]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-01-09 15:49+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:151
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Archivo corrupto."
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:187
30 #, c-format
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
35 msgid ""
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
37 "be accessed."
38 msgstr ""
39 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
40 "más de ellos."
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
43 msgid "File not available"
44 msgstr "Archivo no disponible"
45
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
47 msgid "DVI document has incorrect format"
48 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
49
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
52 msgid "Yes"
53 msgstr "Sí"
54
55 #. translators: this is the document security state
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
57 msgid "No"
58 msgstr "No"
59
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
61 msgid "Type 1"
62 msgstr "Tipo 1"
63
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
65 msgid "Type 1C"
66 msgstr "Tipo 1C"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
69 msgid "Type 3"
70 msgstr "Tipo 3"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
73 msgid "TrueType"
74 msgstr "TrueType"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
77 msgid "Type 1 (CID)"
78 msgstr "Tipo 1 (CID)"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
81 msgid "Type 1C (CID)"
82 msgstr "Tipo 1C (CID)"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
85 msgid "TrueType (CID)"
86 msgstr "TrueType (CID)"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
89 msgid "Unknown font type"
90 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
93 msgid "No name"
94 msgstr "Sin nombre"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
97 msgid "Embedded subset"
98 msgstr "Subconjunto incrustado"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
101 msgid "Embedded"
102 msgstr "Incrustado"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
105 msgid "Not embedded"
106 msgstr "No incrustado"
107
108 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
109 msgid "Remote files aren't supported"
110 msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
111
112 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
113 msgid "Invalid document"
114 msgstr "Documento no válido"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:53
117 msgid "No error"
118 msgstr "Sin error"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:56
121 msgid "Not enough memory"
122 msgstr "No hay suficiente memoria"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:59
125 msgid "Cannot find zip signature"
126 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:62
129 msgid "Invalid zip file"
130 msgstr "Archivo zip inválido"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:65
133 msgid "Multi file zips are not supported"
134 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:68
137 msgid "Cannot open the file"
138 msgstr "No se puede abrir el archivo"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:71
141 msgid "Cannot read data from file"
142 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:74
145 msgid "Cannot find file in the zip archive"
146 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:77 ../shell/ev-window.c:4832
149 msgid "Unknown error"
150 msgstr "Error desconocido"
151
152 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
153 #, c-format
154 msgid "Failed to load document “%s”"
155 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
156
157 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
158 #, c-format
159 msgid "Failed to save document “%s”"
160 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
163 msgid "BBox"
164 msgstr "BBox"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
167 msgid "Letter"
168 msgstr "Carta"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
171 msgid "Tabloid"
172 msgstr "Tabloide"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
175 msgid "Ledger"
176 msgstr "Libro mayor"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
179 msgid "Legal"
180 msgstr "Legal"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
183 msgid "Statement"
184 msgstr "Declaración"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
187 msgid "Executive"
188 msgstr "Ejecutivo"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
191 msgid "A0"
192 msgstr "A0"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
195 msgid "A1"
196 msgstr "A1"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
199 msgid "A2"
200 msgstr "A2"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
203 msgid "A3"
204 msgstr "A3"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
207 msgid "A4"
208 msgstr "A4"
209
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
211 msgid "A5"
212 msgstr "A5"
213
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
215 msgid "B4"
216 msgstr "B4"
217
218 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
219 msgid "B5"
220 msgstr "B5"
221
222 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
223 msgid "Folio"
224 msgstr "Folio"
225
226 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
227 msgid "Quarto"
228 msgstr "Cuarto"
229
230 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
231 msgid "10x14"
232 msgstr "10x14"
233
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
235 #, c-format
236 msgid "Cannot open file “%s”."
237 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»."
238
239 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
240 #, c-format
241 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
242 msgstr ""
243 "No se pudo cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se "
244 "encontró en la ruta"
245
246 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
247 msgid "Encapsulated PostScript"
248 msgstr "PostScript encapsulado"
249
250 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
251 msgid "PostScript"
252 msgstr "PostScript"
253
254 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
255 msgid "Interpreter failed."
256 msgstr "El intérprete falló."
