]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 11:38+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-02 14:42+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:567
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:968
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:970
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
185
186 #.
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #.
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgid "No error"
195 msgstr "Sin error"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Archivo zip inválido"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
228
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 #, c-format
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 #, c-format
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 #, c-format
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgid "All Files"
269 msgstr "Todos los archivos"
270
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 #, c-format
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
275
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
277 #, c-format
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 #, c-format
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 #, c-format
293 msgid "Starting %s"
294 msgstr "Iniciando %s"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 #, c-format
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 #, c-format
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 #, c-format
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
326 msgid "FILE"
327 msgstr "ARCHIVO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
386 msgid "Running in presentation mode"
387 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
388
389 #. translators: this is the label for toolbar button
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5245
391 msgid "Best Fit"
392 msgstr "Ajuste óptimo"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
395 msgid "Fit Page Width"
396 msgstr "Ajustar al ancho de página"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
399 msgid "50%"
400 msgstr "50%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
403 msgid "70%"
404 msgstr "70%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
407 msgid "85%"
408 msgstr "85%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
411 msgid "100%"
412 msgstr "100%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
415 msgid "125%"
416 msgstr "125%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
419 msgid "150%"
420 msgstr "150%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
423 msgid "175%"
424 msgstr "175%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
427 msgid "200%"
428 msgstr "200%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
431 msgid "300%"
432 msgstr "300%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
435 msgid "400%"
436 msgstr "400%"
437
438 #. Manually set name and icon
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4172
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
441 #, c-format
442 msgid "Document Viewer"
443 msgstr "Visor de documentos"
444
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
446 msgid "View multipage documents"
447 msgstr "Vea documentos multipágina"
448
449 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
450 msgid "Override document restrictions"
451 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
452
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
454 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 msgstr ""
456 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
457 "imprimir."
458
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2938
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
476 #, c-format
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
479
480 #. Go menu
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5002
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "Página _anterior"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5003
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "Ir a la página anterior"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5005
490 msgid "_Next Page"
491 msgstr "_Siguiente página"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5006
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "Ir a la página siguiente"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4989
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Amplía el documento"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4992
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Reduce el documento"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
506 msgid "Print"
507 msgstr "Imprimir"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4961
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Imprime este documento"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5100
514 msgid "_Best Fit"
515 msgstr "Ajuste óp_timo"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5101
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5103
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5104
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5167
530 msgid "Page"
531 msgstr "Página"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5168
534 msgid "Select Page"
535 msgstr "Seleccione la página"
536
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
538 msgid "Document"
539 msgstr "Documento"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
542 msgid "Title:"
543 msgstr "Título:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
546 msgid "Location:"
547 msgstr "Ubicación:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
550 msgid "Subject:"
551 msgstr "Asunto:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
554 msgid "Author:"
555 msgstr "Autor:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
558 msgid "Keywords:"
559 msgstr "Palabras clave:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
562 msgid "Producer:"
563 msgstr "Productor:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
566 msgid "Creator:"
567 msgstr "Creador:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
570 msgid "Created:"
571 msgstr "Creado:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
574 msgid "Modified:"
575 msgstr "Modificado:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "Número de páginas:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
582 msgid "Optimized:"
583 msgstr "Optimizado:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
586 msgid "Format:"
587 msgstr "Formato:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
590 msgid "Security:"
591 msgstr "Seguridad:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
594 msgid "Paper Size:"
595 msgstr "Tamaño del papel:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
598 msgid "None"
599 msgstr "Ninguno"
600
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #.
