1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 13:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-04 17:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:347
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:380
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»"
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Tipus MIME desconegut"
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:284
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
45 msgstr "Tots els documents"
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:386
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "Documents PostScript"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:395
53 msgstr "Documents PDF"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:404
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:414
61 msgstr "Documents DVI"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:424
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Documents Djvu"
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:434
69 msgstr "Llibres de còmics"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:444
72 msgid "Impress Slides"
73 msgstr "Diapositives de l'Impress"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:452
77 msgstr "Tots els fitxers"
79 #: ../comics/comics-document.c:148
80 msgid "File corrupted."
81 msgstr "Fitxer corromput."
83 #: ../comics/comics-document.c:184
85 msgid "No images found in archive %s"
86 msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
88 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
98 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
99 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
100 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
101 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
102 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
107 msgstr "Mostra «_%s»"
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
134 msgid "Remove the selected toolbar"
135 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
141 #. translators: this is the label for toolbar button
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3699
144 msgstr "Millor ajust"
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
147 msgid "Fit Page Width"
148 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
178 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
182 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
186 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:127
187 msgid "Document Viewer"
188 msgstr "Visualitzador de documents"
190 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
191 msgid "View multipage documents"
192 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
194 #: ../data/evince-password.glade.h:1
196 msgid "Password Entry"
197 msgstr "_Contrasenya:"
199 #: ../data/evince-password.glade.h:2
200 msgid "Remember password for this session"
201 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
203 #: ../data/evince-password.glade.h:3
204 msgid "Save password in keyring"
205 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
207 #: ../data/evince-password.glade.h:4
209 msgstr "_Contrasenya:"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
212 msgid "<b>Author:</b>"
213 msgstr "<b>Autor:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
216 msgid "<b>Created:</b>"
217 msgstr "<b>Creat:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
220 msgid "<b>Creator:</b>"
221 msgstr "<b>Creador:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
224 msgid "<b>Format:</b>"
225 msgstr "<b>Format:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
228 msgid "<b>Keywords:</b>"
229 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
232 msgid "<b>Modified:</b>"
233 msgstr "<b>Modificat:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
236 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
237 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
240 msgid "<b>Optimized:</b>"
241 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
244 msgid "<b>Producer:</b>"
245 msgstr "<b>Productor:</b>"
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
248 msgid "<b>Security:</b>"
249 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
252 msgid "<b>Subject:</b>"
253 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
255 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
256 msgid "<b>Title:</b>"
257 msgstr "<b>Títol:</b>"
260 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
261 msgid "Override document restrictions"
262 msgstr "Salta les restriccions del document"
264 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
265 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
267 "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
270 #: ../dvi/dvi-document.c:91
271 msgid "File not available"
272 msgstr "El fitxer no està disponible"
274 #: ../dvi/dvi-document.c:104
275 msgid "DVI document has incorrect format"
276 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
278 #. translators: this is the document security state
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
283 #. translators: this is the document security state
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
306 msgstr "Tipus 1 (CID)"
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
309 msgid "Type 1C (CID)"
310 msgstr "Tipus 1C (CID)"
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
313 msgid "TrueType (CID)"
314 msgstr "TrueType (CID)"
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
317 msgid "Unknown font type"
318 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
325 msgid "Embedded subset"
326 msgstr "Subconjunt incrustat"
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
332 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
