]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
7f5ab2a7da2f79e3d333511c508ce28f494d9070
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-10-26 18:48+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-10-27 21:29+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:567
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:968
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:970
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
185
186 #.
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #.
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgid "No error"
195 msgstr "Sin error"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Archivo zip inválido"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
228
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 #, c-format
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 #, c-format
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 #, c-format
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgid "All Files"
269 msgstr "Todos los archivos"
270
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 #, c-format
273 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
274 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
275 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
276
277 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
278 #, c-format
279 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
280 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
281 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
284 #, c-format
285 msgid "File is not a valid .desktop file"
286 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
291 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
294 #, c-format
295 msgid "Starting %s"
296 msgstr "Iniciando %s"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
299 #, c-format
300 msgid "Application does not accept documents on command line"
301 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
304 #, c-format
305 msgid "Unrecognized launch option: %d"
306 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
309 #, c-format
310 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
311 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
314 #, c-format
315 msgid "Not a launchable item"
316 msgstr "No es un elemento lanzable"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
319 msgid "Disable connection to session manager"
320 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
323 msgid "Specify file containing saved configuration"
324 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
327 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
328 msgid "FILE"
329 msgstr "ARCHIVO"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
332 msgid "Specify session management ID"
333 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
334
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
336 msgid "ID"
337 msgstr "ID"
338
339 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
340 msgid "Session management options:"
341 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
342
343 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
344 msgid "Show session management options"
345 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
346
347 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
348 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
349 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
350 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
351 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
352 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
353 #. * please remove.
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
355 #, c-format
356 msgid "Show “_%s”"
357 msgstr "Mostrar «_%s»"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
360 msgid "_Move on Toolbar"
361 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
364 msgid "Move the selected item on the toolbar"
365 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
368 msgid "_Remove from Toolbar"
369 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
372 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
373 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
374
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
376 msgid "_Delete Toolbar"
377 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
378
379 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
380 msgid "Remove the selected toolbar"
381 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
382
383 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
384 msgid "Separator"
385 msgstr "Separador"
386
387 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
388 msgid "Running in presentation mode"
389 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
390
391 #. translators: this is the label for toolbar button
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5245
393 msgid "Best Fit"
394 msgstr "Ajuste óptimo"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
397 msgid "Fit Page Width"
398 msgstr "Ajustar al ancho de página"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
401 msgid "50%"
402 msgstr "50%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
405 msgid "70%"
406 msgstr "70%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
409 msgid "85%"
410 msgstr "85%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
413 msgid "100%"
414 msgstr "100%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
417 msgid "125%"
418 msgstr "125%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
421 msgid "150%"
422 msgstr "150%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
425 msgid "175%"
426 msgstr "175%"
427
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
429 msgid "200%"
430 msgstr "200%"
431
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
433 msgid "300%"
434 msgstr "300%"
435
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
437 msgid "400%"
438 msgstr "400%"
439
440 #. Manually set name and icon
441 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4172
442 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
443 #, c-format
444 msgid "Document Viewer"
445 msgstr "Visor de documentos"
446
447 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
448 msgid "View multipage documents"
449 msgstr "Vea documentos multipágina"
450
451 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
452 msgid "Override document restrictions"
453 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
454
455 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
456 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
457 msgstr ""
458 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
459 "imprimir."
