]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[evince.git] / po / es.po
1 # Traducción de Evince al español.
2 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
5 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 22:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
14 "Language-Team:  <traductores@es.gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "\n"
21
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
23 msgid "_Remove Toolbar"
24 msgstr "_Quitar barra de herramientas"
25
26 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
27 msgid "Separator"
28 msgstr "Separador"
29
30 #. translators: this is the label for toolbar button
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
32 msgid "Best Fit"
33 msgstr "Ajuste óptimo"
34
35 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
36 msgid "Fit Page Width"
37 msgstr "Ajustar al ancho de página"
38
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
40 msgid "50%"
41 msgstr "50%"
42
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
44 msgid "75%"
45 msgstr "75%"
46
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
48 msgid "100%"
49 msgstr "100%"
50
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
52 msgid "125%"
53 msgstr "125%"
54
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
56 msgid "150%"
57 msgstr "150%"
58
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
60 msgid "175%"
61 msgstr "175%"
62
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
64 msgid "200%"
65 msgstr "200%"
66
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
68 msgid "300%"
69 msgstr "300%"
70
71 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
72 msgid "400%"
73 msgstr "400%"
74
75 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
76 msgid "Document Viewer"
77 msgstr "Visor de documentos"
78
79 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
80 msgid "Evince Document Viewer"
81 msgstr "Visor de documentos Evince"
82
83 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
84 msgid "View multipage documents"
85 msgstr "Ver documentos multipágina"
86
87 #: ../data/evince-password.glade.h:1
88 msgid "*"
89 msgstr "*"
90
91 #: ../data/evince-password.glade.h:2
92 msgid "_Password:"
93 msgstr "_Contraseña:"
94
95 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
96 msgid "<b>Author:</b>"
97 msgstr "<b>Autor:</b>"
98
99 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
100 msgid "<b>Created:</b>"
101 msgstr "<b>Creado:</b>"
102
103 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
104 msgid "<b>Creator:</b>"
105 msgstr "<b>Creador:</b>"
106
107 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
108 msgid "<b>Format:</b>"
109 msgstr "<b>Formato:</b>"
110
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
112 msgid "<b>Keywords:</b>"
113 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
114
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
116 msgid "<b>Modified:</b>"
117 msgstr "<b>Modificado:</b>"
118
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
120 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
121 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
122
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
124 msgid "<b>Optimized:</b>"
125 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
126
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
128 msgid "<b>Producer:</b>"
129 msgstr "<b>Productor:</b>"
130
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
132 msgid "<b>Security:</b>"
133 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
134
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
136 msgid "<b>Subject:</b>"
137 msgstr "<b>Asunto:</b>"
138
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
140 msgid "<b>Title:</b>"
141 msgstr "<b>Título:</b>"
142
143 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
144 msgid "Default sidebar size"
145 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
146
147 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
148 msgid "Show sidebar by default"
149 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
150
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
152 msgid "Show statusbar by default"
153 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
154
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
156 msgid "Show toolbar by default"
157 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
158
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
160 msgid ""
161 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
162 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
163 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
164 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
165 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
166 "possible relative to the window's size."
167 msgstr "La barra lateral el el elemento que contiene las listas de índices y miniaturas. El tamayo predeterminado establece la anchura de la barra lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. Los valores grandes harán que la barra lateral ocupe tanto como sea posible para el área de visión de la página relativa al tamaño de la ventana."
168
169 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
170 msgid ""
171 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
172 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
173 "sidebar not visible by default"
174 msgstr "Barra lateral es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el índice. Dos opciones booleanas, «true» hace visible la barra lateral por omisión, mientras que «false» ha hace no visible por omisión."
175
176 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
177 msgid ""
178 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
179 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
180 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
181 msgstr ""
182 "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
183 "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
184 "muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
185 "la barra de estado por omisión."
186
187 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
188 msgid ""
189 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
190 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
191 "toolbar not visible by default."
192 msgstr ""
193 "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
194 "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
195 "barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
196 "barra de herramientas por omisión."
