]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
Updated German translation
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
9 # Based on German GPdf and GGv translations.
10 #
11 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
12 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 03:15+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 11:47+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 #, c-format
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Datei ist beschädigt."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
33 #, c-format
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
36
37 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 msgid "Comic Books"
39 msgstr "Comicbücher"
40
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
45 "be accessed."
46 msgstr ""
47 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
48 "zugegriffen werden."
49
50 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
51 msgid "Djvu Documents"
52 msgstr "Djvu-Dokumente"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
55 #, c-format
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
58
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
60 #, c-format
61 msgid "DVI document has incorrect format"
62 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
63
64 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
65 msgid "DVI Documents"
66 msgstr "DVI-Dokumente"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
70 msgid "Yes"
71 msgstr "Ja"
72
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
75 msgid "No"
76 msgstr "Nein"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
79 msgid "Type 1"
80 msgstr "Type 1"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
83 msgid "Type 1C"
84 msgstr "Type 1C"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
87 msgid "Type 3"
88 msgstr "Type 3"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
91 msgid "TrueType"
92 msgstr "TrueType"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
95 msgid "Type 1 (CID)"
96 msgstr "Type 1 (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
99 msgid "Type 1C (CID)"
100 msgstr "Type 1C (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
111 msgid "No name"
112 msgstr "Kein Name"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
115 msgid "Embedded subset"
116 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
119 msgid "Embedded"
120 msgstr "Eingebettet"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
123 msgid "Not embedded"
124 msgstr "Nicht eingebettet"
125
126 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
127 msgid "PDF Documents"
128 msgstr "PDF-Dokumente"
129
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
131 #, c-format
132 msgid "Remote files aren't supported"
133 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
134
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
136 #, c-format
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Ungültiges Dokument"
139
140 #.
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #.
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Impress-Präsentationen"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
148 msgid "No error"
149 msgstr "Kein Fehler"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "Nicht genug Speicher"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Unbekannter Fehler"
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 #, c-format
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
187
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 #, c-format
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
192
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "PostScript-Dokumente"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
214 #, c-format
215 msgid "Unknown MIME Type"
216 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
219 #, c-format
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Alle Dokumente"
226
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
228 msgid "All Files"
229 msgstr "Alle Dateien"
230
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
232 msgid "Co_nnect"
233 msgstr "_Verbinden"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
236 msgid "Connect _anonymously"
237 msgstr "A_nonym verbinden"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
240 msgid "Connect as u_ser:"
241 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
244 msgid "_Username:"
245 msgstr "_Benutzername:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
248 msgid "_Domain:"
249 msgstr "_Domäne:"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
252 #: ../data/evince-password.glade.h:4
253 msgid "_Password:"
254 msgstr "_Passwort:"
255
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
257 msgid "_Forget password immediately"
258 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
259
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
261 msgid "_Remember password until you logout"
262 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
263
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
265 msgid "_Remember forever"
266 msgstr "Für immer e_rinnern"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
269 #, c-format
270 msgid "File is not a valid .desktop file"
271 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
274 #, c-format
275 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
276 msgstr "Version der Desktop-Datei '%s' wurde nicht erkannt"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
279 #, c-format
280 msgid "Starting %s"
281 msgstr "Starten von %s"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
284 #, c-format
285 msgid "Application does not accept documents on command line"
286 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized launch option: %d"
291 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
294 #, c-format
295 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296 msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
299 #, c-format
300 msgid "Not a launchable item"
301 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
304 msgid "Disable connection to session manager"
305 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
308 msgid "Specify file containing saved configuration"
309 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
312 msgid "FILE"
313 msgstr "DATEI"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
320 msgid "ID"
321 msgstr "Kennung"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
324 msgid "Session Management Options"
325 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
328 msgid "Show Session Management options"
329 msgstr "Zeige Optionen der Sitzungsverwaltung"
330
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #. * please remove.
