1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 20:23+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-08 20:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:128
30 #| "Error launching the command %s for decompressing the comic book to the "
31 #| "temporary directory: %s"
33 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
35 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:142
41 #| "The command %s failed to decompress the comic book to the temporary "
43 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
45 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:151
49 #| msgid "The command %s does not end normally."
50 msgid "The command “%s” did not end normally."
51 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:208
55 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
56 msgid "Failed to create a temporary directory on “%s”: %s"
57 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal en «%s»: %s"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:275
61 "Internal error configuring the command for decompressing the comic book file"
63 "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de cómic"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:361
67 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
68 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:368
71 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
73 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir el archivo de "
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:399
77 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
78 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
79 msgid "Unknown MIME Type"
80 msgstr "Tipo MIME desconocido"
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:426
83 msgid "File corrupted"
84 msgstr "Archivo corrupto"
86 #: ../backend/comics/comics-document.c:438
87 msgid "No files in archive"
88 msgstr "No hay archivos en el archivador"
90 #: ../backend/comics/comics-document.c:470
92 msgid "No images found in archive %s"
93 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
95 #: ../backend/comics/comics-document.c:711
97 #| msgid "There was an error deleting %s"
98 msgid "There was an error deleting “%s”."
99 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
101 #: ../backend/comics/comics-document.c:867
106 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
108 msgstr "Libros de cómics"
110 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
111 msgid "DJVU document has incorrect format"
112 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
114 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
116 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
119 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
122 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
123 msgid "Djvu Documents"
124 msgstr "Documentos Djvu"
126 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
127 msgid "DVI document has incorrect format"
128 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
130 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "DVI Documents"
132 msgstr "Documentos DVI"
134 #. translators: this is the document security state
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
139 #. translators: this is the document security state
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
162 msgstr "Tipo 1 (CID)"
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
165 msgid "Type 1C (CID)"
166 msgstr "Tipo 1C (CID)"
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
169 msgid "TrueType (CID)"
170 msgstr "TrueType (CID)"
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
173 msgid "Unknown font type"
174 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
180 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
181 msgid "Embedded subset"
182 msgstr "Subconjunto incrustado"
184 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
188 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
190 msgstr "No incrustado"
192 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PDF Documents"
194 msgstr "Documentos PDF"
196 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
197 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
198 msgid "Invalid document"
199 msgstr "Documento no válido"
202 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
204 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
205 msgid "Impress Slides"
206 msgstr "Diapositivas Impress"
208 #: ../backend/impress/zip.c:53
212 #: ../backend/impress/zip.c:56
213 msgid "Not enough memory"
214 msgstr "No hay suficiente memoria"
216 #: ../backend/impress/zip.c:59
217 msgid "Cannot find zip signature"
218 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
220 #: ../backend/impress/zip.c:62
221 msgid "Invalid zip file"
222 msgstr "Archivo zip inválido"
224 #: ../backend/impress/zip.c:65
225 msgid "Multi file zips are not supported"
226 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
228 #: ../backend/impress/zip.c:68
229 msgid "Cannot open the file"
230 msgstr "No se puede abrir el archivo"
232 #: ../backend/impress/zip.c:71
233 msgid "Cannot read data from file"
234 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
236 #: ../backend/impress/zip.c:74
237 msgid "Cannot find file in the zip archive"
238 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
240 #: ../backend/impress/zip.c:77
241 msgid "Unknown error"
242 msgstr "Error desconocido"
244 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
246 msgid "Failed to load document “%s”"
247 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
249 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
251 msgid "Failed to save document “%s”"
252 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
254 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
255 msgid "PostScript Documents"
256 msgstr "Documentos PostScript"
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
260 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
261 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
266 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
268 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
270 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
271 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
275 msgid "File type %s (%s) is not supported"
276 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
279 msgid "All Documents"
280 msgstr "Todos los documentos"
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
284 msgstr "Todos los archivos"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
288 msgid "File is not a valid .desktop file"
289 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
293 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
294 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
299 msgstr "Iniciando %s"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
303 msgid "Application does not accept documents on command line"
