1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-12-24 12:33+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 20:17+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgstr "Libros de cómics"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
175 msgstr "No incrustado"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Archivo zip inválido"
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgstr "Todos los archivos"
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
294 msgstr "Iniciando %s"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
386 msgid "Running in presentation mode"
387 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
389 #. translators: this is the label for toolbar button
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5392
392 msgstr "Ajuste óptimo"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
395 msgid "Fit Page Width"
396 msgstr "Ajustar al ancho de página"
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
438 #. Manually set name and icon
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4268
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
442 msgid "Document Viewer"
443 msgstr "Visor de documentos"
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
446 msgid "View multipage documents"
447 msgstr "Vea documentos multipágina"
449 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
450 msgid "Override document restrictions"
451 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
454 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2990
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5141
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "Página _anterior"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5142
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "Ir a la página anterior"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5144
491 msgstr "_Siguiente página"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5145
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "Ir a la página siguiente"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5128
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Amplía el documento"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5131
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Reduce el documento"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5099
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Imprime este documento"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5243
515 msgstr "Ajuste óp_timo"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5244
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5246
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5247
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5314
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5315
535 msgstr "Seleccione la página"
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
559 msgstr "Palabras clave:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "Número de páginas:"
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
595 msgstr "Tamaño del papel:"
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
613 msgid "%.0f x %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f mm"
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
618 msgid "%.2f x %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, vertical (%s)"
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, apaisado (%s)"
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
647 msgid "Preparing to print ..."
648 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
656 msgid "Printing page %d of %d..."
657 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
660 msgid "Printing is not supported on this printer."
661 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
664 msgid "Invalid page selection"
665 msgstr "Archivo zip inválido"
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
672 msgid "Your print range selection does not include any page"
673 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
676 msgid "Page Scaling:"
677 msgstr "Escalado de página:"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
680 msgid "Shrink to Printable Area"
681 msgstr "Encoger a un área imprimible"
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
684 msgid "Fit to Printable Area"
685 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
689 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
692 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
694 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
695 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
697 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
698 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
700 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
701 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
703 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
705 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
706 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
707 "página de la impresora.\n"
709 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
710 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
714 msgid "Auto Rotate and Center"
715 msgstr "Autorotar y centrar"
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
719 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
720 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
722 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
723 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
724 "página de impresión."
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
727 msgid "Select page size using document page size"
729 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
733 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
736 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
737 "que la página del documento."
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
740 msgid "Page Handling"
741 msgstr "Gestión de páginas"
743 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
745 msgid "Failed to print page %d: %s"
746 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
748 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
750 msgstr "Desplazar arriba"
752 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
754 msgstr "Desplazar abajo"
756 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
757 msgid "Scroll View Up"
758 msgstr "Desplaza la vista arriba"
760 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
761 msgid "Scroll View Down"
762 msgstr "Desplaza la vista abajo"
764 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
765 msgid "Document View"
766 msgstr "Vista de documento"
768 #: ../libview/ev-view.c:1799
769 msgid "Go to first page"
770 msgstr "Ir a la primera página"
772 #: ../libview/ev-view.c:1801
773 msgid "Go to previous page"
774 msgstr "Ir a la página anterior"
776 #: ../libview/ev-view.c:1803
777 msgid "Go to next page"
778 msgstr "Ir a la página siguiente"
780 #: ../libview/ev-view.c:1805
781 msgid "Go to last page"
782 msgstr "Ir a la última página"
784 #: ../libview/ev-view.c:1807
786 msgstr "Ir a la página"
788 #: ../libview/ev-view.c:1809
792 #: ../libview/ev-view.c:1837
794 msgid "Go to page %s"
795 msgstr "Ir a la página %s"
797 #: ../libview/ev-view.c:1843
799 msgid "Go to %s on file “%s”"
800 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
802 #: ../libview/ev-view.c:1846
804 msgid "Go to file “%s”"
805 msgstr "Ir al archivo «%s»"
807 #: ../libview/ev-view.c:1854
812 #: ../libview/ev-view.c:3136
813 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
814 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
816 #: ../libview/ev-view.c:4082
817 msgid "Jump to page:"
818 msgstr "Saltar a la página:"
820 #: ../libview/ev-view.c:4364 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
821 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
825 #: ../shell/eggfindbar.c:320
829 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5116
830 msgid "Find Pre_vious"
831 msgstr "Buscar _anterior"
833 #: ../shell/eggfindbar.c:333
834 msgid "Find previous occurrence of the search string"
835 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
837 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5114
839 msgstr "Buscar _siguiente"
841 #: ../shell/eggfindbar.c:341
842 msgid "Find next occurrence of the search string"
843 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
845 #: ../shell/eggfindbar.c:348
846 msgid "C_ase Sensitive"
847 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
849 #: ../shell/eggfindbar.c:351
850 msgid "Toggle case sensitive search"
851 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
853 #: ../shell/ev-keyring.c:102
855 msgid "Password for document %s"
856 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
858 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
860 msgid "Converting %s"
861 msgstr "Convirtiendo %s"
863 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
865 msgid "%d of %d documents converted"
866 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
868 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
869 msgid "Converting metadata"
870 msgstr "Convirtiendo metadatos"
872 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
874 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
875 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
877 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
878 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
881 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
882 msgid "Open a recently used document"
883 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
885 #: ../shell/ev-password-view.c:144
887 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
890 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
891 "contraseña correcta."