197
198 #: ../dvi/dvi-document.c:91
199 msgid "File not available"
200 msgstr "Archivo no disponible"
201
202 #: ../dvi/dvi-document.c:104
203 msgid "DVI document has incorrect format"
204 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
205
206 #. translators: this is the document security state
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
208 msgid "Yes"
209 msgstr "Sí"
210
211 #. translators: this is the document security state
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
213 msgid "No"
214 msgstr "No"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
217 msgid "No name"
218 msgstr "Sin nombre"
219
220 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
221 msgid "Document"
222 msgstr "Documento"
223
224 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
225 msgid "None"
226 msgstr "Ninguno"
227
228 #: ../ps/gsdefaults.c:30
229 msgid "BBox"
230 msgstr "BBox"
231
232 #: ../ps/gsdefaults.c:31
233 msgid "Letter"
234 msgstr "Carta"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:32
237 msgid "Tabloid"
238 msgstr "Tabloide"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:33
241 msgid "Ledger"
242 msgstr "Libro mayor"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:34
245 msgid "Legal"
246 msgstr "Legal"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:35
249 msgid "Statement"
250 msgstr "Declaración"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:36
253 msgid "Executive"
254 msgstr "Ejecutivo"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:37
257 msgid "A0"
258 msgstr "A0"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:38
261 msgid "A1"
262 msgstr "A1"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:39
265 msgid "A2"
266 msgstr "A2"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:40
269 msgid "A3"
270 msgstr "A3"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:41
273 msgid "A4"
274 msgstr "A4"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:42
277 msgid "A5"
278 msgstr "A5"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:43
281 msgid "B4"
282 msgstr "B4"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:44
285 msgid "B5"
286 msgstr "B5"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:45
289 msgid "Folio"
290 msgstr "Folio"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:46
293 msgid "Quarto"
294 msgstr "Cuarto"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:47
297 msgid "10x14"
298 msgstr "10x14"
299
300 #: ../ps/ps-document.c:136
301 msgid "No document loaded."
302 msgstr "No hay documento."
303
304 #: ../ps/ps-document.c:602
305 msgid "Broken pipe."
306 msgstr "Tubería rota."
307
308 #: ../ps/ps-document.c:784
309 msgid "Interpreter failed."
310 msgstr "El intérprete falló."
311
312 #. report error
313 #: ../ps/ps-document.c:906
314 #, c-format
315 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
316 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
317
318 #: ../ps/ps-document.c:962
319 #, c-format
320 msgid "Cannot open file %s.\n"
321 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
322
323 #: ../ps/ps-document.c:964
324 msgid "File is not readable."
325 msgstr "No se puede leer el archivo."
326
327 #: ../ps/ps-document.c:984
328 msgid "Document loaded."
329 msgstr "Documento cargado."
330
331 #: ../ps/ps-document.c:1235
332 msgid "Encapsulated PostScript"
333 msgstr "PostScript encapsulado"
334
335 #: ../ps/ps-document.c:1236
336 msgid "PostScript"
337 msgstr "PostScript"
338
339 #: ../shell/eggfindbar.c:148
340 msgid "Search string"
341 msgstr "Buscar cadena"
342
343 #: ../shell/eggfindbar.c:149
344 msgid "The name of the string to be found"
345 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
346
347 #: ../shell/eggfindbar.c:162
348 msgid "Case sensitive"
349 msgstr "Coincidir con capitalización"
350
351 #: ../shell/eggfindbar.c:163
352 msgid "TRUE for a case sensitive search"
353 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
354
355 #: ../shell/eggfindbar.c:170
356 msgid "Highlight color"
357 msgstr "Color de resaltado"
358
359 #: ../shell/eggfindbar.c:171
360 msgid "Color of highlight for all matches"
361 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
