1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Based on German GPdf and GGv translations.
10 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
11 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
15 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-08-15 11:51+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-08-15 11:52+0200\n"
19 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
27 msgid "File corrupted."
28 msgstr "Datei ist beschädigt."
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 msgid "No images found in archive %s"
33 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
43 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
44 msgid "File not available"
45 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
48 msgid "DVI document has incorrect format"
49 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
51 #. translators: this is the document security state
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:687
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:690
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:792
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:794
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:796
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
83 msgstr "Type 1C (CID)"
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
86 msgid "TrueType (CID)"
87 msgstr "TrueType (CID)"
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:804
90 msgid "Unknown font type"
91 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:838
98 msgid "Embedded subset"
99 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:842
107 msgstr "Nicht eingebettet"
109 #: ../backend/impress/zip.c:52
113 #: ../backend/impress/zip.c:55
114 msgid "Not enough memory"
115 msgstr "Nicht genug Speicher"
117 #: ../backend/impress/zip.c:58
118 msgid "Cannot find zip signature"
119 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
121 #: ../backend/impress/zip.c:61
122 msgid "Invalid zip file"
123 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
125 #: ../backend/impress/zip.c:64
126 msgid "Multi file zips are not supported"
127 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
129 #: ../backend/impress/zip.c:67
130 msgid "Cannot open the file"
131 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
133 #: ../backend/impress/zip.c:70
134 msgid "Cannot read data from file"
135 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
137 #: ../backend/impress/zip.c:73
138 msgid "Cannot find file in the zip archive"
139 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
141 #: ../backend/impress/zip.c:76
142 msgid "Unknown error"
143 msgstr "Unbekannter Fehler"
145 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
149 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
153 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
157 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
219 msgid "Cannot open file “%s”."
220 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n"
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
225 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
227 "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter konnte "
228 "nicht in $PATH gefunden werden."
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
235 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
236 msgid "Encapsulated PostScript"
237 msgstr "Gekapseltes PostScript"
239 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
243 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
244 msgid "Interpreter failed."
245 msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
247 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
248 msgid "Remote files aren't supported"
249 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
251 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
252 msgid "Invalid document"
253 msgstr "Ungültiges Dokument"
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
257 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
258 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
263 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
268 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
272 msgid "Unknown MIME Type"
273 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
277 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
278 msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
281 msgid "All Documents"
282 msgstr "Alle Dokumente"
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
285 msgid "PostScript Documents"
286 msgstr "PostScript-Dokumente"
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
289 msgid "PDF Documents"
290 msgstr "PDF-Dokumente"
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4963
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
297 msgid "DVI Documents"
298 msgstr "DVI-Dokumente"
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
301 msgid "Djvu Documents"
302 msgstr "Djvu-Dokumente"
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
309 msgid "Impress Slides"
310 msgstr "Impress-Präsentationen"
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
314 msgstr "Alle Dateien"
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
321 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
335 msgstr "»_%s« anzeigen"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4553
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3705
421 #: ../shell/ev-window-title.c:126
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Dokumentenbetrachter"
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
429 #: ../data/evince-password.glade.h:1
430 msgid "Password Entry"
431 msgstr "Passworteintrag"
433 #: ../data/evince-password.glade.h:2
434 msgid "Remember password for this session"
435 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
437 #: ../data/evince-password.glade.h:3
438 msgid "Save password in keyring"
439 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
441 #: ../data/evince-password.glade.h:4
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
446 msgid "<b>Author:</b>"
447 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
450 msgid "<b>Created:</b>"
451 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
454 msgid "<b>Creator:</b>"
455 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
458 msgid "<b>Format:</b>"
459 msgstr "<b>Format:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
462 msgid "<b>Keywords:</b>"
463 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
466 msgid "<b>Modified:</b>"
467 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
470 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
471 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
474 msgid "<b>Optimized:</b>"
475 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
478 msgid "<b>Paper Size:</b>"
479 msgstr "<b>Papiergröße:</b>"
