]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to 
2 # translation of evince.HEAD.po to
3 # Traducción de Evince al español.
4 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
5 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-05-01 10:53+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-05-01 21:02+0200\n"
16 "Last-Translator: \n"
17 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23
24 #: ../data/evince-password.glade.h:1
25 msgid "*"
26 msgstr "*"
27
28 #: ../data/evince-password.glade.h:2
29 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
30 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
31
32 #: ../data/evince-password.glade.h:3
33 msgid "_Password:"
34 msgstr "_Contraseña:"
35
36 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:491
37 msgid "Document Viewer"
38 msgstr "Visor de documentos"
39
40 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
41 msgid "Evince Document Viewer"
42 msgstr "Visor de documentos Evince"
43
44 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
45 msgid "View multipage documents"
46 msgstr "Ver documentos multipágina"
47
48 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
49 msgid "Default sidebar size"
50 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
51
52 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
53 msgid "Show sidebar by default"
54 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
55
56 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
57 msgid "Show statusbar by default"
58 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
59
60 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
61 msgid "Show toolbar by default"
62 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
63
64 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
65 msgid ""
66 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
67 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
68 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
69 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
70 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
71 "possible relative to the window's size."
72 msgstr ""
73
74 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
75 msgid ""
76 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
77 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
78 "sidebar not visible by default"
79 msgstr ""
80
81 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
82 msgid ""
83 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
84 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
85 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
86 msgstr "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible la barra de estado por omisión."
87
88 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
89 msgid ""
90 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
91 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
92 "toolbar not visible by default."
93 msgstr "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la barra de herramientas por omisión."
94
95 #. this is EOF
96 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
97 msgid "unexpected EOF\n"
98 msgstr "fin de fichero no esperado\n"
99
100 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
101 #, c-format
102 msgid "could not load font `%s'\n"
103 msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
104
105 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
106 #, c-format
107 msgid "could not reload `%s'\n"
108 msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
109
110 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
111 #, c-format
112 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
113 msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
114
115 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
116 msgid "no pages selected\n"
117 msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
118
119 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
120 #, c-format
121 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
122 msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
123
124 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
125 #, c-format
126 msgid "%s: vf macro had errors\n"
127 msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
128
129 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
130 #, c-format
131 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
132 msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
133
134 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
135 #, c-format
136 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
137 msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
138
139 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
140 #, c-format
141 msgid "%s: page %d out of range\n"
142 msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
143
144 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
145 #, c-format
146 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
147 msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
148
149 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
150 msgid "stack not empty at end of page\n"
151 msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
152
153 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
154 msgid "no default font set yet\n"
155 msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
156
157 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
158 #, c-format
159 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
160 msgstr ""
161
162 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
163 msgid "enlarging stack\n"
164 msgstr ""
165
166 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
167 msgid "stack underflow\n"
168 msgstr ""
169
170 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
171 #, c-format
172 msgid "font %d is not defined\n"
173 msgstr ""
174
175 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
176 #, c-format
177 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
178 msgstr ""
179
180 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
181 #, c-format
182 msgid "unexpected opcode %d\n"
183 msgstr ""
184
185 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
186 #, c-format
187 msgid "undefined opcode %d\n"
188 msgstr ""
189
190 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
191 #, c-format
192 msgid "%s: no fonts defined\n"
193 msgstr ""
194
195 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
196 #, c-format
197 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
198 msgstr ""
199
200 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
201 #, c-format
202 msgid "%s: could not load fontmap\n"
203 msgstr ""
204
205 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
206 #, c-format
207 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
208 msgstr ""
209
210 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
211 #, c-format
212 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
213 msgstr ""
214
215 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
216 #, c-format
217 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
218 msgstr ""
219
220 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
221 #, c-format
222 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
223 msgstr ""
224
225 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
226 #, c-format
227 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
228 msgstr ""
229
230 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
231 #, c-format
232 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
233 msgstr ""
234
235 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
236 #, c-format
237 msgid "%s: junk in postamble\n"
238 msgstr ""
239
240 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
241 #, c-format
242 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
243 msgstr ""
244
245 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
246 #, c-format
247 msgid "invalid page specification `%s'\n"
248 msgstr ""
249
250 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
251 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
252 msgstr ""
253
254 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
