]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Yavor Doganov <yavor@gnu.org>
[evince.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-29 19:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-26 16:53+0200\n"
15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
23 #, c-format
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Файлът е развален."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
31
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
33 msgid "Comic Books"
34 msgstr "Комикси"
35
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "be accessed."
41 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
42
43 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
44 msgid "Djvu Documents"
45 msgstr "Документи Djvu"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
48 #, c-format
49 msgid "File not available"
50 msgstr "Файлът липсва"
51
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
53 #, c-format
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
56
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 msgid "DVI Documents"
59 msgstr "Документи DVI"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:694
63 msgid "Yes"
64 msgstr "Да"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697
68 msgid "No"
69 msgstr "Не"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:770
72 msgid "Type 1"
73 msgstr "Type 1"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
76 msgid "Type 1C"
77 msgstr "Type 1C"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
80 msgid "Type 3"
81 msgstr "Type 3"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
84 msgid "TrueType"
85 msgstr "TrueType"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
88 msgid "Type 1 (CID)"
89 msgstr "Type 1 (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
92 msgid "Type 1C (CID)"
93 msgstr "Type 1C (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:810
104 msgid "No name"
105 msgstr "Без име"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:818
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "Вградени подмножества"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820
112 msgid "Embedded"
113 msgstr "Вградени"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
116 msgid "Not embedded"
117 msgstr "Не е вграден"
118
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
121 msgstr "Документи PDF"
122
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
124 #, c-format
125 msgid "Remote files aren't supported"
126 msgstr "Отдалечени файлове не се поддържат"
127
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
129 #, c-format
130 msgid "Invalid document"
131 msgstr "Невалиден документ"
132
133 #.
134 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135 #.
136 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
137 msgid "Impress Slides"
138 msgstr "Кадри от Impress"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:53
141 msgid "No error"
142 msgstr "Няма грешка"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:56
145 msgid "Not enough memory"
146 msgstr "Недостатъчно памет"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:59
149 msgid "Cannot find zip signature"
150 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:62
153 msgid "Invalid zip file"
154 msgstr "Лош формат за ZIP"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
174 msgstr "Неизвестна грешка"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
177 #, c-format
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
187 msgid "BBox"
188 msgstr "BBox"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
191 msgid "Letter"
192 msgstr "Letter"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
195 msgid "Tabloid"
196 msgstr "Tabloid"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
199 msgid "Ledger"
200 msgstr "Ledger"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
203 msgid "Legal"
204 msgstr "Legal"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
207 msgid "Statement"
208 msgstr "Statement"
209
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
211 msgid "Executive"
212 msgstr "Executive"
213
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
215 msgid "A0"
216 msgstr "A0"
217
218 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
219 msgid "A1"
220 msgstr "A1"
221
222 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
223 msgid "A2"
224 msgstr "A2"
225
226 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
227 msgid "A3"
228 msgstr "A3"
229
230 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
231 msgid "A4"
232 msgstr "A4"
233
234 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
235 msgid "A5"
236 msgstr "A5"
237
238 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
239 msgid "B4"
240 msgstr "B4"
241
242 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
243 msgid "B5"
244 msgstr "B5"
245
246 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
247 msgid "Folio"
248 msgstr "Folio"
249
250 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
251 msgid "Quarto"
252 msgstr "Quarto"
253
254 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
255 msgid "10x14"
256 msgstr "10x14"
257
258 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
259 #, c-format
260 msgid "Cannot open file “%s”."
261 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен."
262
263 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
267 msgstr ""
268 "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не "
269 "е открит в пътя."
270
271 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
272 msgid "Encapsulated PostScript"
273 msgstr "Капсулиран PostScript"
274
275 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
276 msgid "PostScript"
277 msgstr "PostScript"
278
279 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
280 msgid "Interpreter failed."
281 msgstr "Грешка на интерпретатора."
282
283 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
284 msgid "PostScript Documents"
285 msgstr "Документи PostScript"
286
287 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
290 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
291
292 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
293 #, c-format
294 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
295 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
296
297 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
298 #, c-format
299 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
300 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
301
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
304 #, c-format
305 msgid "Unknown MIME Type"
306 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
309 #, c-format
310 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
311 msgstr "Неподдържан вид MIME: „%s“"
312
313 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
314 msgid "All Documents"
315 msgstr "Всички документи"
316
317 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
318 msgid "All Files"
319 msgstr "Всички файлове"
320
321 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
322 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
323 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
324 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
325 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
326 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
327 #. * please remove.
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
329 #, c-format
330 msgid "Show “_%s”"
331 msgstr "Показване на “_%s”"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
334 msgid "_Move on Toolbar"
335 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
338 msgid "Move the selected item on the toolbar"
339 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
342 msgid "_Remove from Toolbar"
343 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
346 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
347 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
350 msgid "_Delete Toolbar"
351 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
354 msgid "Remove the selected toolbar"
355 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
358 msgid "Separator"
359 msgstr "Разделител"
360
361 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
362 msgid "Running in presentation mode"
363 msgstr "Работа в режим на презентация"
364
365 #. translators: this is the label for toolbar button
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4392
367 msgid "Best Fit"
368 msgstr "Напасване по екрана"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "Напасване по широчина"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 msgid "70%"
380 msgstr "70%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 msgid "85%"
384 msgstr "85%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 msgid "100%"
388 msgstr "100%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 msgid "125%"
392 msgstr "125%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 msgid "150%"
396 msgstr "150%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 msgid "175%"
400 msgstr "175%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 msgid "200%"
404 msgstr "200%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 msgid "300%"
408 msgstr "300%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 msgid "400%"
412 msgstr "400%"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3518
415 #: ../shell/ev-window-title.c:132
416 #, c-format
417 msgid "Document Viewer"
418 msgstr "Преглед на документи"
419
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
421 msgid "View multipage documents"
422 msgstr "Преглед на документи с много страници"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:1
425 msgid "Password Entry"
426 msgstr "Парола"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:2
429 msgid "Remember password for this session"
430 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
431
432 # „Набор“ или „връзка“ ключове?