334 msgstr "No incrustat"
336 #: ../impress/zip.c:50
341 #: ../impress/zip.c:53
342 msgid "Not enough memory"
345 #: ../impress/zip.c:56
346 msgid "Cannot find zip signature"
349 #: ../impress/zip.c:59
350 msgid "Invalid zip file"
353 #: ../impress/zip.c:62
355 msgid "Multi file zips are not supported"
356 msgstr "La generació de PDF no està implementada"
358 #: ../impress/zip.c:65
360 msgid "Cannot open the file"
361 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
363 #: ../impress/zip.c:68
364 msgid "Cannot read data from file"
367 #: ../impress/zip.c:71
368 msgid "Cannot find file in the zip archive"
371 #: ../impress/zip.c:74
373 msgid "Unknown error"
374 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
376 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
380 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
384 #: ../ps/gsdefaults.c:30
388 #: ../ps/gsdefaults.c:31
392 #: ../ps/gsdefaults.c:32
396 #: ../ps/gsdefaults.c:33
398 msgstr "Llibre de comptes"
400 #: ../ps/gsdefaults.c:34
404 #: ../ps/gsdefaults.c:35
408 #: ../ps/gsdefaults.c:36
412 #: ../ps/gsdefaults.c:37
416 #: ../ps/gsdefaults.c:38
420 #: ../ps/gsdefaults.c:39
424 #: ../ps/gsdefaults.c:40
428 #: ../ps/gsdefaults.c:41
432 #: ../ps/gsdefaults.c:42
436 #: ../ps/gsdefaults.c:43
440 #: ../ps/gsdefaults.c:44
444 #: ../ps/gsdefaults.c:45
448 #: ../ps/gsdefaults.c:46
452 #: ../ps/gsdefaults.c:47
456 #: ../ps/ps-document.c:136
457 msgid "No document loaded."
458 msgstr "No hi ha cap document carregat."
460 #: ../ps/ps-document.c:590
462 msgstr "Conducte trencat."
464 #: ../ps/ps-document.c:774
465 msgid "Interpreter failed."
466 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
468 #: ../ps/ps-document.c:900
470 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
471 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
473 #: ../ps/ps-document.c:960
475 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
476 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
478 #: ../ps/ps-document.c:965
479 msgid "File is not readable."
480 msgstr "El fitxer no és llegible."
482 #: ../ps/ps-document.c:985
483 msgid "Document loaded."
484 msgstr "S'ha carregat el document."
486 #: ../ps/ps-document.c:1082
489 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
491 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat en el camí "
492 "l'intèrpret Ghostscript"
494 #: ../ps/ps-document.c:1094
496 msgid "Failed to load document “%s”"
497 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
499 #: ../ps/ps-document.c:1267
500 msgid "Encapsulated PostScript"
501 msgstr "PostScript encapsulat"
503 #: ../ps/ps-document.c:1268
507 #: ../shell/eggfindbar.c:157
508 msgid "Search string"
509 msgstr "Cerca una cadena"
511 #: ../shell/eggfindbar.c:158
512 msgid "The name of the string to be found"
513 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
515 #: ../shell/eggfindbar.c:171
516 msgid "Case sensitive"
517 msgstr "Diferencia les majúscules"
519 #: ../shell/eggfindbar.c:172
520 msgid "TRUE for a case sensitive search"
521 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
523 #: ../shell/eggfindbar.c:179
524 msgid "Highlight color"
525 msgstr "Color del ressaltat"
527 #: ../shell/eggfindbar.c:180
528 msgid "Color of highlight for all matches"
529 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
531 #: ../shell/eggfindbar.c:186
532 msgid "Current color"
533 msgstr "Color actual"
535 #: ../shell/eggfindbar.c:187
536 msgid "Color of highlight for the current match"
537 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:320
543 #: ../shell/eggfindbar.c:329
544 msgid "Find Previous"
545 msgstr "Cerca l'anterior"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:332
548 msgid "Find previous occurrence of the search string"
549 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:337
553 msgstr "Cerca la següent"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:340
556 msgid "Find next occurrence of the search string"
557 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:348
560 msgid "C_ase Sensitive"
561 msgstr "Sensible _a majúscules"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:351
564 msgid "Toggle case sensitive search"
565 msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
567 #: ../shell/ev-page-action.c:168
572 #: ../shell/ev-page-action.c:170
577 #: ../shell/ev-password.c:83
578 msgid "Password required"
579 msgstr "Es necessita una contrasenya"
581 #: ../shell/ev-password.c:84
584 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
586 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
588 #: ../shell/ev-password.c:149
589 msgid "Enter password"
590 msgstr "Entreu la contrasenya"
592 #: ../shell/ev-password.c:252
594 msgid "Password for document %s"
595 msgstr "Contrasenya per al document %s"
597 #: ../shell/ev-password.c:334
598 msgid "Incorrect password"
599 msgstr "Contrasenya errònia"
601 #: ../shell/ev-password-view.c:111
603 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
606 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
609 #: ../shell/ev-password-view.c:120
610 msgid "_Unlock Document"
611 msgstr "_Desbloca el document"
613 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
617 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
621 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
623 msgstr "Tipus de lletra"
625 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
627 msgstr "Tipus de lletra"
629 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
631 msgid "Gathering font information... %3d%%"
632 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
634 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
638 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2237
640 msgstr "S'està carregant..."