460
461 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
462 msgid "Delete the temporary file"
463 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
466 msgid "Print settings file"
467 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
470 msgid "GNOME Document Previewer"
471 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2938
474 msgid "Failed to print document"
475 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
478 #, c-format
479 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
480 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
481
482 #. Go menu
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5002
484 msgid "_Previous Page"
485 msgstr "Página _anterior"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5003
488 msgid "Go to the previous page"
489 msgstr "Ir a la página anterior"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5005
492 msgid "_Next Page"
493 msgstr "_Siguiente página"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5006
496 msgid "Go to the next page"
497 msgstr "Ir a la página siguiente"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4989
500 msgid "Enlarge the document"
501 msgstr "Amplía el documento"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4992
504 msgid "Shrink the document"
505 msgstr "Reduce el documento"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
508 msgid "Print"
509 msgstr "Imprimir"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4961
512 msgid "Print this document"
513 msgstr "Imprime este documento"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5100
516 msgid "_Best Fit"
517 msgstr "Ajuste óp_timo"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5101
520 msgid "Make the current document fill the window"
521 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5103
524 msgid "Fit Page _Width"
525 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
526
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5104
528 msgid "Make the current document fill the window width"
529 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
530
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5167
532 msgid "Page"
533 msgstr "Página"
534
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5168
536 msgid "Select Page"
537 msgstr "Seleccione la página"
538
539 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
540 msgid "Document"
541 msgstr "Documento"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
544 msgid "Title:"
545 msgstr "Título:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
548 msgid "Location:"
549 msgstr "Ubicación:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
552 msgid "Subject:"
553 msgstr "Asunto:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
556 msgid "Author:"
557 msgstr "Autor:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
560 msgid "Keywords:"
561 msgstr "Palabras clave:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
564 msgid "Producer:"
565 msgstr "Productor:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
568 msgid "Creator:"
569 msgstr "Creador:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
572 msgid "Created:"
573 msgstr "Creado:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
576 msgid "Modified:"
577 msgstr "Modificado:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
580 msgid "Number of Pages:"
581 msgstr "Número de páginas:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
584 msgid "Optimized:"
585 msgstr "Optimizado:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
588 msgid "Format:"
589 msgstr "Formato:"
590
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
592 msgid "Security:"
593 msgstr "Seguridad:"
594
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
596 msgid "Paper Size:"
597 msgstr "Tamaño del papel:"
598
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
600 msgid "None"
601 msgstr "Ninguno"
602
603 #. Translate to the default units to use for presenting
604 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
605 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
606 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
607 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
608 #.
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
610 msgid "default:mm"
611 msgstr "default:mm"
612
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
614 #, c-format
615 msgid "%.0f x %.0f mm"
616 msgstr "%.0f x %.0f mm"
617
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
619 #, c-format
620 msgid "%.2f x %.2f inch"
621 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
622
623 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
624 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
626 #, c-format
627 msgid "%s, Portrait (%s)"
628 msgstr "%s, vertical (%s)"
629
630 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
631 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
633 #, c-format
634 msgid "%s, Landscape (%s)"
635 msgstr "%s, apaisado (%s)"
636
637 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
638 #, c-format
639 msgid "(%d of %d)"
640 msgstr "(%d de %d)"
641
642 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
643 #, c-format
644 msgid "of %d"
645 msgstr "de %d"
646
647 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
648 #, c-format
649 msgid "Failed to print page %d: %s"
650 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
651
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
653 msgid "Scroll Up"
654 msgstr "Desplazar arriba"
655
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
657 msgid "Scroll Down"
658 msgstr "Desplazar abajo"
659
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
661 msgid "Scroll View Up"
662 msgstr "Desplaza la vista arriba"
663
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
665 msgid "Scroll View Down"
666 msgstr "Desplaza la vista abajo"
667
668 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
669 msgid "Document View"
670 msgstr "Vista de documento"
671
672 #: ../libview/ev-view.c:1756
673 msgid "Go to first page"
674 msgstr "Ir a la primera página"
675
676 #: ../libview/ev-view.c:1758
677 msgid "Go to previous page"
678 msgstr "Ir a la página anterior"
679
680 #: ../libview/ev-view.c:1760
681 msgid "Go to next page"
682 msgstr "Ir a la página siguiente"
683
684 #: ../libview/ev-view.c:1762
685 msgid "Go to last page"
686 msgstr "Ir a la última página"
687
688 #: ../libview/ev-view.c:1764
689 msgid "Go to page"
690 msgstr "Ir a la página"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1766
693 msgid "Find"
694 msgstr "Buscar"
695
696 #: ../libview/ev-view.c:1794
697 #, c-format
698 msgid "Go to page %s"
699 msgstr "Ir a la página %s"
700
701 #: ../libview/ev-view.c:1800
702 #, c-format
703 msgid "Go to %s on file “%s”"
704 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
705
706 #: ../libview/ev-view.c:1803
707 #, c-format
708 msgid "Go to file “%s”"
709 msgstr "Ir al archivo «%s»"
710
711 #: ../libview/ev-view.c:1811
712 #, c-format
713 msgid "Launch %s"
714 msgstr "Lanzar %s"
715
716 #: ../libview/ev-view.c:3068
717 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
718 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
719
720 #: ../libview/ev-view.c:4007
721 msgid "Jump to page:"
722 msgstr "Saltar a la página:"
723
724 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
725 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
726 msgid "Loading..."
