1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 08:19+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 16:16+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
28 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
29 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
30 msgid "Unknown MIME Type"
31 msgstr "Tipo MIME desconocido"
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
35 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
36 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
39 msgid "File corrupted."
40 msgstr "Archivo corrupto."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
43 msgid "No files in archive."
44 msgstr "No se encontraron archivos en el archivador."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
48 msgid "No images found in archive %s"
49 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
51 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
53 msgstr "Libros de cómics"
55 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
56 msgid "DJVU document has incorrect format"
57 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
59 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
61 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
64 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
67 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
68 msgid "Djvu Documents"
69 msgstr "Documentos Djvu"
71 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
72 msgid "DVI document has incorrect format"
73 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
75 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
77 msgstr "Documentos DVI"
79 #. translators: this is the document security state
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
84 #. translators: this is the document security state
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
107 msgstr "Tipo 1 (CID)"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
110 msgid "Type 1C (CID)"
111 msgstr "Tipo 1C (CID)"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
114 msgid "TrueType (CID)"
115 msgstr "TrueType (CID)"
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
118 msgid "Unknown font type"
119 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
126 msgid "Embedded subset"
127 msgstr "Subconjunto incrustado"
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
135 msgstr "No incrustado"
137 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "Documentos PDF"
141 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
142 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
143 msgid "Invalid document"
144 msgstr "Documento no válido"
147 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
149 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
150 msgid "Impress Slides"
151 msgstr "Diapositivas Impress"
153 #: ../backend/impress/zip.c:53
157 #: ../backend/impress/zip.c:56
158 msgid "Not enough memory"
159 msgstr "No hay suficiente memoria"
161 #: ../backend/impress/zip.c:59
162 msgid "Cannot find zip signature"
163 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
165 #: ../backend/impress/zip.c:62
166 msgid "Invalid zip file"
167 msgstr "Archivo zip inválido"
169 #: ../backend/impress/zip.c:65
170 msgid "Multi file zips are not supported"
171 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
173 #: ../backend/impress/zip.c:68
174 msgid "Cannot open the file"
175 msgstr "No se puede abrir el archivo"
177 #: ../backend/impress/zip.c:71
178 msgid "Cannot read data from file"
179 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
181 #: ../backend/impress/zip.c:74
182 msgid "Cannot find file in the zip archive"
183 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
185 #: ../backend/impress/zip.c:77
186 msgid "Unknown error"
187 msgstr "Error desconocido"
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
191 msgid "Failed to load document “%s”"
192 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
194 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
196 msgid "Failed to save document “%s”"
197 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
199 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
200 msgid "PostScript Documents"
201 msgstr "Documentos PostScript"
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
205 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
206 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
211 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
213 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
215 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
216 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Todos los documentos"
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
229 msgstr "Todos los archivos"
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
244 msgstr "Iniciando %s"
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "No es un elemento lanzable"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
305 msgstr "Mostrar «_%s»"
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
335 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
336 msgid "Running in presentation mode"
337 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055
342 msgstr "Ajuste óptimo"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
345 msgid "Fit Page Width"
346 msgstr "Ajustar al ancho de página"
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
388 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041
389 #: ../shell/ev-window-title.c:149
391 msgid "Document Viewer"
392 msgstr "Visor de documentos"
394 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
395 msgid "View multipage documents"
396 msgstr "Vea documentos multipágina"
398 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
399 msgid "Override document restrictions"
400 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
402 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
403 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
405 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
408 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
409 msgid "Delete the temporary file"
410 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
412 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
413 msgid "Print settings file"
414 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
416 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
417 msgid "GNOME Document Previewer"
418 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
420 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823
421 msgid "Failed to print document"
422 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
