensitive"
200 msgstr "Coincidir con capitalización"
201
202 #: ../shell/eggfindbar.c:156
203 msgid "TRUE for a case sensitive search"
204 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
205
206 #: ../shell/eggfindbar.c:163
207 msgid "Highlight color"
208 msgstr "Color de resaltado"
209
210 #: ../shell/eggfindbar.c:164
211 msgid "Color of highlight for all matches"
212 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
213
214 #: ../shell/eggfindbar.c:170
215 msgid "Current color"
216 msgstr "Color actual"
217
218 #: ../shell/eggfindbar.c:171
219 msgid "Color of highlight for the current match"
220 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
221
222 #: ../shell/eggfindbar.c:288
223 msgid "F_ind:"
224 msgstr "_Buscar:"
225
226 #: ../shell/eggfindbar.c:301
227 msgid "_Previous"
228 msgstr "_Anterior"
229
230 #: ../shell/eggfindbar.c:302
231 msgid "_Next"
232 msgstr "_Siguiente"
233
234 #: ../shell/eggfindbar.c:314
235 msgid "C_ase Sensitive"
236 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
237
238 #: ../shell/ev-application.c:120
239 msgid "Open document"
240 msgstr "Abrir documento"
241
242 #: ../shell/ev-application.c:130
243 msgid "PostScript and PDF Documents"
244 msgstr "Documentos PostScript y PDF"
245
246 #: ../shell/ev-application.c:138
247 msgid "PostScript Documents"
248 msgstr "Documentos PostScript"
249
250 #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890
251 msgid "PDF Documents"
252 msgstr "Documentos PDF"
253
254 #: ../shell/ev-application.c:150
255 msgid "Images"
256 msgstr "Imágenes"
257
258 #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895
259 msgid "All Files"
260 msgstr "Todos los archivos"
261
262 #: ../shell/ev-page-action.c:71
263 #, c-format
264 msgid "of %d"
265 msgstr "de %d"
266
267 #: ../shell/ev-password-view.c:111
268 msgid ""
269 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
270 "password."
271 msgstr "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la contraseña correcta."
272
273 #: ../shell/ev-password-view.c:120
274 msgid "_Unlock Document"
275 msgstr "_Desbloquear documento"
276
277 #: ../shell/ev-password.c:88
278 msgid "Unable to find glade file"
279 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
280
281 #: ../shell/ev-password.c:90
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
285 "complete."
286 msgstr "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación está completa."
287
288 #: ../shell/ev-password.c:104
289 msgid "Password required"
290 msgstr "Se requiere una contraseña"
291
292 #: ../shell/ev-password.c:105
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
296 "opened."
297 msgstr "El socumento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseñá antes de que pueda abrirse."
298
299 #: ../shell/ev-password.c:142
300 msgid "Incorrect password"
301 msgstr "Contraseña incorrecta"
302
303 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:133
304 msgid "Loading..."
305 msgstr "Cargando..."
306
307 #: ../shell/ev-view.c:718
308 #, c-format
309 msgid "Go to page %d"
310 msgstr "Ir a la página %d"
311
312 #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
313 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
314 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
315 #. contains plural cases.
316 #: ../shell/ev-view.c:1113
317 #, c-format
318 msgid "%d found on this page"
319 msgid_plural "%d found on this page"
320 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
321 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
322
323 #: ../shell/ev-view.c:1125
324 msgid "Not found"
325 msgstr "No encontrado"
326
327 #: ../shell/ev-view.c:1127
328 #, c-format
329 msgid "%3d%% remaining to search"
330 msgstr "%3d%% restante para buscar"
331
332 #: ../shell/ev-window.c:378
333 msgid "Unable to open document"
334 msgstr "No se pudo abrir el documento"
335
336 #: ../shell/ev-window.c:464
337 msgid "Document Viewer - Password Required"
338 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
339
340 #: ../shell/ev-window.c:466
341 #, c-format
342 msgid "%s - Password Required"
343 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
344
345 #: ../shell/ev-window.c:757
346 #, c-format
347 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
348 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
349
350 #: ../shell/ev-window.c:861
351 #, c-format
352 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
353 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
354
355 #: ../shell/ev-window.c:882
356 msgid "Save a Copy"
357 msgstr "Guardar una copia"
358
359 #: ../shell/ev-window.c:964
360 msgid "Print"
361 msgstr "Imprimir"
362
363 #: ../shell/ev-window.c:987
364 msgid "Printing is not supported on this printer."
365 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
366
367 #: ../shell/ev-window.c:990
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
371 "requires a PostScript printer driver."
372 msgstr ""
373 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
374 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
375
376 #: ../shell/ev-window.c:1042
377 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
378 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento."
379
380 #: ../shell/ev-window.c:1044
381 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
382 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
383
384 #. Toolbar-only
385 #: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039
386 msgid "Leave Fullscreen"
387 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
388
389 #: ../shell/ev-window.c:1645
390 msgid "Many..."
391 msgstr "Muchos..."
392
393 #: ../shell/ev-window.c:1650
394 msgid "Not so many..."
