]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation.
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-30 16:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-30 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
20 #, c-format
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:347
25 #, c-format
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s"
28
29 #: ../backend/ev-attachment.c:380
30 #, c-format
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»"
33
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Tipus MIME desconegut"
37
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
39 #, c-format
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
42
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
44 msgid "All Documents"
45 msgstr "Tots els documents"
46
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "Documents PostScript"
50
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
52 msgid "PDF Documents"
53 msgstr "Documents PDF"
54
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
56 msgid "Images"
57 msgstr "Imatges"
58
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
60 msgid "DVI Documents"
61 msgstr "Documents DVI"
62
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Documents Djvu"
66
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
68 msgid "Comic Books"
69 msgstr "Llibres de còmics"
70
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
72 msgid "Impress Slides"
73 msgstr "Imprimeix les diapositives"
74
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
76 msgid "All Files"
77 msgstr "Tots els fitxers"
78
79 #: ../comics/comics-document.c:148
80 msgid "File corrupted."
81 msgstr "Fitxer corromput."
82
83 #: ../comics/comics-document.c:184
84 #, c-format
85 msgid "No images found in archive %s"
86 msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
87
88 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
89 #, c-format
90 msgid "Open “%s”"
91 msgstr "Obre «%s»"
92
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
94 msgid "Empty"
95 msgstr "Buit"
96
97 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
98 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
99 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
100 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
101 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
102 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
103 #. * please remove.
104 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
105 #, c-format
106 msgid "Show “_%s”"
107 msgstr "Mostra «_%s»"
108
109 #
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
117
118 #
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
126
127 #
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
131
132 #
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
134 msgid "Remove the selected toolbar"
135 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
136
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
138 msgid "Separator"
139 msgstr "Separador"
140
141 #. translators: this is the label for toolbar button
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
143 msgid "Best Fit"
144 msgstr "Millor ajust"
145
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
147 msgid "Fit Page Width"
148 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
149
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
151 msgid "50%"
152 msgstr "50%"
153
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
155 msgid "75%"
156 msgstr "75%"
157
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
159 msgid "100%"
160 msgstr "100%"
161
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
163 msgid "125%"
164 msgstr "125%"
165
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
167 msgid "150%"
168 msgstr "150%"
169
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
171 msgid "175%"
172 msgstr "175%"
173
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
175 msgid "200%"
176 msgstr "200%"
177
178 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
179 msgid "300%"
180 msgstr "300%"
181
182 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
183 msgid "400%"
184 msgstr "400%"
185
186 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
187 msgid "Document Viewer"
188 msgstr "Visualitzador de documents"
189
190 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
191 msgid "View multipage documents"
192 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
193
194 #: ../data/evince-password.glade.h:1
195 msgid "Remember password for this session"
196 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
197
198 #: ../data/evince-password.glade.h:2
199 msgid "Save password in keyring"
200 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
201
202 #: ../data/evince-password.glade.h:3
203 msgid "_Password:"
204 msgstr "_Contrasenya:"
205
206 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
207 msgid "<b>Author:</b>"
208 msgstr "<b>Autor:</b>"
209
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
211 msgid "<b>Created:</b>"
212 msgstr "<b>Creat:</b>"
213
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
215 msgid "<b>Creator:</b>"
216 msgstr "<b>Creador:</b>"
217
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
219 msgid "<b>Format:</b>"
220 msgstr "<b>Format:</b>"
221
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
223 msgid "<b>Keywords:</b>"
224 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
225
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
227 msgid "<b>Modified:</b>"
228 msgstr "<b>Modificat:</b>"
229
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
231 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
232 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
233
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
235 msgid "<b>Optimized:</b>"
236 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
237
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
239 msgid "<b>Producer:</b>"
240 msgstr "<b>Productor:</b>"
241
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
243 msgid "<b>Security:</b>"
244 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
245
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
247 msgid "<b>Subject:</b>"
248 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
249
250 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
251 msgid "<b>Title:</b>"
252 msgstr "<b>Títol:</b>"
253
254 # FIXME
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
256 msgid "Override document restrictions"
257 msgstr "Salta les restriccions del document"
258
259 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
260 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
261 msgstr ""
262 "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
263 "impressió."
