]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation by Juan Jesus Ojeda
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 14:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-01 02:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
28 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
29 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
30 msgid "Unknown MIME Type"
31 msgstr "Tipo MIME desconocido"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
34 #, c-format
35 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
36 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
39 msgid "File corrupted."
40 msgstr "Archivo corrupto."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
43 msgid "No files in archive."
44 msgstr "No se encontraron archivos en el archivador."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
47 #, c-format
48 msgid "No images found in archive %s"
49 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
50
51 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
52 msgid "Comic Books"
53 msgstr "Libros de cómics"
54
55 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
56 msgid "DJVU document has incorrect format"
57 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
58
59 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
60 msgid ""
61 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
62 "be accessed."
63 msgstr ""
64 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
65 "más de ellos."
66
67 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
68 msgid "Djvu Documents"
69 msgstr "Documentos Djvu"
70
71 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
72 msgid "DVI document has incorrect format"
73 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
74
75 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
76 msgid "DVI Documents"
77 msgstr "Documentos DVI"
78
79 #. translators: this is the document security state
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
81 msgid "Yes"
82 msgstr "Sí"
83
84 #. translators: this is the document security state
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
86 msgid "No"
87 msgstr "No"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
90 msgid "Type 1"
91 msgstr "Tipo 1"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
94 msgid "Type 1C"
95 msgstr "Tipo 1C"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
98 msgid "Type 3"
99 msgstr "Tipo 3"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
102 msgid "TrueType"
103 msgstr "TrueType"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
106 msgid "Type 1 (CID)"
107 msgstr "Tipo 1 (CID)"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
110 msgid "Type 1C (CID)"
111 msgstr "Tipo 1C (CID)"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
114 msgid "TrueType (CID)"
115 msgstr "TrueType (CID)"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
118 msgid "Unknown font type"
119 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
122 msgid "No name"
123 msgstr "Sin nombre"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
126 msgid "Embedded subset"
127 msgstr "Subconjunto incrustado"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
130 msgid "Embedded"
131 msgstr "Incrustado"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
134 msgid "Not embedded"
135 msgstr "No incrustado"
136
137 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "Documentos PDF"
140
141 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
142 msgid "Invalid document"
143 msgstr "Documento no válido"
144
145 #.
146 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
147 #.
148 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
149 msgid "Impress Slides"
150 msgstr "Diapositivas Impress"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:53
153 msgid "No error"
154 msgstr "Sin error"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:56
157 msgid "Not enough memory"
158 msgstr "No hay suficiente memoria"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:59
161 msgid "Cannot find zip signature"
162 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:62
165 msgid "Invalid zip file"
166 msgstr "Archivo zip inválido"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:65
169 msgid "Multi file zips are not supported"
170 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:68
173 msgid "Cannot open the file"
174 msgstr "No se puede abrir el archivo"
175
176 #: ../backend/impress/zip.c:71
177 msgid "Cannot read data from file"
178 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
179
180 #: ../backend/impress/zip.c:74
181 msgid "Cannot find file in the zip archive"
182 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
183
184 #: ../backend/impress/zip.c:77
185 msgid "Unknown error"
186 msgstr "Error desconocido"
187
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
189 #, c-format
190 msgid "Failed to load document “%s”"
191 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
192
193 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
194 #, c-format
195 msgid "Failed to save document “%s”"
196 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
197
198 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
199 msgid "PostScript Documents"
200 msgstr "Documentos PostScript"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
205 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
210 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
211
212 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
213 #, c-format
214 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
215 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
218 #, c-format
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Todos los documentos"
225
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
227 msgid "All Files"
228 msgstr "Todos los archivos"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
231 msgid "Co_nnect"
232 msgstr "Co_nectar"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
235 msgid "Connect _anonymously"
236 msgstr "Conectar de forma _anónima"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
239 msgid "Connect as u_ser:"
240 msgstr "Conectar como u_suario:"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
243 msgid "_Username:"
244 msgstr "_Usuario:"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
247 msgid "_Domain:"
248 msgstr "_Dominio:"
249
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
251 #: ../shell/ev-password-view.c:332
252 msgid "_Password:"
253 msgstr "_Contraseña:"
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
256 msgid "_Forget password immediately"
257 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
258
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
260 msgid "_Remember password until you logout"
261 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
262
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
264 msgid "_Remember forever"
265 msgstr "_Recordar para siempre"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
268 #, c-format
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
273 #, c-format
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
278 #, c-format
279 msgid "Starting %s"
280 msgstr "Iniciando %s"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
283 #, c-format
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
293 #, c-format
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
298 #, c-format
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "No es un elemento lanzable"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
311 msgid "FILE"
312 msgstr "ARCHIVO"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "Specify session management ID"
316 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
319 msgid "ID"
320 msgstr "ID"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
323 msgid "Session management options:"
324 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
327 msgid "Show session management options"
328 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
329
330 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
331 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
332 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
333 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
334 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
335 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
336 #. * please remove.