362
363 #: ../shell/eggfindbar.c:177
364 msgid "Current color"
365 msgstr "Color actual"
366
367 #: ../shell/eggfindbar.c:178
368 msgid "Color of highlight for the current match"
369 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
370
371 #: ../shell/eggfindbar.c:300
372 msgid "F_ind:"
373 msgstr "_Buscar:"
374
375 #: ../shell/eggfindbar.c:306
376 msgid "_Previous"
377 msgstr "_Anterior"
378
379 #: ../shell/eggfindbar.c:308
380 msgid "_Next"
381 msgstr "_Siguiente"
382
383 #: ../shell/eggfindbar.c:321
384 msgid "C_ase Sensitive"
385 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
386
387 #: ../shell/ev-document-types.c:60
388 msgid "Unknown MIME Type"
389 msgstr "Tipo MIME desconocido"
390
391 #: ../shell/ev-document-types.c:71
392 #, c-format
393 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
394 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
395
396 #: ../shell/ev-document-types.c:133
397 msgid "All Documents"
398 msgstr "Todos los documentos"
399
400 #: ../shell/ev-document-types.c:141
401 msgid "PostScript Documents"
402 msgstr "Documentos PostScript"
403
404 #: ../shell/ev-document-types.c:149
405 msgid "PDF Documents"
406 msgstr "Documentos PDF"
407
408 #: ../shell/ev-document-types.c:158
409 msgid "Images"
410 msgstr "Imágenes"
411
412 #: ../shell/ev-document-types.c:167
413 msgid "DVI Documents"
414 msgstr "Documentos DVI"
415
416 #: ../shell/ev-document-types.c:177
417 msgid "Djvu Documents"
418 msgstr "Documentos Djvu"
419
420 #: ../shell/ev-document-types.c:185
421 msgid "All Files"
422 msgstr "Todos los archivos"
423
424 #: ../shell/ev-page-action.c:168
425 #, c-format
426 msgid "(%d of %d)"
427 msgstr "(%d de %d)"
428
429 #: ../shell/ev-page-action.c:170
430 #, c-format
431 msgid "of %d"
432 msgstr "de %d"
433
434 #: ../shell/ev-password.c:88
435 msgid "Unable to find glade file"
436 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
437
438 #: ../shell/ev-password.c:90
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
442 "complete."
443 msgstr ""
444 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
445 "está completa."
446
447 #: ../shell/ev-password.c:104
448 msgid "Password required"
449 msgstr "Se requiere una contraseña"
450
451 #: ../shell/ev-password.c:105
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
455 "opened."
456 msgstr ""
457 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
458 "pueda abrirse."
459
460 #: ../shell/ev-password.c:142
461 msgid "Incorrect password"
462 msgstr "Contraseña incorrecta"
463
464 #: ../shell/ev-password-view.c:111
465 msgid ""
466 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
467 "password."
468 msgstr ""
469 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
470 "contraseña correcta."
471
472 #: ../shell/ev-password-view.c:120
473 msgid "_Unlock Document"
474 msgstr "_Desbloquear documento"
475
476 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
477 msgid "Properties"
478 msgstr "Propiedades"
479
480 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
481 msgid "General"
482 msgstr "General"
483
484 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
485 msgid "Fonts"
486 msgstr "Tipografías"
487
488 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
489 msgid "Name"
490 msgstr "Nombre"
491
492 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
493 #, c-format
494 msgid "Gathering font information... %3d%%"
495 msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%"
496
497 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
498 msgid "Loading..."
499 msgstr "Cargando..."
500
501 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
502 msgid "Print..."
503 msgstr "Imprimir..."
504
505 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
506 msgid "Index"
507 msgstr "Índice"
508
509 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
510 msgid "Thumbnails"
511 msgstr "Miniaturas"
512
513 #: ../shell/ev-view.c:1039
514 #, c-format
515 msgid "Go to page %s"
516 msgstr "Ir a la página %s"
517
518 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
519 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
520 #. contains plural cases.
