1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-06-02 12:15+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 11:29+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgstr "Libros de cómics"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
175 msgstr "No incrustado"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find ZIP signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid ZIP file"
207 msgstr "Archivo ZIP inválido"
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
211 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgstr "Todos los archivos"
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
294 msgstr "Iniciando %s"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
386 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
387 msgid "Running in presentation mode"
388 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
390 #. translators: this is the label for toolbar button
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403
393 msgstr "Ajuste óptimo"
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
396 msgid "Fit Page Width"
397 msgstr "Ajustar al ancho de página"
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
444 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
449 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
454 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
459 #. Manually set name and icon
460 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
461 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
463 msgid "Document Viewer"
464 msgstr "Visor de documentos"
466 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
467 msgid "View multi-page documents"
468 msgstr "Vea documentos multipágina"
470 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
471 msgid "Override document restrictions"
472 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
474 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
475 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
477 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
480 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
481 msgid "Delete the temporary file"
482 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
484 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
485 msgid "Print settings file"
486 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
488 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
489 msgid "GNOME Document Previewer"
490 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017
493 msgid "Failed to print document"
494 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
498 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
499 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152
503 msgid "_Previous Page"
504 msgstr "Página _anterior"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153
507 msgid "Go to the previous page"
508 msgstr "Ir a la página anterior"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155
512 msgstr "_Siguiente página"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156
515 msgid "Go to the next page"
516 msgstr "Ir a la página siguiente"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139
519 msgid "Enlarge the document"
520 msgstr "Amplía el documento"
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142
523 msgid "Shrink the document"
524 msgstr "Reduce el documento"
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110
531 msgid "Print this document"
532 msgstr "Imprime este documento"
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254
536 msgstr "Ajuste óp_timo"
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255
539 msgid "Make the current document fill the window"
540 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257
543 msgid "Fit Page _Width"
544 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
546 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258
547 msgid "Make the current document fill the window width"
548 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
550 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325
554 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326
556 msgstr "Seleccione la página"
558 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
580 msgstr "Palabras clave:"
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
599 msgid "Number of Pages:"
600 msgstr "Número de páginas:"
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
616 msgstr "Tamaño del papel:"
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
622 #. Translate to the default units to use for presenting
623 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
624 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
625 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
626 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
634 msgid "%.0f × %.0f mm"
635 msgstr "%.0f × %.0f mm"
637 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
639 msgid "%.2f × %.2f inch"
640 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
642 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
643 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
644 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
646 msgid "%s, Portrait (%s)"
647 msgstr "%s, vertical (%s)"
649 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
650 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
651 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
653 msgid "%s, Landscape (%s)"
654 msgstr "%s, apaisado (%s)"
656 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
661 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
666 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
667 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
673 msgid "Preparing to print…"
674 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
682 msgid "Printing page %d of %d…"
683 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
686 msgid "Printing is not supported on this printer."
687 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
690 msgid "Invalid page selection"
691 msgstr "Archivo zip inválido"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
698 msgid "Your print range selection does not include any pages"
699 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
702 msgid "Page Scaling:"
703 msgstr "Escalado de página:"
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
706 msgid "Shrink to Printable Area"
707 msgstr "Encoger a un área imprimible"
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
710 msgid "Fit to Printable Area"
711 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
715 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
718 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
720 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
721 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
723 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
724 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
726 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
727 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
729 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
731 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
732 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
733 "página de la impresora.\n"
735 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
736 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
740 msgid "Auto Rotate and Center"
741 msgstr "Autorotar y centrar"
743 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
745 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
746 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
748 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
749 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
750 "página de impresión."
752 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
753 msgid "Select page size using document page size"
755 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
757 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
759 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
762 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
763 "que la página del documento."
765 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
766 msgid "Page Handling"
767 msgstr "Gestión de páginas"
769 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
771 msgid "Failed to print page %d: %s"
772 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
776 msgstr "Desplazar arriba"
778 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
780 msgstr "Desplazar abajo"
782 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
783 msgid "Scroll View Up"
784 msgstr "Desplaza la vista arriba"
786 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
787 msgid "Scroll View Down"
788 msgstr "Desplaza la vista abajo"
790 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
791 msgid "Document View"
792 msgstr "Vista de documento"
794 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
795 msgid "Jump to page:"
796 msgstr "Saltar a la página:"
798 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
799 msgid "End of presentation. Click to exit."