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
608 msgid "default:mm"
609 msgstr "default:mm"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
612 #, c-format
613 msgid "%.0f x %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f mm"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
617 #, c-format
618 msgid "%.2f x %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
624 #, c-format
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, vertical (%s)"
627
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
631 #, c-format
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, apaisado (%s)"
634
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
636 #, c-format
637 msgid "(%d of %d)"
638 msgstr "(%d de %d)"
639
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
641 #, c-format
642 msgid "of %d"
643 msgstr "de %d"
644
645 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
646 #, c-format
647 msgid "Failed to print page %d: %s"
648 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
649
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
651 msgid "Scroll Up"
652 msgstr "Desplazar arriba"
653
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
655 msgid "Scroll Down"
656 msgstr "Desplazar abajo"
657
658 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
659 msgid "Scroll View Up"
660 msgstr "Desplaza la vista arriba"
661
662 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
663 msgid "Scroll View Down"
664 msgstr "Desplaza la vista abajo"
665
666 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
667 msgid "Document View"
668 msgstr "Vista de documento"
669
670 #: ../libview/ev-view.c:1756
671 msgid "Go to first page"
672 msgstr "Ir a la primera página"
673
674 #: ../libview/ev-view.c:1758
675 msgid "Go to previous page"
676 msgstr "Ir a la página anterior"
677
678 #: ../libview/ev-view.c:1760
679 msgid "Go to next page"
680 msgstr "Ir a la página siguiente"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1762
683 msgid "Go to last page"
684 msgstr "Ir a la última página"
685
686 #: ../libview/ev-view.c:1764
687 msgid "Go to page"
688 msgstr "Ir a la página"
689
690 #: ../libview/ev-view.c:1766
691 msgid "Find"
692 msgstr "Buscar"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1794
695 #, c-format
696 msgid "Go to page %s"
697 msgstr "Ir a la página %s"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:1800
700 #, c-format
701 msgid "Go to %s on file “%s”"
702 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
703
704 #: ../libview/ev-view.c:1803
705 #, c-format
706 msgid "Go to file “%s”"
707 msgstr "Ir al archivo «%s»"
708
709 #: ../libview/ev-view.c:1811
710 #, c-format
711 msgid "Launch %s"
712 msgstr "Lanzar %s"
713
714 #: ../libview/ev-view.c:3068
715 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
716 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
717
718 #: ../libview/ev-view.c:4007
719 msgid "Jump to page:"
720 msgstr "Saltar a la página:"
721
722 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
723 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
724 msgid "Loading..."
725 msgstr "Cargando…"
726
727 #: ../shell/eggfindbar.c:146
728 msgid "Search string"
729 msgstr "Buscar cadena"
730
731 #: ../shell/eggfindbar.c:147
732 msgid "The name of the string to be found"
733 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
734
735 #: ../shell/eggfindbar.c:160
736 msgid "Case sensitive"
737 msgstr "Coincidir con capitalización"
738
739 #: ../shell/eggfindbar.c:161
740 msgid "TRUE for a case sensitive search"
741 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:168
744 msgid "Highlight color"
745 msgstr "Color de resaltado"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:169
748 msgid "Color of highlight for all matches"
749 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:175
752 msgid "Current color"
753 msgstr "Color actual"
754
755 #: ../shell/eggfindbar.c:176
756 msgid "Color of highlight for the current match"
757 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
758
759 #: ../shell/eggfindbar.c:320
760 msgid "Find:"
761 msgstr "Buscar:"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4978
764 msgid "Find Pre_vious"
765 msgstr "Buscar _anterior"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:333
768 msgid "Find previous occurrence of the search string"
769 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4976
772 msgid "Find Ne_xt"
773 msgstr "Buscar _siguiente"
774
775 #: ../shell/eggfindbar.c:341
776 msgid "Find next occurrence of the search string"
777 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
778
779 #: ../shell/eggfindbar.c:348
780 msgid "C_ase Sensitive"
781 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
782
783 #: ../shell/eggfindbar.c:351
784 msgid "Toggle case sensitive search"
785 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
786
787 #: ../shell/ev-keyring.c:102
788 #, c-format
789 msgid "Password for document %s"
790 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
791
792 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
793 #, c-format
794 msgid "Converting %s"
795 msgstr "Convirtiendo %s"
796
797 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
798 #, c-format
799 msgid "%d of %d documents converted"
800 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
801
802 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
803 msgid "Converting metadata"
804 msgstr "Convirtiendo metadatos"
805
806 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
807 msgid ""
808 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
809 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
810 msgstr ""
811 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
812 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
813 "metadatos."
