1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Based on German GPdf and GGv translations.
6 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
7 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
9 # printer page - Druckseite
10 # printable area - Druckbereich
12 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
13 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
14 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
15 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
16 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
17 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
18 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
19 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2010.
20 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
24 "Project-Id-Version: Evince master\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=evince&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 13:38+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2011-01-03 20:39+0100\n"
29 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-Poedit-Language: German\n"
36 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
41 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
42 msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
46 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
47 msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden."
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
51 msgid "The command “%s” did not end normally."
52 msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet."
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
56 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
57 msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
60 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
62 "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte "
63 "nicht gefunden werden"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
66 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
67 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
68 msgid "Unknown MIME Type"
69 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
72 msgid "File corrupted"
73 msgstr "Datei ist beschädigt"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
76 msgid "No files in archive"
77 msgstr "Keine Dateien im Archiv"
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
81 msgid "No images found in archive %s"
82 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
84 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
86 msgid "There was an error deleting “%s”."
87 msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
89 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
94 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
98 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
99 msgid "DjVu document has incorrect format"
100 msgstr "Das DjVu-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
102 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
104 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
107 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien "
108 "kann nicht zugegriffen werden."
110 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DjVu Documents"
112 msgstr "DjVu-Dokumente"
114 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
115 msgid "DVI document has incorrect format"
116 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
118 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "DVI Documents"
120 msgstr "DVI-Dokumente"
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
123 msgid "This work is in the Public Domain"
124 msgstr "Dieses Werk ist Gemeinfrei"
126 #. translators: this is the document security state
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
131 #. translators: this is the document security state
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
154 msgstr "Type 1 (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
157 msgid "Type 1C (CID)"
158 msgstr "Type 1C (CID)"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
161 msgid "TrueType (CID)"
162 msgstr "TrueType (CID)"
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
165 msgid "Unknown font type"
166 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
173 msgid "Embedded subset"
174 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
180 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
182 msgstr "Nicht eingebettet"
184 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PDF Documents"
186 msgstr "PDF-Dokumente"
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
190 msgid "Failed to load document “%s”"
191 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
193 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
195 msgid "Failed to save document “%s”"
196 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
198 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
199 msgid "PostScript Documents"
200 msgstr "PostScript-Dokumente"
202 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
203 msgid "Invalid document"
204 msgstr "Ungültiges Dokument"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
208 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
209 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
211 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
213 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
214 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
216 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
218 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
219 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
223 msgid "File type %s (%s) is not supported"
224 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
227 msgid "All Documents"
228 msgstr "Alle Dokumente"
230 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
232 msgstr "Alle Dateien"
234 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
236 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
237 msgstr "Erstellung einer temporären Datei ist gescheitert: %s"
239 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
241 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
242 msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert: %s"
244 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
246 msgid "File is not a valid .desktop file"
247 msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
249 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
251 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
252 msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
254 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
257 msgstr "%s wird gestartet"
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
261 msgid "Application does not accept documents on command line"
262 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
266 msgid "Unrecognized launch option: %d"
267 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
271 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
273 "Adressen (URIs) können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben "
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
278 msgid "Not a launchable item"
279 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
282 msgid "Disable connection to session manager"
283 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
286 msgid "Specify file containing saved configuration"
287 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
290 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
295 msgid "Specify session management ID"
296 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
303 msgid "Session management options:"
304 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
307 msgid "Show session management options"
308 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