255 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
256 msgstr ""
257
258 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
259 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
260 msgstr ""
261
262 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
263 msgid "custom"
264 msgstr "personalizado"
265
266 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
267 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
268 msgstr ""
269
270 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
271 #, c-format
272 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
273 msgstr ""
274
275 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
276 #, c-format
277 msgid "%s: unexpected preamble\n"
278 msgstr ""
279
280 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
281 #, c-format
282 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
283 msgstr ""
284
285 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
286 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
287 msgstr ""
288
289 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
290 #, c-format
291 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
292 msgstr ""
293
294 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
295 #, c-format
296 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
297 msgstr ""
298
299 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
300 #, c-format
301 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
302 msgstr ""
303
304 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
305 #, c-format
306 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
307 msgstr ""
308
309 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
310 #, c-format
311 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
312 msgstr ""
313
314 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
315 #, c-format
316 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
317 msgstr ""
318
319 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
320 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
321 msgstr ""
322
323 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
324 #, c-format
325 msgid "%s: could not encode font\n"
326 msgstr ""
327
328 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
329 #, c-format
330 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
331 msgstr ""
332
333 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
334 #, c-format
335 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
336 msgstr ""
337
338 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
339 #, c-format
340 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
341 msgstr ""
342
343 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
344 #, c-format
345 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
346 msgstr ""
347
348 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
349 #, c-format
350 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
351 msgstr ""
352
353 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
354 #, c-format
355 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
356 msgstr ""
357
358 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
359 #, c-format
360 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
361 msgstr ""
362
363 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
364 #, c-format
365 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
366 msgstr ""
367
368 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
369 #, c-format
370 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
374 #, c-format
375 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
376 msgstr ""
377
378 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
379 #, c-format
380 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
381 msgstr ""
382
383 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
384 #, c-format
385 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
386 msgstr ""
387
388 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
389 #, c-format
390 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
391 msgstr ""
392
393 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
394 #, c-format
395 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
396 msgstr ""
397
398 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
399 #, c-format
400 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
401 msgstr ""
402
403 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
404 msgid "Crashing"
405 msgstr ""
406
407 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
408 #, c-format
409 msgid "%s: Error: "
410 msgstr ""
411
412 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
413 msgid "Error"
414 msgstr "Error"
415
416 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
417 #, c-format
418 msgid "%s: Warning: "
419 msgstr "%s: Atención: "
420
421 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
422 msgid "Warning"
423 msgstr "Atención"
424
425 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
426 #, c-format
427 msgid "%s: Fatal: "
428 msgstr "%s: Fatal: "
429
430 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
431 msgid "Fatal"
432 msgstr "Fatal"
433
434 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
435 #, c-format
436 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
437 msgstr ""
438
439 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
440 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
441 msgstr ""
442
443 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
444 #, c-format
445 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
446 msgstr ""
447
448 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
449 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
450 msgstr ""
451
452 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
453 #, c-format
454 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
455 msgstr ""
456
457 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
458 #, c-format
459 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
460 msgstr ""
461
462 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
463 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
464 msgstr ""
465
466 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
467 #, c-format
468 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
469 msgstr ""
470
471 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
472 #, c-format
473 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
474 msgstr ""
475
476 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
477 #, c-format
478 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
479 msgstr ""
480
481 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
482 #, c-format
483 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
484 msgstr ""
485
486 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
487 #, c-format
488 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
489 msgstr ""
490
491 #: ../ps/gsdefaults.c:30
492 msgid "BBox"
493 msgstr "BBox"
494
495 #: ../ps/gsdefaults.c:31
496 msgid "Letter"
497 msgstr "Carta"
498
499 #: ../ps/gsdefaults.c:32
500 msgid "Tabloid"
501 msgstr "Tabloide"
502
503 #: ../ps/gsdefaults.c:33
504 msgid "Ledger"
505 msgstr "Libro mayor"
506
507 #: ../ps/gsdefaults.c:34
508 msgid "Legal"
509 msgstr "Legal"
510
511 #: ../ps/gsdefaults.c:35
512 msgid "Statement"
513 msgstr "Declaración"
514
515 #: ../ps/gsdefaults.c:36
516 msgid "Executive"
517 msgstr "Ejecutivo"
518
519 #: ../ps/gsdefaults.c:37
520 msgid "A0"
521 msgstr "A0"
522
523 #: ../ps/gsdefaults.c:38
524 msgid "A1"
525 msgstr "A1"
526
527 #: ../ps/gsdefaults.c:39
528 msgid "A2"
529 msgstr "A2"
530
531 #: ../ps/gsdefaults.c:40
532 msgid "A3"
533 msgstr "A3"
534
535 #: ../ps/gsdefaults.c:41
536 msgid "A4"
537 msgstr "A4"
538
539 #: ../ps/gsdefaults.c:42
540 msgid "A5"
541 msgstr "A5"
542
543 #: ../ps/gsdefaults.c:43
544 msgid "B4"
545 msgstr "B4"
546
547 #: ../ps/gsdefaults.c:44
548 msgid "B5"
549 msgstr "B5"
550
551 #: ../ps/gsdefaults.c:45
552 msgid "Folio"
553 msgstr "Folio"
554
555 #: ../ps/gsdefaults.c:46
556 msgid "Quarto"
557 msgstr "Cuarto"
558
559 #: ../ps/gsdefaults.c:47
560 msgid "10x14"
561 msgstr "10x14"
562
563 #: ../ps/ps-document.c:140
564 msgid "No document loaded."