814
815 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
816 msgid "Open a recently used document"
817 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
818
819 #: ../shell/ev-password-view.c:144
820 msgid ""
821 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
822 "password."
823 msgstr ""
824 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
825 "contraseña correcta."
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
828 msgid "_Unlock Document"
829 msgstr "_Desbloquear documento"
830
831 #: ../shell/ev-password-view.c:261
832 msgid "Enter password"
833 msgstr "Introduzca la contraseña"
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:301
836 msgid "Password required"
837 msgstr "Se requiere una contraseña"
838
839 #: ../shell/ev-password-view.c:302
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
843 msgstr ""
844 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
845 "abrirse."
846
847 #: ../shell/ev-password-view.c:332
848 msgid "_Password:"
849 msgstr "_Contraseña:"
850
851 #: ../shell/ev-password-view.c:365
852 msgid "Forget password _immediately"
853 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
854
855 #: ../shell/ev-password-view.c:377
856 msgid "Remember password until you _logout"
857 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
858
859 #: ../shell/ev-password-view.c:389
860 msgid "Remember _forever"
861 msgstr "Recordar para _siempre"
862
863 #. Initial state
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
865 msgid "Preparing to print ..."
866 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
867
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
869 msgid "Finishing..."
870 msgstr "Terminando…"
871
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
873 #, c-format
874 msgid "Printing page %d of %d..."
875 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
876
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
878 msgid "Printing is not supported on this printer."
879 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
880
881 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
882 msgid "Invalid page selection"
883 msgstr "Archivo zip inválido"
884
885 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
886 msgid "Warning"
887 msgstr "Advertencia"
888
889 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
890 msgid "Your print range selection does not include any page"
891 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
892
893 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
894 msgid "Properties"
895 msgstr "Propiedades"
896
897 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
898 msgid "General"
899 msgstr "General"
900
901 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
902 msgid "Fonts"
903 msgstr "Tipografías"
904
905 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
906 msgid "Document License"
907 msgstr "Licencia del documento"
908
909 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
910 msgid "Font"
911 msgstr "Tipografía"
912
913 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
914 #, c-format
915 msgid "Gathering font information... %3d%%"
916 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
917
918 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
919 msgid "Usage terms"
920 msgstr "Términos de uso"
921
922 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
923 msgid "Text License"
924 msgstr "Texto de la licencia"
925
926 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
927 msgid "Further Information"
928 msgstr "Más información"
929
930 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
931 msgid "Attachments"
932 msgstr "Adjuntos"
933
934 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
935 msgid "Layers"
936 msgstr "Capas"
937
938 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
939 msgid "Print..."
940 msgstr "Imprimir…"
941
942 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
943 msgid "Index"
944 msgstr "Índice"
945
946 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
947 msgid "Thumbnails"
948 msgstr "Miniaturas"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:818
951 #, c-format
952 msgid "Page %s - %s"
953 msgstr "Página %s - %s"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:820
956 #, c-format
957 msgid "Page %s"
958 msgstr "Página %s"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:1224
961 msgid "The document contains no pages"
962 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:1227
965 msgid "The document contains only empty pages"
966 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:1421 ../shell/ev-window.c:1582
969 msgid "Unable to open document"
970 msgstr "No se pudo abrir el documento"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:1553
973 #, c-format
974 msgid "Loading document from “%s”"
975 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:1695 ../shell/ev-window.c:1970
978 #, c-format
979 msgid "Downloading document (%d%%)"
980 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:1727
983 msgid "Failed to load remote file."
984 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
985
986 #: ../shell/ev-window.c:1914
987 #, c-format
988 msgid "Reloading document from %s"
989 msgstr "Recargando el documento desde %s"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:1946
992 msgid "Failed to reload document."
993 msgstr "Falló al recargar el documento."