727 msgstr "Cargando…"
728
729 #: ../shell/eggfindbar.c:146
730 msgid "Search string"
731 msgstr "Buscar cadena"
732
733 #: ../shell/eggfindbar.c:147
734 msgid "The name of the string to be found"
735 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
736
737 #: ../shell/eggfindbar.c:160
738 msgid "Case sensitive"
739 msgstr "Coincidir con capitalización"
740
741 #: ../shell/eggfindbar.c:161
742 msgid "TRUE for a case sensitive search"
743 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
744
745 #: ../shell/eggfindbar.c:168
746 msgid "Highlight color"
747 msgstr "Color de resaltado"
748
749 #: ../shell/eggfindbar.c:169
750 msgid "Color of highlight for all matches"
751 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
752
753 #: ../shell/eggfindbar.c:175
754 msgid "Current color"
755 msgstr "Color actual"
756
757 #: ../shell/eggfindbar.c:176
758 msgid "Color of highlight for the current match"
759 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
760
761 #: ../shell/eggfindbar.c:320
762 msgid "Find:"
763 msgstr "Buscar:"
764
765 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4978
766 msgid "Find Pre_vious"
767 msgstr "Buscar _anterior"
768
769 #: ../shell/eggfindbar.c:333
770 msgid "Find previous occurrence of the search string"
771 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4976
774 msgid "Find Ne_xt"
775 msgstr "Buscar _siguiente"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:341
778 msgid "Find next occurrence of the search string"
779 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:348
782 msgid "C_ase Sensitive"
783 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
784
785 #: ../shell/eggfindbar.c:351
786 msgid "Toggle case sensitive search"
787 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
788
789 #: ../shell/ev-keyring.c:102
790 #, c-format
791 msgid "Password for document %s"
792 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
793
794 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
795 #, c-format
796 msgid "Converting %s"
797 msgstr "Convirtiendo %s"
798
799 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
800 #, c-format
801 msgid "%d of %d documents converted"
802 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
803
804 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
805 msgid "Converting metadata"
806 msgstr "Convirtiendo metadatos"
807
808 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
809 msgid ""
810 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
811 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
812 msgstr ""
813 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
814 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
815 "metadatos."
816
817 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
818 msgid "Open a recently used document"
819 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
820
821 #: ../shell/ev-password-view.c:144
822 msgid ""
823 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
824 "password."
825 msgstr ""
826 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
827 "contraseña correcta."
828
829 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
830 msgid "_Unlock Document"
831 msgstr "_Desbloquear documento"
832
833 #: ../shell/ev-password-view.c:261
834 msgid "Enter password"
835 msgstr "Introduzca la contraseña"
836
837 #: ../shell/ev-password-view.c:301
838 msgid "Password required"
839 msgstr "Se requiere una contraseña"
840
841 #: ../shell/ev-password-view.c:302
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
845 msgstr ""
846 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
847 "abrirse."
848
849 #: ../shell/ev-password-view.c:332
850 msgid "_Password:"
851 msgstr "_Contraseña:"
852
853 #: ../shell/ev-password-view.c:365
854 msgid "Forget password _immediately"
855 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
856
857 #: ../shell/ev-password-view.c:377
858 msgid "Remember password until you _logout"
859 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
860
861 #: ../shell/ev-password-view.c:389
862 msgid "Remember _forever"
863 msgstr "Recordar para _siempre"
864
865 #. Initial state
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
867 msgid "Preparing to print ..."
868 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
869
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
871 msgid "Finishing..."
872 msgstr "Terminando…"
873
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
875 #, c-format
876 msgid "Printing page %d of %d..."
877 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
878
879 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
880 msgid "Printing is not supported on this printer."
881 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
882
883 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
884 msgid "Invalid page selection"
885 msgstr "Archivo zip inválido"
886
887 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
888 msgid "Warning"
889 msgstr "Advertencia"
890
891 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
892 msgid "Your print range selection does not include any page"
893 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
894
895 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
896 msgid "Properties"
897 msgstr "Propiedades"
898
899 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
900 msgid "General"
901 msgstr "General"
902
903 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
904 msgid "Fonts"
905 msgstr "Tipografías"
906
907 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
908 #| msgid "Document Viewer"
909 msgid "Document License"
910 msgstr "Licencia del documento"
911
912 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
913 msgid "Font"
914 msgstr "Tipografía"
915
916 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
917 #, c-format
918 msgid "Gathering font information... %3d%%"
919 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
920
921 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
922 msgid "Usage terms"
923 msgstr "Términos de uso"
924
925 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
926 msgid "Text License"
927 msgstr "Licencia del texto"
928
929 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
930 msgid "Further Information"
931 msgstr "Más información"
932
933 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
934 msgid "Attachments"
935 msgstr "Adjuntos"
936
937 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
938 msgid "Layers"
939 msgstr "Capas"
940
941 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
942 msgid "Print..."
