]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
Updated German translation.
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
9 # Based on German GPdf and GGv translations.
10 #
11 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
12 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-02 09:22+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-11-02 09:24+0100\n"
20 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 #, c-format
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Datei ist beschädigt."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
33 #, c-format
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
36
37 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 msgid "Comic Books"
39 msgstr "Comicbücher"
40
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
45 "be accessed."
46 msgstr ""
47 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
48 "zugegriffen werden."
49
50 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
51 msgid "Djvu Documents"
52 msgstr "Djvu-Dokumente"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
55 #, c-format
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
58
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
60 #, c-format
61 msgid "DVI document has incorrect format"
62 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
63
64 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
65 msgid "DVI Documents"
66 msgstr "DVI-Dokumente"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
70 msgid "Yes"
71 msgstr "Ja"
72
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
75 msgid "No"
76 msgstr "Nein"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
79 msgid "Type 1"
80 msgstr "Type 1"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
83 msgid "Type 1C"
84 msgstr "Type 1C"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
87 msgid "Type 3"
88 msgstr "Type 3"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
91 msgid "TrueType"
92 msgstr "TrueType"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
95 msgid "Type 1 (CID)"
96 msgstr "Type 1 (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
99 msgid "Type 1C (CID)"
100 msgstr "Type 1C (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
111 msgid "No name"
112 msgstr "Kein Name"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
115 msgid "Embedded subset"
116 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
119 msgid "Embedded"
120 msgstr "Eingebettet"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
123 msgid "Not embedded"
124 msgstr "Nicht eingebettet"
125
126 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
127 msgid "PDF Documents"
128 msgstr "PDF-Dokumente"
129
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
131 #, c-format
132 msgid "Remote files aren't supported"
133 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
134
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
136 #, c-format
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Ungültiges Dokument"
139
140 #.
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #.
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Impress-Präsentationen"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
148 msgid "No error"
149 msgstr "Kein Fehler"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "Nicht genug Speicher"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Unbekannter Fehler"
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 #, c-format
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
187
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 #, c-format
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
192
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "PostScript-Dokumente"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
214 #, c-format
215 msgid "Unknown MIME Type"
216 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
219 #, c-format
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Alle Dokumente"
226
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
228 msgid "All Files"
229 msgstr "Alle Dateien"
230
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
232 msgid "Co_nnect"
233 msgstr "_Verbinden"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
236 msgid "Connect _anonymously"
237 msgstr "A_nonym verbinden"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
240 msgid "Connect as u_ser:"
241 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
244 msgid "_Username:"
245 msgstr "_Benutzername:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
248 msgid "_Domain:"
249 msgstr "_Domäne:"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
252 #: ../data/evince-password.glade.h:4
253 msgid "_Password:"
254 msgstr "_Passwort:"
255
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
257 msgid "_Forget password immediately"
258 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
259
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
261 msgid "_Remember password until you logout"
262 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
263
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
265 msgid "_Remember forever"
266 msgstr "Für immer e_rinnern"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 #, c-format
270 msgid "File is not a valid .desktop file"
271 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 #, c-format
275 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
276 msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
279 #, c-format
280 msgid "Starting %s"
281 msgstr "%s wird gestartet"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 #, c-format
285 msgid "Application does not accept documents on command line"
286 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized launch option: %d"
291 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 #, c-format
295 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296 msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 #, c-format
300 msgid "Not a launchable item"
301 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
304 msgid "Disable connection to session manager"
305 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 msgid "Specify file containing saved configuration"
309 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
312 msgid "FILE"
313 msgstr "DATEI"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
320 msgid "ID"
321 msgstr "Kennung"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
330
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #. * please remove.