304 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
308 msgid "Unrecognized launch option: %d"
309 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
314 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
318 msgid "Not a launchable item"
319 msgstr "No es un elemento lanzable"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
322 msgid "Disable connection to session manager"
323 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Specify file containing saved configuration"
327 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
330 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 msgid "Specify session management ID"
336 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
343 msgid "Session management options:"
344 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
347 msgid "Show session management options"
348 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
350 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
351 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
352 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
353 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
354 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
355 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
360 msgstr "Mostrar «_%s»"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
363 msgid "_Move on Toolbar"
364 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
367 msgid "Move the selected item on the toolbar"
368 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
371 msgid "_Remove from Toolbar"
372 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
375 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
376 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
379 msgid "_Delete Toolbar"
380 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
383 msgid "Remove the selected toolbar"
384 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
390 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
391 msgid "Running in presentation mode"
392 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
394 #. translators: this is the label for toolbar button
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5071
397 msgstr "Ajuste óptimo"
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
400 msgid "Fit Page Width"
401 msgstr "Ajustar al ancho de página"
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
443 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4055
444 #: ../shell/ev-window-title.c:150
446 msgid "Document Viewer"
447 msgstr "Visor de documentos"
449 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
450 msgid "View multipage documents"
451 msgstr "Vea documentos multipágina"
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
454 msgid "Override document restrictions"
455 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
457 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
458 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
460 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
464 msgid "Delete the temporary file"
465 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
468 msgid "Print settings file"
469 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
472 msgid "GNOME Document Previewer"
473 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2837
476 msgid "Failed to print document"
477 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
481 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
482 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4830
486 msgid "_Previous Page"
487 msgstr "Página _anterior"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4831
490 msgid "Go to the previous page"
491 msgstr "Ir a la página anterior"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4833
495 msgstr "_Siguiente página"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4834
498 msgid "Go to the next page"
499 msgstr "Ir a la página siguiente"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4817
502 msgid "Enlarge the document"
503 msgstr "Amplía el documento"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4820
506 msgid "Shrink the document"
507 msgstr "Reduce el documento"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4789
514 msgid "Print this document"
515 msgstr "Imprime este documento"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4928
519 msgstr "Ajuste óp_timo"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4929
522 msgid "Make the current document fill the window"
523 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
526 msgid "Fit Page _Width"
527 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4932
530 msgid "Make the current document fill the window width"
531 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4995
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4996
539 msgstr "Seleccione la página"
541 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
563 msgstr "Palabras clave:"
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
582 msgid "Number of Pages:"
583 msgstr "Número de páginas:"
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
599 msgstr "Tamaño del papel:"
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
605 #. Translate to the default units to use for presenting
606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
617 msgid "%.0f x %.0f mm"
618 msgstr "%.0f x %.0f mm"
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
622 msgid "%.2f x %.2f inch"
623 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
629 msgid "%s, Portrait (%s)"
630 msgstr "%s, vertical (%s)"
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
636 msgid "%s, Landscape (%s)"
637 msgstr "%s, apaisado (%s)"
639 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
644 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
649 #: ../libview/ev-jobs.c:949
651 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
652 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
656 msgstr "Desplazar arriba"
658 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
660 msgstr "Desplazar abajo"
662 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
663 msgid "Scroll View Up"
664 msgstr "Desplaza la vista arriba"
666 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
667 msgid "Scroll View Down"
668 msgstr "Desplaza la vista abajo"
670 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
671 msgid "Document View"
672 msgstr "Vista de documento"
674 #: ../libview/ev-view.c:1417
675 msgid "Go to first page"
676 msgstr "Ir a la primera página"
678 #: ../libview/ev-view.c:1419
679 msgid "Go to previous page"
680 msgstr "Ir a la página anterior"
682 #: ../libview/ev-view.c:1421
683 msgid "Go to next page"
684 msgstr "Ir a la página siguiente"
686 #: ../libview/ev-view.c:1423
687 msgid "Go to last page"
688 msgstr "Ir a la última página"
690 #: ../libview/ev-view.c:1425
692 msgstr "Ir a la página"
694 #: ../libview/ev-view.c:1427