943 msgstr "Imprimir…"
944
945 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
946 msgid "Index"
947 msgstr "Índice"
948
949 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
950 msgid "Thumbnails"
951 msgstr "Miniaturas"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:818
954 #, c-format
955 msgid "Page %s - %s"
956 msgstr "Página %s - %s"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:820
959 #, c-format
960 msgid "Page %s"
961 msgstr "Página %s"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:1224
964 msgid "The document contains no pages"
965 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:1227
968 msgid "The document contains only empty pages"
969 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:1421 ../shell/ev-window.c:1582
972 msgid "Unable to open document"
973 msgstr "No se pudo abrir el documento"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:1553
976 #, c-format
977 msgid "Loading document from “%s”"
978 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:1695 ../shell/ev-window.c:1970
981 #, c-format
982 msgid "Downloading document (%d%%)"
983 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:1727
986 #| msgid "Failed to reload document."
987 msgid "Failed to load remote file."
988 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
989
990 #: ../shell/ev-window.c:1914
991 #, c-format
992 msgid "Reloading document from %s"
993 msgstr "Recargando el documento desde %s"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:1946
996 msgid "Failed to reload document."
997 msgstr "Falló al recargar el documento."
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2102
1000 msgid "Open Document"
1001 msgstr "Abrir un documento"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2366
1004 #, c-format
1005 msgid "Saving document to %s"
1006 msgstr "Guardando el documento en %s"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2369
1009 #, c-format
1010 msgid "Saving attachment to %s"
1011 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2372
1014 #, c-format
1015 msgid "Saving image to %s"
1016 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2416 ../shell/ev-window.c:2516
1019 #, c-format
1020 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1021 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2447
1024 #, c-format
1025 msgid "Uploading document (%d%%)"
1026 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2451
1029 #, c-format
1030 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1031 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:2455
1034 #, c-format
1035 msgid "Uploading image (%d%%)"
1036 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:2577
1039 msgid "Save a Copy"
1040 msgstr "Guardar una copia"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:2882
1043 #, c-format
1044 msgid "%d pending job in queue"
1045 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1046 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1047 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2995
1050 #, c-format
1051 msgid "Printing job “%s”"
1052 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3192
1055 #, c-format
1056 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1057 msgstr ""
1058 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:3195
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1064 msgstr ""
1065 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1066 "impresora antes de cerrar?"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:3207
1069 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1070 msgstr ""
1071 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:3211
1074 msgid "Cancel _print and Close"
1075 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:3215
1078 msgid "Close _after Printing"
1079 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:3831
1082 msgid "Toolbar Editor"
1083 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:3963
1086 msgid "There was an error displaying help"
1087 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4168
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Document Viewer.\n"
1093 "Using poppler %s (%s)"
1094 msgstr ""
1095 "Visor de documentos.\n"
1096 "Usando poppler %s (%s)"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4197
1099 msgid ""
1100 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1101 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1102 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1103 "version.\n"
1104 msgstr ""
1105 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1106 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1107 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1108 "posterior.\n"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4201
1111 msgid ""
1112 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1113 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1114 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1115 "details.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1118 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1119 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4205
1122 msgid ""
1123 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1124 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1125 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1126 msgstr ""
1127 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1128 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1129 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4229
1132 msgid "Evince"
1133 msgstr "Evince"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4232
1136 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1137 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4238
1140 msgid "translator-credits"
1141 msgstr ""
1142 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1143 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1144 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1145 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1146
1147 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1148 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1149 #. contains plural cases.
1150 #: ../shell/ev-window.c:4458
1151 #, c-format
1152 msgid "%d found on this page"
1153 msgid_plural "%d found on this page"
1154 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1155 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4466
1158 #, c-format
1159 msgid "%3d%% remaining to search"
1160 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4941
1163 msgid "_File"
1164 msgstr "_Archivo"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4942
1167 msgid "_Edit"
1168 msgstr "_Editar"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4943
1171 msgid "_View"
1172 msgstr "_Ver"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4944
1175 msgid "_Go"
1176 msgstr "_Ir"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4945
1179 msgid "_Help"
1180 msgstr "Ay_uda"
1181
1182 #. File menu
1183 #: ../shell/ev-window.c:4948 ../shell/ev-window.c:5126
1184 #: ../shell/ev-window.c:5207
1185 msgid "_Open..."