310 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
311 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
312 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
313 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
314 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
315 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
320 msgstr "»_%s« anzeigen"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
323 msgid "_Move on Toolbar"
324 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
327 msgid "Move the selected item on the toolbar"
328 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
331 msgid "_Remove from Toolbar"
332 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
335 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
336 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
339 msgid "_Delete Toolbar"
340 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
343 msgid "Remove the selected toolbar"
344 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
350 #. translators: this is the label for toolbar button
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
356 msgid "Fit Page Width"
357 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
415 #. Manually set name and icon
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
417 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
419 msgid "Document Viewer"
420 msgstr "Dokumentenbetrachter"
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
423 msgid "View multi-page documents"
424 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
426 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
427 msgid "Override document restrictions"
428 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
430 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
431 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
437 msgid "Delete the temporary file"
438 msgstr "Temporäre Datei löschen"
440 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
441 msgid "Print settings file"
442 msgstr "Einstellungsdatei drucken"
444 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
445 msgid "GNOME Document Previewer"
446 msgstr "GNOME Dokumentenvorschau"
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
449 msgid "Failed to print document"
450 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
454 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
455 msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
459 msgid "_Previous Page"
460 msgstr "_Vorherige Seite"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
463 msgid "Go to the previous page"
464 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
468 msgstr "_Nächste Seite"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
471 msgid "Go to the next page"
472 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
475 msgid "Enlarge the document"
476 msgstr "Ansicht vergrößern"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
479 msgid "Shrink the document"
480 msgstr "Ansicht verkleinern"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
487 msgid "Print this document"
488 msgstr "Dieses Dokument drucken"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
495 msgid "Make the current document fill the window"
496 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
499 msgid "Fit Page _Width"
500 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
503 msgid "Make the current document fill the window width"
505 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
514 msgstr "Seite auswählen"
516 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
533 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
539 msgstr "Schlüsselwörter:"
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
558 msgid "Number of Pages:"
559 msgstr "Seitenanzahl:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
575 msgstr "Papiergröße:"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
581 #. Translate to the default units to use for presenting
582 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
583 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
584 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
585 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
593 msgid "%.0f × %.0f mm"
594 msgstr "%.0f × %.0f mm"
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
598 msgid "%.2f × %.2f inch"
599 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
602 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
603 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
606 msgid "%s, Portrait (%s)"
607 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
609 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
610 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
613 msgid "%s, Landscape (%s)"
614 msgstr "%s, Querformat (%s)"
616 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
621 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
627 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
628 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
630 msgstr "Wird geladen …"
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
634 msgid "Preparing to print…"
635 msgstr "Drucken wird vorbereitet …"
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
639 msgstr "Abschließen …"
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
643 msgid "Printing page %d of %d…"
644 msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
647 msgid "Printing is not supported on this printer."
648 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
651 msgid "Invalid page selection"
652 msgstr "Ungültige Seitenauswahl"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
659 msgid "Your print range selection does not include any pages"
660 msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
663 msgid "Page Scaling:"
664 msgstr "Seitenskalierung:"
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
667 msgid "Shrink to Printable Area"
668 msgstr "Auf Druckbereich verkleinern"
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
671 msgid "Fit to Printable Area"
672 msgstr "Auf Druckbereich anpassen"
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
676 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
679 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
681 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
682 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
684 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
685 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
687 "Die Dokumentseiten skalieren, so dass sie auf die gewählte Druckseite "
688 "passen. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:\n"
690 "• »Kein«: Es wird keine Skalierung durchgeführt.\n"
692 "• »Auf Druckbereich verkleinern«: Dokumentseiten werden auf den Druckbereich "
693 "der Seite verkleinert, wenn sie größer als dieser sind.\n"
695 "• »Auf Druckbereich anpassen«: Dokumentseiten werden bei Bedarf vergrößert "
696 "oder verkleinert, um in den Druckbereich der Seite zu passen.\n"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
699 msgid "Auto Rotate and Center"
700 msgstr "Automatisch drehen und zentrieren"
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
704 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
705 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
707 "Druckseiten auf das Hoch-/Querformat jeder Dokumentseite anpassen. Die "
708 "Dokumentseiten werden in der Druckseite zentriert."
710 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
711 msgid "Select page size using document page size"
712 msgstr "Die Seitengröße anhand der Größe der Dokumentseite wählen"
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
716 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
719 "Legt fest, ob jede Seite auf der gleichen Papiergröße wie die Dokumentseite "
720 "gedruckt werden soll."
