1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2010.
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-01-03 20:19+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-06 14:40+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgstr "Libros de cómics"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
175 msgstr "No incrustado"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Archivo zip inválido"
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgstr "Todos los archivos"
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
294 msgstr "Iniciando %s"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
386 msgid "Running in presentation mode"
387 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
389 #. translators: this is the label for toolbar button
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5314
392 msgstr "Ajuste óptimo"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
395 msgid "Fit Page Width"
396 msgstr "Ajustar al ancho de página"
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
438 #. Manually set name and icon
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4199
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
442 msgid "Document Viewer"
443 msgstr "Visor de documentos"
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
446 msgid "View multipage documents"
447 msgstr "Vea documentos multipágina"
449 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
450 msgid "Override document restrictions"
451 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
454 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2991
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5063
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "Página _anterior"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5064
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "Ir a la página anterior"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5066
491 msgstr "_Siguiente página"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5067
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "Ir a la página siguiente"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5050
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Amplía el documento"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5053
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Reduce el documento"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5021
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Imprime este documento"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5165
515 msgstr "Ajuste óp_timo"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5166
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5168
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5169
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5236
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5237
535 msgstr "Seleccione la página"
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
559 msgstr "Palabras clave:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "Número de páginas:"
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
595 msgstr "Tamaño del papel:"
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
613 msgid "%.0f x %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f mm"
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
618 msgid "%.2f x %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, vertical (%s)"
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, apaisado (%s)"
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
647 msgid "Preparing to print ..."
648 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
656 msgid "Printing page %d of %d..."
657 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
660 msgid "Printing is not supported on this printer."
661 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
664 msgid "Invalid page selection"
665 msgstr "Archivo zip inválido"
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
672 msgid "Your print range selection does not include any page"
673 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
676 msgid "Page Scaling:"
677 msgstr "Escalado de página:"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
680 msgid "Shrink to Printable Area"
681 msgstr "Encoger a un área imprimible"
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
684 msgid "Fit to Printable Area"
685 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
689 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
692 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
694 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
695 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
697 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
698 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
700 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
701 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
703 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
705 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
706 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
707 "página de la impresora.\n"
709 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
710 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
714 msgid "Auto Rotate and Center"
715 msgstr "Autorotar y centrar"
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
719 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
720 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
722 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
723 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
724 "página de impresión."
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
727 msgid "Select page size using document page size"
729 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
733 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
736 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
737 "que la página del documento."
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
740 msgid "Page Handling"
741 msgstr "Gestión de páginas"
743 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
745 msgid "Failed to print page %d: %s"
746 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
748 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
750 msgstr "Desplazar arriba"
752 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
754 msgstr "Desplazar abajo"
756 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
757 msgid "Scroll View Up"
758 msgstr "Desplaza la vista arriba"
760 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
761 msgid "Scroll View Down"
762 msgstr "Desplaza la vista abajo"
764 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
765 msgid "Document View"
766 msgstr "Vista de documento"
768 #: ../libview/ev-view-presentation.c:666
769 msgid "Jump to page:"
770 msgstr "Saltar a la página:"
772 #: ../libview/ev-view-presentation.c:958
773 #| msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
774 msgid "End of presentation. Click to exit."
775 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
777 #: ../libview/ev-view.c:1732
778 msgid "Go to first page"
779 msgstr "Ir a la primera página"
781 #: ../libview/ev-view.c:1734
782 msgid "Go to previous page"
783 msgstr "Ir a la página anterior"
785 #: ../libview/ev-view.c:1736
786 msgid "Go to next page"
787 msgstr "Ir a la página siguiente"
789 #: ../libview/ev-view.c:1738
790 msgid "Go to last page"
791 msgstr "Ir a la última página"
793 #: ../libview/ev-view.c:1740
795 msgstr "Ir a la página"
797 #: ../libview/ev-view.c:1742
801 #: ../libview/ev-view.c:1770
803 msgid "Go to page %s"
804 msgstr "Ir a la página %s"
806 #: ../libview/ev-view.c:1776
808 msgid "Go to %s on file “%s”"
809 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
811 #: ../libview/ev-view.c:1779
813 msgid "Go to file “%s”"
814 msgstr "Ir al archivo «%s»"
816 #: ../libview/ev-view.c:1787
821 #: ../libview/ev-view.c:3934 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
822 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
826 #: ../shell/eggfindbar.c:320
830 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5038
831 msgid "Find Pre_vious"
832 msgstr "Buscar _anterior"
834 #: ../shell/eggfindbar.c:333
835 msgid "Find previous occurrence of the search string"
836 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
838 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5036
840 msgstr "Buscar _siguiente"
842 #: ../shell/eggfindbar.c:341
843 msgid "Find next occurrence of the search string"
844 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
846 #: ../shell/eggfindbar.c:348
847 msgid "C_ase Sensitive"
848 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
850 #: ../shell/eggfindbar.c:351
851 msgid "Toggle case sensitive search"
852 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
854 #: ../shell/ev-keyring.c:102
856 msgid "Password for document %s"
857 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
859 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
861 msgid "Converting %s"
862 msgstr "Convirtiendo %s"
864 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
866 msgid "%d of %d documents converted"
867 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
869 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
870 msgid "Converting metadata"
871 msgstr "Convirtiendo metadatos"
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
875 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
876 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
878 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
879 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
882 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
883 msgid "Open a recently used document"
884 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
886 #: ../shell/ev-password-view.c:144
888 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
891 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
892 "contraseña correcta."