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
338 #, c-format
339 msgid "Show “_%s”"
340 msgstr "Mostrar «_%s»"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
343 msgid "_Move on Toolbar"
344 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
347 msgid "Move the selected item on the toolbar"
348 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
351 msgid "_Remove from Toolbar"
352 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
355 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
356 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
359 msgid "_Delete Toolbar"
360 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
363 msgid "Remove the selected toolbar"
364 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
367 msgid "Separator"
368 msgstr "Separador"
369
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
373
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
376 msgid "Best Fit"
377 msgstr "Ajuste óptimo"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Ajustar al ancho de página"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 msgid "50%"
385 msgstr "50%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 msgid "70%"
389 msgstr "70%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 msgid "85%"
393 msgstr "85%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 msgid "100%"
397 msgstr "100%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 msgid "125%"
401 msgstr "125%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 msgid "150%"
405 msgstr "150%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 msgid "175%"
409 msgstr "175%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 msgid "200%"
413 msgstr "200%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 msgid "300%"
417 msgstr "300%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 msgid "400%"
421 msgstr "400%"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
424 #: ../shell/ev-window-title.c:149
425 #, c-format
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Visor de documentos"
428
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Vea documentos multipágina"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
434 msgid "Override document restrictions"
435 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
436
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
438 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
439 msgstr ""
440 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
441 "imprimir."
442
443 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
444 msgid "Document"
445 msgstr "Documento"
446
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
448 msgid "Title:"
449 msgstr "Título:"
450
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
452 msgid "Location:"
453 msgstr "Ubicación:"
454
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
456 msgid "Subject:"
457 msgstr "Asunto:"
458
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
460 msgid "Author:"
461 msgstr "Autor:"
462
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
464 msgid "Keywords:"
465 msgstr "Palabras clave:"
466
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
468 msgid "Producer:"
469 msgstr "Productor:"
470
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
472 msgid "Creator:"
473 msgstr "Creador:"
474
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
476 msgid "Created:"
477 msgstr "Creado:"
478
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
480 msgid "Modified:"
481 msgstr "Modificado:"
482
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
484 msgid "Number of Pages:"
485 msgstr "Número de páginas:"
486
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
488 msgid "Optimized:"
489 msgstr "Optimizado:"
490
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
492 msgid "Format:"
493 msgstr "Formato:"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
496 msgid "Security:"
497 msgstr "Seguridad:"
498
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
500 msgid "Paper Size:"
501 msgstr "Tamaño del papel:"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
504 msgid "None"
505 msgstr "Ninguno"
506
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
512 #.
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
514 msgid "default:mm"
515 msgstr "default:mm"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
518 #, c-format
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
523 #, c-format
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
526
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
530 #, c-format
531 msgid "%s, Portrait (%s)"
532 msgstr "%s, vertical (%s)"
533
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
537 #, c-format
538 msgid "%s, Landscape (%s)"
539 msgstr "%s, apaisado (%s)"
540
541 #: ../libview/ev-jobs.c:949
542 #, c-format
543 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
544 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
545
546 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
547 msgid "Scroll Up"
548 msgstr "Desplazar arriba"
549
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
551 msgid "Scroll Down"
552 msgstr "Desplazar abajo"
553
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
555 msgid "Scroll View Up"
556 msgstr "Desplaza la vista arriba"
557
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
559 msgid "Scroll View Down"
560 msgstr "Desplaza la vista abajo"
561
562 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
563 msgid "Document View"
564 msgstr "Vista de documento"
565
566 #: ../libview/ev-view.c:1417
567 msgid "Go to first page"
568 msgstr "Ir a la primera página"
569
570 #: ../libview/ev-view.c:1419
571 msgid "Go to previous page"
572 msgstr "Ir a la página anterior"
573
574 #: ../libview/ev-view.c:1421
575 msgid "Go to next page"
576 msgstr "Ir a la página siguiente"
577
578 #: ../libview/ev-view.c:1423
579 msgid "Go to last page"
580 msgstr "Ir a la última página"
581
582 #: ../libview/ev-view.c:1425
583 msgid "Go to page"
584 msgstr "Ir a la página"
585
586 #: ../libview/ev-view.c:1427
587 msgid "Find"
588 msgstr "Buscar"
589
590 #: ../libview/ev-view.c:1455
591 #, c-format
592 msgid "Go to page %s"
593 msgstr "Ir a la página %s"
594
595 #: ../libview/ev-view.c:1461
596 #, c-format
597 msgid "Go to %s on file “%s”"
598 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
599
600 #: ../libview/ev-view.c:1464
601 #, c-format
602 msgid "Go to file “%s”"
603 msgstr "Ir al archivo «%s»"
604
605 #: ../libview/ev-view.c:1472
606 #, c-format
607 msgid "Launch %s"
608 msgstr "Lanzar %s"
609
610 #: ../libview/ev-view.c:2387
611 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
612 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
613
614 #: ../libview/ev-view.c:3278
615 msgid "Jump to page:"
616 msgstr "Saltar a la página:"
617
618 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
619 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
620 msgid "Loading..."