722 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
723 msgid "Page Handling"
724 msgstr "Seitenverarbeitung"
726 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
728 msgid "Failed to print page %d: %s"
729 msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s"
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
733 msgstr "Hoch scrollen"
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
737 msgstr "Runter scrollen"
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
740 msgid "Scroll View Up"
741 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
743 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
744 msgid "Scroll View Down"
745 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
747 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
748 msgid "Document View"
749 msgstr "Dokumentenansicht"
751 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
752 msgid "Jump to page:"
753 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
755 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
756 msgid "End of presentation. Click to exit."
757 msgstr "Ende der Präsentation. Klicken Sie zum Schließen."
759 #: ../libview/ev-view.c:1787
760 msgid "Go to first page"
761 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
763 #: ../libview/ev-view.c:1789
764 msgid "Go to previous page"
765 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
767 #: ../libview/ev-view.c:1791
768 msgid "Go to next page"
769 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
771 #: ../libview/ev-view.c:1793
772 msgid "Go to last page"
773 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
775 #: ../libview/ev-view.c:1795
777 msgstr "Zu Seite gehen"
779 #: ../libview/ev-view.c:1797
783 #: ../libview/ev-view.c:1825
785 msgid "Go to page %s"
786 msgstr "Zu Seite %s gehen"
788 #: ../libview/ev-view.c:1831
790 msgid "Go to %s on file “%s”"
791 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
793 #: ../libview/ev-view.c:1834
795 msgid "Go to file “%s”"
796 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
798 #: ../libview/ev-view.c:1842
803 #: ../shell/eggfindbar.c:305
807 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
808 msgid "Find Pre_vious"
809 msgstr "_Rückwärts suchen"
811 #: ../shell/eggfindbar.c:318
812 msgid "Find previous occurrence of the search string"
813 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
815 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
817 msgstr "_Weitersuchen"
819 #: ../shell/eggfindbar.c:326
820 msgid "Find next occurrence of the search string"
821 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
823 #: ../shell/eggfindbar.c:333
824 msgid "C_ase Sensitive"
825 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
827 #: ../shell/eggfindbar.c:336
828 msgid "Toggle case sensitive search"
830 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
853 msgid "New Paragraph"
854 msgstr "Neuer Absatz"
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
877 msgid "Annotation Properties"
878 msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen"
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
897 msgid "Initial window state:"
898 msgstr "Anfänglicher Fensterzustand:"
900 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
904 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
908 #: ../shell/ev-application.c:1100
909 msgid "Running in presentation mode"
910 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
912 #: ../shell/ev-keyring.c:102
914 msgid "Password for document %s"
915 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
917 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
918 msgid "Open a recently used document"
919 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
921 #: ../shell/ev-password-view.c:144
923 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
926 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
927 "Passworts gelesen werden."
929 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
930 msgid "_Unlock Document"
931 msgstr "Dokument _freigeben"
933 #: ../shell/ev-password-view.c:263
934 msgid "Enter password"
935 msgstr "Passwort eingeben"
937 #: ../shell/ev-password-view.c:303
938 msgid "Password required"
939 msgstr "Passwort erforderlich"
941 #: ../shell/ev-password-view.c:304
944 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
946 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
949 #: ../shell/ev-password-view.c:334
953 #: ../shell/ev-password-view.c:367
954 msgid "Forget password _immediately"
955 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
957 #: ../shell/ev-password-view.c:379
958 msgid "Remember password until you _log out"
959 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
961 #: ../shell/ev-password-view.c:391
962 msgid "Remember _forever"
963 msgstr "Für immer e_rinnern"
965 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
967 msgstr "Eigenschaften"
969 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
973 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
977 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
978 msgid "Document License"
979 msgstr "Lizenz des Dokuments"
981 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
985 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
987 msgid "Gathering font information… %3d%%"
988 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
990 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
992 msgstr "Nutzungsbedingungen"
994 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
998 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
999 msgid "Further Information"
1000 msgstr "Weitere Informationen"