994
995 #: ../shell/ev-window.c:2102
996 msgid "Open Document"
997 msgstr "Abrir un documento"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2366
1000 #, c-format
1001 msgid "Saving document to %s"
1002 msgstr "Guardando el documento en %s"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2369
1005 #, c-format
1006 msgid "Saving attachment to %s"
1007 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2372
1010 #, c-format
1011 msgid "Saving image to %s"
1012 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2416 ../shell/ev-window.c:2516
1015 #, c-format
1016 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1017 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2447
1020 #, c-format
1021 msgid "Uploading document (%d%%)"
1022 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:2451
1025 #, c-format
1026 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1027 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:2455
1030 #, c-format
1031 msgid "Uploading image (%d%%)"
1032 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:2577
1035 msgid "Save a Copy"
1036 msgstr "Guardar una copia"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:2882
1039 #, c-format
1040 msgid "%d pending job in queue"
1041 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1042 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1043 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2995
1046 #, c-format
1047 msgid "Printing job “%s”"
1048 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3192
1051 #, c-format
1052 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1053 msgstr ""
1054 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3195
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1060 msgstr ""
1061 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1062 "impresora antes de cerrar?"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:3207
1065 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1066 msgstr ""
1067 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:3211
1070 msgid "Cancel _print and Close"
1071 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:3215
1074 msgid "Close _after Printing"
1075 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:3831
1078 msgid "Toolbar Editor"
1079 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:3963
1082 msgid "There was an error displaying help"
1083 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4168
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Document Viewer.\n"
1089 "Using poppler %s (%s)"
1090 msgstr ""
1091 "Visor de documentos.\n"
1092 "Usando poppler %s (%s)"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4197
1095 msgid ""
1096 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1097 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1098 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1099 "version.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1102 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1103 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1104 "posterior.\n"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4201
1107 msgid ""
1108 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1109 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1111 "details.\n"
1112 msgstr ""
1113 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1114 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1115 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4205
1118 msgid ""
1119 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1120 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1121 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1122 msgstr ""
1123 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1124 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1125 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4229
1128 msgid "Evince"
1129 msgstr "Evince"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4232
1132 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1133 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4238
1136 msgid "translator-credits"
1137 msgstr ""
1138 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1139 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1140 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1141 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1142
1143 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1144 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1145 #. contains plural cases.
1146 #: ../shell/ev-window.c:4458
1147 #, c-format
1148 msgid "%d found on this page"
1149 msgid_plural "%d found on this page"
1150 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1151 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4466
1154 #, c-format
1155 msgid "%3d%% remaining to search"
1156 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4941
1159 msgid "_File"
1160 msgstr "_Archivo"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4942
1163 msgid "_Edit"
1164 msgstr "_Editar"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4943
1167 msgid "_View"
1168 msgstr "_Ver"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4944
1171 msgid "_Go"
1172 msgstr "_Ir"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4945
1175 msgid "_Help"
1176 msgstr "Ay_uda"
1177
1178 #. File menu
1179 #: ../shell/ev-window.c:4948 ../shell/ev-window.c:5126
1180 #: ../shell/ev-window.c:5207
1181 msgid "_Open..."
1182 msgstr "_Abrir…"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4949 ../shell/ev-window.c:5208
1185 msgid "Open an existing document"
1186 msgstr "Abre un documento existente"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4951
1189 msgid "Op_en a Copy"
1190 msgstr "A_brir una copia"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4952
1193 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1194 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4954 ../shell/ev-window.c:5128
1197 msgid "_Save a Copy..."
1198 msgstr "Guardar una _copia…"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4955
1201 msgid "Save a copy of the current document"
1202 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4957
1205 msgid "Page Set_up..."
1206 msgstr "Config_uración de página…"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4958
1209 msgid "Setup the page settings for printing"
1210 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4960
1213 msgid "_Print..."
1214 msgstr "_Imprimir…"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4963
1217 msgid "P_roperties"
1218 msgstr "_Propiedades"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4971
1221 msgid "Select _All"
1222 msgstr "Seleccionar _todo"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4973
1225 msgid "_Find..."