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:317
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
261 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
262
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:349
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
266 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
267
268 #: ../libdocument/ev-attachment.c:382
269 #, c-format
270 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
271 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
275 msgid "Unknown MIME Type"
276 msgstr "Tipo MIME desconocido"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
279 #, c-format
280 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
281 msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
284 msgid "All Documents"
285 msgstr "Todos los documentos"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
288 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:374
289 msgid "All Files"
290 msgstr "Todos los archivos"
291
292 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:235
293 #, c-format
294 msgid "File _Format: %s"
295 msgstr "_Formato de archivo: %s"
296
297 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:375
298 msgid "All Supported Files"
299 msgstr "Todos los archivos soportados"
300
301 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:384
302 msgid "By Extension"
303 msgstr "Por extensión"
304
305 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:399
306 msgid "File Format"
307 msgstr "Formato de archivo"
308
309 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:417
310 msgid "Extension(s)"
311 msgstr "Extensión"
312
313 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:645
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
317 "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
318 "choose a file format from the list below."
319 msgstr ""
320 "El programa no fue capaz de encontrar el formato de archivo que quiere usar para «%s»- "
321 "Asegúrese de usar una extensión conocida para ese archivo o elija manualmente "
322 "un formato de archivo de la lista de abajo."
323
324 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:652
325 msgid "File format not recognized"
326 msgstr "No se reconoció el formato de archivo"
327
328 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
329 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
330 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
331 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
332 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
333 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
334 #. * please remove.
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
336 #, c-format
337 msgid "Show “_%s”"
338 msgstr "Mostrar «_%s»"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
341 msgid "_Move on Toolbar"
342 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
345 msgid "Move the selected item on the toolbar"
346 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
349 msgid "_Remove from Toolbar"
350 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
353 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
354 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
357 msgid "_Delete Toolbar"
358 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
361 msgid "Remove the selected toolbar"
362 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
365 msgid "Separator"
366 msgstr "Separador"
367
368 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
369 msgid "Running in presentation mode"
370 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
371
372 #. translators: this is the label for toolbar button
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4647
374 msgid "Best Fit"
375 msgstr "Ajuste óptimo"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
378 msgid "Fit Page Width"
379 msgstr "Ajustar al ancho de página"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 msgid "50%"
383 msgstr "50%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 msgid "70%"
387 msgstr "70%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 msgid "85%"
391 msgstr "85%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 msgid "100%"
395 msgstr "100%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 msgid "125%"
399 msgstr "125%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 msgid "150%"
403 msgstr "150%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 msgid "175%"
407 msgstr "175%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 msgid "200%"
411 msgstr "200%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 msgid "300%"
415 msgstr "300%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 msgid "400%"
419 msgstr "400%"
420
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3772
422 #: ../shell/ev-window-title.c:132
423 msgid "Document Viewer"
424 msgstr "Visor de documentos"
425
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
427 msgid "View multipage documents"
428 msgstr "Ver documentos multipágina"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:1
431 msgid "Password Entry"
432 msgstr "Entrada de contraseña"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:2
435 msgid "Remember password for this session"
436 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
437
438 #: ../data/evince-password.glade.h:3
439 msgid "Save password in keyring"
440 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
441
442 #: ../data/evince-password.glade.h:4
443 msgid "_Password:"
444 msgstr "_Contraseña:"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
447 msgid "<b>Author:</b>"
448 msgstr "<b>Autor:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
451 msgid "<b>Created:</b>"
452 msgstr "<b>Creado:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
455 msgid "<b>Creator:</b>"
456 msgstr "<b>Creador:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
459 msgid "<b>Format:</b>"
460 msgstr "<b>Formato:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
463 msgid "<b>Keywords:</b>"
464 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
467 msgid "<b>Modified:</b>"
468 msgstr "<b>Modificado:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
471 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
472 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
475 msgid "<b>Optimized:</b>"
476 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
479 msgid "<b>Paper Size:</b>"
480 msgstr "<b>Tamaño del papel:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
483 msgid "<b>Producer:</b>"
484 msgstr "<b>Productor:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
487 msgid "<b>Security:</b>"
488 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
489
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
491 msgid "<b>Subject:</b>"
492 msgstr "<b>Asunto:</b>"
493
494 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
495 msgid "<b>Title:</b>"
496 msgstr "<b>Título:</b>"
497
498 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
499 msgid "Override document restrictions"
500 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
501
502 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
503 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
504 msgstr ""
505 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
506 "imprimir."
507
508 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
509 msgid "Document"
510 msgstr "Documento"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
513 msgid "None"
514 msgstr "Ninguno"
515
516 #. Translate to the default units to use for presenting
517 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
518 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
519 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
520 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
521 #.