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
482 msgid "<b>Producer:</b>"
483 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
486 msgid "<b>Security:</b>"
487 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
490 msgid "<b>Subject:</b>"
491 msgstr "<b>Betreff:</b>"
493 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
494 msgid "<b>Title:</b>"
495 msgstr "<b>Titel:</b>"
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
498 msgid "Override document restrictions"
499 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
501 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
502 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
504 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
507 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
515 #. Translate to the default units to use for presenting
516 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
517 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
519 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
526 #. Metric measurement (millimeters)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
530 msgid "%.0f x %.0f mm"
531 msgstr "%.0f × %.0f mm"
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
535 msgid "%.2f x %.2f inch"
536 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
539 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
540 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
544 msgid "%s, Portrait (%s)"
545 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
547 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
548 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
552 msgid "%s, Landscape (%s)"
553 msgstr "%s, Querformat (%s)"
555 #. Imperial measurement (inches)
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
558 msgid "%.2f x %.2f in"
559 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:158
562 msgid "Search string"
563 msgstr "Suchausdruck"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:159
566 msgid "The name of the string to be found"
567 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:172
570 msgid "Case sensitive"
571 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:173
574 msgid "TRUE for a case sensitive search"
575 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:180
578 msgid "Highlight color"
579 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:181
582 msgid "Color of highlight for all matches"
583 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:187
586 msgid "Current color"
587 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:188
590 msgid "Color of highlight for the current match"
591 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:321
597 #: ../shell/eggfindbar.c:330
598 msgid "Find Previous"
599 msgstr "Rückwärts suchen"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
602 msgid "Find previous occurrence of the search string"
603 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:343
607 msgstr "Weitersuchen"
609 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
610 msgid "Find next occurrence of the search string"
611 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
613 #: ../shell/eggfindbar.c:359
614 msgid "C_ase Sensitive"
615 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
617 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
618 msgid "Toggle case sensitive search"
620 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
622 #: ../shell/ev-page-action.c:76
627 #: ../shell/ev-page-action.c:78
632 #: ../shell/ev-password.c:83
633 msgid "Password required"
634 msgstr "Passwort erforderlich"
636 #: ../shell/ev-password.c:84
639 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
641 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
644 #: ../shell/ev-password.c:149
645 msgid "Enter password"
646 msgstr "Passwort eingeben"
648 #: ../shell/ev-password.c:252
650 msgid "Password for document %s"
651 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
653 #: ../shell/ev-password.c:334
654 msgid "Incorrect password"
655 msgstr "Falsches Passwort"
657 #: ../shell/ev-password-view.c:111
659 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
662 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
663 "Passworts gelesen werden."
665 #: ../shell/ev-password-view.c:120
666 msgid "_Unlock Document"
667 msgstr "Dokument _freigeben"
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
671 msgstr "Eigenschaften"
673 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
677 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
681 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
685 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
687 msgid "Gathering font information... %3d%%"
688 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
690 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3452
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
702 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
706 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:733
708 msgstr "Vorschaubilder"
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
712 msgstr "Hoch scrollen"
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
716 msgstr "Runter scrollen"
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
719 msgid "Scroll View Up"
720 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
723 msgid "Scroll View Down"
724 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
726 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
727 msgid "Document View"
728 msgstr "Dokumentenansicht"
730 #: ../shell/ev-view.c:1423
731 msgid "Go to first page"
732 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
734 #: ../shell/ev-view.c:1425
735 msgid "Go to previous page"
736 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
738 #: ../shell/ev-view.c:1427
739 msgid "Go to next page"
740 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
742 #: ../shell/ev-view.c:1429
743 msgid "Go to last page"
744 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
746 #: ../shell/ev-view.c:1431
748 msgstr "Zu Seite gehen"
750 #: ../shell/ev-view.c:1433
754 #: ../shell/ev-view.c:1461
756 msgid "Go to page %s"
757 msgstr "Zu Seite %s gehen"
759 #: ../shell/ev-view.c:1467
761 msgid "Go to %s on file “%s”"
762 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
764 #: ../shell/ev-view.c:1470
766 msgid "Go to file “%s”"
767 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
769 #: ../shell/ev-view.c:1478
774 #: ../shell/ev-view.c:2413
775 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
776 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
778 #: ../shell/ev-view.c:3174
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
782 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
783 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
784 #. contains plural cases.