1002 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1006 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
1008 msgstr "Anmerkungen"
1010 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1014 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1015 msgid "Add text annotation"
1016 msgstr "Textanmerkung hinzufügen"
1018 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1022 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1023 msgid "Document contains no annotations"
1024 msgstr "Das Dokument enthält keine Anmerkungen"
1026 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1031 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1035 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1036 msgid "_Open Bookmark"
1037 msgstr "Lesezeichen _öffnen"
1039 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1040 msgid "_Rename Bookmark"
1041 msgstr "Lesezeichen _umbenennen"
1043 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1044 msgid "_Remove Bookmark"
1045 msgstr "Lesezeichen _entfernen"
1047 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1048 #: ../shell/ev-window.c:4463
1053 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1055 msgstr "Lesezeichen"
1057 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1061 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1065 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1069 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1071 msgstr "Vorschaubilder"
1073 #: ../shell/ev-window.c:892
1075 msgid "Page %s — %s"
1076 msgstr "Seite %s — %s"
1078 #: ../shell/ev-window.c:1460
1079 msgid "The document contains no pages"
1080 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
1082 #: ../shell/ev-window.c:1463
1083 msgid "The document contains only empty pages"
1084 msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten"
1086 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1087 msgid "Unable to open document"
1088 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
1090 #: ../shell/ev-window.c:1805
1092 msgid "Loading document from “%s”"
1093 msgstr "Dokument wird von »%s« geladen"
1095 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1097 msgid "Downloading document (%d%%)"
1098 msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"
1100 #: ../shell/ev-window.c:1980
1101 msgid "Failed to load remote file."
1102 msgstr "Laden der entfernten Datei ist fehlgeschlagen."
1104 #: ../shell/ev-window.c:2184
1106 msgid "Reloading document from %s"
1107 msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"
1109 #: ../shell/ev-window.c:2216
1110 msgid "Failed to reload document."
1111 msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."
1113 #: ../shell/ev-window.c:2371
1114 msgid "Open Document"
1115 msgstr "Dokument öffnen"
1117 #: ../shell/ev-window.c:2669
1119 msgid "Saving document to %s"
1120 msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"
1122 #: ../shell/ev-window.c:2672
1124 msgid "Saving attachment to %s"
1125 msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"
1127 #: ../shell/ev-window.c:2675
1129 msgid "Saving image to %s"
1130 msgstr "Bild wird in %s gespeichert"
1132 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1134 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1135 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
1137 #: ../shell/ev-window.c:2750
1139 msgid "Uploading document (%d%%)"
1140 msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"
1142 #: ../shell/ev-window.c:2754
1144 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1145 msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"
1147 #: ../shell/ev-window.c:2758
1149 msgid "Uploading image (%d%%)"
1150 msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"
1152 #: ../shell/ev-window.c:2882
1154 msgstr "Eine Kopie speichern"
1156 #: ../shell/ev-window.c:2948
1157 msgid "Could not open the containing folder"
1158 msgstr "Der beinhaltende Ordner konnte nicht geöffnet werden."
1160 #: ../shell/ev-window.c:3209
1162 msgid "%d pending job in queue"
1163 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1164 msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
1165 msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"
1167 #: ../shell/ev-window.c:3322
1169 msgid "Printing job “%s”"
1170 msgstr "Druckauftrag »%s«"
1172 #: ../shell/ev-window.c:3499
1174 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1175 "copy, changes will be permanently lost."
1177 "Das Dokument enthält Formularfelder, die ausgefüllt wurden. Wenn keine Kopie "
1178 "gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren."
1180 #: ../shell/ev-window.c:3503
1182 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1183 "changes will be permanently lost."
1185 "Das Dokument enthält neue oder geänderte Anmerkungen. Wenn keine Kopie "
1186 "gespeichert wird, gehen die Einträge dauerhaft verloren."
1188 #: ../shell/ev-window.c:3510
1190 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1191 msgstr "Soll vor dem Schließen eine Kopie von »%s« gespeichert werden?"
1193 #: ../shell/ev-window.c:3529
1194 msgid "Close _without Saving"
1195 msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
1197 #: ../shell/ev-window.c:3533
1198 msgid "Save a _Copy"
1199 msgstr "Eine Kopie _speichern"
1201 #: ../shell/ev-window.c:3607
1203 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1205 "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet "
1208 #: ../shell/ev-window.c:3610
1211 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1213 "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des "
1214 "Druckens gewartet werden?"