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
339 #, c-format
340 msgid "Show “_%s”"
341 msgstr "»_%s« anzeigen"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
368 msgid "Separator"
369 msgstr "Trennlinie"
370
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4674
377 msgid "Best Fit"
378 msgstr "Einpassen"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 msgid "50%"
386 msgstr "50%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 msgid "70%"
390 msgstr "70%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 msgid "85%"
394 msgstr "85%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 msgid "100%"
398 msgstr "100%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 msgid "125%"
402 msgstr "125%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 msgid "150%"
406 msgstr "150%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 msgid "175%"
410 msgstr "175%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 msgid "200%"
414 msgstr "200%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 msgid "300%"
418 msgstr "300%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 msgid "400%"
422 msgstr "400%"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3706
425 #: ../shell/ev-window-title.c:149
426 #, c-format
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "Dokumentenbetrachter"
429
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:1
435 msgid "Password Entry"
436 msgstr "Passworteintrag"
437
438 #: ../data/evince-password.glade.h:2
439 msgid "Remember password for this session"
440 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
441
442 #: ../data/evince-password.glade.h:3
443 msgid "Save password in keyring"
444 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
447 msgid "<b>Author:</b>"
448 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
451 msgid "<b>Created:</b>"
452 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
455 msgid "<b>Creator:</b>"
456 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
459 msgid "<b>Format:</b>"
460 msgstr "<b>Format:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
463 msgid "<b>Keywords:</b>"
464 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
467 msgid "<b>Modified:</b>"
468 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
471 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
472 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
475 msgid "<b>Optimized:</b>"
476 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
479 msgid "<b>Paper Size:</b>"
480 msgstr "<b>Papiergröße:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
483 msgid "<b>Producer:</b>"
484 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
487 msgid "<b>Security:</b>"
488 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
489
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
491 msgid "<b>Subject:</b>"
492 msgstr "<b>Betreff:</b>"
493
494 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
495 msgid "<b>Title:</b>"
496 msgstr "<b>Titel:</b>"
497
498 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
499 msgid "Override document restrictions"
500 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
501
502 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
503 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
504 msgstr ""
505 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
506 "übergehen."
507
508 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
509 msgid "Document"
510 msgstr "Dokument"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
513 msgid "None"
514 msgstr "Kein"
515
516 #. Translate to the default units to use for presenting
517 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
518 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
519 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
520 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
521 #.
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:204
523 msgid "default:mm"
524 msgstr "default:mm"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:248
527 #, c-format
528 msgid "%.0f x %.0f mm"
529 msgstr "%.0f × %.0f mm"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:252
532 #, c-format
533 msgid "%.2f x %.2f inch"
534 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
535
536 # CHECK
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:276
540 #, c-format
541 msgid "%s, Portrait (%s)"
542 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
543
544 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
545 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:283
547 #, c-format
548 msgid "%s, Landscape (%s)"
549 msgstr "%s, Querformat (%s)"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:146
552 msgid "Search string"
553 msgstr "Suchausdruck"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:147
556 msgid "The name of the string to be found"
557 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:160
560 msgid "Case sensitive"
561 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:161
564 msgid "TRUE for a case sensitive search"
565 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:168
568 msgid "Highlight color"
569 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:169
572 msgid "Color of highlight for all matches"
573 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:175
576 msgid "Current color"
577 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:176
580 msgid "Color of highlight for the current match"
581 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:320
584 msgid "Find:"
585 msgstr "Suchen:"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:329
588 msgid "Find Previous"
589 msgstr "Rückwärts suchen"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:332
592 msgid "Find previous occurrence of the search string"
593 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:336
596 msgid "Find Next"
597 msgstr "Weitersuchen"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:339
600 msgid "Find next occurrence of the search string"
601 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:346
604 msgid "C_ase Sensitive"
605 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:349
608 msgid "Toggle case sensitive search"
609 msgstr ""
610 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
611
612 #: ../shell/ev-jobs.c:962
613 #, c-format
614 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
615 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
616
617 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
618 msgid "Open a recently used document"
619 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
620
621 #: ../shell/ev-page-action.c:76
622 #, c-format
623 msgid "(%d of %d)"
624 msgstr "(%d von %d)"
625
626 #: ../shell/ev-page-action.c:78
627 #, c-format
628 msgid "of %d"
629 msgstr "von %d"
630
631 #: ../shell/ev-password.c:88
632 msgid "Password required"
633 msgstr "Passwort erforderlich"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:89
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
639 msgstr ""
640 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
641 "werden kann."
642
643 #: ../shell/ev-password.c:154
644 msgid "Enter password"
645 msgstr "Passwort eingeben"
646
647 #: ../shell/ev-password.c:260
648 #, c-format
649 msgid "Password for document %s"
650 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
651
652 #: ../shell/ev-password.c:347
653 msgid "Incorrect password"
654 msgstr "Falsches Passwort"
655
656 #: ../shell/ev-password-view.c:112
657 msgid ""
658 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
659 "password."
660 msgstr ""
661 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
662 "Passworts gelesen werden."