894 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
895 msgid "_Unlock Document"
896 msgstr "_Desbloquear documento"
898 #: ../shell/ev-password-view.c:261
899 msgid "Enter password"
900 msgstr "Introduzca la contraseña"
902 #: ../shell/ev-password-view.c:301
903 msgid "Password required"
904 msgstr "Se requiere una contraseña"
906 #: ../shell/ev-password-view.c:302
909 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
911 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
914 #: ../shell/ev-password-view.c:332
916 msgstr "_Contraseña:"
918 #: ../shell/ev-password-view.c:365
919 msgid "Forget password _immediately"
920 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
922 #: ../shell/ev-password-view.c:377
923 msgid "Remember password until you _logout"
924 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
926 #: ../shell/ev-password-view.c:389
927 msgid "Remember _forever"
928 msgstr "Recordar para _siempre"
930 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
934 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
938 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
943 msgid "Document License"
944 msgstr "Licencia del documento"
946 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
950 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
952 msgid "Gathering font information... %3d%%"
953 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
955 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
957 msgstr "Términos de uso"
959 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
961 msgstr "Texto de la licencia"
963 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
964 msgid "Further Information"
965 msgstr "Más información"
967 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
971 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
975 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
979 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
983 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
987 #: ../shell/ev-window.c:833
990 msgstr "Página %s - %s"
992 #: ../shell/ev-window.c:835
997 #: ../shell/ev-window.c:1271
998 msgid "The document contains no pages"
999 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1001 #: ../shell/ev-window.c:1274
1002 msgid "The document contains only empty pages"
1003 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1005 #: ../shell/ev-window.c:1468 ../shell/ev-window.c:1634
1006 msgid "Unable to open document"
1007 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1009 #: ../shell/ev-window.c:1605
1011 msgid "Loading document from “%s”"
1012 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1014 #: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:2024
1016 msgid "Downloading document (%d%%)"
1017 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1019 #: ../shell/ev-window.c:1780
1020 msgid "Failed to load remote file."
1021 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1023 #: ../shell/ev-window.c:1968
1025 msgid "Reloading document from %s"
1026 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1028 #: ../shell/ev-window.c:2000
1029 msgid "Failed to reload document."
1030 msgstr "Falló al recargar el documento."
1032 #: ../shell/ev-window.c:2155
1033 msgid "Open Document"
1034 msgstr "Abrir un documento"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2419
1038 msgid "Saving document to %s"
1039 msgstr "Guardando el documento en %s"
1041 #: ../shell/ev-window.c:2422
1043 msgid "Saving attachment to %s"
1044 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1046 #: ../shell/ev-window.c:2425
1048 msgid "Saving image to %s"
1049 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1051 #: ../shell/ev-window.c:2469 ../shell/ev-window.c:2569
1053 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1054 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1056 #: ../shell/ev-window.c:2500
1058 msgid "Uploading document (%d%%)"
1059 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2504
1063 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1064 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1066 #: ../shell/ev-window.c:2508
1068 msgid "Uploading image (%d%%)"
1069 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1071 #: ../shell/ev-window.c:2630
1073 msgstr "Guardar una copia"
1075 #: ../shell/ev-window.c:2935
1077 msgid "%d pending job in queue"
1078 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1079 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1080 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3048
1084 msgid "Printing job “%s”"
1085 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1087 #: ../shell/ev-window.c:3251
1089 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1091 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1093 #: ../shell/ev-window.c:3254
1096 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1098 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1099 "impresora antes de cerrar?"