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
339 #, c-format
340 msgid "Show “_%s”"
341 msgstr "»_%s« anzeigen"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
368 msgid "Separator"
369 msgstr "Trennlinie"
370
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
377 msgid "Best Fit"
378 msgstr "Einpassen"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 msgid "50%"
386 msgstr "50%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 msgid "70%"
390 msgstr "70%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 msgid "85%"
394 msgstr "85%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 msgid "100%"
398 msgstr "100%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 msgid "125%"
402 msgstr "125%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 msgid "150%"
406 msgstr "150%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 msgid "175%"
410 msgstr "175%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 msgid "200%"
414 msgstr "200%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 msgid "300%"
418 msgstr "300%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 msgid "400%"
422 msgstr "400%"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
425 #: ../shell/ev-window-title.c:132
426 #, c-format
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "Dokumentenbetrachter"
429
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:1
435 msgid "Password Entry"
436 msgstr "Passworteintrag"
437
438 #: ../data/evince-password.glade.h:2
439 msgid "Remember password for this session"
440 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
441
442 #: ../data/evince-password.glade.h:3
443 msgid "Save password in keyring"
444 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
447 msgid "<b>Author:</b>"
448 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
451 msgid "<b>Created:</b>"
452 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
455 msgid "<b>Creator:</b>"
456 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
459 msgid "<b>Format:</b>"
460 msgstr "<b>Format:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
463 msgid "<b>Keywords:</b>"
464 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
467 msgid "<b>Modified:</b>"
468 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
471 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
472 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
475 msgid "<b>Optimized:</b>"
476 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
479 msgid "<b>Paper Size:</b>"
480 msgstr "<b>Papiergröße:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
483 msgid "<b>Producer:</b>"
484 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
487 msgid "<b>Security:</b>"
488 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
489
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
491 msgid "<b>Subject:</b>"
492 msgstr "<b>Betreff:</b>"
493
494 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
495 msgid "<b>Title:</b>"
496 msgstr "<b>Titel:</b>"
497
498 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
499 msgid "Override document restrictions"
500 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
501
502 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
503 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
504 msgstr ""
505 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
506 "übergehen."
507
508 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
509 msgid "Document"
510 msgstr "Dokument"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
513 msgid "None"
514 msgstr "Kein"
515
516 #. Translate to the default units to use for presenting
517 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
518 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
519 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
520 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
521 #.
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
524 msgid "default:mm"
525 msgstr "default:mm"
526
527 #. Metric measurement (millimeters)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
530 #, c-format
531 msgid "%.0f x %.0f mm"
532 msgstr "%.0f × %.0f mm"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
535 #, c-format
536 msgid "%.2f x %.2f inch"
537 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
538
539 # CHECK
540 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
541 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
544 #, c-format
545 msgid "%s, Portrait (%s)"
546 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
547
548 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
549 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
552 #, c-format
553 msgid "%s, Landscape (%s)"
554 msgstr "%s, Querformat (%s)"
555
556 #. Imperial measurement (inches)
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
558 #, c-format
559 msgid "%.2f x %.2f in"
560 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:146
563 msgid "Search string"
564 msgstr "Suchausdruck"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:147
567 msgid "The name of the string to be found"
568 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:160
571 msgid "Case sensitive"
572 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:161
575 msgid "TRUE for a case sensitive search"
576 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:168
579 msgid "Highlight color"
580 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:169
583 msgid "Color of highlight for all matches"
584 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:175
587 msgid "Current color"
588 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:176
591 msgid "Color of highlight for the current match"
592 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:320
595 msgid "Find:"
596 msgstr "Suchen:"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:329
599 msgid "Find Previous"
600 msgstr "Rückwärts suchen"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
603 msgid "Find previous occurrence of the search string"
604 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:342
607 msgid "Find Next"
608 msgstr "Weitersuchen"
609
610 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
611 msgid "Find next occurrence of the search string"
612 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
613
614 #: ../shell/eggfindbar.c:358
615 msgid "C_ase Sensitive"
616 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
617
618 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
619 msgid "Toggle case sensitive search"
620 msgstr ""
621 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
622
623 #: ../shell/ev-jobs.c:962
624 #, c-format
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
627
628 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
629 msgid "Open a recently used document"
630 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
631
632 #: ../shell/ev-page-action.c:76
633 #, c-format
634 msgid "(%d of %d)"
635 msgstr "(%d von %d)"
636
637 #: ../shell/ev-page-action.c:78
638 #, c-format
639 msgid "of %d"
640 msgstr "von %d"
641
642 #: ../shell/ev-password.c:88
643 msgid "Password required"
644 msgstr "Passwort erforderlich"
645
646 #: ../shell/ev-password.c:89
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
650 msgstr ""
651 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
652 "werden kann."
653
654 #: ../shell/ev-password.c:154
655 msgid "Enter password"
656 msgstr "Passwort eingeben"
657
658 #: ../shell/ev-password.c:260
659 #, c-format
660 msgid "Password for document %s"
661 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
662
663 #: ../shell/ev-password.c:347
664 msgid "Incorrect password"
665 msgstr "Falsches Passwort"
666
667 #: ../shell/ev-password-view.c:112
668 msgid ""
669 "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
670 msgstr ""
671 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
672 "Passworts gelesen werden."