698 #: ../libview/ev-view.c:1455
700 msgid "Go to page %s"
701 msgstr "Ir a la página %s"
703 #: ../libview/ev-view.c:1461
705 msgid "Go to %s on file “%s”"
706 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
708 #: ../libview/ev-view.c:1464
710 msgid "Go to file “%s”"
711 msgstr "Ir al archivo «%s»"
713 #: ../libview/ev-view.c:1472
718 #: ../libview/ev-view.c:2385
719 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
720 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
722 #: ../libview/ev-view.c:3280
723 msgid "Jump to page:"
724 msgstr "Saltar a la página:"
726 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
727 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
731 #: ../shell/eggfindbar.c:146
732 msgid "Search string"
733 msgstr "Buscar cadena"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:147
736 msgid "The name of the string to be found"
737 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
739 #: ../shell/eggfindbar.c:160
740 msgid "Case sensitive"
741 msgstr "Coincidir con capitalización"
743 #: ../shell/eggfindbar.c:161
744 msgid "TRUE for a case sensitive search"
745 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:168
748 msgid "Highlight color"
749 msgstr "Color de resaltado"
751 #: ../shell/eggfindbar.c:169
752 msgid "Color of highlight for all matches"
753 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
755 #: ../shell/eggfindbar.c:175
756 msgid "Current color"
757 msgstr "Color actual"
759 #: ../shell/eggfindbar.c:176
760 msgid "Color of highlight for the current match"
761 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
763 #: ../shell/eggfindbar.c:320
767 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4806
768 msgid "Find Pre_vious"
769 msgstr "Buscar _anterior"
771 #: ../shell/eggfindbar.c:333
772 msgid "Find previous occurrence of the search string"
773 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
775 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4804
777 msgstr "Buscar _siguiente"
779 #: ../shell/eggfindbar.c:341
780 msgid "Find next occurrence of the search string"
781 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
783 #: ../shell/eggfindbar.c:348
784 msgid "C_ase Sensitive"
785 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
787 #: ../shell/eggfindbar.c:351
788 msgid "Toggle case sensitive search"
789 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
791 #: ../shell/ev-keyring.c:102
793 msgid "Password for document %s"
794 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
796 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
797 msgid "Open a recently used document"
798 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
800 #: ../shell/ev-password-view.c:144
802 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
805 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
806 "contraseña correcta."
808 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
809 msgid "_Unlock Document"
810 msgstr "_Desbloquear documento"
812 #: ../shell/ev-password-view.c:261
813 msgid "Enter password"
814 msgstr "Introduzca la contraseña"
816 #: ../shell/ev-password-view.c:301
817 msgid "Password required"
818 msgstr "Se requiere una contraseña"
820 #: ../shell/ev-password-view.c:302
823 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
825 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
828 #: ../shell/ev-password-view.c:332
830 msgstr "_Contraseña:"
832 #: ../shell/ev-password-view.c:365
833 msgid "Forget password _immediately"
834 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
836 #: ../shell/ev-password-view.c:377
837 msgid "Remember password until you _logout"
838 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
840 #: ../shell/ev-password-view.c:389
841 msgid "Remember _forever"
842 msgstr "Recordar para _siempre"
845 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
846 msgid "Preparing to print ..."
847 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
855 msgid "Printing page %d of %d..."
856 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
858 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
859 msgid "Printing is not supported on this printer."
860 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
863 msgid "Invalid page selection"
864 msgstr "Archivo zip inválido"
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
871 msgid "Your print range selection does not include any page"
872 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
874 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
886 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
890 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
892 msgid "Gathering font information... %3d%%"
893 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
895 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
899 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
903 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
907 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
911 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
915 #: ../shell/ev-window.c:827
918 msgstr "Página %s - %s"
920 #: ../shell/ev-window.c:829
925 #: ../shell/ev-window.c:1252
926 msgid "The document contains no pages"
927 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
929 #: ../shell/ev-window.c:1255
931 #| msgid "The document contains no pages"
932 msgid "The document contains only empty pages"
933 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
935 #: ../shell/ev-window.c:1478 ../shell/ev-window.c:1631
936 msgid "Unable to open document"
937 msgstr "No se pudo abrir el documento"
939 #: ../shell/ev-window.c:1602
941 msgid "Loading document from “%s”"
942 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
944 #: ../shell/ev-window.c:1740 ../shell/ev-window.c:1923
946 msgid "Downloading document (%d%%)"
947 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
949 #: ../shell/ev-window.c:1870
951 msgid "Reloading document from %s"
952 msgstr "Recargando el documento desde %s"
954 #: ../shell/ev-window.c:1902
955 msgid "Failed to reload document."
956 msgstr "Falló al recargar el documento."
958 #: ../shell/ev-window.c:2051
959 msgid "Open Document"
960 msgstr "Abrir un documento"
962 #: ../shell/ev-window.c:2118
964 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
965 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
967 #: ../shell/ev-window.c:2145
968 msgid "Cannot open a copy."
969 msgstr "No se puede abrir una copia."
971 #: ../shell/ev-window.c:2381
973 msgid "Saving document to %s"
974 msgstr "Guardando el documento en %s"
976 #: ../shell/ev-window.c:2384
978 msgid "Saving attachment to %s"
979 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
981 #: ../shell/ev-window.c:2387
983 msgid "Saving image to %s"
984 msgstr "Guardando la imagen en %s"
986 #: ../shell/ev-window.c:2431 ../shell/ev-window.c:2528
988 msgid "The file could not be saved as “%s”."