663
664 #: ../shell/ev-password-view.c:121
665 msgid "_Unlock Document"
666 msgstr "Dokument _freigeben"
667
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
669 msgid "Properties"
670 msgstr "Eigenschaften"
671
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
673 msgid "General"
674 msgstr "Allgemein"
675
676 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
677 msgid "Fonts"
678 msgstr "Schrift"
679
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
681 msgid "Font"
682 msgstr "Schrift"
683
684 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
685 #, c-format
686 msgid "Gathering font information... %3d%%"
687 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
688
689 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
690 msgid "Attachments"
691 msgstr "Anlagen"
692
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3606
694 msgid "Loading..."
695 msgstr "Laden …"
696
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
698 msgid "Print..."
699 msgstr "Drucken …"
700
701 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
702 msgid "Index"
703 msgstr "Inhalt"
704
705 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
706 msgid "Thumbnails"
707 msgstr "Vorschaubilder"
708
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
710 msgid "Scroll Up"
711 msgstr "Hoch scrollen"
712
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
714 msgid "Scroll Down"
715 msgstr "Runter scrollen"
716
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
718 msgid "Scroll View Up"
719 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
720
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
722 msgid "Scroll View Down"
723 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
724
725 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
726 msgid "Document View"
727 msgstr "Dokumentenansicht"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1433
730 msgid "Go to first page"
731 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1435
734 msgid "Go to previous page"
735 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1437
738 msgid "Go to next page"
739 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1439
742 msgid "Go to last page"
743 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1441
746 msgid "Go to page"
747 msgstr "Zu Seite gehen"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1443
750 msgid "Find"
751 msgstr "Suchen"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1471
754 #, c-format
755 msgid "Go to page %s"
756 msgstr "Zu Seite %s gehen"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1477
759 #, c-format
760 msgid "Go to %s on file “%s”"
761 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1480
764 #, c-format
765 msgid "Go to file “%s”"
766 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:1488
769 #, c-format
770 msgid "Launch %s"
771 msgstr "%s starten"
772
773 #: ../shell/ev-view.c:2415
774 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
775 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
776
777 #: ../shell/ev-view.c:3343
778 msgid "Jump to page:"
779 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:813
782 #, c-format
783 msgid "Page %s - %s"
784 msgstr "Seite %s - %s"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:815
787 #, c-format
788 msgid "Page %s"
789 msgstr "Seite %s"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1224
792 msgid "The document contains no pages"
793 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1448 ../shell/ev-window.c:1522
796 msgid "Unable to open document"
797 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1718
800 msgid "Open Document"
801 msgstr "Dokument öffnen"
802
803 # y, c-format
804 #: ../shell/ev-window.c:1779
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
807 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1808
810 msgid "Cannot open a copy."
811 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2046 ../shell/ev-window.c:2088
814 #, c-format
815 msgid "The file could not be saved as “%s”."
816 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2131
819 msgid "Save a Copy"
820 msgstr "Eine Kopie speichern"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3414
823 msgid "Failed to print document"
824 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2401
827 msgid "Printing is not supported on this printer."
828 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2523 ../shell/ev-window.c:4466
831 msgid "Print"
832 msgstr "Drucken"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3184
835 msgid "Toolbar Editor"
836 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3316
839 msgid "There was an error displaying help"
840 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3702
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Document Viewer.\n"
846 "Using poppler %s (%s)"
847 msgstr ""
848 "Dokumentenbetrachter.\n"
849 "Verwendet poppler %s (%s)"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3730
852 msgid ""
853 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
854 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
855 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
856 "version.\n"
857 msgstr ""
858 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
859 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
860 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
861 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3734
864 msgid ""
865 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
866 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
867 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
868 "details.\n"
869 msgstr ""
870 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
871 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
872 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
873 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3738
876 msgid ""
877 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
878 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
879 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
880 msgstr ""
881 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
882 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
883 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3762
886 msgid "Evince"
887 msgstr "Evince"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3765
890 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
891 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3771
894 msgid "translator-credits"
895 msgstr ""
896 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
897 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
898 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
899 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>"
900
901 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
902 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
903 #. contains plural cases.
904 #: ../shell/ev-window.c:3987
905 #, c-format
906 msgid "%d found on this page"
907 msgid_plural "%d found on this page"
908 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
909 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3995
912 #, c-format
913 msgid "%3d%% remaining to search"
914 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4378
917 msgid "_File"
918 msgstr "_Datei"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4379
921 msgid "_Edit"
922 msgstr "_Bearbeiten"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4380
925 msgid "_View"
926 msgstr "_Ansicht"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4381
929 msgid "_Go"
930 msgstr "_Gehe zu"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4382
933 msgid "_Help"
934 msgstr "_Hilfe"
935
936 #. File menu
937 #: ../shell/ev-window.c:4385 ../shell/ev-window.c:4564
938 #: ../shell/ev-window.c:4636
939 msgid "_Open..."