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
524 msgid "default:mm"
525 msgstr "default:mm"
526
527 #. Metric measurement (millimeters)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
530 #, c-format
531 msgid "%.0f x %.0f mm"
532 msgstr "%.0f x %.0f mm"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
535 #, c-format
536 msgid "%.2f x %.2f inch"
537 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
538
539 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
540 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
543 #, c-format
544 msgid "%s, Portrait (%s)"
545 msgstr "%s, vertical (%s)"
546
547 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
548 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
551 #, c-format
552 msgid "%s, Landscape (%s)"
553 msgstr "%s, apaisado (%s)"
554
555 #. Imperial measurement (inches)
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
557 #, c-format
558 msgid "%.2f x %.2f in"
559 msgstr "%.2f x %.2f pl"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:158
562 msgid "Search string"
563 msgstr "Buscar cadena"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:159
566 msgid "The name of the string to be found"
567 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:172
570 msgid "Case sensitive"
571 msgstr "Coincidir con capitalización"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:173
574 msgid "TRUE for a case sensitive search"
575 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:180
578 msgid "Highlight color"
579 msgstr "Color de resaltado"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:181
582 msgid "Color of highlight for all matches"
583 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:187
586 msgid "Current color"
587 msgstr "Color actual"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:188
590 msgid "Color of highlight for the current match"
591 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:321
594 msgid "Find:"
595 msgstr "Buscar:"
596
597 #: ../shell/eggfindbar.c:330
598 msgid "Find Previous"
599 msgstr "Buscar anterior"
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
602 msgid "Find previous occurrence of the search string"
603 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
604
605 #: ../shell/eggfindbar.c:343
606 msgid "Find Next"
607 msgstr "Buscar siguiente"
608
609 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
610 msgid "Find next occurrence of the search string"
611 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
612
613 #: ../shell/eggfindbar.c:359
614 msgid "C_ase Sensitive"
615 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
616
617 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
618 msgid "Toggle case sensitive search"
619 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
620
621 #: ../shell/ev-jobs.c:653
622 #, c-format
623 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
624 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
625
626 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
627 msgid "Open a recently used document"
628 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
629
630 #: ../shell/ev-page-action.c:76
631 #, c-format
632 msgid "(%d of %d)"
633 msgstr "(%d de %d)"
634
635 #: ../shell/ev-page-action.c:78
636 #, c-format
637 msgid "of %d"
638 msgstr "de %d"
639
640 #: ../shell/ev-password.c:83
641 msgid "Password required"
642 msgstr "Se requiere una contraseña"
643
644 #: ../shell/ev-password.c:84
645 #, c-format
646 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
647 msgstr ""
648 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
649 "pueda abrirse."
650
651 #: ../shell/ev-password.c:149
652 msgid "Enter password"
653 msgstr "Introduzca la contraseña"
654
655 #: ../shell/ev-password.c:252
656 #, c-format
657 msgid "Password for document %s"
658 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
659
660 #: ../shell/ev-password.c:334
661 msgid "Incorrect password"
662 msgstr "Contraseña incorrecta"
663
664 #: ../shell/ev-password-view.c:111
665 msgid ""
666 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
667 "password."
668 msgstr ""
669 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
670 "contraseña correcta."
671
672 #: ../shell/ev-password-view.c:120
673 msgid "_Unlock Document"
674 msgstr "_Desbloquear documento"
675
676 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
677 msgid "Properties"
678 msgstr "Propiedades"
679
680 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
681 msgid "General"
682 msgstr "General"
683
684 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
685 msgid "Fonts"
686 msgstr "Tipografías"
687
688 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
689 msgid "Font"
690 msgstr "Tipografía"
691
692 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
693 #, c-format
694 msgid "Gathering font information... %3d%%"
695 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
696
697 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
698 msgid "Attachments"
699 msgstr "Adjuntos"
700
701 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3624
702 msgid "Loading..."
703 msgstr "Cargando…"
704
705 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
706 msgid "Print..."