785 #: ../shell/ev-view.c:4811
787 msgid "%d found on this page"
788 msgid_plural "%d found on this page"
789 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
790 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
792 #: ../shell/ev-view.c:4820
794 msgid "%3d%% remaining to search"
795 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
797 #: ../shell/ev-window.c:739
800 msgstr "Seite %s - %s"
802 #: ../shell/ev-window.c:741
807 #: ../shell/ev-window.c:1349
808 msgid "Unable to open document"
809 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
811 #: ../shell/ev-window.c:1538
812 msgid "Open Document"
813 msgstr "Dokument öffnen"
816 #: ../shell/ev-window.c:1608
818 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
819 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
821 #: ../shell/ev-window.c:1637
822 msgid "Cannot open a copy."
823 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
825 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
826 #: ../shell/ev-window.c:2062
828 msgid "The file could not be saved as “%s”."
829 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
831 #: ../shell/ev-window.c:2002
833 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
834 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
836 #: ../shell/ev-window.c:2110
838 msgstr "Eine Kopie speichern"
840 #: ../shell/ev-window.c:2208 ../shell/ev-window.c:3406
841 msgid "Failed to print document"
842 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
844 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2547
845 msgid "Printing is not supported on this printer."
846 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
848 #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2598
849 #: ../shell/ev-window.c:4362
853 #: ../shell/ev-window.c:2537
854 msgid "Generating PDF is not supported"
855 msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
857 #: ../shell/ev-window.c:2549
860 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
861 "requires a PostScript printer driver."
863 "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
864 "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
866 #: ../shell/ev-window.c:2607
870 #: ../shell/ev-window.c:3189
871 msgid "Toolbar Editor"
872 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
874 #: ../shell/ev-window.c:3701
878 "Using poppler %s (%s)"
880 "Dokumentenbetrachter.\n"
881 "Verwendet poppler %s (%s)"
883 #: ../shell/ev-window.c:3729
885 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
886 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
887 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
890 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
891 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
892 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
893 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
895 #: ../shell/ev-window.c:3733
897 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
898 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
899 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
902 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
903 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
904 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
905 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
907 #: ../shell/ev-window.c:3737
909 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
910 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
911 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
913 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
914 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
915 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
917 #: ../shell/ev-window.c:3761 ../shell/main.c:331
921 #: ../shell/ev-window.c:3764
922 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
923 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
925 #: ../shell/ev-window.c:3770
926 msgid "translator-credits"
928 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
929 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
930 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
932 #: ../shell/ev-window.c:4273
936 #: ../shell/ev-window.c:4274
940 #: ../shell/ev-window.c:4275
944 #: ../shell/ev-window.c:4276
948 #: ../shell/ev-window.c:4277
953 #: ../shell/ev-window.c:4280 ../shell/ev-window.c:4458
957 #: ../shell/ev-window.c:4281
958 msgid "Open an existing document"
959 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
961 #: ../shell/ev-window.c:4283
964 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
966 #: ../shell/ev-window.c:4284
967 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
969 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
971 #: ../shell/ev-window.c:4286 ../shell/ev-window.c:4460
972 msgid "_Save a Copy..."
973 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
975 #: ../shell/ev-window.c:4287
976 msgid "Save a copy of the current document"
977 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
979 #: ../shell/ev-window.c:4289
980 msgid "Print Set_up..."