621 msgstr "Cargando…"
622
623 #: ../shell/eggfindbar.c:146
624 msgid "Search string"
625 msgstr "Buscar cadena"
626
627 #: ../shell/eggfindbar.c:147
628 msgid "The name of the string to be found"
629 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
630
631 #: ../shell/eggfindbar.c:160
632 msgid "Case sensitive"
633 msgstr "Coincidir con capitalización"
634
635 #: ../shell/eggfindbar.c:161
636 msgid "TRUE for a case sensitive search"
637 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
638
639 #: ../shell/eggfindbar.c:168
640 msgid "Highlight color"
641 msgstr "Color de resaltado"
642
643 #: ../shell/eggfindbar.c:169
644 msgid "Color of highlight for all matches"
645 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:175
648 msgid "Current color"
649 msgstr "Color actual"
650
651 #: ../shell/eggfindbar.c:176
652 msgid "Color of highlight for the current match"
653 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
654
655 #: ../shell/eggfindbar.c:320
656 msgid "Find:"
657 msgstr "Buscar:"
658
659 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
660 msgid "Find Pre_vious"
661 msgstr "Buscar _anterior"
662
663 #: ../shell/eggfindbar.c:333
664 msgid "Find previous occurrence of the search string"
665 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
668 msgid "Find Ne_xt"
669 msgstr "Buscar _siguiente"
670
671 #: ../shell/eggfindbar.c:341
672 msgid "Find next occurrence of the search string"
673 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:348
676 msgid "C_ase Sensitive"
677 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
678
679 #: ../shell/eggfindbar.c:351
680 msgid "Toggle case sensitive search"
681 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
682
683 #: ../shell/ev-keyring.c:102
684 #, c-format
685 msgid "Password for document %s"
686 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
687
688 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
689 msgid "Open a recently used document"
690 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
691
692 #: ../shell/ev-page-action.c:76
693 #, c-format
694 msgid "(%d of %d)"
695 msgstr "(%d de %d)"
696
697 #: ../shell/ev-page-action.c:78
698 #, c-format
699 msgid "of %d"
700 msgstr "de %d"
701
702 #: ../shell/ev-password-view.c:144
703 msgid ""
704 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
705 "password."
706 msgstr ""
707 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
708 "contraseña correcta."
709
710 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
711 msgid "_Unlock Document"
712 msgstr "_Desbloquear documento"
713
714 #: ../shell/ev-password-view.c:261
715 msgid "Enter password"
716 msgstr "Introduzca la contraseña"
717
718 #: ../shell/ev-password-view.c:301
719 msgid "Password required"
720 msgstr "Se requiere una contraseña"
721
722 #: ../shell/ev-password-view.c:302
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
726 msgstr ""
727 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
728 "abrirse."
729
730 #: ../shell/ev-password-view.c:365
731 msgid "Forget password _immediately"
732 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
733
734 #: ../shell/ev-password-view.c:377
735 msgid "Remember password until you _logout"
736 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
737
738 #: ../shell/ev-password-view.c:389
739 msgid "Remember _forever"
740 msgstr "Recordar para _siempre"
741
742 #. Initial state
743 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
744 msgid "Preparing to print ..."
745 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
746
747 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
748 msgid "Finishing..."