1216 #: ../shell/ev-window.c:3622
1217 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1219 "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
1222 #: ../shell/ev-window.c:3626
1223 msgid "Cancel _print and Close"
1224 msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"
1226 #: ../shell/ev-window.c:3630
1227 msgid "Close _after Printing"
1228 msgstr "Nach dem Drucken _schließen"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4247
1231 msgid "Toolbar Editor"
1232 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4499
1235 msgid "There was an error displaying help"
1236 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4711
1244 "Dokumentenbetrachter\n"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4742
1249 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1250 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1251 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1254 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
1255 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
1256 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
1257 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4746
1261 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1262 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1263 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1266 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
1267 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
1268 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
1269 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
1271 #: ../shell/ev-window.c:4750
1273 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1274 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1275 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1277 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
1278 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
1279 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1281 #: ../shell/ev-window.c:4775
1285 #: ../shell/ev-window.c:4778
1286 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1287 msgstr "© 1996-2010 Die Evince-Autoren"
1289 #: ../shell/ev-window.c:4784
1290 msgid "translator-credits"
1292 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
1293 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
1294 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1295 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
1296 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
1297 "Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"
1299 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1300 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1301 #. contains plural cases.
1302 #: ../shell/ev-window.c:5050
1304 msgid "%d found on this page"
1305 msgid_plural "%d found on this page"
1306 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1307 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5055
1311 msgstr "Nicht gefunden"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5061
1315 msgid "%3d%% remaining to search"
1316 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5584
1322 #: ../shell/ev-window.c:5585
1324 msgstr "_Bearbeiten"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5586
1330 #: ../shell/ev-window.c:5587
1334 #: ../shell/ev-window.c:5588
1336 msgstr "_Lesezeichen"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5589
1343 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1347 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1348 msgid "Open an existing document"
1349 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5595
1352 msgid "Op_en a Copy"
1353 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5596
1356 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1358 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5598
1361 msgid "_Save a Copy…"
1362 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5599
1365 msgid "Save a copy of the current document"
1366 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5601
1369 msgid "Open Containing _Folder"
1370 msgstr "Beinhaltenden _Ordner öffnen"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5602
1373 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1374 msgstr "Den Ordner im Dateimanager anzeigen, der diese Datei beinhaltet."
1376 #: ../shell/ev-window.c:5604
1380 #: ../shell/ev-window.c:5607
1382 msgstr "Ei_genschaften"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5615
1386 msgstr "_Alles auswählen"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5617
1392 #: ../shell/ev-window.c:5618
1393 msgid "Find a word or phrase in the document"
1394 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5624
1398 msgstr "_Werkzeugleiste"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5626
1401 msgid "Rotate _Left"
1402 msgstr "Nach _links drehen"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5628
1405 msgid "Rotate _Right"
1406 msgstr "Nach _rechts drehen"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5630
1409 msgid "Save Current Settings as _Default"
1410 msgstr "Momentane Einstellungen als Stan_dard speichern"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5641
1414 msgstr "Ak_tualisieren"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5642
1417 msgid "Reload the document"
1418 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5645
1422 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5655
1426 msgstr "_Erste Seite"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5656
1429 msgid "Go to the first page"
1430 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5658
1434 msgstr "_Letzte Seite"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5659