981 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
984 #: ../shell/ev-window.c:4290
985 msgid "Setup the page settings for printing"
986 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
988 #: ../shell/ev-window.c:4292
992 #: ../shell/ev-window.c:4293 ../shell/ev-window.c:4363
993 msgid "Print this document"
994 msgstr "Dieses Dokument drucken"
996 #: ../shell/ev-window.c:4295
998 msgstr "Ei_genschaften"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4304 ../shell/ev-window.c:4306
1002 msgstr "_Alles auswählen"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4309
1008 #: ../shell/ev-window.c:4310
1009 msgid "Find a word or phrase in the document"
1010 msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4312
1014 msgstr "_Weitersuchen"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4314
1017 msgid "Find Pre_vious"
1018 msgstr "_Rückwärts suchen"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4316
1022 msgstr "_Werkzeugleiste"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4318
1025 msgid "Rotate _Left"
1026 msgstr "Nach _links drehen"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4320
1029 msgid "Rotate _Right"
1030 msgstr "Nach _rechts drehen"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4325
1033 msgid "Enlarge the document"
1034 msgstr "Ansicht vergrößern"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4328
1037 msgid "Shrink the document"
1038 msgstr "Ansicht verkleinern"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4330
1042 msgstr "Ak_tualisieren"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4331
1045 msgid "Reload the document"
1046 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4335
1050 msgid "_Previous Page"
1051 msgstr "_Vorherige Seite"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4336
1054 msgid "Go to the previous page"
1055 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1057 #: ../shell/ev-window.c:4338
1059 msgstr "_Nächste Seite"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4339
1062 msgid "Go to the next page"
1063 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4341
1067 msgstr "_Erste Seite"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4342
1070 msgid "Go to the first page"
1071 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4344
1075 msgstr "_Letzte Seite"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4345
1078 msgid "Go to the last page"
1079 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4349
1086 #: ../shell/ev-window.c:4352
1091 #: ../shell/ev-window.c:4356
1092 msgid "Leave Fullscreen"
1093 msgstr "Vollbild verlassen"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4357
1096 msgid "Leave fullscreen mode"
1097 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4359
1101 msgid "Start Presentation"
1102 msgstr "_Präsentation"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4360
1106 msgid "Start a presentation"
1107 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4414
1112 msgstr "_Werkzeugleiste"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4415
1115 msgid "Show or hide the toolbar"
1116 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4417
1120 msgstr "S_eitenleiste"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4418
1123 msgid "Show or hide the side pane"
1124 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4420
1128 msgstr "_Fortlaufend"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4421
1131 msgid "Show the entire document"
1132 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4423
1136 msgstr "_Zweiseitig"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4424
1139 msgid "Show two pages at once"
1140 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4426
1146 #: ../shell/ev-window.c:4427
1147 msgid "Expand the window to fill the screen"
1148 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4429
1151 msgid "_Presentation"
1152 msgstr "_Präsentation"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4430
1155 msgid "Run document as a presentation"
1156 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4432
1162 #: ../shell/ev-window.c:4433
1163 msgid "Make the current document fill the window"
1164 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4435
1167 msgid "Fit Page _Width"
1168 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4436
1171 msgid "Make the current document fill the window width"
1173 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1177 #: ../shell/ev-window.c:4443
1179 msgstr "Link ö_ffnen"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4445
1185 #: ../shell/ev-window.c:4447
1186 msgid "Open in New _Window"
1187 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4449
1190 msgid "_Copy Link Address"
1191 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4451
1194 msgid "_Save Image As..."
1195 msgstr "Bild _speichern unter …"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4453
1199 msgstr "Bild _kopieren"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4492
1205 #: ../shell/ev-window.c:4493
1207 msgstr "Seite auswählen"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4504
1213 #: ../shell/ev-window.c:4506
1214 msgid "Adjust the zoom level"
1215 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4516
1221 #: ../shell/ev-window.c:4518
1226 #: ../shell/ev-window.c:4520
1227 msgid "Move across visited pages"
1228 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1230 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #: ../shell/ev-window.c:4536
1235 #. translators: this is the label for toolbar button
1236 #: ../shell/ev-window.c:4541
1240 #. translators: this is the label for toolbar button
1241 #: ../shell/ev-window.c:4545
1245 #. translators: this is the label for toolbar button
1246 #: ../shell/ev-window.c:4549
1248 msgstr "Verkleinern"
1250 #. translators: this is the label for toolbar button
1251 #: ../shell/ev-window.c:4557
1253 msgstr "Breite einpassen"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4745
1257 msgid "Unable to open external link"
1258 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1260 #: ../shell/ev-window.c:4747
1262 msgid "Invalid URI: “%s”"
1263 msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4915
1266 msgid "The image could not be saved."