642 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
644 msgstr "Imprimeix..."
646 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
650 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
654 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
656 msgstr "Desplaça amunt"
658 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
660 msgstr "Desplaça avall"
662 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
663 msgid "Scroll View Up"
664 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
666 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
667 msgid "Scroll View Down"
668 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
670 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
671 msgid "Document View"
672 msgstr "Visualització del document"
674 #: ../shell/ev-view.c:1338
675 msgid "Go to first page"
676 msgstr "Vés a la primera pàgina"
678 #: ../shell/ev-view.c:1340
679 msgid "Go to previous page"
680 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
682 #: ../shell/ev-view.c:1342
683 msgid "Go to next page"
684 msgstr "Vés a la pàgina següent"
686 #: ../shell/ev-view.c:1344
687 msgid "Go to last page"
688 msgstr "Vés a l'última pàgina"
690 #: ../shell/ev-view.c:1346
692 msgstr "Vés a la pàgina"
694 #: ../shell/ev-view.c:1348
698 #: ../shell/ev-view.c:1375
700 msgid "Go to page %s"
701 msgstr "Vés a la pàgina %s"
703 #: ../shell/ev-view.c:1380
705 msgid "Go to %s on file “%s”"
706 msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
708 #: ../shell/ev-view.c:1383
710 msgid "Go to file “%s”"
711 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
713 #: ../shell/ev-view.c:1392
718 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
719 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
720 #. contains plural cases.
721 #: ../shell/ev-view.c:3442
723 msgid "%d found on this page"
724 msgid_plural "%d found on this page"
725 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
726 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
728 #: ../shell/ev-view.c:3451
730 msgid "%3d%% remaining to search"
731 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
733 #: ../shell/ev-window.c:1052
734 msgid "Unable to open document"
735 msgstr "No es pot obrir el document"
737 #: ../shell/ev-window.c:1143
738 msgid "Open Document"
739 msgstr "Obre un document"
741 #: ../shell/ev-window.c:1403
743 msgid "The file could not be saved as “%s”."
744 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
746 #: ../shell/ev-window.c:1422 ../shell/ev-window.c:4062
748 msgstr "Desa una còpia"
750 #: ../shell/ev-window.c:1475
751 msgid "Failed to print document"
752 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
754 #: ../shell/ev-window.c:1573 ../shell/ev-window.c:1742
755 msgid "Printing is not supported on this printer."
756 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
758 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1793
762 #: ../shell/ev-window.c:1732
763 msgid "Generating PDF is not supported"
764 msgstr "La generació de PDF no està implementada"
766 #: ../shell/ev-window.c:1744
769 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
770 "requires a PostScript printer driver."