707 msgstr "Imprimir…"
708
709 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
710 msgid "Index"
711 msgstr "Índice"
712
713 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
714 msgid "Thumbnails"
715 msgstr "Miniaturas"
716
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
718 msgid "Scroll Up"
719 msgstr "Desplazar arriba"
720
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
722 msgid "Scroll Down"
723 msgstr "Desplazar abajo"
724
725 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
726 msgid "Scroll View Up"
727 msgstr "Desplaza la vista arriba"
728
729 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
730 msgid "Scroll View Down"
731 msgstr "Desplaza la vista abajo"
732
733 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
734 msgid "Document View"
735 msgstr "Vista de documento"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1442
738 msgid "Go to first page"
739 msgstr "Ir a la primera página"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1444
742 msgid "Go to previous page"
743 msgstr "Ir a la página anterior"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1446
746 msgid "Go to next page"
747 msgstr "Ir a la página siguiente"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1448
750 msgid "Go to last page"
751 msgstr "Ir a la última página"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1450
754 msgid "Go to page"
755 msgstr "Ir a la página"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1452
758 msgid "Find"
759 msgstr "Buscar"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1480
762 #, c-format
763 msgid "Go to page %s"
764 msgstr "Ir a la página %s"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:1486
767 #, c-format
768 msgid "Go to %s on file “%s”"
769 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
770
771 #: ../shell/ev-view.c:1489
772 #, c-format
773 msgid "Go to file “%s”"
774 msgstr "Ir al archivo «%s»"
775
776 #: ../shell/ev-view.c:1497
777 #, c-format
778 msgid "Launch %s"
779 msgstr "Lanzar %s"
780
781 #: ../shell/ev-view.c:2446
782 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
783 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
784
785 #: ../shell/ev-view.c:3353
786 msgid "Jump to page:"
787 msgstr "Saltar a la página:"
788
789 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
790 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
791 #. contains plural cases.
792 #: ../shell/ev-view.c:5104
793 #, c-format
794 msgid "%d found on this page"
795 msgid_plural "%d found on this page"
796 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
797 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
798
799 #: ../shell/ev-view.c:5113
800 #, c-format
801 msgid "%3d%% remaining to search"
802 msgstr "%3d%% restante para buscar"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:783
805 #, c-format
806 msgid "Page %s - %s"
807 msgstr "Página %s - %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:785
810 #, c-format
811 msgid "Page %s"
812 msgstr "Página %s"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1423
815 msgid "Unable to open document"
816 msgstr "No se pudo abrir el documento"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1619
819 msgid "Open Document"
820 msgstr "Abrir un documento"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:1689
823 #, c-format
824 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
825 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:1718
828 msgid "Cannot open a copy."
829 msgstr "No se puede abrir una copia."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:1963 ../shell/ev-window.c:2035
832 #, c-format
833 msgid "The file could not be saved as “%s”."
834 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2084
837 msgid "Save a Copy"
838 msgstr "Guardar una copia"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2216 ../shell/ev-window.c:3471
841 msgid "Failed to print document"
842 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2380 ../shell/ev-window.c:2570
845 msgid "Printing is not supported on this printer."
846 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2506 ../shell/ev-window.c:2621
849 #: ../shell/ev-window.c:4442
850 msgid "Print"
851 msgstr "Imprimir"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2560
854 msgid "Generating PDF is not supported"
855 msgstr "La generación de PDF no está soportada"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2572
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
861 "requires a PostScript printer driver."
862 msgstr ""
863 "Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». Este "
864 "programa requiere un controlador de impresora PostScript."
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2630
867 msgid "Pages"
868 msgstr "Páginas"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3246
871 msgid "Toolbar Editor"
872 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3768
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Document Viewer.\n"
878 "Using poppler %s (%s)"
879 msgstr ""
880 "Visor de documentos.\n"
881 "Usando poppler %s (%s)"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3796
884 msgid ""
885 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
886 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
887 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
888 "version.\n"
889 msgstr ""
890 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
891 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
892 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
893 "posterior.\n"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3800
896 msgid ""
897 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
898 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
899 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
900 "details.\n"
901 msgstr ""
902 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
903 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
904 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3804
907 msgid ""
908 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
909 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
910 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
911 msgstr ""
912 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
913 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
914 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  EEUU\n"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3828 ../shell/main.c:345
917 msgid "Evince"
918 msgstr "Evince"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3831
921 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
922 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3837
925 msgid "translator-credits"
926 msgstr ""
927 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
928 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
929 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
930 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4354
933 msgid "_File"
934 msgstr "_Archivo"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4355
937 msgid "_Edit"
938 msgstr "_Editar"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4356
941 msgid "_View"
942 msgstr "_Ver"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4357
945 msgid "_Go"
946 msgstr "_Ir"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4358
949 msgid "_Help"
950 msgstr "Ay_uda"
951
952 #. File menu
953 #: ../shell/ev-window.c:4361 ../shell/ev-window.c:4538
954 #: ../shell/ev-window.c:4609
955 msgid "_Open..."