940 msgstr "Ö_ffnen …"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4386 ../shell/ev-window.c:4637
943 msgid "Open an existing document"
944 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4388
947 msgid "Op_en a Copy"
948 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4389
951 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
952 msgstr ""
953 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4391 ../shell/ev-window.c:4566
956 msgid "_Save a Copy..."
957 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4392
960 msgid "Save a copy of the current document"
961 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4394
964 msgid "Print Set_up..."
965 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
966
967 # CHECK
968 #: ../shell/ev-window.c:4395
969 msgid "Setup the page settings for printing"
970 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4397
973 msgid "_Print..."
974 msgstr "_Drucken …"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4398 ../shell/ev-window.c:4467
977 msgid "Print this document"
978 msgstr "Dieses Dokument drucken"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4400
981 msgid "P_roperties"
982 msgstr "Ei_genschaften"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4408
985 msgid "Select _All"
986 msgstr "_Alles auswählen"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4410
989 msgid "_Find..."
990 msgstr "_Suchen …"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4411
993 msgid "Find a word or phrase in the document"
994 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4413
997 msgid "Find Ne_xt"
998 msgstr "_Weitersuchen"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4415
1001 msgid "Find Pre_vious"
1002 msgstr "_Rückwärts suchen"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4417
1005 msgid "T_oolbar"
1006 msgstr "_Werkzeugleiste"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4419
1009 msgid "Rotate _Left"
1010 msgstr "Nach _links drehen"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4421
1013 msgid "Rotate _Right"
1014 msgstr "Nach _rechts drehen"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4426
1017 msgid "Enlarge the document"
1018 msgstr "Ansicht vergrößern"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4429
1021 msgid "Shrink the document"
1022 msgstr "Ansicht verkleinern"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4431
1025 msgid "_Reload"
1026 msgstr "Ak_tualisieren"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4432
1029 msgid "Reload the document"
1030 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4435
1033 msgid "Auto_scroll"
1034 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1035
1036 #. Go menu
1037 #: ../shell/ev-window.c:4439
1038 msgid "_Previous Page"
1039 msgstr "_Vorherige Seite"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4440
1042 msgid "Go to the previous page"
1043 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4442
1046 msgid "_Next Page"
1047 msgstr "_Nächste Seite"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4443
1050 msgid "Go to the next page"
1051 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4445
1054 msgid "_First Page"
1055 msgstr "_Erste Seite"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4446
1058 msgid "Go to the first page"
1059 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4448
1062 msgid "_Last Page"
1063 msgstr "_Letzte Seite"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4449
1066 msgid "Go to the last page"
1067 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1068
1069 #. Help menu
1070 #: ../shell/ev-window.c:4453
1071 msgid "_Contents"
1072 msgstr "I_nhalt"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4456
1075 msgid "_About"
1076 msgstr "_Info"
1077
1078 #. Toolbar-only
1079 #: ../shell/ev-window.c:4460
1080 msgid "Leave Fullscreen"
1081 msgstr "Vollbild verlassen"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4461
1084 msgid "Leave fullscreen mode"
1085 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4463
1088 msgid "Start Presentation"
1089 msgstr "Präsentation starten"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4464
1092 msgid "Start a presentation"
1093 msgstr "Eine Präsentation starten"
1094
1095 #. View Menu
1096 #: ../shell/ev-window.c:4520
1097 msgid "_Toolbar"
1098 msgstr "_Werkzeugleiste"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4521
1101 msgid "Show or hide the toolbar"
1102 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4523
1105 msgid "Side _Pane"
1106 msgstr "S_eitenleiste"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4524
1109 msgid "Show or hide the side pane"
1110 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4526
1113 msgid "_Continuous"
1114 msgstr "_Fortlaufend"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4527
1117 msgid "Show the entire document"
1118 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4529
1121 msgid "_Dual"
1122 msgstr "_Zweiseitig"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4530
1125 msgid "Show two pages at once"
1126 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4532
1129 msgid "_Fullscreen"
1130 msgstr "_Vollbild"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4533
1133 msgid "Expand the window to fill the screen"
1134 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4535
1137 msgid "Pre_sentation"
1138 msgstr "_Präsentation"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4536
1141 msgid "Run document as a presentation"
1142 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4538
1145 msgid "_Best Fit"
1146 msgstr "_Einpassen"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4539
1149 msgid "Make the current document fill the window"
1150 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4541
1153 msgid "Fit Page _Width"
1154 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4542
1157 msgid "Make the current document fill the window width"
1158 msgstr ""
1159 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1160 "anpassen"
1161
1162 #. Links
1163 #: ../shell/ev-window.c:4549
1164 msgid "_Open Link"
1165 msgstr "Link ö_ffnen"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4551
1168 msgid "_Go To"
1169 msgstr "_Gehe zu"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4553
1172 msgid "Open in New _Window"
1173 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4555
1176 msgid "_Copy Link Address"
1177 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4557
1180 msgid "_Save Image As..."