1101 #: ../shell/ev-window.c:3266
1102 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1104 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1106 #: ../shell/ev-window.c:3270
1107 msgid "Cancel _print and Close"
1108 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1110 #: ../shell/ev-window.c:3274
1111 msgid "Close _after Printing"
1112 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1114 #: ../shell/ev-window.c:3832
1115 msgid "Toolbar Editor"
1116 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1118 #: ../shell/ev-window.c:3964
1119 msgid "There was an error displaying help"
1120 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4195
1125 "Document Viewer.\n"
1126 "Using poppler %s (%s)"
1128 "Visor de documentos.\n"
1129 "Usando poppler %s (%s)"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4224
1133 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1134 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1135 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1138 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1139 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1140 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1143 #: ../shell/ev-window.c:4228
1145 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1146 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1147 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1150 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1151 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1152 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4232
1156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1157 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1158 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1160 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1161 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1162 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4256
1168 #: ../shell/ev-window.c:4259
1169 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1170 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4265
1173 msgid "translator-credits"
1175 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1176 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1177 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1178 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1180 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1181 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1182 #. contains plural cases.
1183 #: ../shell/ev-window.c:4516
1185 msgid "%d found on this page"
1186 msgid_plural "%d found on this page"
1187 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1188 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4524
1192 msgid "%3d%% remaining to search"
1193 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5001
1199 #: ../shell/ev-window.c:5002
1203 #: ../shell/ev-window.c:5003
1207 #: ../shell/ev-window.c:5004
1211 #: ../shell/ev-window.c:5005
1216 #: ../shell/ev-window.c:5008 ../shell/ev-window.c:5276
1220 #: ../shell/ev-window.c:5009 ../shell/ev-window.c:5277
1221 msgid "Open an existing document"
1222 msgstr "Abre un documento existente"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5011
1225 msgid "Op_en a Copy"
1226 msgstr "A_brir una copia"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5012
1229 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1230 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5014
1233 msgid "_Save a Copy..."
1234 msgstr "Guardar una _copia…"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5015
1237 msgid "Save a copy of the current document"
1238 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5017
1241 msgid "Page Set_up..."
1242 msgstr "Config_uración de página…"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5018
1245 msgid "Setup the page settings for printing"
1246 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5020
1252 #: ../shell/ev-window.c:5023
1254 msgstr "_Propiedades"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5031
1258 msgstr "Seleccionar _todo"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5033
1264 #: ../shell/ev-window.c:5034
1265 msgid "Find a word or phrase in the document"
1266 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5040
1270 msgstr "Barra de _herramientas"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5042
1273 msgid "Rotate _Left"
1274 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5044
1277 msgid "Rotate _Right"
1278 msgstr "Rotar a la _derecha"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5055
1284 #: ../shell/ev-window.c:5056
1285 msgid "Reload the document"
1286 msgstr "Recarga el documento"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5059
1290 msgstr "Autode_splazar"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5069
1294 msgstr "_Primera página"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5070
1297 msgid "Go to the first page"
1298 msgstr "Ir a la primera página"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5072
1302 msgstr "Ú_ltima página"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5073
1305 msgid "Go to the last page"
1306 msgstr "Ir a la última página"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5077
1313 #: ../shell/ev-window.c:5080
1318 #: ../shell/ev-window.c:5084
1319 msgid "Leave Fullscreen"
1320 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5085
1323 msgid "Leave fullscreen mode"
1324 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5087
1327 msgid "Start Presentation"
1328 msgstr "Iniciar presentación"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5088
1331 msgid "Start a presentation"
1332 msgstr "Iniciar una presentación"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5147
1337 msgstr "Barra de _herramientas"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5148
1340 msgid "Show or hide the toolbar"
1341 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5150
1345 msgstr "Panel _lateral"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5151
1348 msgid "Show or hide the side pane"
1349 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5153
1355 #: ../shell/ev-window.c:5154
1356 msgid "Show the entire document"
1357 msgstr "Mostrar el documento completo"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5156
1363 #: ../shell/ev-window.c:5157
1364 msgid "Show two pages at once"
1365 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5159
1369 msgstr "Pantalla _completa"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5160
1372 msgid "Expand the window to fill the screen"
1373 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5162
1376 msgid "Pre_sentation"
1377 msgstr "_Presentación"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5163
1380 msgid "Run document as a presentation"
1381 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5171
1384 msgid "_Inverted Colors"
1385 msgstr "Colores _invertidos"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5172
1388 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1389 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5180
1394 msgstr "_Abrir enlace"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5182
1400 #: ../shell/ev-window.c:5184
1401 msgid "Open in New _Window"
1402 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5186
1405 msgid "_Copy Link Address"
1406 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5188
1409 msgid "_Save Image As..."