395 msgstr "No tantos..."
396
397 #: ../shell/ev-window.c:1655
398 msgid ""
399 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
400 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
401 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
402 "(at your option) any later version.\n"
403 msgstr ""
404 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
405 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
406 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
407 "en una versión posterior.\n"
408
409 #: ../shell/ev-window.c:1659
410 msgid ""
411 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
412 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
413 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
414 "GNU General Public License for more details.\n"
415 msgstr ""
416 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
417 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
418 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Mire la \n"
419 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
420
421 #: ../shell/ev-window.c:1663
422 msgid ""
423 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
424 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
425 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
426 msgstr ""
427 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
428 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
429 "Inc.,\n"
430 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
431
432 #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82
433 msgid "Evince"
434 msgstr "Evince"
435
436 #: ../shell/ev-window.c:1688
437 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
438 msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"
439
440 #: ../shell/ev-window.c:1691
441 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
442 msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."
443
444 #: ../shell/ev-window.c:1694
445 msgid "translator-credits"
446 msgstr ""
447 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
448 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
449
450 #: ../shell/ev-window.c:1970
451 msgid "_File"
452 msgstr "_Archivo"
453
454 #: ../shell/ev-window.c:1971
455 msgid "_Edit"
456 msgstr "_Editar"
457
458 #: ../shell/ev-window.c:1972
459 msgid "_View"
460 msgstr "_Ver"
461
462 #: ../shell/ev-window.c:1973
463 msgid "_Go"
464 msgstr "_Ir"
465
466 #: ../shell/ev-window.c:1974
467 msgid "_Help"
468 msgstr "A_yuda"
469
470 #: ../shell/ev-window.c:1978
471 msgid "Open an existing document"
472 msgstr "Abre un documento existente"
473
474 #: ../shell/ev-window.c:1980
475 msgid "_Save a Copy..."
476 msgstr "Guardar una _copia..."
477
478 #: ../shell/ev-window.c:1981
479 msgid "Save the current document with a new filename"
480 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
481
482 #: ../shell/ev-window.c:1983
483 msgid "Print..."
484 msgstr "Imprimir..."
485
486 #: ../shell/ev-window.c:1984
487 msgid "Print this document"
488 msgstr "Imprimir este documento"
489
490 #: ../shell/ev-window.c:1987
491 msgid "Close this window"
492 msgstr "Cerrar esta ventana"
493
494 #: ../shell/ev-window.c:1992
495 msgid "Copy text from the document"
496 msgstr "Copiar texto desde el documento"
497
498 #: ../shell/ev-window.c:1994
499 msgid "Select _All"
500 msgstr "Seleccionar _todo"
501
502 #: ../shell/ev-window.c:1995
503 msgid "Select the entire page"
504 msgstr "Selecciona la página entera"
505
506 #: ../shell/ev-window.c:1998
507 msgid "Find a word or phrase in the document"
508 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
509
510 #: ../shell/ev-window.c:2003
511 msgid "Enlarge the document"
512 msgstr "Ampliar a un tamaño mayor"
513
514 #: ../shell/ev-window.c:2006
515 msgid "Shrink the document"
516 msgstr "Reducir a un tamaño menor"
517
518 #: ../shell/ev-window.c:2009
519 msgid "Reset the zoom level to the default value"
520 msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
521
522 #: ../shell/ev-window.c:2011
523 msgid "_Reload"
524 msgstr "_Recargar"
525
526 #: ../shell/ev-window.c:2012
527 msgid "Reload the document"
528 msgstr "Recarga el documento"
529
530 #. Go menu
531 #: ../shell/ev-window.c:2016
532 msgid "_Previous Page"
533 msgstr "Página _anterior"
534
535 #: ../shell/ev-window.c:2017
536 msgid "Go to the previous page"
537 msgstr "Ir a la página anterior"
538
539 #: ../shell/ev-window.c:2019
540 msgid "_Next Page"
541 msgstr "Página _Siguiente"
542
543 #: ../shell/ev-window.c:2020
544 msgid "Go to the next page"
545 msgstr "Ir a la página siguiente"
546
547 #: ../shell/ev-window.c:2022
548 msgid "_First Page"
549 msgstr "_Primera"
550
551 #: ../shell/ev-window.c:2023
552 msgid "Go to the first page"
553 msgstr "Ir a la primera página"
554
555 #: ../shell/ev-window.c:2025
556 msgid "_Last Page"
557 msgstr "_Última"
558
559 #: ../shell/ev-window.c:2026
560 msgid "Go to the last page"