673
674 #: ../shell/ev-password-view.c:121
675 msgid "_Unlock Document"
676 msgstr "Dokument _freigeben"
677
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
679 msgid "Properties"
680 msgstr "Eigenschaften"
681
682 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
683 msgid "General"
684 msgstr "Allgemein"
685
686 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
687 msgid "Fonts"
688 msgstr "Schrift"
689
690 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
691 msgid "Font"
692 msgstr "Schrift"
693
694 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
695 #, c-format
696 msgid "Gathering font information... %3d%%"
697 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
700 msgid "Attachments"
701 msgstr "Anlagen"
702
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
704 msgid "Loading..."
705 msgstr "Laden …"
706
707 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
708 msgid "Print..."
709 msgstr "Drucken …"
710
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
712 msgid "Index"
713 msgstr "Inhalt"
714
715 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
716 msgid "Thumbnails"
717 msgstr "Vorschaubilder"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
720 msgid "Scroll Up"
721 msgstr "Hoch scrollen"
722
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
724 msgid "Scroll Down"
725 msgstr "Runter scrollen"
726
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
728 msgid "Scroll View Up"
729 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
730
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
732 msgid "Scroll View Down"
733 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
734
735 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
736 msgid "Document View"
737 msgstr "Dokumentenansicht"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1437
740 msgid "Go to first page"
741 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1439
744 msgid "Go to previous page"
745 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1441
748 msgid "Go to next page"
749 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1443
752 msgid "Go to last page"
753 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1445
756 msgid "Go to page"
757 msgstr "Zu Seite gehen"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:1447
760 msgid "Find"
761 msgstr "Suchen"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1475
764 #, c-format
765 msgid "Go to page %s"
766 msgstr "Zu Seite %s gehen"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:1481
769 #, c-format
770 msgid "Go to %s on file “%s”"
771 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
772
773 #: ../shell/ev-view.c:1484
774 #, c-format
775 msgid "Go to file “%s”"
776 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
777
778 #: ../shell/ev-view.c:1492
779 #, c-format
780 msgid "Launch %s"
781 msgstr "%s starten"
782
783 #: ../shell/ev-view.c:2444
784 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
785 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
786
787 #: ../shell/ev-view.c:3374
788 msgid "Jump to page:"
789 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:793
792 #, c-format
793 msgid "Page %s - %s"
794 msgstr "Seite %s - %s"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:795
797 #, c-format
798 msgid "Page %s"
799 msgstr "Seite %s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1204
802 msgid "The document contains no pages"
803 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
806 msgid "Unable to open document"
807 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1700
810 msgid "Open Document"
811 msgstr "Dokument öffnen"
812
813 # y, c-format
814 #: ../shell/ev-window.c:1761
815 #, c-format
816 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
817 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1790
820 msgid "Cannot open a copy."
821 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
824 #, c-format
825 msgid "The file could not be saved as “%s”."
826 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2129
829 msgid "Save a Copy"
830 msgstr "Eine Kopie speichern"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
833 msgid "Failed to print document"
834 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2415
837 msgid "Printing is not supported on this printer."
838 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
841 msgid "Print"
842 msgstr "Drucken"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:3208
845 msgid "Toolbar Editor"
846 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3720
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Document Viewer.\n"
852 "Using poppler %s (%s)"
853 msgstr ""
854 "Dokumentenbetrachter.\n"
855 "Verwendet poppler %s (%s)"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3748
858 msgid ""
859 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
860 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
861 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
862 "version.\n"
863 msgstr ""
864 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
865 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
866 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
867 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3752
870 msgid ""
871 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
872 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
873 "A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
874 msgstr ""
875 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
876 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
877 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
878 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3756
881 msgid ""
882 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
883 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
884 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
885 msgstr ""
886 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
887 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
888 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3780
891 msgid "Evince"
892 msgstr "Evince"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3783
895 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
896 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3789
899 msgid "translator-credits"
900 msgstr ""
901 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
902 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
903 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
904 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>"
905
906 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
907 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
908 #. contains plural cases.