1186 msgstr "_Abrir…"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4949 ../shell/ev-window.c:5208
1189 msgid "Open an existing document"
1190 msgstr "Abre un documento existente"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4951
1193 msgid "Op_en a Copy"
1194 msgstr "A_brir una copia"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4952
1197 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1198 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4954 ../shell/ev-window.c:5128
1201 msgid "_Save a Copy..."
1202 msgstr "Guardar una _copia…"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4955
1205 msgid "Save a copy of the current document"
1206 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4957
1209 msgid "Page Set_up..."
1210 msgstr "Config_uración de página…"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4958
1213 msgid "Setup the page settings for printing"
1214 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4960
1217 msgid "_Print..."
1218 msgstr "_Imprimir…"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4963
1221 msgid "P_roperties"
1222 msgstr "_Propiedades"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4971
1225 msgid "Select _All"
1226 msgstr "Seleccionar _todo"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4973
1229 msgid "_Find..."
1230 msgstr "_Buscar…"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4974
1233 msgid "Find a word or phrase in the document"
1234 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4980
1237 msgid "T_oolbar"
1238 msgstr "Barra de _herramientas"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4982
1241 msgid "Rotate _Left"
1242 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4984
1245 msgid "Rotate _Right"
1246 msgstr "Rotar a la _derecha"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4994
1249 msgid "_Reload"
1250 msgstr "Re_cargar"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4995
1253 msgid "Reload the document"
1254 msgstr "Recarga el documento"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4998
1257 msgid "Auto_scroll"
1258 msgstr "Autode_splazar"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5008
1261 msgid "_First Page"
1262 msgstr "_Primera página"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5009
1265 msgid "Go to the first page"
1266 msgstr "Ir a la primera página"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5011
1269 msgid "_Last Page"
1270 msgstr "Ú_ltima página"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5012
1273 msgid "Go to the last page"
1274 msgstr "Ir a la última página"
1275
1276 #. Help menu
1277 #: ../shell/ev-window.c:5016
1278 msgid "_Contents"
1279 msgstr "Índ_ice"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5019
1282 msgid "_About"
1283 msgstr "Acerca _de"
1284
1285 #. Toolbar-only
1286 #: ../shell/ev-window.c:5023
1287 msgid "Leave Fullscreen"
1288 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5024
1291 msgid "Leave fullscreen mode"
1292 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5026
1295 msgid "Start Presentation"
1296 msgstr "Iniciar presentación"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5027
1299 msgid "Start a presentation"
1300 msgstr "Iniciar una presentación"
1301
1302 #. View Menu
1303 #: ../shell/ev-window.c:5082
1304 msgid "_Toolbar"
1305 msgstr "Barra de _herramientas"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5083
1308 msgid "Show or hide the toolbar"
1309 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5085
1312 msgid "Side _Pane"
1313 msgstr "Panel _lateral"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5086
1316 msgid "Show or hide the side pane"
1317 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5088
1320 msgid "_Continuous"
1321 msgstr "C_ontinuo"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5089
1324 msgid "Show the entire document"
1325 msgstr "Mostrar el documento completo"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5091
1328 msgid "_Dual"
1329 msgstr "_Dual"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5092
1332 msgid "Show two pages at once"
1333 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5094
1336 msgid "_Fullscreen"
1337 msgstr "Pantalla _completa"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5095
1340 msgid "Expand the window to fill the screen"
1341 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5097
1344 msgid "Pre_sentation"
1345 msgstr "_Presentación"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5098
1348 msgid "Run document as a presentation"
1349 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1350
1351 #. Links
1352 #: ../shell/ev-window.c:5111
1353 msgid "_Open Link"
1354 msgstr "_Abrir enlace"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5113
1357 msgid "_Go To"
1358 msgstr "_Ir"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5115
1361 msgid "Open in New _Window"
1362 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5117
1365 msgid "_Copy Link Address"
1366 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5119
1369 msgid "_Save Image As..."