956 msgstr "_Abrir…"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4362 ../shell/ev-window.c:4610
959 msgid "Open an existing document"
960 msgstr "Abre un documento existente"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4364
963 msgid "Op_en a Copy"
964 msgstr "A_brir una copia"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4365
967 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
968 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4367 ../shell/ev-window.c:4540
971 msgid "_Save a Copy..."
972 msgstr "Guardar una _copia…"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4368
975 msgid "Save a copy of the current document"
976 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4370
979 msgid "Print Set_up..."
980 msgstr "Configuración de impresión…"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4371
983 msgid "Setup the page settings for printing"
984 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4373
987 msgid "_Print..."
988 msgstr "_Imprimir…"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4374 ../shell/ev-window.c:4443
991 msgid "Print this document"
992 msgstr "Imprime este documento"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4376
995 msgid "P_roperties"
996 msgstr "_Propiedades"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4384
999 msgid "Select _All"
1000 msgstr "Seleccionar _todo"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4386
1003 msgid "_Find..."
1004 msgstr "_Buscar…"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4387
1007 msgid "Find a word or phrase in the document"
1008 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4389
1011 msgid "Find Ne_xt"
1012 msgstr "Buscar _siguiente"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4391
1015 msgid "Find Pre_vious"
1016 msgstr "Buscar _anterior"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4393
1019 msgid "T_oolbar"
1020 msgstr "_Barra de herramientas"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4395
1023 msgid "Rotate _Left"
1024 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4397
1027 msgid "Rotate _Right"
1028 msgstr "Rotar a la _derecha"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4402
1031 msgid "Enlarge the document"
1032 msgstr "Amplía el documento"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4405
1035 msgid "Shrink the document"
1036 msgstr "Reduce el documento"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4407
1039 msgid "_Reload"
1040 msgstr "_Recargar"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4408
1043 msgid "Reload the document"
1044 msgstr "Recarga el documento"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4411
1047 msgid "Auto_scroll"
1048 msgstr "Autode_splazar"
1049
1050 #. Go menu
1051 #: ../shell/ev-window.c:4415
1052 msgid "_Previous Page"
1053 msgstr "Página _anterior"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4416
1056 msgid "Go to the previous page"
1057 msgstr "Ir a la página anterior"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4418
1060 msgid "_Next Page"
1061 msgstr "Página _siguiente"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4419
1064 msgid "Go to the next page"
1065 msgstr "Ir a la página siguiente"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4421
1068 msgid "_First Page"
1069 msgstr "_Primera"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4422
1072 msgid "Go to the first page"
1073 msgstr "Ir a la primera página"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4424
1076 msgid "_Last Page"
1077 msgstr "_Última"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4425
1080 msgid "Go to the last page"
1081 msgstr "Ir a la última página"
1082
1083 #. Help menu
1084 #: ../shell/ev-window.c:4429
1085 msgid "_Contents"
1086 msgstr "_Contenido"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4432
1089 msgid "_About"
1090 msgstr "_Acerca de"
1091
1092 #. Toolbar-only
1093 #: ../shell/ev-window.c:4436
1094 msgid "Leave Fullscreen"
1095 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4437
1098 msgid "Leave fullscreen mode"
1099 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4439
1102 msgid "Start Presentation"
1103 msgstr "Iniciar presentación"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4440
1106 msgid "Start a presentation"
1107 msgstr "Iniciar una presentación"
1108
1109 #. View Menu
1110 #: ../shell/ev-window.c:4494
1111 msgid "_Toolbar"
1112 msgstr "_Barra de herramientas"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4495
1115 msgid "Show or hide the toolbar"
1116 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4497
1119 msgid "Side _Pane"
1120 msgstr "_Panel lateral"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4498
1123 msgid "Show or hide the side pane"
1124 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4500
1127 msgid "_Continuous"
1128 msgstr "C_ontinuo"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4501
1131 msgid "Show the entire document"
1132 msgstr "Mostrar el documento completo"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4503
1135 msgid "_Dual"
1136 msgstr "_Dual"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4504
1139 msgid "Show two pages at once"
1140 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4506
1143 msgid "_Fullscreen"
1144 msgstr "Pantalla _completa"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4507
1147 msgid "Expand the window to fill the screen"
1148 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4509
1151 msgid "Pre_sentation"
1152 msgstr "Pre_sentación"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4510
1155 msgid "Run document as a presentation"
1156 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4512
1159 msgid "_Best Fit"
1160 msgstr "Ajuste óp_timo"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4513
1163 msgid "Make the current document fill the window"
1164 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4515
1167 msgid "Fit Page _Width"
1168 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4516
1171 msgid "Make the current document fill the window width"
1172 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1173
1174 #. Links
1175 #: ../shell/ev-window.c:4523
1176 msgid "_Open Link"
1177 msgstr "_Abrir enlace"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4525
1180 msgid "_Go To"
1181 msgstr "_Ir"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4527
1184 msgid "Open in New _Window"
1185 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4529
1188 msgid "_Copy Link Address"
1189 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4531
1192 msgid "_Save Image As..."