800 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
802 #: ../libview/ev-view.c:1756
803 msgid "Go to first page"
804 msgstr "Ir a la primera página"
806 #: ../libview/ev-view.c:1758
807 msgid "Go to previous page"
808 msgstr "Ir a la página anterior"
810 #: ../libview/ev-view.c:1760
811 msgid "Go to next page"
812 msgstr "Ir a la página siguiente"
814 #: ../libview/ev-view.c:1762
815 msgid "Go to last page"
816 msgstr "Ir a la última página"
818 #: ../libview/ev-view.c:1764
820 msgstr "Ir a la página"
822 #: ../libview/ev-view.c:1766
826 #: ../libview/ev-view.c:1794
828 msgid "Go to page %s"
829 msgstr "Ir a la página %s"
831 #: ../libview/ev-view.c:1800
833 msgid "Go to %s on file “%s”"
834 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
836 #: ../libview/ev-view.c:1803
838 msgid "Go to file “%s”"
839 msgstr "Ir al archivo «%s»"
841 #: ../libview/ev-view.c:1811
846 #: ../shell/eggfindbar.c:320
850 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127
851 msgid "Find Pre_vious"
852 msgstr "Buscar _anterior"
854 #: ../shell/eggfindbar.c:333
855 msgid "Find previous occurrence of the search string"
856 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
858 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125
860 msgstr "Buscar _siguiente"
862 #: ../shell/eggfindbar.c:341
863 msgid "Find next occurrence of the search string"
864 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
866 #: ../shell/eggfindbar.c:348
867 msgid "C_ase Sensitive"
868 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
870 #: ../shell/eggfindbar.c:351
871 msgid "Toggle case sensitive search"
872 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
874 #: ../shell/ev-keyring.c:102
876 msgid "Password for document %s"
877 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
879 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
881 msgid "Converting %s"
882 msgstr "Convirtiendo %s"
884 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
886 msgid "%d of %d documents converted"
887 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
889 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
890 msgid "Converting metadata"
891 msgstr "Convirtiendo metadatos"
893 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
895 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
896 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
898 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
899 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
902 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
903 msgid "Open a recently used document"
904 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
906 #: ../shell/ev-password-view.c:144
908 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
911 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
912 "contraseña correcta."
914 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
915 msgid "_Unlock Document"
916 msgstr "_Desbloquear documento"
918 #: ../shell/ev-password-view.c:264
919 msgid "Enter password"
920 msgstr "Introduzca la contraseña"
922 #: ../shell/ev-password-view.c:304
923 msgid "Password required"
924 msgstr "Se requiere una contraseña"
926 #: ../shell/ev-password-view.c:305
929 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
931 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
934 #: ../shell/ev-password-view.c:335
936 msgstr "_Contraseña:"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:368
939 msgid "Forget password _immediately"
940 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
942 #: ../shell/ev-password-view.c:380
943 msgid "Remember password until you _log out"
944 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
946 #: ../shell/ev-password-view.c:392
947 msgid "Remember _forever"
948 msgstr "Recordar para _siempre"
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
962 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
963 msgid "Document License"
964 msgstr "Licencia del documento"
966 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
970 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
972 msgid "Gathering font information… %3d%%"
973 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
977 msgstr "Términos de uso"
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
981 msgstr "Texto de la licencia"
983 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
984 msgid "Further Information"
985 msgstr "Más información"
987 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
991 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
995 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
999 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1003 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1007 #: ../shell/ev-window.c:835
1009 msgid "Page %s — %s"
1010 msgstr "Página %s — %s"
1012 #: ../shell/ev-window.c:837
1017 #: ../shell/ev-window.c:1297
1018 msgid "The document contains no pages"
1019 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1021 #: ../shell/ev-window.c:1300
1022 msgid "The document contains only empty pages"
1023 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1025 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660
1026 msgid "Unable to open document"
1027 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1029 #: ../shell/ev-window.c:1631
1031 msgid "Loading document from “%s”"
1032 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1034 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051
1036 msgid "Downloading document (%d%%)"
1037 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1039 #: ../shell/ev-window.c:1806
1040 msgid "Failed to load remote file."
1041 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1043 #: ../shell/ev-window.c:1995
1045 msgid "Reloading document from %s"
1046 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2027
1049 msgid "Failed to reload document."
1050 msgstr "Falló al recargar el documento."
1052 #: ../shell/ev-window.c:2182
1053 msgid "Open Document"
1054 msgstr "Abrir un documento"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2480
1058 msgid "Saving document to %s"
1059 msgstr "Guardando el documento en %s"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2483
1063 msgid "Saving attachment to %s"
1064 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1066 #: ../shell/ev-window.c:2486
1068 msgid "Saving image to %s"
1069 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1071 #: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630
1073 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1074 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1076 #: ../shell/ev-window.c:2561
1078 msgid "Uploading document (%d%%)"
1079 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2565
1083 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1084 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2569
1088 msgid "Uploading image (%d%%)"
1089 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1091 #: ../shell/ev-window.c:2693
1093 msgstr "Guardar una copia"
1095 #: ../shell/ev-window.c:2961
1097 msgid "%d pending job in queue"
1098 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1099 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1100 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3074
1104 msgid "Printing job “%s”"
1105 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1107 #: ../shell/ev-window.c:3286
1109 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1111 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1113 #: ../shell/ev-window.c:3289
1116 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1118 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1119 "impresora antes de cerrar?"