1370 msgstr "Guardar imagen _como…"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5121
1373 msgid "Copy _Image"
1374 msgstr "Copiar _imagen"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5181
1377 msgid "Zoom"
1378 msgstr "Ampliación"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5183
1381 msgid "Adjust the zoom level"
1382 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5193
1385 msgid "Navigation"
1386 msgstr "Navegación"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5195
1389 msgid "Back"
1390 msgstr "Atrás"
1391
1392 #. translators: this is the history action
1393 #: ../shell/ev-window.c:5198
1394 msgid "Move across visited pages"
1395 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1396
1397 #. translators: this is the label for toolbar button
1398 #: ../shell/ev-window.c:5228
1399 msgid "Previous"
1400 msgstr "Anterior"
1401
1402 #. translators: this is the label for toolbar button
1403 #: ../shell/ev-window.c:5233
1404 msgid "Next"
1405 msgstr "Siguiente"
1406
1407 #. translators: this is the label for toolbar button
1408 #: ../shell/ev-window.c:5237
1409 msgid "Zoom In"
1410 msgstr "Ampliar"
1411
1412 #. translators: this is the label for toolbar button
1413 #: ../shell/ev-window.c:5241
1414 msgid "Zoom Out"
1415 msgstr "Reducir"
1416
1417 #. translators: this is the label for toolbar button
1418 #: ../shell/ev-window.c:5249
1419 msgid "Fit Width"
1420 msgstr "Ajustar anchura"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5410 ../shell/ev-window.c:5427
1423 msgid "Unable to launch external application."
1424 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5467
1427 msgid "Unable to open external link"
1428 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5634
1431 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1432 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5676
1435 msgid "The image could not be saved."
1436 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5708
1439 msgid "Save Image"
1440 msgstr "Guardar imagen"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5775
1443 msgid "Unable to open attachment"
1444 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5828
1447 msgid "The attachment could not be saved."
1448 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5873
1451 msgid "Save Attachment"
1452 msgstr "Guardar adjuntos"
1453
1454 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1455 #, c-format
1456 msgid "%s - Password Required"
1457 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1458
1459 #: ../shell/ev-utils.c:330
1460 msgid "By extension"
1461 msgstr "Por extensión"
1462
1463 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1464 msgid "GNOME Document Viewer"
1465 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1466
1467 #: ../shell/main.c:76
1468 msgid "The page of the document to display."
1469 msgstr "La página del documento que mostrar."
1470
1471 #: ../shell/main.c:76
1472 msgid "PAGE"
1473 msgstr "PÁGINA"
1474
1475 #: ../shell/main.c:77
1476 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1477 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1478
1479 #: ../shell/main.c:78
1480 msgid "Run evince in presentation mode"
1481 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1482
1483 #: ../shell/main.c:79
1484 msgid "Run evince as a previewer"
1485 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1486
1487 #: ../shell/main.c:80
1488 msgid "The word or phrase to find in the document"
1489 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1490
1491 #: ../shell/main.c:80
1492 msgid "STRING"
1493 msgstr "CADENA"
1494
1495 #: ../shell/main.c:84
1496 msgid "[FILE...]"
1497 msgstr "[ARCHIVO…]"
1498
1499 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1500 msgid ""
1501 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1502 "creation of new thumbnails"
1503 msgstr ""
1504 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1505 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1506
1507 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1508 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1509 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1510
1511 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1512 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1513 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1514
1515 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1516 msgid ""
1517 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1518 "thumbnailer documentation for more information."
1519 msgstr ""
1520 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1521 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1522
1523 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1524 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1525
1526 #~ msgid "Recover previous documents?"
1527 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1528
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1531 #~ "can recover the opened documents."
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1534 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1535
1536 #~ msgid "_Don't Recover"
1537 #~ msgstr "_No recuperar"
1538
1539 #~ msgid "_Recover"
1540 #~ msgstr "_Recuperar"
1541
1542 #~ msgid "Crash Recovery"
1543 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1544
1545 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1546 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1547
1548 #~ msgid "Cannot open a copy."
1549 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1550
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1553 #~ "file"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1556 #~ "cómic"
1557
1558 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1559 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1560 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1561
1562 #~ msgid "Co_nnect"
1563 #~ msgstr "Co_nectar"
1564
1565 #~ msgid "Connect _anonymously"
1566 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1567
1568 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1569 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1570
1571 #~ msgid "_Username:"
1572 #~ msgstr "_Usuario:"
1573
1574 #~ msgid "_Domain:"
1575 #~ msgstr "_Dominio:"
1576
1577 #~ msgid "_Forget password immediately"
1578 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1579
1580 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1581 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1582
1583 #~ msgid "_Remember forever"
1584 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1585
1586 #~ msgid "File not available"
1587 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1588
1589 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1590 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1591
1592 #~ msgid "Find Previous"
1593 #~ msgstr "Buscar anterior"
1594
1595 #~ msgid "Find Next"
1596 #~ msgstr "Buscar siguiente"