909 #: ../shell/ev-window.c:4005
910 #, c-format
911 msgid "%d found on this page"
912 msgid_plural "%d found on this page"
913 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
914 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4013
917 #, c-format
918 msgid "%3d%% remaining to search"
919 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4396
922 msgid "_File"
923 msgstr "_Datei"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:4397
926 msgid "_Edit"
927 msgstr "_Bearbeiten"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:4398
930 msgid "_View"
931 msgstr "_Ansicht"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4399
934 msgid "_Go"
935 msgstr "_Gehe zu"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4400
938 msgid "_Help"
939 msgstr "_Hilfe"
940
941 #. File menu
942 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
943 #: ../shell/ev-window.c:4654
944 msgid "_Open..."
945 msgstr "Ö_ffnen …"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
948 msgid "Open an existing document"
949 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4406
952 msgid "Op_en a Copy"
953 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4407
956 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
957 msgstr ""
958 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
961 msgid "_Save a Copy..."
962 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4410
965 msgid "Save a copy of the current document"
966 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4412
969 msgid "Print Set_up..."
970 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
971
972 # CHECK
973 #: ../shell/ev-window.c:4413
974 msgid "Setup the page settings for printing"
975 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4415
978 msgid "_Print..."
979 msgstr "_Drucken …"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
982 msgid "Print this document"
983 msgstr "Dieses Dokument drucken"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4418
986 msgid "P_roperties"
987 msgstr "Ei_genschaften"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4426
990 msgid "Select _All"
991 msgstr "_Alles auswählen"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4428
994 msgid "_Find..."
995 msgstr "_Suchen …"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4429
998 msgid "Find a word or phrase in the document"
999 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4431
1002 msgid "Find Ne_xt"
1003 msgstr "_Weitersuchen"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4433
1006 msgid "Find Pre_vious"
1007 msgstr "_Rückwärts suchen"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4435
1010 msgid "T_oolbar"
1011 msgstr "_Werkzeugleiste"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4437
1014 msgid "Rotate _Left"
1015 msgstr "Nach _links drehen"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4439
1018 msgid "Rotate _Right"
1019 msgstr "Nach _rechts drehen"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4444
1022 msgid "Enlarge the document"
1023 msgstr "Ansicht vergrößern"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4447
1026 msgid "Shrink the document"
1027 msgstr "Ansicht verkleinern"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4449
1030 msgid "_Reload"
1031 msgstr "Ak_tualisieren"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4450
1034 msgid "Reload the document"
1035 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4453
1038 msgid "Auto_scroll"
1039 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1040
1041 #. Go menu
1042 #: ../shell/ev-window.c:4457
1043 msgid "_Previous Page"
1044 msgstr "_Vorherige Seite"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4458
1047 msgid "Go to the previous page"
1048 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4460
1051 msgid "_Next Page"
1052 msgstr "_Nächste Seite"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4461
1055 msgid "Go to the next page"
1056 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4463
1059 msgid "_First Page"
1060 msgstr "_Erste Seite"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4464
1063 msgid "Go to the first page"
1064 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4466
1067 msgid "_Last Page"
1068 msgstr "_Letzte Seite"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4467
1071 msgid "Go to the last page"
1072 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1073
1074 #. Help menu
1075 #: ../shell/ev-window.c:4471
1076 msgid "_Contents"
1077 msgstr "I_nhalt"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4474
1080 msgid "_About"
1081 msgstr "_Info"
1082
1083 #. Toolbar-only
1084 #: ../shell/ev-window.c:4478
1085 msgid "Leave Fullscreen"
1086 msgstr "Vollbild verlassen"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4479
1089 msgid "Leave fullscreen mode"
1090 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4481
1093 msgid "Start Presentation"
1094 msgstr "Präsentation starten"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4482
1097 msgid "Start a presentation"
1098 msgstr "Eine Präsentation starten"
1099
1100 #. View Menu
1101 #: ../shell/ev-window.c:4538
1102 msgid "_Toolbar"
1103 msgstr "_Werkzeugleiste"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4539
1106 msgid "Show or hide the toolbar"
1107 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4541
1110 msgid "Side _Pane"
1111 msgstr "S_eitenleiste"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4542
1114 msgid "Show or hide the side pane"
1115 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4544
1118 msgid "_Continuous"
1119 msgstr "_Fortlaufend"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4545
1122 msgid "Show the entire document"
1123 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4547
1126 msgid "_Dual"
1127 msgstr "_Zweiseitig"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4548
1130 msgid "Show two pages at once"
1131 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4550
1134 msgid "_Fullscreen"
1135 msgstr "_Vollbild"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4551
1138 msgid "Expand the window to fill the screen"
1139 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4553
1142 msgid "Pre_sentation"
1143 msgstr "_Präsentation"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4554
1146 msgid "Run document as a presentation"
1147 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4556
1150 msgid "_Best Fit"
1151 msgstr "_Einpassen"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4557
1154 msgid "Make the current document fill the window"
1155 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4559
1158 msgid "Fit Page _Width"
1159 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4560
1162 msgid "Make the current document fill the window width"
1163 msgstr ""
1164 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1165 "anpassen"
1166
1167 #. Links
1168 #: ../shell/ev-window.c:4567
1169 msgid "_Open Link"
1170 msgstr "Link ö_ffnen"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4569
1173 msgid "_Go To"
1174 msgstr "_Gehe zu"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4571
1177 msgid "Open in New _Window"
1178 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4573
1181 msgid "_Copy Link Address"
1182 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4575
1185 msgid "_Save Image As..."