565 msgstr "No hay documento."
566
567 #: ../ps/ps-document.c:638
568 msgid "Broken pipe."
569 msgstr "Tubería rota."
570
571 #: ../ps/ps-document.c:825
572 msgid "Interpreter failed."
573 msgstr "El intérprete falló."
574
575 #. report error
576 #: ../ps/ps-document.c:947
577 #, c-format
578 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
579 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
580
581 #: ../ps/ps-document.c:1064
582 #, c-format
583 msgid "Cannot open file %s.\n"
584 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
585
586 #: ../ps/ps-document.c:1066
587 msgid "File is not readable."
588 msgstr "No se puede leer el archivo."
589
590 #: ../ps/ps-document.c:1084
591 #, c-format
592 msgid "Error while scanning file %s\n"
593 msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
594
595 #: ../ps/ps-document.c:1087
596 msgid "The file is not a PostScript document."
597 msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
598
599 #: ../ps/ps-document.c:1099
600 msgid "Document loaded."
601 msgstr "Documento cargado."
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:148
604 msgid "Search string"
605 msgstr "Buscar cadena"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:149
608 msgid "The name of the string to be found"
609 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
610
611 #: ../shell/eggfindbar.c:162
612 msgid "Case sensitive"
613 msgstr "Coincidir con capitalización"
614
615 #: ../shell/eggfindbar.c:163
616 msgid "TRUE for a case sensitive search"
617 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
618
619 #: ../shell/eggfindbar.c:170
620 msgid "Highlight color"
621 msgstr "Color de resaltado"
622
623 #: ../shell/eggfindbar.c:171
624 msgid "Color of highlight for all matches"
625 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
626
627 #: ../shell/eggfindbar.c:177
628 msgid "Current color"
629 msgstr "Color actual"
630
631 #: ../shell/eggfindbar.c:178
632 msgid "Color of highlight for the current match"
633 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
634
635 #: ../shell/eggfindbar.c:300
636 msgid "F_ind:"
637 msgstr "_Buscar:"
638
639 #: ../shell/eggfindbar.c:306
640 msgid "_Previous"
641 msgstr "_Anterior"
642
643 #: ../shell/eggfindbar.c:308
644 msgid "_Next"
645 msgstr "_Siguiente"
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:321
648 msgid "C_ase Sensitive"
649 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
650
651 #: ../shell/ev-application.c:134
652 msgid "Open document"
653 msgstr "Abrir documento"
654
655 #: ../shell/ev-application.c:144
656 msgid "All Documents"
657 msgstr "Todos los documentos"
658
659 #: ../shell/ev-application.c:159
660 msgid "PostScript Documents"
661 msgstr "Documentos PostScript"
662
663 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:940
664 msgid "PDF Documents"
665 msgstr "Documentos PDF"
666
667 #: ../shell/ev-application.c:172
668 msgid "DVI Documents"
669 msgstr "Documentos DVI"
670
671 #: ../shell/ev-application.c:178
672 msgid "Images"
673 msgstr "Imágenes"
674
675 #: ../shell/ev-application.c:184
676 msgid "Djvu Documents"
677 msgstr "Documentos Djvu"
678
679 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:945
680 msgid "All Files"
681 msgstr "Todos los archivos"
682
683 #: ../shell/ev-page-action.c:107
684 #, c-format
685 msgid "(%d of %d)"
686 msgstr "(%d de %d)"
687
688 #: ../shell/ev-page-action.c:109
689 #, c-format
690 msgid "of %d"
691 msgstr "de %d"
692
693 #: ../shell/ev-password-view.c:111
694 msgid ""
695 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
696 "password."
697 msgstr ""
698 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
699 "contraseña correcta."
700
701 #: ../shell/ev-password-view.c:120
702 msgid "_Unlock Document"
703 msgstr "_Desbloquear documento"
704
705 #: ../shell/ev-password.c:88
706 msgid "Unable to find glade file"
707 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
708
709 #: ../shell/ev-password.c:90
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
713 "complete."
714 msgstr ""
715 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
716 "está completa."