772 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
773 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
775 #: ../shell/ev-window.c:1802
780 #: ../shell/ev-window.c:2165 ../shell/ev-window.c:3500
781 msgid "Leave Fullscreen"
782 msgstr "Surt de la pantalla completa"
785 #: ../shell/ev-window.c:2545
786 msgid "Toolbar Editor"
787 msgstr "Editor de la barra d'eines"
789 #: ../shell/ev-window.c:2916
792 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
793 "Using poppler %s (%s)"
795 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
796 "Utilitzant poppler %s (%s)"
798 #: ../shell/ev-window.c:2941
800 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
801 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
802 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
805 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
806 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
807 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
808 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
810 #: ../shell/ev-window.c:2945
812 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
813 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
814 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
817 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
818 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
819 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
820 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
822 #: ../shell/ev-window.c:2949
824 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
825 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
826 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
828 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
829 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
830 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
832 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/main.c:329
836 #: ../shell/ev-window.c:2976
837 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
838 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
840 #: ../shell/ev-window.c:2982
841 msgid "translator-credits"
842 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
844 #: ../shell/ev-window.c:3427
848 #: ../shell/ev-window.c:3428
852 #: ../shell/ev-window.c:3429
856 #: ../shell/ev-window.c:3430
860 #: ../shell/ev-window.c:3431
866 #: ../shell/ev-window.c:3434 ../shell/ev-window.c:3591
870 #: ../shell/ev-window.c:3435
871 msgid "Open an existing document"
872 msgstr "Obre un document existent"
874 #: ../shell/ev-window.c:3437 ../shell/ev-window.c:3593
875 msgid "_Save a Copy..."
876 msgstr "_Desa una còpia..."
878 #: ../shell/ev-window.c:3438
879 msgid "Save a copy of the current document"
880 msgstr "Desa una còpia del document actual"
882 #: ../shell/ev-window.c:3440
884 msgstr "_Imprimeix..."
886 #: ../shell/ev-window.c:3441
887 msgid "Print this document"
888 msgstr "Imprimeix el document"
890 #: ../shell/ev-window.c:3443
894 #: ../shell/ev-window.c:3451
896 msgstr "Selecciona-ho _tot"
898 #: ../shell/ev-window.c:3453
902 #: ../shell/ev-window.c:3454
903 msgid "Find a word or phrase in the document"
904 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
906 #: ../shell/ev-window.c:3456
908 msgstr "Cerca el _següent"
910 #: ../shell/ev-window.c:3458
911 msgid "Find Pre_vious"
912 msgstr "Cerca l'_anterior"
915 #: ../shell/ev-window.c:3460
917 msgstr "_Barra d'eines"
919 #: ../shell/ev-window.c:3462
921 msgstr "Gira a l'_esquerra"
923 #: ../shell/ev-window.c:3464
924 msgid "Rotate _Right"
925 msgstr "Gira a la _dreta"
927 #: ../shell/ev-window.c:3469
928 msgid "Enlarge the document"
929 msgstr "Amplia el document"
931 #: ../shell/ev-window.c:3472
932 msgid "Shrink the document"
933 msgstr "Encongeix el document"
935 #: ../shell/ev-window.c:3474
939 #: ../shell/ev-window.c:3475
940 msgid "Reload the document"
941 msgstr "Actualitza el document"
944 #: ../shell/ev-window.c:3479
945 msgid "_Previous Page"
946 msgstr "Pàgina _anterior"
948 #: ../shell/ev-window.c:3480
949 msgid "Go to the previous page"
950 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
952 #: ../shell/ev-window.c:3482
954 msgstr "Pàgina _següent"
956 #: ../shell/ev-window.c:3483
957 msgid "Go to the next page"
958 msgstr "Vés a la pàgina següent"
960 #: ../shell/ev-window.c:3485
962 msgstr "_Primera pàgina"
964 #: ../shell/ev-window.c:3486
965 msgid "Go to the first page"
966 msgstr "Vés a la primera pàgina"
968 #: ../shell/ev-window.c:3488
970 msgstr "Úl_tima pàgina"
972 #: ../shell/ev-window.c:3489
973 msgid "Go to the last page"
974 msgstr "Vés a l'última pàgina"
978 #: ../shell/ev-window.c:3493
982 #: ../shell/ev-window.c:3496
986 #: ../shell/ev-window.c:3501
987 msgid "Leave fullscreen mode"
988 msgstr "Surt de la pantalla completa"
992 #: ../shell/ev-window.c:3552
994 msgstr "Barra d'_eines"
996 #: ../shell/ev-window.c:3553
997 msgid "Show or hide the toolbar"
998 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1000 #: ../shell/ev-window.c:3555
1002 msgstr "Barra _lateral"
1004 #: ../shell/ev-window.c:3556
1005 msgid "Show or hide the side pane"
1006 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1008 #: ../shell/ev-window.c:3558
1012 #: ../shell/ev-window.c:3559
1013 msgid "Show the entire document"
1014 msgstr "Mostra el document sencer"
1016 #: ../shell/ev-window.c:3561
1020 #: ../shell/ev-window.c:3562
1021 msgid "Show two pages at once"
1022 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3564
1026 msgstr "Pantalla _completa"