1226 msgstr "_Buscar…"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4974
1229 msgid "Find a word or phrase in the document"
1230 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4980
1233 msgid "T_oolbar"
1234 msgstr "Barra de _herramientas"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4982
1237 msgid "Rotate _Left"
1238 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4984
1241 msgid "Rotate _Right"
1242 msgstr "Rotar a la _derecha"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4994
1245 msgid "_Reload"
1246 msgstr "Re_cargar"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4995
1249 msgid "Reload the document"
1250 msgstr "Recarga el documento"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4998
1253 msgid "Auto_scroll"
1254 msgstr "Autode_splazar"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5008
1257 msgid "_First Page"
1258 msgstr "_Primera página"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5009
1261 msgid "Go to the first page"
1262 msgstr "Ir a la primera página"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5011
1265 msgid "_Last Page"
1266 msgstr "Ú_ltima página"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5012
1269 msgid "Go to the last page"
1270 msgstr "Ir a la última página"
1271
1272 #. Help menu
1273 #: ../shell/ev-window.c:5016
1274 msgid "_Contents"
1275 msgstr "Índ_ice"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5019
1278 msgid "_About"
1279 msgstr "Acerca _de"
1280
1281 #. Toolbar-only
1282 #: ../shell/ev-window.c:5023
1283 msgid "Leave Fullscreen"
1284 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5024
1287 msgid "Leave fullscreen mode"
1288 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5026
1291 msgid "Start Presentation"
1292 msgstr "Iniciar presentación"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5027
1295 msgid "Start a presentation"
1296 msgstr "Iniciar una presentación"
1297
1298 #. View Menu
1299 #: ../shell/ev-window.c:5082
1300 msgid "_Toolbar"
1301 msgstr "Barra de _herramientas"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5083
1304 msgid "Show or hide the toolbar"
1305 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5085
1308 msgid "Side _Pane"
1309 msgstr "Panel _lateral"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5086
1312 msgid "Show or hide the side pane"
1313 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5088
1316 msgid "_Continuous"
1317 msgstr "C_ontinuo"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5089
1320 msgid "Show the entire document"
1321 msgstr "Mostrar el documento completo"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5091
1324 msgid "_Dual"
1325 msgstr "_Dual"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5092
1328 msgid "Show two pages at once"
1329 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5094
1332 msgid "_Fullscreen"
1333 msgstr "Pantalla _completa"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5095
1336 msgid "Expand the window to fill the screen"
1337 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5097
1340 msgid "Pre_sentation"
1341 msgstr "_Presentación"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5098
1344 msgid "Run document as a presentation"
1345 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1346
1347 #. Links
1348 #: ../shell/ev-window.c:5111
1349 msgid "_Open Link"
1350 msgstr "_Abrir enlace"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5113
1353 msgid "_Go To"
1354 msgstr "_Ir"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5115
1357 msgid "Open in New _Window"
1358 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5117
1361 msgid "_Copy Link Address"
1362 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5119
1365 msgid "_Save Image As..."
1366 msgstr "Guardar imagen _como…"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5121
1369 msgid "Copy _Image"
1370 msgstr "Copiar _imagen"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5181
1373 msgid "Zoom"
1374 msgstr "Ampliación"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5183
1377 msgid "Adjust the zoom level"
1378 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5193
1381 msgid "Navigation"
1382 msgstr "Navegación"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5195
1385 msgid "Back"
1386 msgstr "Atrás"
1387
1388 #. translators: this is the history action
1389 #: ../shell/ev-window.c:5198
1390 msgid "Move across visited pages"
1391 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1392
1393 #. translators: this is the label for toolbar button
1394 #: ../shell/ev-window.c:5228
1395 msgid "Previous"
1396 msgstr "Anterior"
1397
1398 #. translators: this is the label for toolbar button
1399 #: ../shell/ev-window.c:5233
1400 msgid "Next"
1401 msgstr "Siguiente"
1402
1403 #. translators: this is the label for toolbar button
1404 #: ../shell/ev-window.c:5237
1405 msgid "Zoom In"
1406 msgstr "Ampliar"
1407
1408 #. translators: this is the label for toolbar button
1409 #: ../shell/ev-window.c:5241
1410 msgid "Zoom Out"
1411 msgstr "Reducir"
1412
1413 #. translators: this is the label for toolbar button
1414 #: ../shell/ev-window.c:5249
1415 msgid "Fit Width"
1416 msgstr "Ajustar anchura"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5410 ../shell/ev-window.c:5427
1419 msgid "Unable to launch external application."