717
718 #: ../shell/ev-password.c:104
719 msgid "Password required"
720 msgstr "Se requiere una contraseña"
721
722 #: ../shell/ev-password.c:105
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
726 "opened."
727 msgstr ""
728 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
729 "pueda abrirse."
730
731 #: ../shell/ev-password.c:142
732 msgid "Incorrect password"
733 msgstr "Contraseña incorrecta"
734
735 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
736 msgid "Loading..."
737 msgstr "Cargando..."
738
739 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
740 msgid "Index"
741 msgstr "Índice"
742
743 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
744 msgid "Thumbnails"
745 msgstr "Miniaturas"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1143
748 #, c-format
749 msgid "Go to page %s"
750 msgstr "Ir a la página %s"
751
752 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
753 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
754 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
755 #. contains plural cases.
756 #: ../shell/ev-view.c:1771
757 #, c-format
758 msgid "%d found on this page"
759 msgid_plural "%d found on this page"
760 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
761 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1783
764 msgid "Not found"
765 msgstr "No encontrado"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:1785
768 #, c-format
769 msgid "%3d%% remaining to search"
770 msgstr "%3d%% restante para buscar"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:437
773 msgid "Unable to open document"
774 msgstr "No se pudo abrir el documento"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:485
777 msgid "Document Viewer - Password Required"
778 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:487
781 #, c-format
782 msgid "%s - Password Required"
783 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:744
786 #, c-format
787 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
788 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:911
791 #, c-format
792 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
793 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
794
795 #: ../shell/ev-window.c:932
796 msgid "Save a Copy"
797 msgstr "Guardar una copia"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1014
800 msgid "Print"
801 msgstr "Imprimir"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1037
804 msgid "Printing is not supported on this printer."
805 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1040
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
811 "requires a PostScript printer driver."
812 msgstr ""
813 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
814 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1092
817 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
818 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento."
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1094
821 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
822 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
823
824 #. Toolbar-only
825 #: ../shell/ev-window.c:1313 ../shell/ev-window.c:2218
826 msgid "Leave Fullscreen"
827 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1801
830 msgid "Many..."
831 msgstr "Muchos..."
832
833 #: ../shell/ev-window.c:1806
834 msgid "Not so many..."
835 msgstr "No tantos..."
836
837 #: ../shell/ev-window.c:1811
838 msgid ""
839 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
840 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
841 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
842 "(at your option) any later version.\n"
843 msgstr ""
844 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
845 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
846 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
847 "en una versión posterior.\n"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:1815
850 msgid ""
851 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
852 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
853 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
854 "GNU General Public License for more details.\n"
855 msgstr ""
856 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
857 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
858 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Mire la \n"
859 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:1819
862 msgid ""
863 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
864 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
865 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
866 msgstr ""
867 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
868 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
869 "Inc.,\n"
870 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:1841 ../shell/main.c:83
873 msgid "Evince"
874 msgstr "Evince"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:1844
877 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
878 msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:1847
881 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
882 msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."
883
884 #: ../shell/ev-window.c:1850
885 msgid "translator-credits"
886 msgstr ""
887 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
888 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2146
891 msgid "_File"
892 msgstr "_Archivo"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2147
895 msgid "_Edit"
896 msgstr "_Editar"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2148
899 msgid "_View"
900 msgstr "_Ver"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2149
903 msgid "_Go"
904 msgstr "_Ir"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2150
907 msgid "_Help"
908 msgstr "A_yuda"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2154
911 msgid "Open an existing document"
912 msgstr "Abre un documento existente"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2156
915 msgid "_Save a Copy..."
916 msgstr "Guardar una _copia..."
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2157
919 msgid "Save the current document with a new filename"
920 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2159
923 msgid "Print..."
924 msgstr "Imprimir..."