1181 msgstr "Bild _speichern unter …"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4559
1184 msgid "Copy _Image"
1185 msgstr "Bild _kopieren"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4598
1188 msgid "Page"
1189 msgstr "Seite"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4599
1192 msgid "Select Page"
1193 msgstr "Seite auswählen"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4610
1196 msgid "Zoom"
1197 msgstr "Vergrößern"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4612
1200 msgid "Adjust the zoom level"
1201 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4622
1204 msgid "Navigation"
1205 msgstr "Navigation"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4624
1208 msgid "Back"
1209 msgstr "Zurück"
1210
1211 # CHECK
1212 #. translators: this is the history action
1213 #: ../shell/ev-window.c:4627
1214 msgid "Move across visited pages"
1215 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4657
1219 msgid "Previous"
1220 msgstr "Vorherige"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4662
1224 msgid "Next"
1225 msgstr "Nächste"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4666
1229 msgid "Zoom In"
1230 msgstr "Vergrößern"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:4670
1234 msgid "Zoom Out"
1235 msgstr "Verkleinern"
1236
1237 #. translators: this is the label for toolbar button
1238 #: ../shell/ev-window.c:4678
1239 msgid "Fit Width"
1240 msgstr "Breite einpassen"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4845 ../shell/ev-window.c:4863
1243 msgid "Unable to launch external application."
1244 msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4904
1247 msgid "Unable to open external link"
1248 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5060
1251 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1252 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5099
1255 msgid "The image could not be saved."
1256 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5130
1259 msgid "Save Image"
1260 msgstr "Bild speichern"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5192
1263 msgid "Unable to open attachment"
1264 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5243
1267 msgid "The attachment could not be saved."
1268 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5287
1271 msgid "Save Attachment"
1272 msgstr "Anlage speichern"
1273
1274 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1275 #, c-format
1276 msgid "%s - Password Required"
1277 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1278
1279 #: ../shell/ev-utils.c:330
1280 msgid "By extension"
1281 msgstr "Nach Endung"
1282
1283 #: ../shell/main.c:52
1284 msgid "The page of the document to display."
1285 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1286
1287 #: ../shell/main.c:52
1288 msgid "PAGE"
1289 msgstr "SEITE"
1290
1291 #: ../shell/main.c:53
1292 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1293 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1294
1295 #: ../shell/main.c:54
1296 msgid "Run evince in presentation mode"
1297 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1298
1299 #: ../shell/main.c:55
1300 msgid "Run evince as a previewer"
1301 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1302
1303 #: ../shell/main.c:56
1304 msgid "The word or phrase to find in the document"
1305 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1306
1307 #: ../shell/main.c:56
1308 msgid "STRING"
1309 msgstr "ZEICHENKETTE"
1310
1311 #: ../shell/main.c:59
1312 msgid "[FILE...]"
1313 msgstr "[DATEI …]"
1314
1315 #: ../shell/main.c:325
1316 msgid "GNOME Document Viewer"
1317 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1318
1319 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1320 msgid ""
1321 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1322 "creation of new thumbnails"
1323 msgstr ""
1324 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1325 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1326
1327 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1328 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1329 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1330
1331 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1332 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1333 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1334
1335 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1336 msgid ""
1337 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1338 "thumbnailer documentation for more information."