264
265 #: ../dvi/dvi-document.c:91
266 msgid "File not available"
267 msgstr "El fitxer no està disponible"
268
269 #: ../dvi/dvi-document.c:104
270 msgid "DVI document has incorrect format"
271 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
272
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
275 msgid "Yes"
276 msgstr "Sí"
277
278 #. translators: this is the document security state
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
280 msgid "No"
281 msgstr "No"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
284 msgid "Type 1"
285 msgstr "Tipus 1"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
288 msgid "Type 1C"
289 msgstr "Tipus 1C"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
292 msgid "Type 3"
293 msgstr "Tipus 3"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
296 msgid "TrueType"
297 msgstr "TrueType"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
300 msgid "Type 1 (CID)"
301 msgstr "Tipus 1 (CID)"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
304 msgid "Type 1C (CID)"
305 msgstr "Tipus 1C (CID)"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
308 msgid "TrueType (CID)"
309 msgstr "TrueType (CID)"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
312 msgid "Unknown font type"
313 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
316 msgid "No name"
317 msgstr "Sense nom"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
320 msgid "Embedded subset"
321 msgstr "Subconjunt incrustat"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
324 msgid "Embedded"
325 msgstr "Incrustat"
326
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
328 msgid "Not embedded"
329 msgstr "No incrustat"
330
331 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
332 msgid "Document"
333 msgstr "Document"
334
335 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
336 msgid "None"
337 msgstr "Cap"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:30
340 msgid "BBox"
341 msgstr "BBox"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:31
344 msgid "Letter"
345 msgstr "Carta"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:32
348 msgid "Tabloid"
349 msgstr "Tabloide"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:33
352 msgid "Ledger"
353 msgstr "Llibre de comptes"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:34
356 msgid "Legal"
357 msgstr "Legal"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:35
360 msgid "Statement"
361 msgstr "Declaració"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:36
364 msgid "Executive"
365 msgstr "Executiu"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:37
368 msgid "A0"
369 msgstr "A0"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:38
372 msgid "A1"
373 msgstr "A1"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:39
376 msgid "A2"
377 msgstr "A2"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:40
380 msgid "A3"
381 msgstr "A3"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:41
384 msgid "A4"
385 msgstr "A4"
386
387 #: ../ps/gsdefaults.c:42
388 msgid "A5"
389 msgstr "A5"
390
391 #: ../ps/gsdefaults.c:43
392 msgid "B4"
393 msgstr "B4"
394
395 #: ../ps/gsdefaults.c:44
396 msgid "B5"
397 msgstr "B5"
398
399 #: ../ps/gsdefaults.c:45
400 msgid "Folio"
401 msgstr "Foli"
402
403 #: ../ps/gsdefaults.c:46
404 msgid "Quarto"
405 msgstr "En quart"
406
407 #: ../ps/gsdefaults.c:47
408 msgid "10x14"
409 msgstr "10x14"
410
411 #: ../ps/ps-document.c:136
412 msgid "No document loaded."
413 msgstr "No hi ha cap document carregat."
414
415 #: ../ps/ps-document.c:590
416 msgid "Broken pipe."
417 msgstr "Conducte trencat."
418
419 #: ../ps/ps-document.c:774
420 msgid "Interpreter failed."
421 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
422
423 #: ../ps/ps-document.c:900
424 #, c-format
425 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
426 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
427
428 #: ../ps/ps-document.c:960
429 #, c-format
430 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
431 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
432
433 #: ../ps/ps-document.c:965
434 msgid "File is not readable."
435 msgstr "El fitxer no és llegible."
436
437 #: ../ps/ps-document.c:985
438 msgid "Document loaded."
439 msgstr "S'ha carregat el document."