1437 msgid "Go to the last page"
1438 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1441 #: ../shell/ev-window.c:5663
1442 msgid "_Add Bookmark"
1443 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5664
1446 msgid "Add a bookmark for the current page"
1447 msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5668
1454 #: ../shell/ev-window.c:5671
1459 #: ../shell/ev-window.c:5675
1460 msgid "Leave Fullscreen"
1461 msgstr "Vollbild verlassen"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5676
1464 msgid "Leave fullscreen mode"
1465 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5678
1468 msgid "Start Presentation"
1469 msgstr "Präsentation starten"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5679
1472 msgid "Start a presentation"
1473 msgstr "Eine Präsentation starten"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5738
1478 msgstr "_Werkzeugleiste"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5739
1481 msgid "Show or hide the toolbar"
1482 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1484 #: ../shell/ev-window.c:5741
1486 msgstr "S_eitenleiste"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5742
1489 msgid "Show or hide the side pane"
1490 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1492 #: ../shell/ev-window.c:5744
1494 msgstr "_Fortlaufend"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5745
1497 msgid "Show the entire document"
1498 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5747
1502 msgstr "_Zweiseitig"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5748
1505 msgid "Show two pages at once"
1506 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5750
1512 #: ../shell/ev-window.c:5751
1513 msgid "Expand the window to fill the screen"
1514 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5753
1517 msgid "Pre_sentation"
1518 msgstr "_Präsentation"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5754
1521 msgid "Run document as a presentation"
1522 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5762
1525 msgid "_Inverted Colors"
1526 msgstr "_Invertierte Farben"
1528 #: ../shell/ev-window.c:5763
1529 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1530 msgstr "Seiteninhalt mit invertierten Farben darstellen"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5771
1535 msgstr "Link ö_ffnen"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5773
1541 #: ../shell/ev-window.c:5775
1542 msgid "Open in New _Window"
1543 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1545 #: ../shell/ev-window.c:5777
1546 msgid "_Copy Link Address"
1547 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1549 #: ../shell/ev-window.c:5779
1550 msgid "_Save Image As…"
1551 msgstr "Bild _speichern unter …"
1553 #: ../shell/ev-window.c:5781
1555 msgstr "Bild _kopieren"
1557 #: ../shell/ev-window.c:5783
1558 msgid "Annotation Properties…"
1559 msgstr "Eigenschaften für Anmerkungen …"
1561 #: ../shell/ev-window.c:5788
1562 msgid "_Open Attachment"
1563 msgstr "Anlage ö_ffnen"
1565 #: ../shell/ev-window.c:5790
1566 msgid "_Save Attachment As…"
1567 msgstr "Anlage _speichern als …"
1569 #: ../shell/ev-window.c:5882
1573 #: ../shell/ev-window.c:5884
1574 msgid "Adjust the zoom level"
1575 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1577 #: ../shell/ev-window.c:5894
1581 #: ../shell/ev-window.c:5896
1586 #. translators: this is the history action
1587 #: ../shell/ev-window.c:5899
1588 msgid "Move across visited pages"
1589 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1591 #. translators: this is the label for toolbar button
1592 #: ../shell/ev-window.c:5928
1594 msgstr "Ordner öffnen"
1596 #. translators: this is the label for toolbar button
1597 #: ../shell/ev-window.c:5933
1601 #. translators: this is the label for toolbar button
1602 #: ../shell/ev-window.c:5938
1606 #. translators: this is the label for toolbar button
1607 #: ../shell/ev-window.c:5942
1611 #. translators: this is the label for toolbar button
1612 #: ../shell/ev-window.c:5946
1614 msgstr "Verkleinern"
1616 #. translators: this is the label for toolbar button
1617 #: ../shell/ev-window.c:5954
1619 msgstr "Breite einpassen"
1621 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1622 msgid "Unable to launch external application."
1623 msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."
1625 #: ../shell/ev-window.c:6173
1626 msgid "Unable to open external link"
1627 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1629 #: ../shell/ev-window.c:6340
1630 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1631 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1633 #: ../shell/ev-window.c:6382
1634 msgid "The image could not be saved."
1635 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1637 #: ../shell/ev-window.c:6414
1639 msgstr "Bild speichern"
1641 #: ../shell/ev-window.c:6542
1642 msgid "Unable to open attachment"
1643 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1645 #: ../shell/ev-window.c:6595
1646 msgid "The attachment could not be saved."
1647 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1649 #: ../shell/ev-window.c:6640
1650 msgid "Save Attachment"
1651 msgstr "Anlage speichern"
1653 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1655 msgid "%s — Password Required"
1656 msgstr "%s — Passwort erforderlich"
1658 #: ../shell/ev-utils.c:318
1659 msgid "By extension"
1660 msgstr "Nach Endung"
1662 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1663 msgid "GNOME Document Viewer"
1664 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1666 #: ../shell/main.c:77
1667 msgid "The page label of the document to display."