1028 #: ../shell/ev-window.c:3565
1029 msgid "Expand the window to fill the screen"
1030 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3567
1033 msgid "_Presentation"
1034 msgstr "_Presentació"
1037 #: ../shell/ev-window.c:3568
1038 msgid "Run document as a presentation"
1039 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3570
1043 msgstr "_Millor ajust"
1045 #: ../shell/ev-window.c:3571
1046 msgid "Make the current document fill the window"
1047 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1049 #: ../shell/ev-window.c:3573
1050 msgid "Fit Page _Width"
1051 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1053 #: ../shell/ev-window.c:3574
1054 msgid "Make the current document fill the window width"
1055 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
1058 #: ../shell/ev-window.c:3581
1060 msgstr "_Obre l'enllaç"
1062 #: ../shell/ev-window.c:3583
1066 #: ../shell/ev-window.c:3585
1067 msgid "_Copy Link Address"
1068 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1070 #: ../shell/ev-window.c:3650
1074 #: ../shell/ev-window.c:3651
1076 msgstr "Selecciona la pàgina"
1079 #: ../shell/ev-window.c:3663
1083 #: ../shell/ev-window.c:3665
1084 msgid "Adjust the zoom level"
1085 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1087 #. translators: this is the label for toolbar button
1088 #: ../shell/ev-window.c:3682
1092 #. translators: this is the label for toolbar button
1093 #: ../shell/ev-window.c:3687
1098 #. translators: this is the label for toolbar button
1099 #: ../shell/ev-window.c:3691
1103 #. translators: this is the label for toolbar button
1104 #: ../shell/ev-window.c:3695
1108 #. translators: this is the label for toolbar button
1109 #: ../shell/ev-window.c:3703
1111 msgstr "Encaixa l'amplada"
1113 #: ../shell/ev-window.c:3991
1114 msgid "Unable to open attachment"
1115 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4038
1118 msgid "The attachment could not be saved."
1119 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
1121 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1123 msgid "%s - Password Required"
1124 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1126 #: ../shell/main.c:54
1127 msgid "The page of the document to display."
1128 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1130 #: ../shell/main.c:54
1134 #: ../shell/main.c:55
1135 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1136 msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
1139 #: ../shell/main.c:56
1140 msgid "Run evince in presentation mode"
1141 msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
1143 #: ../shell/main.c:57
1144 msgid "Run evince as a previewer"
1145 msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
1147 #: ../shell/main.c:58
1149 msgstr "[FITXER...]"
1151 #: ../shell/main.c:314
1152 msgid "GNOME Document Viewer"
1153 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1155 #: ../shell/main.c:356
1156 msgid "Evince Document Viewer"
1157 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1159 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1161 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1162 "creation of new thumbnails"
1164 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1165 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1167 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1168 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1169 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1171 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1172 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1173 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1175 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1177 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1178 "thumbnailer documentation for more information."
1180 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1181 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1183 #~ msgid "_Previous"
1184 #~ msgstr "_Anterior"
1187 #~ msgstr "_Següent"
1189 #~ msgid "Hide attachments bar"
1190 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts"
1192 #~ msgid "Not found"
1193 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1195 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1196 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1198 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1199 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1204 #~ msgid "Default sidebar size"
1205 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1207 #~ msgid "Show sidebar by default"
1208 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1210 #~ msgid "Show statusbar by default"
1211 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1213 #~ msgid "Show toolbar by default"
1214 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1217 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1218 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1219 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1220 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1221 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1222 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1224 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1225 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1226 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1227 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1228 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1229 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1230 #~ "de la finestra."