749 msgstr "Terminando…"
750
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
752 #, c-format
753 msgid "Printing page %d of %d..."
754 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
755
756 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
757 msgid "Printing is not supported on this printer."
758 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
759
760 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
761 msgid "Print"
762 msgstr "Imprimir"
763
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
765 msgid "Properties"
766 msgstr "Propiedades"
767
768 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
769 msgid "General"
770 msgstr "General"
771
772 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
773 msgid "Fonts"
774 msgstr "Tipografías"
775
776 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
777 msgid "Font"
778 msgstr "Tipografía"
779
780 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
781 #, c-format
782 msgid "Gathering font information... %3d%%"
783 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
784
785 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
786 msgid "Attachments"
787 msgstr "Adjuntos"
788
789 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
790 msgid "Layers"
791 msgstr "Capas"
792
793 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
794 msgid "Print..."
795 msgstr "Imprimir…"
796
797 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
798 msgid "Index"
799 msgstr "Índice"
800
801 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
802 msgid "Thumbnails"
803 msgstr "Miniaturas"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:843
806 #, c-format
807 msgid "Page %s - %s"
808 msgstr "Página %s - %s"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:845
811 #, c-format
812 msgid "Page %s"
813 msgstr "Página %s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1255
816 msgid "The document contains no pages"
817 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
820 msgid "Unable to open document"
821 msgstr "No se pudo abrir el documento"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1610
824 #, c-format
825 msgid "Loading document from %s"
826 msgstr "Cargando documento desde %s"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
829 #, c-format
830 msgid "Downloading document (%d%%)"
831 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:1887
834 #, c-format
835 msgid "Reloading document from %s"
836 msgstr "Recargando el documento desde %s"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1920
839 msgid "Failed to reload document."
840 msgstr "Falló al recargar el documento."
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2069
843 msgid "Open Document"
844 msgstr "Abrir un documento"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2130
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
849 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2159
852 msgid "Cannot open a copy."
853 msgstr "No se puede abrir una copia."
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2399
856 #, c-format
857 msgid "Saving document to %s"
858 msgstr "Guardando el documento en %s"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2402
861 #, c-format
862 msgid "Saving attachment to %s"
863 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2405
866 #, c-format
867 msgid "Saving image to %s"
868 msgstr "Guardando la imagen en %s"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
871 #, c-format
872 msgid "The file could not be saved as “%s”."
873 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2478
876 #, c-format
877 msgid "Uploading document (%d%%)"
878 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2482
881 #, c-format
882 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
883 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2486
886 #, c-format
887 msgid "Uploading image (%d%%)"
888 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2593
891 msgid "Save a Copy"
892 msgstr "Guardar una copia"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2796
895 #, c-format
896 msgid "%d pending job in queue"
897 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
898 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
899 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
902 msgid "Failed to print document"
903 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2909
906 #, c-format
907 msgid "Printing job “%s”"
908 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3106
911 #, c-format
912 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
913 msgstr ""
914 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3109
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
920 msgstr ""
921 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
922 "impresora antes de cerrar?"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3121
925 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
926 msgstr ""
927 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3125
930 msgid "Cancel _print and Close"
931 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3129
934 msgid "Close _after Printing"
935 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3732
938 msgid "Toolbar Editor"
939 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3864
942 msgid "There was an error displaying help"
943 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4267
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Document Viewer.\n"
949 "Using poppler %s (%s)"
950 msgstr ""
951 "Visor de documentos.\n"
952 "Usando poppler %s (%s)"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4295
955 msgid ""
956 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
957 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
958 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
959 "version.\n"
960 msgstr ""
961 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
962 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
963 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
964 "posterior.\n"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4299
967 msgid ""
968 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
969 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
970 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
971 "details.\n"
972 msgstr ""
973 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
974 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
975 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4303
978 msgid ""
979 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
980 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
981 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
982 msgstr ""
983 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
984 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
985 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
986
987 #. Manually set name and icon in win32
988 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
989 msgid "Evince"
990 msgstr "Evince"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4330
993 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
994 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4336
997 msgid "translator-credits"
998 msgstr ""
999 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1000 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1001 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1002 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1003
1004 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1005 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1006 #. contains plural cases.