1668 msgstr "Die anzuzeigende Seitenbezeichnung des Dokuments."
1670 #: ../shell/main.c:77
1674 #: ../shell/main.c:78
1675 msgid "The page number of the document to display."
1676 msgstr "Die anzuzeigende Seitennummer des Dokuments."
1678 #: ../shell/main.c:78
1682 #: ../shell/main.c:79
1683 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1684 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1686 #: ../shell/main.c:80
1687 msgid "Run evince in presentation mode"
1688 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1690 #: ../shell/main.c:81
1691 msgid "Run evince as a previewer"
1692 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1694 #: ../shell/main.c:82
1695 msgid "The word or phrase to find in the document"
1696 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1698 #: ../shell/main.c:82
1700 msgstr "ZEICHENKETTE"
1702 #: ../shell/main.c:86
1707 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1708 #~ "the creation of new thumbnails"
1710 #~ "Verfügbare boolesche Werte: Wahr (true) aktiviert die Erstellung von "
1711 #~ "Vorschaubildern, während falsch (false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder "
1714 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1715 #~ msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1717 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1718 #~ msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1721 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1722 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1724 #~ "Gültiger Befehl plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1725 #~ "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1726 #~ "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1728 #~ msgid "Converting %s"
1729 #~ msgstr "%s wird umgewandelt"
1731 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1732 #~ msgstr "%d von %d Dokumenten umgewandelt"
1734 #~ msgid "Converting metadata"
1735 #~ msgstr "Metadaten werden umgewandelt"
1738 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1739 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1742 #~ "Das von Evince verwendete Metadaten-Format wurde geändert. Nun muss eine "
1743 #~ "Migration vorgenommen werden. Wenn diese Migration abgebrochen wird, dann "
1744 #~ "wird die Speicherung von Metadaten nicht funktionieren."
1746 #~ msgid "Impress Slides"
1747 #~ msgstr "Impress-Präsentationen"
1750 #~ msgstr "Kein Fehler"
1752 #~ msgid "Not enough memory"
1753 #~ msgstr "Nicht genug Speicher"
1755 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1756 #~ msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
1758 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1759 #~ msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
1761 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1762 #~ msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
1764 #~ msgid "Cannot read data from file"
1765 #~ msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
1767 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1768 #~ msgstr "Datei im ZIP-Archiv nicht gefunden"
1770 #~ msgid "Unknown error"
1771 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
1773 #~ msgid "Page Set_up…"
1774 #~ msgstr "Seite einric_hten …"
1776 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1777 #~ msgstr "Die Seiteneinstellungen zum Drucken festlegen"
1779 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1780 #~ msgstr "Das DJVU-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
1783 #~ msgstr "Drucken …"
1785 #~ msgid "_Save a Copy..."
1786 #~ msgstr "Eine Kopie _speichern …"
1788 #~ msgid "_Print..."
1789 #~ msgstr "_Drucken …"
1792 #~ msgstr "_Suchen …"
1794 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1795 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
1797 #~ msgid "Search string"
1798 #~ msgstr "Suchausdruck"
1800 #~ msgid "The name of the string to be found"
1801 #~ msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
1803 #~ msgid "Case sensitive"
1804 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
1806 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1807 #~ msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
1809 #~ msgid "Highlight color"
1810 #~ msgstr "Hervorhebungsfarbe"
1812 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1813 #~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
1815 #~ msgid "Current color"
1816 #~ msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
1818 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1819 #~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
1821 #~ msgid "Recover previous documents?"
1822 #~ msgstr "Vorherige Dokumente wiederherstellen?"
1825 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1826 #~ "can recover the opened documents."
1828 #~ "Evince scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. "
1829 #~ "Sie können die geöffneten Dokumente wiederherstellen."
1831 #~ msgid "_Don't Recover"
1832 #~ msgstr "_Nicht wiederherstellen"
1835 #~ msgstr "_Wiederherstellen"
1837 #~ msgid "Crash Recovery"
1838 #~ msgstr "Absturz-Wiederherstellung"