893 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
894 msgid "_Unlock Document"
895 msgstr "_Desbloquear documento"
897 #: ../shell/ev-password-view.c:261
898 msgid "Enter password"
899 msgstr "Introduzca la contraseña"
901 #: ../shell/ev-password-view.c:301
902 msgid "Password required"
903 msgstr "Se requiere una contraseña"
905 #: ../shell/ev-password-view.c:302
908 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
910 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
913 #: ../shell/ev-password-view.c:332
915 msgstr "_Contraseña:"
917 #: ../shell/ev-password-view.c:365
918 msgid "Forget password _immediately"
919 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
921 #: ../shell/ev-password-view.c:377
922 msgid "Remember password until you _logout"
923 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
925 #: ../shell/ev-password-view.c:389
926 msgid "Remember _forever"
927 msgstr "Recordar para _siempre"
929 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
933 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
942 msgid "Document License"
943 msgstr "Licencia del documento"
945 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
949 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
951 msgid "Gathering font information... %3d%%"
952 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
954 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
956 msgstr "Términos de uso"
958 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
960 msgstr "Texto de la licencia"
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
963 msgid "Further Information"
964 msgstr "Más información"
966 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
970 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
974 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
978 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
982 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
986 #: ../shell/ev-window.c:835
989 msgstr "Página %s - %s"
991 #: ../shell/ev-window.c:837
996 #: ../shell/ev-window.c:1270
997 msgid "The document contains no pages"
998 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1000 #: ../shell/ev-window.c:1273
1001 msgid "The document contains only empty pages"
1002 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1004 #: ../shell/ev-window.c:1467 ../shell/ev-window.c:1633
1005 msgid "Unable to open document"
1006 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1008 #: ../shell/ev-window.c:1604
1010 msgid "Loading document from “%s”"
1011 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1013 #: ../shell/ev-window.c:1746 ../shell/ev-window.c:2023
1015 msgid "Downloading document (%d%%)"
1016 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1018 #: ../shell/ev-window.c:1779
1019 msgid "Failed to load remote file."
1020 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1022 #: ../shell/ev-window.c:1967
1024 msgid "Reloading document from %s"
1025 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1027 #: ../shell/ev-window.c:1999
1028 msgid "Failed to reload document."
1029 msgstr "Falló al recargar el documento."
1031 #: ../shell/ev-window.c:2154
1032 msgid "Open Document"
1033 msgstr "Abrir un documento"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2418
1037 msgid "Saving document to %s"
1038 msgstr "Guardando el documento en %s"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2421
1042 msgid "Saving attachment to %s"
1043 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1045 #: ../shell/ev-window.c:2424
1047 msgid "Saving image to %s"
1048 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1050 #: ../shell/ev-window.c:2468 ../shell/ev-window.c:2568
1052 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1053 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1055 #: ../shell/ev-window.c:2499
1057 msgid "Uploading document (%d%%)"
1058 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2503
1062 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1063 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2507
1067 msgid "Uploading image (%d%%)"
1068 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1070 #: ../shell/ev-window.c:2629
1072 msgstr "Guardar una copia"
1074 #: ../shell/ev-window.c:2934
1076 msgid "%d pending job in queue"
1077 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1078 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1079 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1081 #: ../shell/ev-window.c:3047
1083 msgid "Printing job “%s”"
1084 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1086 #: ../shell/ev-window.c:3250
1088 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1090 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1092 #: ../shell/ev-window.c:3253
1095 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1097 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1098 "impresora antes de cerrar?"