1420 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5467
1423 msgid "Unable to open external link"
1424 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5634
1427 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1428 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5676
1431 msgid "The image could not be saved."
1432 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5708
1435 msgid "Save Image"
1436 msgstr "Guardar imagen"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5775
1439 msgid "Unable to open attachment"
1440 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5828
1443 msgid "The attachment could not be saved."
1444 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5873
1447 msgid "Save Attachment"
1448 msgstr "Guardar adjuntos"
1449
1450 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1451 #, c-format
1452 msgid "%s - Password Required"
1453 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1454
1455 #: ../shell/ev-utils.c:330
1456 msgid "By extension"
1457 msgstr "Por extensión"
1458
1459 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1460 msgid "GNOME Document Viewer"
1461 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1462
1463 #: ../shell/main.c:76
1464 msgid "The page of the document to display."
1465 msgstr "La página del documento que mostrar."
1466
1467 #: ../shell/main.c:76
1468 msgid "PAGE"
1469 msgstr "PÁGINA"
1470
1471 #: ../shell/main.c:77
1472 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1473 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1474
1475 #: ../shell/main.c:78
1476 msgid "Run evince in presentation mode"
1477 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1478
1479 #: ../shell/main.c:79
1480 msgid "Run evince as a previewer"
1481 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1482
1483 #: ../shell/main.c:80
1484 msgid "The word or phrase to find in the document"
1485 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1486
1487 #: ../shell/main.c:80
1488 msgid "STRING"
1489 msgstr "CADENA"
1490
1491 #: ../shell/main.c:84
1492 msgid "[FILE...]"
1493 msgstr "[ARCHIVO…]"
1494
1495 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1496 msgid ""
1497 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1498 "creation of new thumbnails"
1499 msgstr ""
1500 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1501 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1502
1503 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1504 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1505 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1506
1507 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1508 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1509 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1510
1511 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1512 msgid ""
1513 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1514 "thumbnailer documentation for more information."
1515 msgstr ""
1516 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1517 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1518
1519 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1520 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1521
1522 #~ msgid "Recover previous documents?"
1523 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1524
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1527 #~ "can recover the opened documents."
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1530 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1531
1532 #~ msgid "_Don't Recover"
1533 #~ msgstr "_No recuperar"
1534
1535 #~ msgid "_Recover"
1536 #~ msgstr "_Recuperar"
1537
1538 #~ msgid "Crash Recovery"
1539 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1540
1541 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1542 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1543
1544 #~ msgid "Cannot open a copy."
1545 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1546
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1549 #~ "file"
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1552 #~ "cómic"
1553
1554 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1555 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1556 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1557
1558 #~ msgid "Co_nnect"
1559 #~ msgstr "Co_nectar"
1560
1561 #~ msgid "Connect _anonymously"
1562 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1563
1564 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1565 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1566
1567 #~ msgid "_Username:"
1568 #~ msgstr "_Usuario:"
1569
1570 #~ msgid "_Domain:"
1571 #~ msgstr "_Dominio:"
1572
1573 #~ msgid "_Forget password immediately"
1574 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1575
1576 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1577 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1578
1579 #~ msgid "_Remember forever"
1580 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1581
1582 #~ msgid "File not available"
1583 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1584
1585 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1586 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1587
1588 #~ msgid "Find Previous"
1589 #~ msgstr "Buscar anterior"
1590
1591 #~ msgid "Find Next"
1592 #~ msgstr "Buscar siguiente"