1007 #: ../shell/ev-window.c:4554
1008 #, c-format
1009 msgid "%d found on this page"
1010 msgid_plural "%d found on this page"
1011 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1012 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4562
1015 #, c-format
1016 msgid "%3d%% remaining to search"
1017 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4990
1020 msgid "_File"
1021 msgstr "_Archivo"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4991
1024 msgid "_Edit"
1025 msgstr "_Editar"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4992
1028 msgid "_View"
1029 msgstr "_Ver"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4993
1032 msgid "_Go"
1033 msgstr "_Ir"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4994
1036 msgid "_Help"
1037 msgstr "Ay_uda"
1038
1039 #. File menu
1040 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1041 #: ../shell/ev-window.c:5255
1042 msgid "_Open..."
1043 msgstr "_Abrir…"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1046 msgid "Open an existing document"
1047 msgstr "Abre un documento existente"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:5000
1050 msgid "Op_en a Copy"
1051 msgstr "A_brir una copia"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:5001
1054 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1055 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1058 msgid "_Save a Copy..."
1059 msgstr "Guardar una _copia…"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:5004
1062 msgid "Save a copy of the current document"
1063 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:5006
1066 msgid "Print Set_up..."
1067 msgstr "Configuración de impresión…"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:5007
1070 msgid "Setup the page settings for printing"
1071 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:5009
1074 msgid "_Print..."
1075 msgstr "_Imprimir…"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1078 msgid "Print this document"
1079 msgstr "Imprime este documento"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:5012
1082 msgid "P_roperties"
1083 msgstr "_Propiedades"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:5020
1086 msgid "Select _All"
1087 msgstr "Seleccionar _todo"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:5022
1090 msgid "_Find..."
1091 msgstr "_Buscar…"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:5023
1094 msgid "Find a word or phrase in the document"
1095 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:5029
1098 msgid "T_oolbar"
1099 msgstr "_Barra de herramientas"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:5031
1102 msgid "Rotate _Left"
1103 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:5033
1106 msgid "Rotate _Right"
1107 msgstr "Rotar a la _derecha"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:5038
1110 msgid "Enlarge the document"
1111 msgstr "Amplía el documento"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:5041
1114 msgid "Shrink the document"
1115 msgstr "Reduce el documento"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:5043
1118 msgid "_Reload"
1119 msgstr "_Recargar"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:5044
1122 msgid "Reload the document"
1123 msgstr "Recarga el documento"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:5047
1126 msgid "Auto_scroll"
1127 msgstr "Autode_splazar"
1128
1129 #. Go menu
1130 #: ../shell/ev-window.c:5051
1131 msgid "_Previous Page"
1132 msgstr "Página _anterior"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:5052
1135 msgid "Go to the previous page"
1136 msgstr "Ir a la página anterior"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:5054
1139 msgid "_Next Page"
1140 msgstr "Página _siguiente"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:5055
1143 msgid "Go to the next page"
1144 msgstr "Ir a la página siguiente"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:5057
1147 msgid "_First Page"
1148 msgstr "_Primera"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:5058
1151 msgid "Go to the first page"
1152 msgstr "Ir a la primera página"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:5060
1155 msgid "_Last Page"
1156 msgstr "_Última"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:5061
1159 msgid "Go to the last page"
1160 msgstr "Ir a la última página"
1161
1162 #. Help menu
1163 #: ../shell/ev-window.c:5065
1164 msgid "_Contents"
1165 msgstr "_Índice"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:5068
1168 msgid "_About"
1169 msgstr "Acerca _de"
1170
1171 #. Toolbar-only
1172 #: ../shell/ev-window.c:5072
1173 msgid "Leave Fullscreen"
1174 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:5073
1177 msgid "Leave fullscreen mode"
1178 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:5075
1181 msgid "Start Presentation"
1182 msgstr "Iniciar presentación"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5076
1185 msgid "Start a presentation"
1186 msgstr "Iniciar una presentación"
1187
1188 #. View Menu
1189 #: ../shell/ev-window.c:5132
1190 msgid "_Toolbar"
1191 msgstr "_Barra de herramientas"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:5133
1194 msgid "Show or hide the toolbar"
1195 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:5135
1198 msgid "Side _Pane"
1199 msgstr "_Panel lateral"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:5136
1202 msgid "Show or hide the side pane"
1203 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:5138
1206 msgid "_Continuous"
1207 msgstr "C_ontinuo"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5139
1210 msgid "Show the entire document"
1211 msgstr "Mostrar el documento completo"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5141
1214 msgid "_Dual"
1215 msgstr "_Dual"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5142
1218 msgid "Show two pages at once"
1219 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5144
1222 msgid "_Fullscreen"
1223 msgstr "Pantalla _completa"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5145
1226 msgid "Expand the window to fill the screen"
1227 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5147
1230 msgid "Pre_sentation"
1231 msgstr "Pre_sentación"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5148
1234 msgid "Run document as a presentation"
1235 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5150
1238 msgid "_Best Fit"
1239 msgstr "Ajuste óp_timo"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5151
1242 msgid "Make the current document fill the window"
1243 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5153
1246 msgid "Fit Page _Width"
1247 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5154
1250 msgid "Make the current document fill the window width"
1251 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1252
1253 #. Links
1254 #: ../shell/ev-window.c:5161
1255 msgid "_Open Link"
1256 msgstr "_Abrir enlace"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5163
1259 msgid "_Go To"
1260 msgstr "_Ir"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5165
1263 msgid "Open in New _Window"
1264 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5167
1267 msgid "_Copy Link Address"
1268 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5169
1271 msgid "_Save Image As..."