1100 #: ../shell/ev-window.c:3265
1101 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1103 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1105 #: ../shell/ev-window.c:3269
1106 msgid "Cancel _print and Close"
1107 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1109 #: ../shell/ev-window.c:3273
1110 msgid "Close _after Printing"
1111 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1113 #: ../shell/ev-window.c:3897
1114 msgid "Toolbar Editor"
1115 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4029
1118 msgid "There was an error displaying help"
1119 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4264
1124 "Document Viewer.\n"
1125 "Using poppler %s (%s)"
1127 "Visor de documentos.\n"
1128 "Usando poppler %s (%s)"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4293
1132 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1133 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1134 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1137 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1138 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1139 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1142 #: ../shell/ev-window.c:4297
1144 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1145 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1146 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1149 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1150 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1151 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4301
1155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1156 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1157 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1159 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1160 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1161 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4325
1167 #: ../shell/ev-window.c:4328
1168 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1169 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4334
1172 msgid "translator-credits"
1174 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1175 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1176 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1177 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1179 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1180 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1181 #. contains plural cases.
1182 #: ../shell/ev-window.c:4589
1184 msgid "%d found on this page"
1185 msgid_plural "%d found on this page"
1186 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1187 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4597
1191 msgid "%3d%% remaining to search"
1192 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1194 #: ../shell/ev-window.c:5079
1198 #: ../shell/ev-window.c:5080
1202 #: ../shell/ev-window.c:5081
1206 #: ../shell/ev-window.c:5082
1210 #: ../shell/ev-window.c:5083
1215 #: ../shell/ev-window.c:5086 ../shell/ev-window.c:5354
1219 #: ../shell/ev-window.c:5087 ../shell/ev-window.c:5355
1220 msgid "Open an existing document"
1221 msgstr "Abre un documento existente"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5089
1224 msgid "Op_en a Copy"
1225 msgstr "A_brir una copia"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5090
1228 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1229 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5092
1232 msgid "_Save a Copy..."
1233 msgstr "Guardar una _copia…"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5093
1236 msgid "Save a copy of the current document"
1237 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5095
1240 msgid "Page Set_up..."
1241 msgstr "Config_uración de página…"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5096
1244 msgid "Setup the page settings for printing"
1245 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5098
1251 #: ../shell/ev-window.c:5101
1253 msgstr "_Propiedades"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5109
1257 msgstr "Seleccionar _todo"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5111
1263 #: ../shell/ev-window.c:5112
1264 msgid "Find a word or phrase in the document"
1265 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5118
1269 msgstr "Barra de _herramientas"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5120
1272 msgid "Rotate _Left"
1273 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5122
1276 msgid "Rotate _Right"
1277 msgstr "Rotar a la _derecha"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5133
1283 #: ../shell/ev-window.c:5134
1284 msgid "Reload the document"
1285 msgstr "Recarga el documento"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5137
1289 msgstr "Autode_splazar"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5147
1293 msgstr "_Primera página"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5148
1296 msgid "Go to the first page"
1297 msgstr "Ir a la primera página"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5150
1301 msgstr "Ú_ltima página"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5151
1304 msgid "Go to the last page"
1305 msgstr "Ir a la última página"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5155
1312 #: ../shell/ev-window.c:5158
1317 #: ../shell/ev-window.c:5162
1318 msgid "Leave Fullscreen"
1319 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5163
1322 msgid "Leave fullscreen mode"
1323 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5165
1326 msgid "Start Presentation"
1327 msgstr "Iniciar presentación"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5166
1330 msgid "Start a presentation"
1331 msgstr "Iniciar una presentación"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5225
1336 msgstr "Barra de _herramientas"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5226
1339 msgid "Show or hide the toolbar"
1340 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5228
1344 msgstr "Panel _lateral"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5229
1347 msgid "Show or hide the side pane"
1348 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5231
1354 #: ../shell/ev-window.c:5232
1355 msgid "Show the entire document"
1356 msgstr "Mostrar el documento completo"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5234
1362 #: ../shell/ev-window.c:5235
1363 msgid "Show two pages at once"
1364 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5237
1368 msgstr "Pantalla _completa"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5238
1371 msgid "Expand the window to fill the screen"
1372 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5240
1375 msgid "Pre_sentation"
1376 msgstr "_Presentación"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5241
1379 msgid "Run document as a presentation"
1380 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5249
1383 msgid "_Inverted Colors"
1384 msgstr "Colores _invertidos"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5250
1387 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1388 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5258
1393 msgstr "_Abrir enlace"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5260
1399 #: ../shell/ev-window.c:5262
1400 msgid "Open in New _Window"
1401 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5264
1404 msgid "_Copy Link Address"
1405 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5266
1408 msgid "_Save Image As..."