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2160
927 msgid "Print this document"
928 msgstr "Imprimir este documento"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2163
931 msgid "Close this window"
932 msgstr "Cerrar esta ventana"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2168
935 msgid "Copy text from the document"
936 msgstr "Copiar texto desde el documento"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:2170
939 msgid "Select _All"
940 msgstr "Seleccionar _todo"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2171
943 msgid "Select the entire page"
944 msgstr "Selecciona la página entera"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:2174
947 msgid "Find a word or phrase in the document"
948 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2176
951 msgid "Find Ne_xt"
952 msgstr "Buscar s_iguiente"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2177
955 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
956 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2182
959 msgid "Enlarge the document"
960 msgstr "Ampliar el documento"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2185
963 msgid "Shrink the document"
964 msgstr "Reducir el documento"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2188
967 msgid "Reset the zoom level to the default value"
968 msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:2190
971 msgid "_Reload"
972 msgstr "_Recargar"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2191
975 msgid "Reload the document"
976 msgstr "Recarga el documento"
977
978 #. Go menu
979 #: ../shell/ev-window.c:2195
980 msgid "_Previous Page"
981 msgstr "Página _anterior"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2196
984 msgid "Go to the previous page"
985 msgstr "Ir a la página anterior"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2198
988 msgid "_Next Page"
989 msgstr "Página _Siguiente"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2199
992 msgid "Go to the next page"
993 msgstr "Ir a la página siguiente"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:2201
996 msgid "_First Page"
997 msgstr "_Primera"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2202
1000 msgid "Go to the first page"
1001 msgstr "Ir a la primera página"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2204
1004 msgid "_Last Page"
1005 msgstr "_Última"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2205
1008 msgid "Go to the last page"
1009 msgstr "Ir a la última página"
1010
1011 #. Help menu
1012 #: ../shell/ev-window.c:2209
1013 msgid "_Contents"
1014 msgstr "_Contenidos"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2210
1017 msgid "Display help for the viewer application"
1018 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:2213
1021 msgid "_About"
1022 msgstr "A_cerca de"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:2214
1025 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1026 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2219
1029 msgid "Leave fullscreen mode"
1030 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2222
1033 msgid "Selection Caret"
1034 msgstr "Cursor de selección"
1035
1036 #. View Menu
1037 #: ../shell/ev-window.c:2229
1038 msgid "_Toolbar"
1039 msgstr "_Barra de herramientas"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:2230
1042 msgid "Show or hide the toolbar"
1043 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2232
1046 msgid "_Statusbar"
1047 msgstr "Barra de e_stado"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2233
1050 msgid "Show or hide the statusbar"
1051 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2235
1054 msgid "Side _pane"
1055 msgstr "_Panel lateral"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:2236
1058 msgid "Show or hide the side pane"
1059 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2238
1062 msgid "_Continuous"
1063 msgstr "_Continuo"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2239
1066 msgid "Show the entire document"
1067 msgstr "Mostrar el documento completo"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2241
1070 msgid "_Dual"
1071 msgstr "_Dual"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:2242
1074 msgid "Show two pages at once"
1075 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2244
1078 msgid "_Fullscreen"
1079 msgstr "Pantalla _completa"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2245
1082 msgid "Expand the window to fill the screen"
1083 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2247
1086 msgid "_Presentation"
1087 msgstr "_Presentación"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2248
1090 msgid "Run document as a presentation"
1091 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:2250
1094 msgid "_Best Fit"
1095 msgstr "Ajus_te óptimo"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2251
1098 msgid "Make the current document fill the window"
1099 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2253
1102 msgid "Fit Page _Width"
1103 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2254
1106 msgid "Make the current document fill the window width"
1107 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2259
1110 msgid "Single"
1111 msgstr "Único"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:2260
1114 msgid "Show the document one page at a time"
1115 msgstr "Muestra el documento en una página a la vez"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2262
1118 msgid "Multi"
1119 msgstr "Multi"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2263
1122 msgid "Show the full document at once"
1123 msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2292
1126 msgid "Page"
1127 msgstr "Página"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2293
1130 msgid "Select Page"
1131 msgstr "Seleccione la página"
1132
1133 #. translators: this is the label for toolbar button
1134 #: ../shell/ev-window.c:2306
1135 msgid "Previous"
1136 msgstr "Anterior"
1137
1138 #. translators: this is the label for toolbar button
1139 #: ../shell/ev-window.c:2312
1140 msgid "Next"
1141 msgstr "Siguiente"
1142
1143 #. translators: this is the label for toolbar button
1144 #: ../shell/ev-window.c:2316
1145 msgid "Zoom In"
1146 msgstr "Ampliar"
1147
1148 #. translators: this is the label for toolbar button
1149 #: ../shell/ev-window.c:2321
1150 msgid "Zoom Out"
1151 msgstr "Reducir"
1152
1153 #. translators: this is the label for toolbar button
1154 #: ../shell/ev-window.c:2326
1155 msgid "Best Fit"
1156 msgstr "Ajuste óptimo"
1157
1158 #. translators: this is the label for toolbar button
1159 #: ../shell/ev-window.c:2331
1160 msgid "Fit Width"
1161 msgstr "Ajustar anchura"
1162
1163 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1164 msgid ""
1165 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1166 "creation of new thumbnails"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1170 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1171 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1172
1173 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1174 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1175 msgstr "Comando para sacar las miniatudas para los documentos PDF"
1176
1177 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1178 msgid ""
1179 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1180 "thumbnailer documentation for more information."
1181 msgstr ""
1182