1186 msgstr "Bild _speichern unter …"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4577
1189 msgid "Copy _Image"
1190 msgstr "Bild _kopieren"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4616
1193 msgid "Page"
1194 msgstr "Seite"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4617
1197 msgid "Select Page"
1198 msgstr "Seite auswählen"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4628
1201 msgid "Zoom"
1202 msgstr "Vergrößern"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4630
1205 msgid "Adjust the zoom level"
1206 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4640
1209 msgid "Navigation"
1210 msgstr "Navigation"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4642
1213 msgid "Back"
1214 msgstr "Zurück"
1215
1216 # CHECK
1217 #. translators: this is the history action
1218 #: ../shell/ev-window.c:4645
1219 msgid "Move across visited pages"
1220 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4675
1224 msgid "Previous"
1225 msgstr "Vorherige"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4680
1229 msgid "Next"
1230 msgstr "Nächste"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:4684
1234 msgid "Zoom In"
1235 msgstr "Vergrößern"
1236
1237 #. translators: this is the label for toolbar button
1238 #: ../shell/ev-window.c:4688
1239 msgid "Zoom Out"
1240 msgstr "Verkleinern"
1241
1242 #. translators: this is the label for toolbar button
1243 #: ../shell/ev-window.c:4696
1244 msgid "Fit Width"
1245 msgstr "Breite einpassen"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4912
1248 msgid "Unable to open external link"
1249 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5068
1252 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1253 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5108
1256 msgid "The image could not be saved."
1257 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5140
1260 msgid "Save Image"
1261 msgstr "Bild speichern"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5202
1264 msgid "Unable to open attachment"
1265 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5254
1268 msgid "The attachment could not be saved."
1269 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5299
1272 msgid "Save Attachment"
1273 msgstr "Anlage speichern"
1274
1275 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1276 #, c-format
1277 msgid "%s - Password Required"
1278 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1279
1280 #: ../shell/ev-utils.c:330
1281 msgid "By extension"
1282 msgstr "Nach Endung"
1283
1284 #: ../shell/main.c:52
1285 msgid "The page of the document to display."
1286 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1287
1288 #: ../shell/main.c:52
1289 msgid "PAGE"
1290 msgstr "SEITE"
1291
1292 #: ../shell/main.c:53
1293 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1294 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1295
1296 #: ../shell/main.c:54
1297 msgid "Run evince in presentation mode"
1298 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1299
1300 #: ../shell/main.c:55
1301 msgid "Run evince as a previewer"
1302 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1303
1304 #: ../shell/main.c:56
1305 msgid "The word or phrase to find in the document"
1306 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1307
1308 #: ../shell/main.c:56
1309 msgid "STRING"
1310 msgstr "ZEICHENKETTE"
1311
1312 #: ../shell/main.c:59
1313 msgid "[FILE...]"
1314 msgstr "[DATEI …]"
1315
1316 #: ../shell/main.c:325
1317 msgid "GNOME Document Viewer"
1318 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1319
1320 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1321 msgid ""
1322 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1323 "creation of new thumbnails"
1324 msgstr ""
1325 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1326 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1327
1328 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1329 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1330 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1331
1332 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1333 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1334 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1335
1336 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1337 msgid ""
1338 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1339 "thumbnailer documentation for more information."