1409 msgstr "Guardar imagen _como…"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5268
1413 msgstr "Copiar _imagen"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5273
1416 msgid "_Open Attachment"
1417 msgstr "_Abrir adjuntos"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5275
1420 msgid "_Save Attachment As..."
1421 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5328
1427 #: ../shell/ev-window.c:5330
1428 msgid "Adjust the zoom level"
1429 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5340
1435 #: ../shell/ev-window.c:5342
1439 #. translators: this is the history action
1440 #: ../shell/ev-window.c:5345
1441 msgid "Move across visited pages"
1442 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1444 #. translators: this is the label for toolbar button
1445 #: ../shell/ev-window.c:5375
1449 #. translators: this is the label for toolbar button
1450 #: ../shell/ev-window.c:5380
1454 #. translators: this is the label for toolbar button
1455 #: ../shell/ev-window.c:5384
1459 #. translators: this is the label for toolbar button
1460 #: ../shell/ev-window.c:5388
1464 #. translators: this is the label for toolbar button
1465 #: ../shell/ev-window.c:5396
1467 msgstr "Ajustar anchura"
1469 #: ../shell/ev-window.c:5557 ../shell/ev-window.c:5574
1470 msgid "Unable to launch external application."
1471 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1473 #: ../shell/ev-window.c:5631
1474 msgid "Unable to open external link"
1475 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5798
1478 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1479 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5840
1482 msgid "The image could not be saved."
1483 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1485 #: ../shell/ev-window.c:5872
1487 msgstr "Guardar imagen"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5939
1490 msgid "Unable to open attachment"
1491 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1493 #: ../shell/ev-window.c:5992
1494 msgid "The attachment could not be saved."
1495 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1497 #: ../shell/ev-window.c:6037
1498 msgid "Save Attachment"
1499 msgstr "Guardar adjuntos"
1501 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1503 msgid "%s - Password Required"
1504 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1506 #: ../shell/ev-utils.c:330
1507 msgid "By extension"
1508 msgstr "Por extensión"
1510 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1511 msgid "GNOME Document Viewer"
1512 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1514 #: ../shell/main.c:76
1515 msgid "The page of the document to display."
1516 msgstr "La página del documento que mostrar."
1518 #: ../shell/main.c:76
1522 #: ../shell/main.c:77
1523 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1524 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1526 #: ../shell/main.c:78
1527 msgid "Run evince in presentation mode"
1528 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1530 #: ../shell/main.c:79
1531 msgid "Run evince as a previewer"
1532 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1534 #: ../shell/main.c:80
1535 msgid "The word or phrase to find in the document"
1536 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1538 #: ../shell/main.c:80
1542 #: ../shell/main.c:84
1546 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1548 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1549 "creation of new thumbnails"
1551 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1552 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1554 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1555 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1556 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1558 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1559 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1560 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1562 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1564 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1565 "thumbnailer documentation for more information."
1567 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1568 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1570 #~ msgid "Search string"
1571 #~ msgstr "Buscar cadena"
1573 #~ msgid "The name of the string to be found"
1574 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1576 #~ msgid "Case sensitive"
1577 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1579 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1580 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1582 #~ msgid "Highlight color"
1583 #~ msgstr "Color de resaltado"
1585 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1586 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1588 #~ msgid "Current color"
1589 #~ msgstr "Color actual"
1591 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1592 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1594 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1595 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1597 #~ msgid "Recover previous documents?"
1598 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1601 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1602 #~ "can recover the opened documents."
1604 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1605 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1607 #~ msgid "_Don't Recover"
1608 #~ msgstr "_No recuperar"
1611 #~ msgstr "_Recuperar"
1613 #~ msgid "Crash Recovery"
1614 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1616 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1617 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1619 #~ msgid "Cannot open a copy."
1620 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1623 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1626 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1629 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1630 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1631 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1634 #~ msgstr "Co_nectar"
1636 #~ msgid "Connect _anonymously"
1637 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1639 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1640 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1642 #~ msgid "_Username:"
1643 #~ msgstr "_Usuario:"
1646 #~ msgstr "_Dominio:"
1648 #~ msgid "_Forget password immediately"
1649 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1651 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1652 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1654 #~ msgid "_Remember forever"
1655 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1657 #~ msgid "File not available"
1658 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1660 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1661 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1663 #~ msgid "Find Previous"
1664 #~ msgstr "Buscar anterior"
1666 #~ msgid "Find Next"
1667 #~ msgstr "Buscar siguiente"