1410 msgstr "Guardar imagen _como…"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5190
1414 msgstr "Copiar _imagen"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5195
1417 msgid "_Open Attachment"
1418 msgstr "_Abrir adjuntos"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5197
1421 msgid "_Save Attachment As..."
1422 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5250
1428 #: ../shell/ev-window.c:5252
1429 msgid "Adjust the zoom level"
1430 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5262
1436 #: ../shell/ev-window.c:5264
1440 #. translators: this is the history action
1441 #: ../shell/ev-window.c:5267
1442 msgid "Move across visited pages"
1443 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1445 #. translators: this is the label for toolbar button
1446 #: ../shell/ev-window.c:5297
1450 #. translators: this is the label for toolbar button
1451 #: ../shell/ev-window.c:5302
1455 #. translators: this is the label for toolbar button
1456 #: ../shell/ev-window.c:5306
1460 #. translators: this is the label for toolbar button
1461 #: ../shell/ev-window.c:5310
1465 #. translators: this is the label for toolbar button
1466 #: ../shell/ev-window.c:5318
1468 msgstr "Ajustar anchura"
1470 #: ../shell/ev-window.c:5479 ../shell/ev-window.c:5496
1471 msgid "Unable to launch external application."
1472 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1474 #: ../shell/ev-window.c:5553
1475 msgid "Unable to open external link"
1476 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1478 #: ../shell/ev-window.c:5720
1479 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1480 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1482 #: ../shell/ev-window.c:5762
1483 msgid "The image could not be saved."
1484 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1486 #: ../shell/ev-window.c:5794
1488 msgstr "Guardar imagen"
1490 #: ../shell/ev-window.c:5861
1491 msgid "Unable to open attachment"
1492 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5914
1495 msgid "The attachment could not be saved."
1496 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1498 #: ../shell/ev-window.c:5959
1499 msgid "Save Attachment"
1500 msgstr "Guardar adjuntos"
1502 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1504 msgid "%s - Password Required"
1505 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1507 #: ../shell/ev-utils.c:330
1508 msgid "By extension"
1509 msgstr "Por extensión"
1511 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1512 msgid "GNOME Document Viewer"
1513 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1515 #: ../shell/main.c:78
1516 msgid "The page of the document to display."
1517 msgstr "La página del documento que mostrar."
1519 #: ../shell/main.c:78
1523 #: ../shell/main.c:79
1524 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1525 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1527 #: ../shell/main.c:80
1528 msgid "Run evince in presentation mode"
1529 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1531 #: ../shell/main.c:81
1532 msgid "Run evince as a previewer"
1533 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1535 #: ../shell/main.c:82
1536 msgid "The word or phrase to find in the document"
1537 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1539 #: ../shell/main.c:82
1543 #: ../shell/main.c:86
1547 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1549 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1550 "creation of new thumbnails"
1552 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1553 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1555 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1556 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1557 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1559 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1560 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1561 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1563 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1565 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1566 "thumbnailer documentation for more information."
1568 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1569 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1571 #~ msgid "Search string"
1572 #~ msgstr "Buscar cadena"
1574 #~ msgid "The name of the string to be found"
1575 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1577 #~ msgid "Case sensitive"
1578 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1580 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1581 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1583 #~ msgid "Highlight color"
1584 #~ msgstr "Color de resaltado"
1586 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1587 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1589 #~ msgid "Current color"
1590 #~ msgstr "Color actual"
1592 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1593 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1595 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1596 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1598 #~ msgid "Recover previous documents?"
1599 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1602 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1603 #~ "can recover the opened documents."
1605 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1606 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1608 #~ msgid "_Don't Recover"
1609 #~ msgstr "_No recuperar"
1612 #~ msgstr "_Recuperar"
1614 #~ msgid "Crash Recovery"
1615 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1617 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1618 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1620 #~ msgid "Cannot open a copy."
1621 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1624 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1627 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1630 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1631 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1632 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1635 #~ msgstr "Co_nectar"
1637 #~ msgid "Connect _anonymously"
1638 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1640 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1641 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1643 #~ msgid "_Username:"
1644 #~ msgstr "_Usuario:"
1647 #~ msgstr "_Dominio:"
1649 #~ msgid "_Forget password immediately"
1650 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1652 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1653 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1655 #~ msgid "_Remember forever"
1656 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1658 #~ msgid "File not available"
1659 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1661 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1662 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1664 #~ msgid "Find Previous"
1665 #~ msgstr "Buscar anterior"
1667 #~ msgid "Find Next"
1668 #~ msgstr "Buscar siguiente"