424 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
426 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
427 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816
431 msgid "_Previous Page"
432 msgstr "Página _anterior"
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817
435 msgid "Go to the previous page"
436 msgstr "Ir a la página anterior"
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819
440 msgstr "Página _siguiente"
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820
443 msgid "Go to the next page"
444 msgstr "Ir a la página siguiente"
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803
447 msgid "Enlarge the document"
448 msgstr "Amplía el documento"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806
451 msgid "Shrink the document"
452 msgstr "Reduce el documento"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775
459 msgid "Print this document"
460 msgstr "Imprime este documento"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912
464 msgstr "Ajuste óp_timo"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913
467 msgid "Make the current document fill the window"
468 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915
471 msgid "Fit Page _Width"
472 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916
475 msgid "Make the current document fill the window width"
476 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980
484 msgstr "Seleccione la página"
486 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
508 msgstr "Palabras clave:"
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
527 msgid "Number of Pages:"
528 msgstr "Número de páginas:"
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
544 msgstr "Tamaño del papel:"
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
550 #. Translate to the default units to use for presenting
551 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
552 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
553 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
554 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
562 msgid "%.0f x %.0f mm"
563 msgstr "%.0f x %.0f mm"
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
567 msgid "%.2f x %.2f inch"
568 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
570 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
571 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
574 msgid "%s, Portrait (%s)"
575 msgstr "%s, vertical (%s)"
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
581 msgid "%s, Landscape (%s)"
582 msgstr "%s, apaisado (%s)"
584 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
589 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
594 #: ../libview/ev-jobs.c:949
596 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
597 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
599 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
601 msgstr "Desplazar arriba"
603 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
605 msgstr "Desplazar abajo"
607 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
608 msgid "Scroll View Up"
609 msgstr "Desplaza la vista arriba"
611 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
612 msgid "Scroll View Down"
613 msgstr "Desplaza la vista abajo"
615 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
616 msgid "Document View"
617 msgstr "Vista de documento"
619 #: ../libview/ev-view.c:1417
620 msgid "Go to first page"
621 msgstr "Ir a la primera página"
623 #: ../libview/ev-view.c:1419
624 msgid "Go to previous page"
625 msgstr "Ir a la página anterior"
627 #: ../libview/ev-view.c:1421
628 msgid "Go to next page"
629 msgstr "Ir a la página siguiente"
631 #: ../libview/ev-view.c:1423
632 msgid "Go to last page"
633 msgstr "Ir a la última página"
635 #: ../libview/ev-view.c:1425
637 msgstr "Ir a la página"
639 #: ../libview/ev-view.c:1427
643 #: ../libview/ev-view.c:1455
645 msgid "Go to page %s"
646 msgstr "Ir a la página %s"
648 #: ../libview/ev-view.c:1461
650 msgid "Go to %s on file “%s”"
651 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
653 #: ../libview/ev-view.c:1464
655 msgid "Go to file “%s”"
656 msgstr "Ir al archivo «%s»"
658 #: ../libview/ev-view.c:1472
663 #: ../libview/ev-view.c:2385
664 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
665 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
667 #: ../libview/ev-view.c:3280
668 msgid "Jump to page:"
669 msgstr "Saltar a la página:"
671 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
676 #: ../shell/eggfindbar.c:146
677 msgid "Search string"
678 msgstr "Buscar cadena"
680 #: ../shell/eggfindbar.c:147
681 msgid "The name of the string to be found"
682 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
684 #: ../shell/eggfindbar.c:160
685 msgid "Case sensitive"
686 msgstr "Coincidir con capitalización"
688 #: ../shell/eggfindbar.c:161
689 msgid "TRUE for a case sensitive search"
690 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
692 #: ../shell/eggfindbar.c:168
693 msgid "Highlight color"
694 msgstr "Color de resaltado"
696 #: ../shell/eggfindbar.c:169
697 msgid "Color of highlight for all matches"
698 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
700 #: ../shell/eggfindbar.c:175
701 msgid "Current color"
702 msgstr "Color actual"
704 #: ../shell/eggfindbar.c:176
705 msgid "Color of highlight for the current match"
706 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
708 #: ../shell/eggfindbar.c:320
712 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792
713 msgid "Find Pre_vious"
714 msgstr "Buscar _anterior"
716 #: ../shell/eggfindbar.c:333
717 msgid "Find previous occurrence of the search string"
718 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
720 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790
722 msgstr "Buscar _siguiente"
724 #: ../shell/eggfindbar.c:341
725 msgid "Find next occurrence of the search string"
726 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
728 #: ../shell/eggfindbar.c:348
729 msgid "C_ase Sensitive"
730 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
732 #: ../shell/eggfindbar.c:351
733 msgid "Toggle case sensitive search"
734 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
736 #: ../shell/ev-keyring.c:102
738 msgid "Password for document %s"
739 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
741 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
742 msgid "Open a recently used document"
743 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
745 #: ../shell/ev-password-view.c:144
747 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
750 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
751 "contraseña correcta."