521 #: ../shell/ev-view.c:2598
522 #, c-format
523 msgid "%d found on this page"
524 msgid_plural "%d found on this page"
525 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
526 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
527
528 #: ../shell/ev-view.c:2608
529 msgid "Not found"
530 msgstr "No encontrado"
531
532 #: ../shell/ev-view.c:2610
533 #, c-format
534 msgid "%3d%% remaining to search"
535 msgstr "%3d%% restante para buscar"
536
537 #: ../shell/ev-window.c:539
538 msgid "Unable to open document"
539 msgstr "No se pudo abrir el documento"
540
541 #: ../shell/ev-window.c:586
542 msgid "Document Viewer - Password Required"
543 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
544
545 #: ../shell/ev-window.c:588
546 #, c-format
547 msgid "%s - Password Required"
548 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
549
550 #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
551 msgid "Loading document. Please wait"
552 msgstr "Cargando documento. Espere por favor"
553
554 #: ../shell/ev-window.c:1042
555 msgid "Open document"
556 msgstr "Abrir documento"
557
558 #: ../shell/ev-window.c:1182
559 #, c-format
560 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
561 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
562
563 #: ../shell/ev-window.c:1206
564 msgid "Save a Copy"
565 msgstr "Guardar una copia"
566
567 #: ../shell/ev-window.c:1320
568 msgid "Print"
569 msgstr "Imprimir"
570
571 #: ../shell/ev-window.c:1324
572 msgid "Pages"
573 msgstr "Páginas"
574
575 #: ../shell/ev-window.c:1352
576 msgid "Printing is not supported on this printer."
577 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
578
579 #: ../shell/ev-window.c:1355
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
583 "requires a PostScript printer driver."
584 msgstr ""
585 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
586 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
587
588 #: ../shell/ev-window.c:1423
589 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
590 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
591
592 #: ../shell/ev-window.c:1425
593 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
594 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
595
596 #. Toolbar-only
597 #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
598 msgid "Leave Fullscreen"
599 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
600
601 #: ../shell/ev-window.c:1961
602 msgid "Toolbar editor"
603 msgstr "Editor de barra de herramientas"
604
605 #: ../shell/ev-window.c:2313
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
609 "Using poppler %s (%s)"
610 msgstr ""
611 "Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
612 "Usando poppler %s (%s)"
613
614 #: ../shell/ev-window.c:2336
615 msgid ""
616 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
617 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
618 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
619 "(at your option) any later version.\n"
620 msgstr ""
621 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
622 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
623 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
624 "en una versión posterior.\n"
625
626 #: ../shell/ev-window.c:2340
627 msgid ""
628 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
629 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
630 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
631 "GNU General Public License for more details.\n"
632 msgstr ""
633 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
634 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
635 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Mire la \n"
636 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
637
638 #: ../shell/ev-window.c:2344
639 msgid ""
640 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
641 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
642 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
643 msgstr ""
644 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
645 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
646 "Inc.,\n"
647 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
648
649 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
650 msgid "Evince"
651 msgstr "Evince"
652
653 #: ../shell/ev-window.c:2371
654 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
655 msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
656
657 #: ../shell/ev-window.c:2377
658 msgid "translator-credits"
659 msgstr ""
660 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
661 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
662
663 #: ../shell/ev-window.c:2720
664 msgid "_File"
665 msgstr "_Archivo"
666
667 #: ../shell/ev-window.c:2721
668 msgid "_Edit"
669 msgstr "_Editar"
670
671 #: ../shell/ev-window.c:2722
672 msgid "_View"
673 msgstr "_Ver"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:2723
676 msgid "_Go"
677 msgstr "_Ir"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:2724
680 msgid "_Help"
681 msgstr "A_yuda"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2728
684 msgid "Open an existing document"
685 msgstr "Abre un documento existente"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2730
688 msgid "_Save a Copy..."
689 msgstr "Guardar una _copia..."