440
441 #: ../ps/ps-document.c:1082
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
445 msgstr ""
446 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
447 "Ghostscript"
448
449 #: ../ps/ps-document.c:1094
450 #, c-format
451 msgid "Failed to load document “%s”"
452 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
453
454 #: ../ps/ps-document.c:1267
455 msgid "Encapsulated PostScript"
456 msgstr "Encapsulated PostScript"
457
458 #: ../ps/ps-document.c:1268
459 msgid "PostScript"
460 msgstr "PostScript"
461
462 #: ../shell/eggfindbar.c:157
463 msgid "Search string"
464 msgstr "Cerca una cadena"
465
466 #: ../shell/eggfindbar.c:158
467 msgid "The name of the string to be found"
468 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
469
470 #: ../shell/eggfindbar.c:171
471 msgid "Case sensitive"
472 msgstr "Diferencia les majúscules"
473
474 #: ../shell/eggfindbar.c:172
475 msgid "TRUE for a case sensitive search"
476 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
477
478 #: ../shell/eggfindbar.c:179
479 msgid "Highlight color"
480 msgstr "Color del ressaltat"
481
482 #: ../shell/eggfindbar.c:180
483 msgid "Color of highlight for all matches"
484 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
485
486 #: ../shell/eggfindbar.c:186
487 msgid "Current color"
488 msgstr "Color actual"
489
490 #: ../shell/eggfindbar.c:187
491 msgid "Color of highlight for the current match"
492 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
493
494 #: ../shell/eggfindbar.c:320
495 msgid "Find:"
496 msgstr "Cerca:"
497
498 #: ../shell/eggfindbar.c:329
499 msgid "Find Previous"
500 msgstr "Cerca l'anterior"
501
502 #: ../shell/eggfindbar.c:332
503 msgid "Find previous occurrence of the search string"
504 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
505
506 #: ../shell/eggfindbar.c:337
507 msgid "Find Next"
508 msgstr "Cerca la següent"
509
510 #: ../shell/eggfindbar.c:340
511 msgid "Find next occurrence of the search string"
512 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
513
514 #: ../shell/eggfindbar.c:348
515 msgid "C_ase Sensitive"
516 msgstr "Sensible _a majúscules"
517
518 #: ../shell/eggfindbar.c:351
519 msgid "Toggle case sensitive search"
520 msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
521
522 #: ../shell/ev-page-action.c:168
523 #, c-format
524 msgid "(%d of %d)"
525 msgstr "(%d de %d)"
526
527 #: ../shell/ev-page-action.c:170
528 #, c-format
529 msgid "of %d"
530 msgstr "de %d"
531
532 #: ../shell/ev-password.c:83
533 msgid "Password required"
534 msgstr "Es necessita una contrasenya"
535
536 #: ../shell/ev-password.c:84
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
540 msgstr ""
541 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
542
543 #: ../shell/ev-password.c:149
544 msgid "Enter password"
545 msgstr "Entreu la contrasenya"
546
547 #: ../shell/ev-password.c:252
548 #, c-format
549 msgid "Password for document %s"
550 msgstr "Contrasenya per al document %s"
551
552 #: ../shell/ev-password.c:334
553 msgid "Incorrect password"
554 msgstr "Contrasenya errònia"
555
556 #: ../shell/ev-password-view.c:111
557 msgid ""
558 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
559 "password."
560 msgstr ""
561 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
562 "correcta."
563
564 #: ../shell/ev-password-view.c:120
565 msgid "_Unlock Document"
566 msgstr "_Desbloca el document"
567
568 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
569 msgid "Properties"
570 msgstr "Propietats"
571
572 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
573 msgid "General"
574 msgstr "General"
575
576 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
577 msgid "Fonts"
578 msgstr "Tipus de lletra"
579
580 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
581 msgid "Font"
582 msgstr "Tipus de lletra"
583
584 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
585 #, c-format
586 msgid "Gathering font information... %3d%%"
587 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
588
589 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
590 msgid "Attachments"
591 msgstr "Adjunts"
592
593 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
594 msgid "Loading..."
595 msgstr "S'està carregant..."
596
597 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
598 msgid "Print..."
599 msgstr "Imprimeix..."