1339 msgstr ""
1340 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1341 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1342 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1343
1344 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1345 #~ msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
1346
1347 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1348 #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1349
1350 #~ msgid "BBox"
1351 #~ msgstr "BBox"
1352
1353 #~ msgid "Letter"
1354 #~ msgstr "Letter"
1355
1356 #~ msgid "Tabloid"
1357 #~ msgstr "Tabloid"
1358
1359 #~ msgid "Ledger"
1360 #~ msgstr "Ledger"
1361
1362 #~ msgid "Legal"
1363 #~ msgstr "Legal"
1364
1365 #~ msgid "Statement"
1366 #~ msgstr "Statement"
1367
1368 #~ msgid "Executive"
1369 #~ msgstr "Executive"
1370
1371 #~ msgid "A0"
1372 #~ msgstr "A0"
1373
1374 #~ msgid "A1"
1375 #~ msgstr "A1"
1376
1377 #~ msgid "A2"
1378 #~ msgstr "A2"
1379
1380 #~ msgid "A3"
1381 #~ msgstr "A3"
1382
1383 #~ msgid "A4"
1384 #~ msgstr "A4"
1385
1386 #~ msgid "A5"
1387 #~ msgstr "A5"
1388
1389 #~ msgid "B4"
1390 #~ msgstr "B4"
1391
1392 #~ msgid "B5"
1393 #~ msgstr "B5"
1394
1395 #~ msgid "Folio"
1396 #~ msgstr "Folio"
1397
1398 #~ msgid "Quarto"
1399 #~ msgstr "Quarto"
1400
1401 #~ msgid "10x14"
1402 #~ msgstr "10×14"
1403
1404 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1405 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1406
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1409 #~ "path"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1412 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1413
1414 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1415 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1416
1417 #~ msgid "PostScript"
1418 #~ msgstr "PostScript"
1419
1420 #~ msgid "Interpreter failed."
1421 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1422
1423 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1424 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1425
1426 #~ msgid "Images"
1427 #~ msgstr "Bilder"
1428
1429 #~ msgid "Open “%s”"
1430 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1431
1432 #~ msgid "Empty"
1433 #~ msgstr "Leer"
1434
1435 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1436 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1437
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1440 #~ "requires a PostScript printer driver."
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1443 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-"
1444 #~ "Druckertreiber."
1445
1446 #~ msgid "Pages"
1447 #~ msgstr "Seiten"
1448
1449 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1450 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1451
1452 #~ msgid "75%"
1453 #~ msgstr "75%"
1454
1455 #~ msgid "No document loaded."
1456 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1457
1458 #~ msgid "Broken pipe."
1459 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1460
1461 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1462 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1463
1464 #~ msgid "File is not readable."
1465 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1466
1467 #~ msgid "Document loaded."
1468 #~ msgstr "Dokument geladen."
1469
1470 #~ msgid "_Previous"
1471 #~ msgstr "_Vorherige"
1472
1473 #~ msgid "_Next"
1474 #~ msgstr "_Nächste"
1475
1476 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1477 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1478
1479 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1480 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1481
1482 #~ msgid "*"
1483 #~ msgstr "*"
1484
1485 #~ msgid "Not found"
1486 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1487
1488 #~ msgid "Default sidebar size"
1489 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1490
1491 #~ msgid "Show sidebar by default"
1492 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1493
1494 #~ msgid "Show statusbar by default"
1495 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1496
1497 #~ msgid "Show toolbar by default"
1498 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1502 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1503 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1504 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1505 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1506 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1509 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1510 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1511 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1512 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1513 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1514 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1515
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1518 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1519 #~ "sidebar not visible by default"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1522 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1523 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1524
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1527 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1528 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1529 #~ "default."
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1532 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1533 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1534 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1535
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1538 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1539 #~ "toolbar not visible by default."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1542 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1543 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1544 #~ "standardmäßig verborgen."
1545
1546 #~ msgid "Unable to find glade file"
1547 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1548
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1551 #~ "is complete."
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1554 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1555
1556 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1557 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1558
1559 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1560 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1561
1562 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1565
1566 #~ msgid "View the properties of this document"
1567 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1568
1569 #~ msgid "Close this window"
1570 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1571
1572 #~ msgid "Copy text from the document"
1573 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1574
1575 #~ msgid "Select the entire page"
1576 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1577
1578 #~ msgid "Customize the toolbar"
1579 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1580
1581 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1582 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1583
1584 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1585 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1586
1587 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1588 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1589
1590 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1591 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1592
1593 #~ msgid "Scroll one page forward"
1594 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1595
1596 #~ msgid "Scroll one page backward"
1597 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1598
1599 #~ msgid "Focus the page selector"
1600 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1601
1602 #~ msgid "Go ten pages backward"
1603 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1604
1605 #~ msgid "Go ten pages forward"
1606 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1607
1608 #~ msgid "_Statusbar"
1609 #~ msgstr "_Statusleiste"
1610
1611 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1612 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"