1340 msgstr ""
1341 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1342 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1343 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1344
1345 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1346 #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1347
1348 #~ msgid "BBox"
1349 #~ msgstr "BBox"
1350
1351 #~ msgid "Letter"
1352 #~ msgstr "Letter"
1353
1354 #~ msgid "Tabloid"
1355 #~ msgstr "Tabloid"
1356
1357 #~ msgid "Ledger"
1358 #~ msgstr "Ledger"
1359
1360 #~ msgid "Legal"
1361 #~ msgstr "Legal"
1362
1363 #~ msgid "Statement"
1364 #~ msgstr "Statement"
1365
1366 #~ msgid "Executive"
1367 #~ msgstr "Executive"
1368
1369 #~ msgid "A0"
1370 #~ msgstr "A0"
1371
1372 #~ msgid "A1"
1373 #~ msgstr "A1"
1374
1375 #~ msgid "A2"
1376 #~ msgstr "A2"
1377
1378 #~ msgid "A3"
1379 #~ msgstr "A3"
1380
1381 #~ msgid "A4"
1382 #~ msgstr "A4"
1383
1384 #~ msgid "A5"
1385 #~ msgstr "A5"
1386
1387 #~ msgid "B4"
1388 #~ msgstr "B4"
1389
1390 #~ msgid "B5"
1391 #~ msgstr "B5"
1392
1393 #~ msgid "Folio"
1394 #~ msgstr "Folio"
1395
1396 #~ msgid "Quarto"
1397 #~ msgstr "Quarto"
1398
1399 #~ msgid "10x14"
1400 #~ msgstr "10×14"
1401
1402 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1403 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1404
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1409 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1410
1411 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1412 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1413
1414 #~ msgid "PostScript"
1415 #~ msgstr "PostScript"
1416
1417 #~ msgid "Interpreter failed."
1418 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1419
1420 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1421 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1422
1423 #~ msgid "Images"
1424 #~ msgstr "Bilder"
1425
1426 #~ msgid "Open “%s”"
1427 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1428
1429 #~ msgid "Empty"
1430 #~ msgstr "Leer"
1431
1432 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1433 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1434
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1437 #~ "requires a PostScript printer driver."
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1440 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
1441
1442 #~ msgid "Pages"
1443 #~ msgstr "Seiten"
1444
1445 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1446 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1447
1448 #~ msgid "75%"
1449 #~ msgstr "75%"
1450
1451 #~ msgid "No document loaded."
1452 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1453
1454 #~ msgid "Broken pipe."
1455 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1456
1457 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1458 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1459
1460 #~ msgid "File is not readable."
1461 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1462
1463 #~ msgid "Document loaded."
1464 #~ msgstr "Dokument geladen."
1465
1466 #~ msgid "_Previous"
1467 #~ msgstr "_Vorherige"
1468
1469 #~ msgid "_Next"
1470 #~ msgstr "_Nächste"
1471
1472 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1473 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1474
1475 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1476 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1477
1478 #~ msgid "*"
1479 #~ msgstr "*"
1480
1481 #~ msgid "Not found"
1482 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1483
1484 #~ msgid "Default sidebar size"
1485 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1486
1487 #~ msgid "Show sidebar by default"
1488 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1489
1490 #~ msgid "Show statusbar by default"
1491 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1492
1493 #~ msgid "Show toolbar by default"
1494 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1495
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1498 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
1499 #~ "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1500 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. "
1501 #~ "Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display "
1502 #~ "area as possible relative to the window's size."
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1505 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1506 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1507 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1508 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1509 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1510 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1511
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1514 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1515 #~ "sidebar not visible by default"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1518 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1519 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1520
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1523 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1524 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1525 #~ "default."
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1528 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1529 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1530 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1534 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1535 #~ "toolbar not visible by default."
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1538 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird "
1539 #~ "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1540 #~ "standardmäßig verborgen."
1541
1542 #~ msgid "Unable to find glade file"
1543 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1544
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1547 #~ "is complete."
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1550 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1551
1552 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1553 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1554
1555 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1556 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1557
1558 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1561
1562 #~ msgid "View the properties of this document"
1563 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1564
1565 #~ msgid "Close this window"
1566 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1567
1568 #~ msgid "Copy text from the document"
1569 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1570
1571 #~ msgid "Select the entire page"
1572 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1573
1574 #~ msgid "Customize the toolbar"
1575 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1576
1577 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1578 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1579
1580 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1581 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1582
1583 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1584 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1585
1586 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1587 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1588
1589 #~ msgid "Scroll one page forward"
1590 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1591
1592 #~ msgid "Scroll one page backward"
1593 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1594
1595 #~ msgid "Focus the page selector"
1596 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1597
1598 #~ msgid "Go ten pages backward"
1599 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1600
1601 #~ msgid "Go ten pages forward"
1602 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1603
1604 #~ msgid "_Statusbar"
1605 #~ msgstr "_Statusleiste"
1606
1607 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1608 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"