989 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
991 #: ../shell/ev-window.c:2459
993 msgid "Uploading document (%d%%)"
994 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
996 #: ../shell/ev-window.c:2463
998 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
999 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2467
1003 msgid "Uploading image (%d%%)"
1004 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2574
1008 msgstr "Guardar una copia"
1010 #: ../shell/ev-window.c:2781
1012 msgid "%d pending job in queue"
1013 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1014 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1015 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2894
1019 msgid "Printing job “%s”"
1020 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1022 #: ../shell/ev-window.c:3091
1024 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1026 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1028 #: ../shell/ev-window.c:3094
1031 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1033 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1034 "impresora antes de cerrar?"
1036 #: ../shell/ev-window.c:3106
1037 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1039 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1041 #: ../shell/ev-window.c:3110
1042 msgid "Cancel _print and Close"
1043 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1045 #: ../shell/ev-window.c:3114
1046 msgid "Close _after Printing"
1047 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1049 #: ../shell/ev-window.c:3690
1050 msgid "Toolbar Editor"
1051 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1053 #: ../shell/ev-window.c:3821
1054 msgid "There was an error displaying help"
1055 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1057 #: ../shell/ev-window.c:4051
1060 "Document Viewer.\n"
1061 "Using poppler %s (%s)"
1063 "Visor de documentos.\n"
1064 "Usando poppler %s (%s)"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4079
1068 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1069 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1070 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1073 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1074 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1075 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1078 #: ../shell/ev-window.c:4083
1080 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1081 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1082 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1085 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1086 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1087 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4087
1091 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1092 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1093 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1095 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1096 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1097 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1099 #. Manually set name and icon in win32
1100 #: ../shell/ev-window.c:4111 ../shell/main.c:421
1104 #: ../shell/ev-window.c:4114
1105 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1106 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4120
1109 msgid "translator-credits"
1111 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1112 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1113 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1114 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1116 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1117 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1118 #. contains plural cases.
1119 #: ../shell/ev-window.c:4338
1121 msgid "%d found on this page"
1122 msgid_plural "%d found on this page"
1123 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1124 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4346
1128 msgid "%3d%% remaining to search"
1129 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4769
1135 #: ../shell/ev-window.c:4770
1139 #: ../shell/ev-window.c:4771
1143 #: ../shell/ev-window.c:4772
1147 #: ../shell/ev-window.c:4773
1152 #: ../shell/ev-window.c:4776 ../shell/ev-window.c:4954
1153 #: ../shell/ev-window.c:5033
1157 #: ../shell/ev-window.c:4777 ../shell/ev-window.c:5034
1158 msgid "Open an existing document"
1159 msgstr "Abre un documento existente"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4779
1162 msgid "Op_en a Copy"
1163 msgstr "A_brir una copia"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4780
1166 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1167 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4782 ../shell/ev-window.c:4956
1170 msgid "_Save a Copy..."
1171 msgstr "Guardar una _copia…"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4783
1174 msgid "Save a copy of the current document"
1175 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4785
1178 msgid "Page Set_up..."
1179 msgstr "Config_uración de página…"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4786
1182 msgid "Setup the page settings for printing"
1183 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4788
1189 #: ../shell/ev-window.c:4791
1191 msgstr "_Propiedades"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4799
1195 msgstr "Seleccionar _todo"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4801
1201 #: ../shell/ev-window.c:4802
1202 msgid "Find a word or phrase in the document"
1203 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4808
1207 msgstr "Barra de _herramientas"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4810
1210 msgid "Rotate _Left"
1211 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4812
1214 msgid "Rotate _Right"
1215 msgstr "Rotar a la _derecha"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4822
1221 #: ../shell/ev-window.c:4823
1222 msgid "Reload the document"
1223 msgstr "Recarga el documento"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4826
1227 msgstr "Autode_splazar"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4836
1231 msgstr "_Primera página"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4837
1234 msgid "Go to the first page"
1235 msgstr "Ir a la primera página"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4839
1239 msgstr "Ú_ltima página"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4840
1242 msgid "Go to the last page"
1243 msgstr "Ir a la última página"
1246 #: ../shell/ev-window.c:4844
1250 #: ../shell/ev-window.c:4847
1255 #: ../shell/ev-window.c:4851
1256 msgid "Leave Fullscreen"
1257 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4852