600
601 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
602 msgid "Index"
603 msgstr "Índex"
604
605 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
606 msgid "Thumbnails"
607 msgstr "Miniatures"
608
609 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
610 msgid "Scroll Up"
611 msgstr "Desplaça amunt"
612
613 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
614 msgid "Scroll Down"
615 msgstr "Desplaça avall"
616
617 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
618 msgid "Scroll View Up"
619 msgstr "Desplaça la visualització amunt"
620
621 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
622 msgid "Scroll View Down"
623 msgstr "Desplaça la visualització avall"
624
625 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
626 msgid "Document View"
627 msgstr "Visualització del document"
628
629 #: ../shell/ev-view.c:1337
630 msgid "Go to first page"
631 msgstr "Sou a la primera pàgina"
632
633 #: ../shell/ev-view.c:1339
634 msgid "Go to previous page"
635 msgstr "Sou a la pàgina anterior"
636
637 #: ../shell/ev-view.c:1341
638 msgid "Go to next page"
639 msgstr "Sou a la pàgina següent"
640
641 #: ../shell/ev-view.c:1343
642 msgid "Go to last page"
643 msgstr "Sou a l'última pàgina"
644
645 #: ../shell/ev-view.c:1345
646 msgid "Go to page"
647 msgstr "Sou a la pàgina"
648
649 #: ../shell/ev-view.c:1347
650 msgid "Find"
651 msgstr "Cerca"
652
653 #: ../shell/ev-view.c:1374
654 #, c-format
655 msgid "Go to page %s"
656 msgstr "Vés a la pàgina %s"
657
658 #: ../shell/ev-view.c:1379
659 #, c-format
660 msgid "Go to %s on file “%s”"
661 msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
662
663 #: ../shell/ev-view.c:1382
664 #, c-format
665 msgid "Go to file “%s”"
666 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
667
668 #: ../shell/ev-view.c:1391
669 #, c-format
670 msgid "Launch %s"
671 msgstr "Engega %s"
672
673 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
674 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
675 #. contains plural cases.
676 #: ../shell/ev-view.c:3435
677 #, c-format
678 msgid "%d found on this page"
679 msgid_plural "%d found on this page"
680 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
681 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
682
683 #: ../shell/ev-view.c:3444
684 #, c-format
685 msgid "%3d%% remaining to search"
686 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:1011
689 msgid "Unable to open document"
690 msgstr "No es pot obrir el document"
691
692 #: ../shell/ev-window.c:1100
693 msgid "Open Document"
694 msgstr "Obre un document"
695
696 #: ../shell/ev-window.c:1308
697 #, c-format
698 msgid "The file could not be saved as “%s”."
699 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
700
701 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978
702 msgid "Save a Copy"
703 msgstr "Desa una còpia"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:1380
706 msgid "Failed to print document"
707 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
710 msgid "Printing is not supported on this printer."
711 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
712
713 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
714 msgid "Print"
715 msgstr "Imprimeix"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:1659
718 msgid "Generating PDF is not supported"
719 msgstr "La generació de PDF no és implementada"
720
721 #: ../shell/ev-window.c:1671
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
725 "requires a PostScript printer driver."
726 msgstr ""
727 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
728 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
729
730 #: ../shell/ev-window.c:1729
731 msgid "Pages"
732 msgstr "Pàgines"
733
734 #. Toolbar-only
735 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
736 msgid "Leave Fullscreen"
737 msgstr "Surt de la pantalla completa"
738
739 #
740 #: ../shell/ev-window.c:2469
741 msgid "Toolbar Editor"
742 msgstr "Editor de la barra d'eines"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2840
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
748 "Using poppler %s (%s)"
749 msgstr ""
750 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
751 "Utilitzant poppler %s (%s)"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2864
754 msgid ""
755 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
756 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
757 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
758 "version.\n"
759 msgstr ""
760 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
761 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
762 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
763 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2868
766 msgid ""
767 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
768 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
769 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
770 "details.\n"
771 msgstr ""
772 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
773 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
774 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
775 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:2872
778 msgid ""
779 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
780 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
781 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
782 msgstr ""
783 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
784 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
785 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
788 msgid "Evince"
789 msgstr "Evince"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2899
792 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
793 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2905
796 msgid "translator-credits"
797 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:3350
800 msgid "_File"
801 msgstr "_Fitxer"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:3351
804 msgid "_Edit"
805 msgstr "_Edita"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:3352
808 msgid "_View"
809 msgstr "_Visualitza"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:3353
812 msgid "_Go"
813 msgstr "Vé_s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:3354
816 msgid "_Help"
817 msgstr "A_juda"
818
819 #
820 #. File menu
821 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
822 msgid "_Open..."
823 msgstr "_Obre..."
824
825 #: ../shell/ev-window.c:3358
826 msgid "Open an existing document"
827 msgstr "Obre un document existent"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
830 msgid "_Save a Copy..."
831 msgstr "_Desa una còpia..."
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3361
834 msgid "Save a copy of the current document"
835 msgstr "Desa una còpia del document actual"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3363
838 msgid "_Print..."
839 msgstr "_Imprimeix..."