753 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
754 msgid "_Unlock Document"
755 msgstr "_Desbloquear documento"
757 #: ../shell/ev-password-view.c:261
758 msgid "Enter password"
759 msgstr "Introduzca la contraseña"
761 #: ../shell/ev-password-view.c:301
762 msgid "Password required"
763 msgstr "Se requiere una contraseña"
765 #: ../shell/ev-password-view.c:302
768 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
770 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
773 #: ../shell/ev-password-view.c:332
775 msgstr "_Contraseña:"
777 #: ../shell/ev-password-view.c:365
778 msgid "Forget password _immediately"
779 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
781 #: ../shell/ev-password-view.c:377
782 msgid "Remember password until you _logout"
783 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
785 #: ../shell/ev-password-view.c:389
786 msgid "Remember _forever"
787 msgstr "Recordar para _siempre"
790 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
791 msgid "Preparing to print ..."
792 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
794 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
798 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
800 msgid "Printing page %d of %d..."
801 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
803 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
804 msgid "Printing is not supported on this printer."
805 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
807 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
808 msgid "Invalid page selection"
809 msgstr "Archivo zip inválido"
811 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
815 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
816 msgid "Your print range selection does not include any page"
817 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
819 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
823 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
827 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
831 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
835 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
837 msgid "Gathering font information... %3d%%"
838 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
840 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
844 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
848 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
852 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
856 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
860 #: ../shell/ev-window.c:825
863 msgstr "Página %s - %s"
865 #: ../shell/ev-window.c:827
870 #: ../shell/ev-window.c:1249
871 msgid "The document contains no pages"
872 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
874 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617
875 msgid "Unable to open document"
876 msgstr "No se pudo abrir el documento"
878 #: ../shell/ev-window.c:1591
880 msgid "Loading document from %s"
881 msgstr "Cargando documento desde %s"
883 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
885 msgid "Downloading document (%d%%)"
886 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
888 #: ../shell/ev-window.c:1856
890 msgid "Reloading document from %s"
891 msgstr "Recargando el documento desde %s"
893 #: ../shell/ev-window.c:1888
894 msgid "Failed to reload document."
895 msgstr "Falló al recargar el documento."
897 #: ../shell/ev-window.c:2037
898 msgid "Open Document"
899 msgstr "Abrir un documento"
901 #: ../shell/ev-window.c:2104
903 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
904 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
906 #: ../shell/ev-window.c:2131
907 msgid "Cannot open a copy."
908 msgstr "No se puede abrir una copia."
910 #: ../shell/ev-window.c:2367
912 msgid "Saving document to %s"
913 msgstr "Guardando el documento en %s"
915 #: ../shell/ev-window.c:2370
917 msgid "Saving attachment to %s"
918 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
920 #: ../shell/ev-window.c:2373
922 msgid "Saving image to %s"
923 msgstr "Guardando la imagen en %s"
925 #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514
927 msgid "The file could not be saved as “%s”."
928 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
930 #: ../shell/ev-window.c:2445
932 msgid "Uploading document (%d%%)"
933 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
935 #: ../shell/ev-window.c:2449
937 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
938 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
940 #: ../shell/ev-window.c:2453
942 msgid "Uploading image (%d%%)"
943 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
945 #: ../shell/ev-window.c:2560
947 msgstr "Guardar una copia"
949 #: ../shell/ev-window.c:2767
951 msgid "%d pending job in queue"
952 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
953 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
954 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
956 #: ../shell/ev-window.c:2880
958 msgid "Printing job “%s”"
959 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
961 #: ../shell/ev-window.c:3077
963 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
965 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
967 #: ../shell/ev-window.c:3080
970 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
972 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
973 "impresora antes de cerrar?"