1121 #: ../shell/ev-window.c:3301
1122 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1124 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1126 #: ../shell/ev-window.c:3305
1127 msgid "Cancel _print and Close"
1128 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1130 #: ../shell/ev-window.c:3309
1131 msgid "Close _after Printing"
1132 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1134 #: ../shell/ev-window.c:3899
1135 msgid "Toolbar Editor"
1136 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4038
1139 msgid "There was an error displaying help"
1140 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4250
1148 "Visor de documentos\n"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4281
1153 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1154 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1155 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1158 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1159 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1160 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1163 #: ../shell/ev-window.c:4285
1165 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1166 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1167 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1170 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1171 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1172 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4289
1176 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1177 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1178 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1180 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1181 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1182 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4314
1188 #: ../shell/ev-window.c:4317
1189 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1190 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4323
1193 msgid "translator-credits"
1195 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1196 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1197 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1198 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1200 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1201 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1202 #. contains plural cases.
1203 #: ../shell/ev-window.c:4597
1205 msgid "%d found on this page"
1206 msgid_plural "%d found on this page"
1207 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1208 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4605
1212 msgid "%3d%% remaining to search"
1213 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5093
1219 #: ../shell/ev-window.c:5094
1223 #: ../shell/ev-window.c:5095
1227 #: ../shell/ev-window.c:5096
1231 #: ../shell/ev-window.c:5097
1236 #: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365
1240 #: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366
1241 msgid "Open an existing document"
1242 msgstr "Abre un documento existente"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5103
1245 msgid "Op_en a Copy"
1246 msgstr "A_brir una copia"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5104
1249 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1250 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5106
1253 msgid "_Save a Copy…"
1254 msgstr "Guardar una _copia…"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5107
1257 msgid "Save a copy of the current document"
1258 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5109
1264 #: ../shell/ev-window.c:5112
1266 msgstr "_Propiedades"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5120
1270 msgstr "Seleccionar _todo"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5122
1276 #: ../shell/ev-window.c:5123
1277 msgid "Find a word or phrase in the document"
1278 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5129
1282 msgstr "Barra de _herramientas"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5131
1285 msgid "Rotate _Left"
1286 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5133
1289 msgid "Rotate _Right"
1290 msgstr "Rotar a la _derecha"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5144
1296 #: ../shell/ev-window.c:5145
1297 msgid "Reload the document"
1298 msgstr "Recarga el documento"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5148
1302 msgstr "Autode_splazar"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5158
1306 msgstr "_Primera página"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5159
1309 msgid "Go to the first page"
1310 msgstr "Ir a la primera página"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5161
1314 msgstr "Ú_ltima página"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5162
1317 msgid "Go to the last page"
1318 msgstr "Ir a la última página"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5166
1325 #: ../shell/ev-window.c:5169
1330 #: ../shell/ev-window.c:5173
1331 msgid "Leave Fullscreen"
1332 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5174
1335 msgid "Leave fullscreen mode"
1336 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5176
1339 msgid "Start Presentation"
1340 msgstr "Iniciar presentación"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5177
1343 msgid "Start a presentation"
1344 msgstr "Iniciar una presentación"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5236
1349 msgstr "Barra de _herramientas"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5237
1352 msgid "Show or hide the toolbar"
1353 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5239
1357 msgstr "Panel _lateral"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5240
1360 msgid "Show or hide the side pane"
1361 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5242
1367 #: ../shell/ev-window.c:5243
1368 msgid "Show the entire document"
1369 msgstr "Mostrar el documento completo"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5245
1375 #: ../shell/ev-window.c:5246
1376 msgid "Show two pages at once"
1377 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5248
1381 msgstr "Pantalla _completa"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5249
1384 msgid "Expand the window to fill the screen"
1385 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5251
1388 msgid "Pre_sentation"
1389 msgstr "_Presentación"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5252
1392 msgid "Run document as a presentation"
1393 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5260
1396 msgid "_Inverted Colors"
1397 msgstr "Colores _invertidos"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5261
1400 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1401 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5269
1406 msgstr "_Abrir enlace"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5271
1412 #: ../shell/ev-window.c:5273
1413 msgid "Open in New _Window"
1414 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5275
1417 msgid "_Copy Link Address"
1418 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5277
1421 msgid "_Save Image As…"
1422 msgstr "Guardar imagen _como…"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5279
1426 msgstr "Copiar _imagen"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5284
1429 msgid "_Open Attachment"
1430 msgstr "_Abrir adjuntos"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5286
1433 msgid "_Save Attachment As…"
1434 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5339
1440 #: ../shell/ev-window.c:5341
1441 msgid "Adjust the zoom level"
1442 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5351
1448 #: ../shell/ev-window.c:5353
1452 #. translators: this is the history action
1453 #: ../shell/ev-window.c:5356
1454 msgid "Move across visited pages"
1455 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1457 #. translators: this is the label for toolbar button
1458 #: ../shell/ev-window.c:5386
1462 #. translators: this is the label for toolbar button
1463 #: ../shell/ev-window.c:5391
1467 #. translators: this is the label for toolbar button
1468 #: ../shell/ev-window.c:5395
1472 #. translators: this is the label for toolbar button
1473 #: ../shell/ev-window.c:5399
1477 #. translators: this is the label for toolbar button
1478 #: ../shell/ev-window.c:5407
1480 msgstr "Ajustar anchura"
1482 #: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585
1483 msgid "Unable to launch external application."