840
841 #: ../shell/ev-window.c:3364
842 msgid "Print this document"
843 msgstr "Imprimeix el document"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:3366
846 msgid "P_roperties"
847 msgstr "_Propietats"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3374
850 msgid "Select _All"
851 msgstr "Selecciona-ho _tot"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3376
854 msgid "_Find..."
855 msgstr "_Cerca..."
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3377
858 msgid "Find a word or phrase in the document"
859 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3379
862 msgid "Find Ne_xt"
863 msgstr "Cerca el _següent"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3381
866 msgid "Find Pre_vious"
867 msgstr "Cerca l'_anterior"
868
869 #
870 #: ../shell/ev-window.c:3383
871 msgid "T_oolbar"
872 msgstr "_Barra d'eines"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3385
875 msgid "Rotate _Left"
876 msgstr "Gira a l'_esquerra"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3387
879 msgid "Rotate _Right"
880 msgstr "Gira a la _dreta"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3392
883 msgid "Enlarge the document"
884 msgstr "Amplia el document"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3395
887 msgid "Shrink the document"
888 msgstr "Encongeix el document"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3397
891 msgid "_Reload"
892 msgstr "Ac_tualitza"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3398
895 msgid "Reload the document"
896 msgstr "Actualitza el document"
897
898 #. Go menu
899 #: ../shell/ev-window.c:3402
900 msgid "_Previous Page"
901 msgstr "Pàgina _anterior"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3403
904 msgid "Go to the previous page"
905 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3405
908 msgid "_Next Page"
909 msgstr "Pàgina _següent"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3406
912 msgid "Go to the next page"
913 msgstr "Vés a la pàgina següent"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3408
916 msgid "_First Page"
917 msgstr "_Primera pàgina"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3409
920 msgid "Go to the first page"
921 msgstr "Vés a la primera pàgina"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3411
924 msgid "_Last Page"
925 msgstr "Úl_tima pàgina"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3412
928 msgid "Go to the last page"
929 msgstr "Vés a l'última pàgina"
930
931 #
932 #. Help menu
933 #: ../shell/ev-window.c:3416
934 msgid "_Contents"
935 msgstr "_Continguts"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3419
938 msgid "_About"
939 msgstr "_Quant a"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3424
942 msgid "Leave fullscreen mode"
943 msgstr "Surt de la pantalla completa"
944
945 #
946 #. View Menu
947 #: ../shell/ev-window.c:3475
948 msgid "_Toolbar"
949 msgstr "Barra d'_eines"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3476
952 msgid "Show or hide the toolbar"
953 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3478
956 msgid "Side _Pane"
957 msgstr "Barra _lateral"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3479
960 msgid "Show or hide the side pane"
961 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3481
964 msgid "_Continuous"
965 msgstr "C_ontinuat"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3482
968 msgid "Show the entire document"
969 msgstr "Mostra el document sencer"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3484
972 msgid "_Dual"
973 msgstr "_Dual"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3485
976 msgid "Show two pages at once"
977 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3487
980 msgid "_Fullscreen"
981 msgstr "Pantalla _completa"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3488
984 msgid "Expand the window to fill the screen"
985 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3490
988 msgid "_Presentation"
989 msgstr "_Presentació"
990
991 # FIXME
992 #: ../shell/ev-window.c:3491
993 msgid "Run document as a presentation"
994 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3493
997 msgid "_Best Fit"
998 msgstr "_Millor ajust"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3494
1001 msgid "Make the current document fill the window"
1002 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3496
1005 msgid "Fit Page _Width"
1006 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3497
1009 msgid "Make the current document fill the window width"
1010 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
1011
1012 #. Links
1013 #: ../shell/ev-window.c:3504
1014 msgid "_Open Link"
1015 msgstr "_Obre l'enllaç"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3506
1018 msgid "_Go To"
1019 msgstr "Vé_s a"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3508
1022 msgid "_Copy Link Address"
1023 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:3571
1026 msgid "Page"
1027 msgstr "Pàgina"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:3572
1030 msgid "Select Page"
1031 msgstr "Selecciona la pàgina"
1032
1033 #
1034 #: ../shell/ev-window.c:3584
1035 msgid "Zoom"
1036 msgstr "Ampliació"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3586
1039 msgid "Adjust the zoom level"
1040 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1041
1042 #. translators: this is the label for toolbar button
1043 #: ../shell/ev-window.c:3602
1044 msgid "Previous"
1045 msgstr "Anterior"
1046
1047 #. translators: this is the label for toolbar button
1048 #: ../shell/ev-window.c:3608
1049 msgid "Next"
1050 msgstr "Següent"
1051
1052 #
1053 #. translators: this is the label for toolbar button
1054 #: ../shell/ev-window.c:3612
1055 msgid "Zoom In"
1056 msgstr "Apropa"
1057
1058 #. translators: this is the label for toolbar button
1059 #: ../shell/ev-window.c:3617
1060 msgid "Zoom Out"
1061 msgstr "Allunya"
1062
1063 #. translators: this is the label for toolbar button
1064 #: ../shell/ev-window.c:3627
1065 msgid "Fit Width"
1066 msgstr "Encaixa l'amplada"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:3907
1069 msgid "Unable to open attachment"
1070 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:3954
1073 msgid "The attachment could not be saved."