975 #: ../shell/ev-window.c:3092
976 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
978 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
980 #: ../shell/ev-window.c:3096
981 msgid "Cancel _print and Close"
982 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
984 #: ../shell/ev-window.c:3100
985 msgid "Close _after Printing"
986 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
988 #: ../shell/ev-window.c:3676
989 msgid "Toolbar Editor"
990 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
992 #: ../shell/ev-window.c:3807
993 msgid "There was an error displaying help"
994 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
996 #: ../shell/ev-window.c:4037
1000 "Using poppler %s (%s)"
1002 "Visor de documentos.\n"
1003 "Usando poppler %s (%s)"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4065
1007 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1008 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1009 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1012 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1013 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1014 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1017 #: ../shell/ev-window.c:4069
1019 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1020 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1021 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1024 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1025 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1026 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4073
1030 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1031 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1032 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1034 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1035 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1036 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1038 #. Manually set name and icon in win32
1039 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:421
1043 #: ../shell/ev-window.c:4100
1044 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1045 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4106
1048 msgid "translator-credits"
1050 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1051 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1052 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1053 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1055 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1056 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1057 #. contains plural cases.
1058 #: ../shell/ev-window.c:4324
1060 msgid "%d found on this page"
1061 msgid_plural "%d found on this page"
1062 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1063 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4332
1067 msgid "%3d%% remaining to search"
1068 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4755
1074 #: ../shell/ev-window.c:4756
1078 #: ../shell/ev-window.c:4757
1082 #: ../shell/ev-window.c:4758
1086 #: ../shell/ev-window.c:4759
1091 #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938
1092 #: ../shell/ev-window.c:5017
1096 #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018
1097 msgid "Open an existing document"
1098 msgstr "Abre un documento existente"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4765
1101 msgid "Op_en a Copy"
1102 msgstr "A_brir una copia"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4766
1105 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1106 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940
1109 msgid "_Save a Copy..."
1110 msgstr "Guardar una _copia…"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4769
1113 msgid "Save a copy of the current document"
1114 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4771
1117 msgid "Print Set_up..."
1118 msgstr "Configuración de impresión…"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4772
1121 msgid "Setup the page settings for printing"
1122 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4774
1128 #: ../shell/ev-window.c:4777
1130 msgstr "_Propiedades"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4785
1134 msgstr "Seleccionar _todo"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4787
1140 #: ../shell/ev-window.c:4788
1141 msgid "Find a word or phrase in the document"
1142 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4794
1146 msgstr "_Barra de herramientas"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4796
1149 msgid "Rotate _Left"
1150 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4798
1153 msgid "Rotate _Right"
1154 msgstr "Rotar a la _derecha"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4808
1160 #: ../shell/ev-window.c:4809
1161 msgid "Reload the document"
1162 msgstr "Recarga el documento"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4812
1166 msgstr "Autode_splazar"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4822
1172 #: ../shell/ev-window.c:4823
1173 msgid "Go to the first page"
1174 msgstr "Ir a la primera página"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4825
1180 #: ../shell/ev-window.c:4826
1181 msgid "Go to the last page"
1182 msgstr "Ir a la última página"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4830
1189 #: ../shell/ev-window.c:4833
1194 #: ../shell/ev-window.c:4837
1195 msgid "Leave Fullscreen"
1196 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4838
1199 msgid "Leave fullscreen mode"
1200 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4840
1203 msgid "Start Presentation"
1204 msgstr "Iniciar presentación"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4841
1207 msgid "Start a presentation"
1208 msgstr "Iniciar una presentación"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4894
1213 msgstr "_Barra de herramientas"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4895
1216 msgid "Show or hide the toolbar"
1217 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4897
1221 msgstr "_Panel lateral"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4898
1224 msgid "Show or hide the side pane"
1225 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4900
1231 #: ../shell/ev-window.c:4901
1232 msgid "Show the entire document"
1233 msgstr "Mostrar el documento completo"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4903
1239 #: ../shell/ev-window.c:4904
1240 msgid "Show two pages at once"
1241 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4906
1245 msgstr "Pantalla _completa"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4907
1248 msgid "Expand the window to fill the screen"
1249 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4909
1252 msgid "Pre_sentation"
1253 msgstr "Pre_sentación"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4910
1256 msgid "Run document as a presentation"
1257 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1260 #: ../shell/ev-window.c:4923
1262 msgstr "_Abrir enlace"
1264 #: ../shell/ev-window.c:4925
1268 #: ../shell/ev-window.c:4927
1269 msgid "Open in New _Window"
1270 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1272 #: ../shell/ev-window.c:4929
1273 msgid "_Copy Link Address"
1274 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1276 #: ../shell/ev-window.c:4931
1277 msgid "_Save Image As..."