1233 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1234 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1235 #~ "sidebar not visible by default"
1237 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1238 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1239 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1243 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1244 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1245 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1248 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1249 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1250 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1251 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1254 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1255 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1256 #~ "toolbar not visible by default."
1258 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1259 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1260 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1261 #~ "defecte no sigui visible."
1263 #~ msgid "Unable to find glade file"
1264 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1267 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1270 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1271 #~ "estigui completa."
1273 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1274 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1276 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1277 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1279 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1280 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1282 #~ msgid "View the properties of this document"
1283 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1285 #~ msgid "Close this window"
1286 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1288 #~ msgid "Copy text from the document"
1289 #~ msgstr "Copia el text del document"
1291 #~ msgid "Select the entire page"
1292 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1294 #~ msgid "Customize the toolbar"
1295 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1297 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1298 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
1300 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1301 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1303 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1304 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1306 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1307 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1309 #~ msgid "Scroll one page forward"
1310 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1312 #~ msgid "Scroll one page backward"
1313 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1315 #~ msgid "Focus the page selector"
1316 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1318 #~ msgid "Go ten pages backward"
1319 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1321 #~ msgid "Go ten pages forward"
1322 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1324 #~ msgid "_Statusbar"
1325 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1327 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1328 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1333 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1334 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1336 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1337 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1339 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1340 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1342 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1343 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1345 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1346 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1348 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1349 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1351 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1352 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1354 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1355 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1357 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1358 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1360 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1361 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1363 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1364 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1366 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1367 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1369 #~ msgid "no default font set yet\n"
1370 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1372 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1373 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1375 #~ msgid "enlarging stack\n"
1376 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1378 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1379 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1381 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1382 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1384 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1385 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1387 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1388 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1390 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1392 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1395 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1396 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1398 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1399 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1401 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1402 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1404 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1405 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1407 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1408 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1410 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1411 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1413 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1414 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1416 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1417 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1419 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1420 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1422 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1423 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1426 #~ msgstr "personalitzat"
1428 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1429 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1431 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1433 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1436 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1437 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1439 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1440 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1442 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1443 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1445 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1446 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1448 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1450 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1452 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1453 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1455 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1456 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1458 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1459 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1461 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1462 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1464 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1465 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1467 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1469 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1472 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1473 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1475 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1476 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1478 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1480 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1482 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1483 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1485 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1486 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1488 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1489 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1491 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1492 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1494 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1495 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1497 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1499 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1504 #~ msgid "%s: Error: "
1505 #~ msgstr "%s: Error: "
1507 #~ msgid "%s: Warning: "
1508 #~ msgstr "%s: Avís: "
1513 #~ msgid "%s: Fatal: "
1514 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1520 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1521 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1523 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1524 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1526 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1527 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1529 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1530 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1532 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1533 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1535 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1537 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1540 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1541 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1543 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1544 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1546 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1547 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1549 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1550 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1552 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1553 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1555 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1556 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1559 #~ msgstr "Molts..."
1561 #~ msgid "Not so many..."
1562 #~ msgstr "No tants..."
1564 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1565 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1567 #~ msgid "Selection Caret"
1568 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1571 #~ msgstr "Una a una"
1573 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1574 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1579 #~ msgid "Show the full document at once"
1580 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1582 #~ msgid "Show sidebar by default."
1583 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1585 #~ msgid "Show statusbar by default."
1586 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1588 #~ msgid "Show toolbar by default."
1589 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1591 #~ msgid "The default sidebar size."
1592 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1594 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1595 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1597 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1598 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1600 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1601 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1603 #~ msgid "Open a file"
1604 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1607 #~ msgstr "_Imprimeix"