1484 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1486 #: ../shell/ev-window.c:5642
1487 msgid "Unable to open external link"
1488 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1490 #: ../shell/ev-window.c:5809
1491 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1492 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5851
1495 msgid "The image could not be saved."
1496 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1498 #: ../shell/ev-window.c:5883
1500 msgstr "Guardar imagen"
1502 #: ../shell/ev-window.c:5950
1503 msgid "Unable to open attachment"
1504 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1506 #: ../shell/ev-window.c:6003
1507 msgid "The attachment could not be saved."
1508 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1510 #: ../shell/ev-window.c:6048
1511 msgid "Save Attachment"
1512 msgstr "Guardar adjuntos"
1514 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1516 msgid "%s — Password Required"
1517 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1519 #: ../shell/ev-utils.c:317
1520 msgid "By extension"
1521 msgstr "Por extensión"
1523 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1524 msgid "GNOME Document Viewer"
1525 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1527 #: ../shell/main.c:80
1528 msgid "The page label of the document to display."
1529 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1531 #: ../shell/main.c:80
1535 #: ../shell/main.c:81
1536 msgid "The page number of the document to display."
1537 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1539 #: ../shell/main.c:81
1543 #: ../shell/main.c:82
1544 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1545 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1547 #: ../shell/main.c:83
1548 msgid "Run evince in presentation mode"
1549 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1551 #: ../shell/main.c:84
1552 msgid "Run evince as a previewer"
1553 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1555 #: ../shell/main.c:85
1556 msgid "The word or phrase to find in the document"
1557 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1559 #: ../shell/main.c:85
1563 #: ../shell/main.c:89
1567 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1569 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1570 "creation of new thumbnails"
1572 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1573 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1575 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1576 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1577 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1579 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1580 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1581 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1583 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1585 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1586 "thumbnailer documentation for more information."
1588 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1589 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1592 #~ msgid "Page Set_up…"
1593 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1595 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1596 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1598 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1599 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1602 #~ msgstr "Imprimir…"
1604 #~ msgid "_Save a Copy..."
1605 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1607 #~ msgid "_Print..."
1608 #~ msgstr "_Imprimir…"
1611 #~ msgstr "_Buscar…"
1613 #~ msgid "Search string"
1614 #~ msgstr "Buscar cadena"
1616 #~ msgid "The name of the string to be found"
1617 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1619 #~ msgid "Case sensitive"
1620 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1622 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1623 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1625 #~ msgid "Highlight color"
1626 #~ msgstr "Color de resaltado"
1628 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1629 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1631 #~ msgid "Current color"
1632 #~ msgstr "Color actual"
1634 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1635 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1637 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1638 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1640 #~ msgid "Recover previous documents?"
1641 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1644 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1645 #~ "can recover the opened documents."
1647 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1648 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1650 #~ msgid "_Don't Recover"
1651 #~ msgstr "_No recuperar"
1654 #~ msgstr "_Recuperar"
1656 #~ msgid "Crash Recovery"
1657 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1659 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1660 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1662 #~ msgid "Cannot open a copy."
1663 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1666 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1669 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1672 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1673 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1674 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1677 #~ msgstr "Co_nectar"
1679 #~ msgid "Connect _anonymously"
1680 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1682 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1683 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1685 #~ msgid "_Username:"
1686 #~ msgstr "_Usuario:"
1689 #~ msgstr "_Dominio:"
1691 #~ msgid "_Forget password immediately"
1692 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1694 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1695 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1697 #~ msgid "_Remember forever"
1698 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1700 #~ msgid "File not available"
1701 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1703 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1704 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1706 #~ msgid "Find Previous"
1707 #~ msgstr "Buscar anterior"
1709 #~ msgid "Find Next"
1710 #~ msgstr "Buscar siguiente"