1272 msgstr "Guardar imagen _como..."
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5171
1275 msgid "Copy _Image"
1276 msgstr "Copiar _imagen"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5217
1279 msgid "Page"
1280 msgstr "Página"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5218
1283 msgid "Select Page"
1284 msgstr "Seleccione la página"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5229
1287 msgid "Zoom"
1288 msgstr "Ampliación"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5231
1291 msgid "Adjust the zoom level"
1292 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5241
1295 msgid "Navigation"
1296 msgstr "Navegación"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5243
1299 msgid "Back"
1300 msgstr "Atrás"
1301
1302 #. translators: this is the history action
1303 #: ../shell/ev-window.c:5246
1304 msgid "Move across visited pages"
1305 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1306
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5276
1309 msgid "Previous"
1310 msgstr "Anterior"
1311
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5281
1314 msgid "Next"
1315 msgstr "Siguiente"
1316
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5285
1319 msgid "Zoom In"
1320 msgstr "Ampliar"
1321
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5289
1324 msgid "Zoom Out"
1325 msgstr "Reducir"
1326
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5297
1329 msgid "Fit Width"
1330 msgstr "Ajustar anchura"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1333 msgid "Unable to launch external application."
1334 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5525
1337 msgid "Unable to open external link"
1338 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5681
1341 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1342 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5720
1345 msgid "The image could not be saved."
1346 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5752
1349 msgid "Save Image"
1350 msgstr "Guardar imagen"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5814
1353 msgid "Unable to open attachment"
1354 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5865
1357 msgid "The attachment could not be saved."
1358 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5910
1361 msgid "Save Attachment"
1362 msgstr "Guardar adjuntos"
1363
1364 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1365 #, c-format
1366 msgid "%s - Password Required"
1367 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1368
1369 #: ../shell/ev-utils.c:330
1370 msgid "By extension"
1371 msgstr "Por extensión"
1372
1373 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1374 msgid "GNOME Document Viewer"
1375 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1376
1377 #: ../shell/main.c:67
1378 msgid "The page of the document to display."
1379 msgstr "La página del documento que mostrar."
1380
1381 #: ../shell/main.c:67
1382 msgid "PAGE"
1383 msgstr "PÁGINA"
1384
1385 #: ../shell/main.c:68
1386 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1387 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1388
1389 #: ../shell/main.c:69
1390 msgid "Run evince in presentation mode"
1391 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1392
1393 #: ../shell/main.c:70
1394 msgid "Run evince as a previewer"
1395 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1396
1397 #: ../shell/main.c:71
1398 msgid "The word or phrase to find in the document"
1399 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1400
1401 #: ../shell/main.c:71
1402 msgid "STRING"
1403 msgstr "CADENA"
1404
1405 #: ../shell/main.c:75
1406 msgid "[FILE...]"
1407 msgstr "[ARCHIVO…]"
1408
1409 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1410 msgid ""
1411 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1412 "creation of new thumbnails"
1413 msgstr ""
1414 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1415 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1416
1417 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1418 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1419 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1420
1421 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1422 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1423 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1424
1425 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1426 msgid ""
1427 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1428 "thumbnailer documentation for more information."
1429 msgstr ""
1430 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1431 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1432
1433 #~ msgid "File not available"
1434 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1435
1436 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1437 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1438
1439 #~ msgid "Find Previous"
1440 #~ msgstr "Buscar anterior"
1441
1442 #~ msgid "Find Next"
1443 #~ msgstr "Buscar siguiente"