1074 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
1075
1076 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1077 #, c-format
1078 msgid "%s - Password Required"
1079 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1080
1081 #: ../shell/main.c:54
1082 msgid "The page of the document to display."
1083 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1084
1085 #: ../shell/main.c:54
1086 msgid "PAGE"
1087 msgstr "PÀGINA"
1088
1089 #: ../shell/main.c:55
1090 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1091 msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
1092
1093 # FIXME
1094 #: ../shell/main.c:56
1095 msgid "Run evince in presentation mode"
1096 msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
1097
1098 #: ../shell/main.c:57
1099 msgid "Run evince as a previewer"
1100 msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
1101
1102 #: ../shell/main.c:58
1103 msgid "[FILE...]"
1104 msgstr "[FITXER...]"
1105
1106 #: ../shell/main.c:293
1107 msgid "GNOME Document Viewer"
1108 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1109
1110 #: ../shell/main.c:335
1111 msgid "Evince Document Viewer"
1112 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1113
1114 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1115 msgid ""
1116 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1117 "creation of new thumbnails"
1118 msgstr ""
1119 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1120 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1121
1122 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1123 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1124 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1125
1126 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1127 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1128 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1129
1130 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1131 msgid ""
1132 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1133 "thumbnailer documentation for more information."
1134 msgstr ""
1135 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1136 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1137
1138 #~ msgid "_Previous"
1139 #~ msgstr "_Anterior"
1140
1141 #~ msgid "_Next"
1142 #~ msgstr "_Següent"
1143
1144 #~ msgid "Hide attachments bar"
1145 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts"
1146
1147 #~ msgid "Not found"
1148 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1149
1150 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1151 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1152
1153 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1154 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1155
1156 #~ msgid "*"
1157 #~ msgstr "*"
1158
1159 #~ msgid "Default sidebar size"
1160 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1161
1162 #~ msgid "Show sidebar by default"
1163 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1164
1165 #~ msgid "Show statusbar by default"
1166 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1167
1168 #~ msgid "Show toolbar by default"
1169 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1170
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1173 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1174 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1175 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1176 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1177 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1180 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1181 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1182 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1183 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1184 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1185 #~ "de la finestra."
1186
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1189 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1190 #~ "sidebar not visible by default"
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1193 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1194 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1195 #~ "visible."
1196
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1199 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1200 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1201 #~ "default."
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1204 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1205 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1206 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1207
1208 #~ msgid ""
1209 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1210 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1211 #~ "toolbar not visible by default."
1212 #~ msgstr ""
1213 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1214 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1215 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1216 #~ "defecte no sigui visible."
1217
1218 #~ msgid "Unable to find glade file"
1219 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1220
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1223 #~ "is complete."
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1226 #~ "estigui completa."