1260 msgid "Leave fullscreen mode"
1261 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4854
1264 msgid "Start Presentation"
1265 msgstr "Iniciar presentación"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4855
1268 msgid "Start a presentation"
1269 msgstr "Iniciar una presentación"
1272 #: ../shell/ev-window.c:4910
1274 msgstr "Barra de _herramientas"
1276 #: ../shell/ev-window.c:4911
1277 msgid "Show or hide the toolbar"
1278 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1280 #: ../shell/ev-window.c:4913
1282 msgstr "Panel _lateral"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4914
1285 msgid "Show or hide the side pane"
1286 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1288 #: ../shell/ev-window.c:4916
1292 #: ../shell/ev-window.c:4917
1293 msgid "Show the entire document"
1294 msgstr "Mostrar el documento completo"
1296 #: ../shell/ev-window.c:4919
1300 #: ../shell/ev-window.c:4920
1301 msgid "Show two pages at once"
1302 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1304 #: ../shell/ev-window.c:4922
1306 msgstr "Pantalla _completa"
1308 #: ../shell/ev-window.c:4923
1309 msgid "Expand the window to fill the screen"
1310 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1312 #: ../shell/ev-window.c:4925
1313 msgid "Pre_sentation"
1314 msgstr "_Presentación"
1316 #: ../shell/ev-window.c:4926
1317 msgid "Run document as a presentation"
1318 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1321 #: ../shell/ev-window.c:4939
1323 msgstr "_Abrir enlace"
1325 #: ../shell/ev-window.c:4941
1329 #: ../shell/ev-window.c:4943
1330 msgid "Open in New _Window"
1331 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1333 #: ../shell/ev-window.c:4945
1334 msgid "_Copy Link Address"
1335 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1337 #: ../shell/ev-window.c:4947
1338 msgid "_Save Image As..."
1339 msgstr "Guardar imagen _como…"
1341 #: ../shell/ev-window.c:4949
1343 msgstr "Copiar _imagen"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5007
1349 #: ../shell/ev-window.c:5009
1350 msgid "Adjust the zoom level"
1351 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5019
1357 #: ../shell/ev-window.c:5021
1361 #. translators: this is the history action
1362 #: ../shell/ev-window.c:5024
1363 msgid "Move across visited pages"
1364 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5054
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5059
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5063
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5067
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5075
1389 msgstr "Ajustar anchura"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5242 ../shell/ev-window.c:5258
1392 msgid "Unable to launch external application."
1393 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1395 #: ../shell/ev-window.c:5297
1396 msgid "Unable to open external link"
1397 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5451
1400 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1401 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5490
1404 msgid "The image could not be saved."
1405 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1407 #: ../shell/ev-window.c:5522
1409 msgstr "Guardar imagen"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5589
1412 msgid "Unable to open attachment"
1413 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5640
1416 msgid "The attachment could not be saved."
1417 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1419 #: ../shell/ev-window.c:5685
1420 msgid "Save Attachment"
1421 msgstr "Guardar adjuntos"
1423 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1425 msgid "%s - Password Required"
1426 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1428 #: ../shell/ev-utils.c:330
1429 msgid "By extension"
1430 msgstr "Por extensión"
1432 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1433 msgid "GNOME Document Viewer"
1434 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1436 #: ../shell/main.c:68
1437 msgid "The page of the document to display."
1438 msgstr "La página del documento que mostrar."
1440 #: ../shell/main.c:68
1444 #: ../shell/main.c:69
1445 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1446 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1448 #: ../shell/main.c:70
1449 msgid "Run evince in presentation mode"
1450 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1452 #: ../shell/main.c:71
1453 msgid "Run evince as a previewer"
1454 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1456 #: ../shell/main.c:72
1457 msgid "The word or phrase to find in the document"
1458 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1460 #: ../shell/main.c:72
1464 #: ../shell/main.c:76
1468 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1470 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1471 "creation of new thumbnails"
1473 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1474 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1477 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1478 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1480 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1481 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1482 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1486 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1487 "thumbnailer documentation for more information."
1489 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1490 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1492 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1493 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1494 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1497 #~ msgstr "Co_nectar"
1499 #~ msgid "Connect _anonymously"
1500 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1502 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1503 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1505 #~ msgid "_Username:"
1506 #~ msgstr "_Usuario:"
1509 #~ msgstr "_Dominio:"
1511 #~ msgid "_Forget password immediately"
1512 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1514 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1515 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1517 #~ msgid "_Remember forever"
1518 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1520 #~ msgid "File not available"
1521 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1523 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1524 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1526 #~ msgid "Find Previous"
1527 #~ msgstr "Buscar anterior"
1529 #~ msgid "Find Next"
1530 #~ msgstr "Buscar siguiente"