1193 msgstr "Guardar imagen _como..."
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4533
1196 msgid "Copy _Image"
1197 msgstr "Copiar _imagen"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4572
1200 msgid "Page"
1201 msgstr "Página"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4573
1204 msgid "Select Page"
1205 msgstr "Seleccione la página"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4584
1208 msgid "Zoom"
1209 msgstr "Ampliación"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4586
1212 msgid "Adjust the zoom level"
1213 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4596
1216 msgid "Navigation"
1217 msgstr "Navegación"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4598
1220 msgid "Back"
1221 msgstr "Atrás"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4600
1224 msgid "Move across visited pages"
1225 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4630
1229 msgid "Previous"
1230 msgstr "Anterior"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:4635
1234 msgid "Next"
1235 msgstr "Siguiente"
1236
1237 #. translators: this is the label for toolbar button
1238 #: ../shell/ev-window.c:4639
1239 msgid "Zoom In"
1240 msgstr "Ampliar"
1241
1242 #. translators: this is the label for toolbar button
1243 #: ../shell/ev-window.c:4643
1244 msgid "Zoom Out"
1245 msgstr "Reducir"
1246
1247 #. translators: this is the label for toolbar button
1248 #: ../shell/ev-window.c:4651
1249 msgid "Fit Width"
1250 msgstr "Ajustar anchura"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4826
1253 #, c-format
1254 msgid "Invalid URI: “%s”"
1255 msgstr "URI no válido: «%s»"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4829
1258 #, c-format
1259 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1260 msgstr "URI no soportado: «%s»"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4839
1263 msgid "Unable to open external link"
1264 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5019
1267 msgid "The image could not be saved."
1268 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5054
1271 msgid "Save Image"
1272 msgstr "Guardar imagen"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5111
1275 msgid "Unable to open attachment"
1276 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5164
1279 msgid "The attachment could not be saved."
1280 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5216
1283 msgid "Save Attachment"
1284 msgstr "Guardar adjuntos"
1285
1286 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1287 #, c-format
1288 msgid "%s - Password Required"
1289 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1290
1291 #: ../shell/main.c:61
1292 msgid "The page of the document to display."
1293 msgstr "La página del documento que mostrar."
1294
1295 #: ../shell/main.c:61
1296 msgid "PAGE"
1297 msgstr "PÁGINA"
1298
1299 #: ../shell/main.c:62
1300 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1301 msgstr "Ejecutar evince en modo pantalla completa"
1302
1303 #: ../shell/main.c:63
1304 msgid "Run evince in presentation mode"
1305 msgstr "Ejecutar evince en modo presentación"
1306
1307 #: ../shell/main.c:64
1308 msgid "Run evince as a previewer"
1309 msgstr "Ejecutar evince como un previsualizador"
1310
1311 #: ../shell/main.c:65
1312 msgid "The word or phrase to find in the document"
1313 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1314
1315 #: ../shell/main.c:65
1316 msgid "STRING"
1317 msgstr "CADENA"
1318
1319 #: ../shell/main.c:68
1320 msgid "[FILE...]"
1321 msgstr "[ARCHIVO…]"
1322
1323 #: ../shell/main.c:328
1324 msgid "GNOME Document Viewer"
1325 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1326
1327 #: ../shell/main.c:390
1328 msgid "Evince Document Viewer"
1329 msgstr "Visor de documentos Evince"
1330
1331 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1332 msgid ""
1333 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1334 "creation of new thumbnails"
1335 msgstr ""
1336 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1337 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1338
1339 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1340 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1341 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1342
1343 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1344 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1345 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1346
1347 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1348 msgid ""
1349 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1350 "thumbnailer documentation for more information."
1351 msgstr ""
1352 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1353 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1354