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2731
692 msgid "Save the current document with a new filename"
693 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2734
696 msgid "Print this document"
697 msgstr "Imprimir este documento"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2737
700 msgid "View the properties of this document"
701 msgstr "Ver las propiedades de este documento"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2740
704 msgid "Close this window"
705 msgstr "Cerrar esta ventana"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:2745
708 msgid "Copy text from the document"
709 msgstr "Copiar texto desde el documento"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:2747
712 msgid "Select _All"
713 msgstr "Seleccionar _todo"
714
715 #: ../shell/ev-window.c:2748
716 msgid "Select the entire page"
717 msgstr "Selecciona la página entera"
718
719 #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
720 msgid "Find a word or phrase in the document"
721 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
722
723 #: ../shell/ev-window.c:2753
724 msgid "Find Ne_xt"
725 msgstr "Buscar s_iguiente"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2754
728 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
729 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:2756
732 msgid "T_oolbar"
733 msgstr "_Barra de herramientas"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2757
736 msgid "Customize the toolbar"
737 msgstr "Personaliza la barra de herramientas"
738
739 #: ../shell/ev-window.c:2759
740 msgid "Rotate _Left"
741 msgstr "Rotar a la _izquierda"
742
743 #: ../shell/ev-window.c:2760
744 msgid "Rotate the document to the left"
745 msgstr "Rota el documento a la izquierda"
746
747 #: ../shell/ev-window.c:2762
748 msgid "Rotate _Right"
749 msgstr "Rotar a la _derecha"
750
751 #: ../shell/ev-window.c:2763
752 msgid "Rotate the document to the right"
753 msgstr "Rota el documento a la derecha"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
756 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
757 msgid "Enlarge the document"
758 msgstr "Ampliar el documento"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
761 #: ../shell/ev-window.c:2851
762 msgid "Shrink the document"
763 msgstr "Reducir el documento"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2773
766 msgid "_Reload"
767 msgstr "_Recargar"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:2774
770 msgid "Reload the document"
771 msgstr "Recarga el documento"
772
773 #. Go menu
774 #: ../shell/ev-window.c:2778
775 msgid "_Previous Page"
776 msgstr "Página _anterior"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2779
779 msgid "Go to the previous page"
780 msgstr "Ir a la página anterior"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2781
783 msgid "_Next Page"
784 msgstr "Página _Siguiente"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2782
787 msgid "Go to the next page"
788 msgstr "Ir a la página siguiente"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2784
791 msgid "_First Page"
792 msgstr "_Primera"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2785
795 msgid "Go to the first page"
796 msgstr "Ir a la primera página"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2787
799 msgid "_Last Page"
800 msgstr "_Última"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2788
803 msgid "Go to the last page"
804 msgstr "Ir a la última página"
805
806 #. Help menu
807 #: ../shell/ev-window.c:2792
808 msgid "_Contents"
809 msgstr "_Contenidos"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2793
812 msgid "Display help for the viewer application"
813 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2796
816 msgid "_About"
817 msgstr "A_cerca de"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2797
820 msgid "Display credits for the document viewer creators"
821 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2802
824 msgid "Leave fullscreen mode"
825 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
828 #: ../shell/ev-window.c:2827
829 msgid "Scroll one page forward"
830 msgstr "Desplazar una página adelante"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
833 #: ../shell/ev-window.c:2824
834 msgid "Scroll one page backward"
835 msgstr "Desplazar una página atrás"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2839
838 msgid "Focus the page selector"
839 msgstr "Enfocar el selector de páginas"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2842
842 msgid "Go ten pages backward"
843 msgstr "Ir diez páginas atrás"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2845
846 msgid "Go ten pages forward"
847 msgstr "Ir diez páginas adelante"
848
849 #. View Menu
850 #: ../shell/ev-window.c:2858
851 msgid "_Toolbar"
852 msgstr "_Barra de herramientas"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2859
855 msgid "Show or hide the toolbar"
856 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2861
859 msgid "_Statusbar"
860 msgstr "Barra de e_stado"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2862
863 msgid "Show or hide the statusbar"
864 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2864
867 msgid "Side _pane"
868 msgstr "_Panel lateral"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2865
871 msgid "Show or hide the side pane"
872 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2867
875 msgid "_Continuous"
876 msgstr "_Continuo"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2868
879 msgid "Show the entire document"
880 msgstr "Mostrar el documento completo"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2870
883 msgid "_Dual"
884 msgstr "_Dual"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2871
887 msgid "Show two pages at once"
888 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2873
891 msgid "_Fullscreen"
892 msgstr "Pantalla _completa"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2874
895 msgid "Expand the window to fill the screen"
896 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2876
899 msgid "_Presentation"