1267 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1269 #: ../shell/ev-window.c:4950
1271 msgstr "Bild speichern"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5006
1274 msgid "Unable to open attachment"
1275 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5059
1278 msgid "The attachment could not be saved."
1279 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1281 #: ../shell/ev-window.c:5111
1282 msgid "Save Attachment"
1283 msgstr "Anlage speichern"
1285 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1287 msgid "%s - Password Required"
1288 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1290 #: ../shell/main.c:59
1291 msgid "The page of the document to display."
1292 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1294 #: ../shell/main.c:59
1298 #: ../shell/main.c:60
1299 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1300 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1302 #: ../shell/main.c:61
1303 msgid "Run evince in presentation mode"
1304 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1306 #: ../shell/main.c:62
1307 msgid "Run evince as a previewer"
1308 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1310 #: ../shell/main.c:65
1314 #: ../shell/main.c:314
1315 msgid "GNOME Document Viewer"
1316 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1318 #: ../shell/main.c:374
1319 msgid "Evince Document Viewer"
1320 msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1324 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1325 "creation of new thumbnails"
1327 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1328 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1330 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1331 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1332 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1334 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1335 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1336 msgstr "Vorschaukommando für PDF-Dokumente"
1338 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1340 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1341 "thumbnailer documentation for more information."
1343 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1344 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1345 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1350 #~ msgid "No document loaded."
1351 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1353 #~ msgid "Broken pipe."
1354 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1356 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1357 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1359 #~ msgid "File is not readable."
1360 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1362 #~ msgid "Document loaded."
1363 #~ msgstr "Dokument geladen."
1365 #~ msgid "_Previous"
1366 #~ msgstr "_Vorherige"
1369 #~ msgstr "_Nächste"
1371 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1372 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1374 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1375 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1380 #~ msgid "Not found"
1381 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1383 #~ msgid "Default sidebar size"
1384 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1386 #~ msgid "Show sidebar by default"
1387 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1389 #~ msgid "Show statusbar by default"
1390 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1392 #~ msgid "Show toolbar by default"
1393 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1396 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1397 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1398 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1399 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1400 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1401 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1403 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1404 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1405 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1406 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1407 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1408 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1409 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1412 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1413 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1414 #~ "sidebar not visible by default"
1416 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1417 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1418 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1421 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1422 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1423 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1426 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1427 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1428 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1429 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1432 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1433 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1434 #~ "toolbar not visible by default."
1436 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1437 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1438 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1439 #~ "standardmäßig verborgen."
1441 #~ msgid "Unable to find glade file"
1442 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1445 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1448 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1449 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1451 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1452 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1454 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1455 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1457 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1459 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1461 #~ msgid "View the properties of this document"
1462 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1464 #~ msgid "Close this window"
1465 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1467 #~ msgid "Copy text from the document"
1468 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1470 #~ msgid "Select the entire page"
1471 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1473 #~ msgid "Customize the toolbar"
1474 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1476 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1477 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1479 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1480 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1482 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1483 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1485 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1486 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1488 #~ msgid "Scroll one page forward"
1489 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1491 #~ msgid "Scroll one page backward"
1492 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1494 #~ msgid "Focus the page selector"
1495 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1497 #~ msgid "Go ten pages backward"
1498 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1500 #~ msgid "Go ten pages forward"
1501 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1503 #~ msgid "_Statusbar"
1504 #~ msgstr "_Statusleiste"
1506 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1507 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"