1227
1228 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1229 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1230
1231 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1232 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1233
1234 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1235 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1236
1237 #~ msgid "View the properties of this document"
1238 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1239
1240 #~ msgid "Close this window"
1241 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1242
1243 #~ msgid "Copy text from the document"
1244 #~ msgstr "Copia el text del document"
1245
1246 #~ msgid "Select the entire page"
1247 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1248
1249 #~ msgid "Customize the toolbar"
1250 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1251
1252 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1253 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
1254
1255 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1256 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1257
1258 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1259 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1260
1261 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1262 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1263
1264 #~ msgid "Scroll one page forward"
1265 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1266
1267 #~ msgid "Scroll one page backward"
1268 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1269
1270 #~ msgid "Focus the page selector"
1271 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1272
1273 #~ msgid "Go ten pages backward"
1274 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1275
1276 #~ msgid "Go ten pages forward"
1277 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1278
1279 #~ msgid "_Statusbar"
1280 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1281
1282 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1283 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1284
1285 #~ msgid "Name"
1286 #~ msgstr "Nom"
1287
1288 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1289 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1290
1291 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1292 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1293
1294 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1295 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1296
1297 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1298 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1299
1300 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1301 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1302
1303 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1304 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1305
1306 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1307 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1308
1309 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1310 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1311
1312 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1313 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1314
1315 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1316 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1317
1318 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1319 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1320
1321 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1322 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1323
1324 #~ msgid "no default font set yet\n"
1325 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1326
1327 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1328 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1329
1330 #~ msgid "enlarging stack\n"
1331 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1332
1333 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1334 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1335
1336 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1337 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1338
1339 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1340 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1341
1342 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1343 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1344
1345 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1348 #~ "'%s'\n"
1349
1350 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1351 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1352
1353 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1354 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1355
1356 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1357 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1358
1359 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1360 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1361
1362 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1363 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1364
1365 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1366 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1367
1368 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1369 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1370
1371 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1372 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1373
1374 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1375 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1376
1377 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1378 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1379
1380 #~ msgid "custom"
1381 #~ msgstr "personalitzat"
1382
1383 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1384 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1385
1386 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1389 #~ "u)\n"
1390
1391 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1392 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1393
1394 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1395 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1396
1397 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1398 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1399
1400 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1401 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1402
1403 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1406
1407 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1408 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1409
1410 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1411 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1412
1413 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1414 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1415
1416 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1417 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1418
1419 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1420 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1421
1422 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1425 #~ "u)\n"
1426
1427 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1428 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1429
1430 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1431 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1432
1433 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1436
1437 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1438 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1439
1440 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1441 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1442
1443 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1444 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1445
1446 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1447 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1448
1449 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1450 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1451
1452 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1455
1456 #~ msgid "Crashing"
1457 #~ msgstr "Fallant"
1458
1459 #~ msgid "%s: Error: "
1460 #~ msgstr "%s: Error: "
1461
1462 #~ msgid "Error"
1463 #~ msgstr "Error"
1464
1465 #~ msgid "%s: Warning: "
1466 #~ msgstr "%s: Avís: "
1467
1468 #~ msgid "Warning"
1469 #~ msgstr "Avís"
1470
1471 #~ msgid "%s: Fatal: "
1472 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1473
1474 #~ msgid "Fatal"
1475 #~ msgstr "Fatal"
1476
1477 # FIXME
1478 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1479 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1480
1481 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1482 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1483
1484 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1485 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1486
1487 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1488 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1489
1490 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1491 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1492
1493 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1496 #~ "u)\n"
1497
1498 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1499 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1500
1501 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1502 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1503
1504 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1505 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1506
1507 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1508 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1509
1510 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1511 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1512
1513 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1514 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1515
1516 #~ msgid "Many..."
1517 #~ msgstr "Molts..."
1518
1519 #~ msgid "Not so many..."
1520 #~ msgstr "No tants..."
1521
1522 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1523 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1524
1525 #~ msgid "Selection Caret"
1526 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1527
1528 #~ msgid "Single"
1529 #~ msgstr "Una a una"
1530
1531 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1532 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1533
1534 #~ msgid "Multi"
1535 #~ msgstr "Totes"
1536
1537 #~ msgid "Show the full document at once"
1538 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1539
1540 #~ msgid "Show sidebar by default."
1541 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1542
1543 #~ msgid "Show statusbar by default."
1544 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1545
1546 #~ msgid "Show toolbar by default."
1547 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1548
1549 #~ msgid "The default sidebar size."
1550 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1551
1552 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1553 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1554
1555 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1556 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1557
1558 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1559 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1560
1561 #~ msgid "Open a file"
1562 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1563
1564 #~ msgid "_Print"
1565 #~ msgstr "_Imprimeix"
1566
1567 #~ msgid "_Close"
1568 #~ msgstr "_Tanca"