561 msgstr "Ir a la última página"
562
563 #. Help menu
564 #: ../shell/ev-window.c:2030
565 msgid "_Contents"
566 msgstr "_Contenidos"
567
568 #: ../shell/ev-window.c:2031
569 msgid "Display help for the viewer application"
570 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
571
572 #: ../shell/ev-window.c:2034
573 msgid "_About"
574 msgstr "A_cerca de"
575
576 #: ../shell/ev-window.c:2035
577 msgid "Display credits for the document viewer creators"
578 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
579
580 #: ../shell/ev-window.c:2040
581 msgid "Leave fullscreen mode"
582 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
583
584 #. View Menu
585 #: ../shell/ev-window.c:2047
586 msgid "_Toolbar"
587 msgstr "_Barra de herramientas"
588
589 #: ../shell/ev-window.c:2048
590 msgid "Show or hide the toolbar"
591 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
592
593 #: ../shell/ev-window.c:2050
594 msgid "_Statusbar"
595 msgstr "Barra de e_stado"
596
597 #: ../shell/ev-window.c:2051
598 msgid "Show or hide the statusbar"
599 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
600
601 #: ../shell/ev-window.c:2053
602 msgid "Side _pane"
603 msgstr "_Panel lateral"
604
605 #: ../shell/ev-window.c:2054
606 msgid "Show or hide the side pane"
607 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
608
609 #: ../shell/ev-window.c:2056
610 msgid "_Fullscreen"
611 msgstr "Pantalla _completa"
612
613 #: ../shell/ev-window.c:2057
614 msgid "Expand the window to fill the screen"
615 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
616
617 #: ../shell/ev-window.c:2059
618 msgid "_Best Fit"
619 msgstr "Ajus_te óptimo"
620
621 #: ../shell/ev-window.c:2060
622 msgid "Make the current document fill the window"
623 msgstr "Hace que el docuemnto actual rellene la ventana"
624
625 #: ../shell/ev-window.c:2062
626 msgid "Fit Page _Width"
627 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
628
629 #: ../shell/ev-window.c:2063
630 msgid "Make the current document fill the window width"
631 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
632
633 #: ../shell/ev-window.c:2068
634 msgid "Single"
635 msgstr "Único"
636
637 #: ../shell/ev-window.c:2069
638 msgid "Show the document one page at a time"
639 msgstr "Muestra el documento en una página a la vez"
640
641 #: ../shell/ev-window.c:2071
642 msgid "Multi"
643 msgstr "Multi"
644
645 #: ../shell/ev-window.c:2072
646 msgid "Show the full document at once"
647 msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez"
648
649 #: ../shell/ev-window.c:2108
650 msgid "Page"
651 msgstr "Página"
652
653 #: ../shell/ev-window.c:2109
654 msgid "Select Page"
655 msgstr "Seleccione la página"
656
657 #. translators: this is the label for toolbar button
658 #: ../shell/ev-window.c:2124
659 msgid "Previous"
660 msgstr "Anterior"
661
662 #: ../shell/ev-window.c:2129
663 msgid "Next"
664 msgstr "Siguiente"
665
666 #. translators: this is the label for toolbar button
667 #: ../shell/ev-window.c:2132
668 msgid "Fit Width"
669 msgstr "Ajustar _anchura"
670
671 #: ../shell/ev-window.c:2325
672 msgid "Index"
673 msgstr "Índice"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:2332
676 msgid "Thumbnails"
677 msgstr "Miniaturas"
678
679 #~ msgid "Portrait"
680 #~ msgstr "Vertical"
681
682 #~ msgid "Landscape"
683 #~ msgstr "Horizontal"
684
685 #~ msgid "Upside Down"
686 #~ msgstr "De arriba a abajo"
687
688 #~ msgid "Seascape"
689 #~ msgstr "Horizontal invertida"
690
691 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
692 #~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript válido."
693
694 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
695 #~ msgstr "Se produjo un error al convertir el archivo pdf %s:\n"
696
697 #~ msgid "Exit Fullscreen"
698 #~ msgstr "Salir de Pantalla Completa"
699
700 #~ msgid "_Open"
701 #~ msgstr "_Abrir"
702
703 #~ msgid "Open a file"
704 #~ msgstr "Abrir un archivo"
705
706 #~ msgid "_Print"
707 #~ msgstr "Im_primir"
708
709 #~ msgid "_Close"
710 #~ msgstr "_Cerrar"
711
712 #~ msgid "_Copy"
713 #~ msgstr "_Copiar"
714
715 #~ msgid "_Find"
716 #~ msgstr "_Buscar"
717
718 #~ msgid "Zoom _In"
719 #~ msgstr "Ampliar"
720
721 #~ msgid "Zoom _Out"
722 #~ msgstr "Reducir"
723
724 #~ msgid "_Normal Size"
725 #~ msgstr "_Tamaño normal"
726
727 #~ msgid "Zoom to the normal size"
728 #~ msgstr "Tamaño _normal"
729
730 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
731 #~ msgstr "Ajustar documento al tamaño de la ventana"
732
733 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
734 #~ msgstr "Ajustar documento al ancho de la ventana "
735
736 #~ msgid "_Back"
737 #~ msgstr "_Retroceder"
738
739 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
740 #~ msgstr "Ir a la página vista antes de esta"
741
742 #~ msgid "Fo_rward"
743 #~ msgstr "_Avanzar"
744
745 #~ msgid "Bookmarks"
746 #~ msgstr "Marcadores"