1278 msgstr "Guardar imagen _como…"
1280 #: ../shell/ev-window.c:4933
1282 msgstr "Copiar _imagen"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4991
1288 #: ../shell/ev-window.c:4993
1289 msgid "Adjust the zoom level"
1290 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5003
1296 #: ../shell/ev-window.c:5005
1300 #. translators: this is the history action
1301 #: ../shell/ev-window.c:5008
1302 msgid "Move across visited pages"
1303 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1305 #. translators: this is the label for toolbar button
1306 #: ../shell/ev-window.c:5038
1310 #. translators: this is the label for toolbar button
1311 #: ../shell/ev-window.c:5043
1315 #. translators: this is the label for toolbar button
1316 #: ../shell/ev-window.c:5047
1320 #. translators: this is the label for toolbar button
1321 #: ../shell/ev-window.c:5051
1325 #. translators: this is the label for toolbar button
1326 #: ../shell/ev-window.c:5059
1328 msgstr "Ajustar anchura"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242
1331 msgid "Unable to launch external application."
1332 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1334 #: ../shell/ev-window.c:5281
1335 msgid "Unable to open external link"
1336 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5435
1339 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1340 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5474
1343 msgid "The image could not be saved."
1344 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1346 #: ../shell/ev-window.c:5506
1348 msgstr "Guardar imagen"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5573
1351 msgid "Unable to open attachment"
1352 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5624
1355 msgid "The attachment could not be saved."
1356 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1358 #: ../shell/ev-window.c:5669
1359 msgid "Save Attachment"
1360 msgstr "Guardar adjuntos"
1362 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1364 msgid "%s - Password Required"
1365 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1367 #: ../shell/ev-utils.c:330
1368 msgid "By extension"
1369 msgstr "Por extensión"
1371 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1372 msgid "GNOME Document Viewer"
1373 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1375 #: ../shell/main.c:68
1376 msgid "The page of the document to display."
1377 msgstr "La página del documento que mostrar."
1379 #: ../shell/main.c:68
1383 #: ../shell/main.c:69
1384 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1385 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1387 #: ../shell/main.c:70
1388 msgid "Run evince in presentation mode"
1389 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1391 #: ../shell/main.c:71
1392 msgid "Run evince as a previewer"
1393 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1395 #: ../shell/main.c:72
1396 msgid "The word or phrase to find in the document"
1397 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1399 #: ../shell/main.c:72
1403 #: ../shell/main.c:76
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1409 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1410 "creation of new thumbnails"
1412 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1413 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1416 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1417 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1419 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1420 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1421 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1423 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1425 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1426 "thumbnailer documentation for more information."
1428 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1429 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1432 #~ msgstr "Co_nectar"
1434 #~ msgid "Connect _anonymously"
1435 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1437 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1438 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1440 #~ msgid "_Username:"
1441 #~ msgstr "_Usuario:"
1444 #~ msgstr "_Dominio:"
1446 #~ msgid "_Forget password immediately"
1447 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1449 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1450 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1452 #~ msgid "_Remember forever"
1453 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1455 #~ msgid "File not available"
1456 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1458 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1459 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1461 #~ msgid "Find Previous"
1462 #~ msgstr "Buscar anterior"
1464 #~ msgid "Find Next"
1465 #~ msgstr "Buscar siguiente"