900 msgstr "_Presentación"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2877
903 msgid "Run document as a presentation"
904 msgstr "Ver el documento como una presentación"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2879
907 msgid "_Best Fit"
908 msgstr "Ajus_te óptimo"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2880
911 msgid "Make the current document fill the window"
912 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2882
915 msgid "Fit Page _Width"
916 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2883
919 msgid "Make the current document fill the window width"
920 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2942
923 msgid "Page"
924 msgstr "Página"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2943
927 msgid "Select Page"
928 msgstr "Seleccione la página"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2955
931 msgid "Zoom"
932 msgstr "Ampliar"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2957
935 msgid "Adjust the zoom level"
936 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
937
938 #. translators: this is the label for toolbar button
939 #: ../shell/ev-window.c:2973
940 msgid "Previous"
941 msgstr "Anterior"
942
943 #. translators: this is the label for toolbar button
944 #: ../shell/ev-window.c:2979
945 msgid "Next"
946 msgstr "Siguiente"
947
948 #. translators: this is the label for toolbar button
949 #: ../shell/ev-window.c:2983
950 msgid "Zoom In"
951 msgstr "Ampliar"
952
953 #. translators: this is the label for toolbar button
954 #: ../shell/ev-window.c:2988
955 msgid "Zoom Out"
956 msgstr "Reducir"
957
958 #. translators: this is the label for toolbar button
959 #: ../shell/ev-window.c:2998
960 msgid "Fit Width"
961 msgstr "Ajustar anchura"
962
963 #: ../shell/main.c:47
964 msgid "The page of the document to display."
965 msgstr "La página del documento a mostrar."
966
967 #: ../shell/main.c:47
968 msgid "PAGE"
969 msgstr "PÁGINA"
970
971 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
972 msgid ""
973 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
974 "creation of new thumbnails"
975 msgstr ""
976 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
977 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
978
979 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
980 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
981 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
982
983 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
984 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
985 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
986
987 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
988 msgid ""
989 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
990 "thumbnailer documentation for more information."
991 msgstr ""
992 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
993 "documentación para el miniaturizador de nautilus para más información."
994
995 #~ msgid "unexpected EOF\n"
996 #~ msgstr "fin de fichero no esperado\n"
997
998 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
999 #~ msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
1000
1001 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1002 #~ msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
1003
1004 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1005 #~ msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
1006
1007 #~ msgid "no pages selected\n"
1008 #~ msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
1009
1010 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1011 #~ msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
1012
1013 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1014 #~ msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
1015
1016 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1017 #~ msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
1018
1019 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1020 #~ msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
1021
1022 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1023 #~ msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
1024
1025 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1026 #~ msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
1027
1028 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1029 #~ msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
1030
1031 #~ msgid "no default font set yet\n"
1032 #~ msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
1033
1034 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1035 #~ msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n"
1036
1037 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1038 #~ msgstr "la tipografía %d no está definida\n"
1039
1040 #~ msgid "custom"
1041 #~ msgstr "personalizado"
1042
1043 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1044 #~ msgstr "%s: preámbulo inesperado\n"
1045
1046 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1047 #~ msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n"
1048
1049 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1050 #~ msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n"
1051
1052 #~ msgid "%s: Error: "
1053 #~ msgstr "%s: Error: "
1054
1055 #~ msgid "Error"
1056 #~ msgstr "Error"
1057
1058 #~ msgid "%s: Warning: "
1059 #~ msgstr "%s: Atención: "
1060
1061 #~ msgid "Warning"
1062 #~ msgstr "Atención"
1063
1064 #~ msgid "%s: Fatal: "
1065 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1066
1067 #~ msgid "Fatal"
1068 #~ msgstr "Fatal"
1069
1070 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1071 #~ msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
1072
1073 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1074 #~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
1075
1076 #~ msgid "The file %s does not exist."
1077 #~ msgstr "El archivo %s no existe."
1078
1079 #~ msgid "Many..."
1080 #~ msgstr "Muchos..."
1081
1082 #~ msgid "Not so many..."
1083 #~ msgstr "No tantos..."
1084
1085 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1086 #~ msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"