433 #: ../data/evince-password.glade.h:3
434 msgid "Save password in keyring"
435 msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове"
436
437 #: ../data/evince-password.glade.h:4
438 msgid "_Password:"
439 msgstr "_Парола:"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
442 msgid "<b>Author:</b>"
443 msgstr "<b>Автор:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
446 msgid "<b>Created:</b>"
447 msgstr "<b>Създаден:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
450 msgid "<b>Creator:</b>"
451 msgstr "<b>Автор:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
454 msgid "<b>Format:</b>"
455 msgstr "<b>Формат:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
458 msgid "<b>Keywords:</b>"
459 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
462 msgid "<b>Modified:</b>"
463 msgstr "<b>Променян:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
466 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
467 msgstr "<b>Брой страници:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
470 msgid "<b>Optimized:</b>"
471 msgstr "<b>Оптимизиран:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
474 msgid "<b>Paper Size:</b>"
475 msgstr "<b>Размер на хартията:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
478 msgid "<b>Producer:</b>"
479 msgstr "<b>Производител:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
482 msgid "<b>Security:</b>"
483 msgstr "<b>Сигурност:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
486 msgid "<b>Subject:</b>"
487 msgstr "<b>Тема:</b>"
488
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
490 msgid "<b>Title:</b>"
491 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
492
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
494 msgid "Override document restrictions"
495 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
496
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
498 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
499 msgstr ""
500 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
501 "печат."
502
503 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
504 msgid "Document"
505 msgstr "Документ"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
508 msgid "None"
509 msgstr "Без"
510
511 #. Translate to the default units to use for presenting
512 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
513 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
514 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
515 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
516 #.
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
519 msgid "default:mm"
520 msgstr "default:mm"
521
522 #. Metric measurement (millimeters)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
525 #, c-format
526 msgid "%.0f x %.0f mm"
527 msgstr "%.0f×%.0f mm"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
530 #, c-format
531 msgid "%.2f x %.2f inch"
532 msgstr "%.2f×%.2f инча"
533
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
538 #, c-format
539 msgid "%s, Portrait (%s)"
540 msgstr "%s, вертикално (%s)"
541
542 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
543 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
546 #, c-format
547 msgid "%s, Landscape (%s)"
548 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
549
550 #. Imperial measurement (inches)
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
552 #, c-format
553 msgid "%.2f x %.2f in"
554 msgstr "%.2f×%.2f in"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:158
557 msgid "Search string"
558 msgstr "Низ за търсене"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:159
561 msgid "The name of the string to be found"
562 msgstr "Името на низа, който да се търси"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:172
565 msgid "Case sensitive"
566 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:173
569 msgid "TRUE for a case sensitive search"
570 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:180
573 msgid "Highlight color"
574 msgstr "Цвят за отбелязване"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:181
577 msgid "Color of highlight for all matches"
578 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:187
581 msgid "Current color"
582 msgstr "Текущ цвят"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:188
585 msgid "Color of highlight for the current match"
586 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:321
589 msgid "Find:"
590 msgstr "Търсене:"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:330
593 msgid "Find Previous"
594 msgstr "Предишна поява"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
597 msgid "Find previous occurrence of the search string"
598 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:343
601 msgid "Find Next"
602 msgstr "Следваща поява"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
605 msgid "Find next occurrence of the search string"
606 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:359
609 msgid "C_ase Sensitive"
610 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
611
612 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
613 msgid "Toggle case sensitive search"
614 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
615
616 #: ../shell/ev-jobs.c:650
617 #, c-format
618 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
619 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
620
621 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
622 msgid "Open a recently used document"
623 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
624
625 #: ../shell/ev-page-action.c:76
626 #, c-format
627 msgid "(%d of %d)"
628 msgstr "(%d от %d)"
629
630 #: ../shell/ev-page-action.c:78
631 #, c-format
632 msgid "of %d"
633 msgstr "от %d"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:88
636 msgid "Password required"
637 msgstr "Изисква се парола"
638
639 #: ../shell/ev-password.c:89
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
643 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
644
645 #: ../shell/ev-password.c:154
646 msgid "Enter password"
647 msgstr "Въведете парола"
648
649 #: ../shell/ev-password.c:260
650 #, c-format
651 msgid "Password for document %s"
652 msgstr "Парола за документа %s"
653
654 #: ../shell/ev-password.c:347
655 msgid "Incorrect password"
656 msgstr "Грешна парола"
657
658 #: ../shell/ev-password-view.c:111
659 msgid ""
660 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
661 "password."
662 msgstr ""
663 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
664 "парола."
665
666 #: ../shell/ev-password-view.c:120
667 msgid "_Unlock Document"
668 msgstr "_Отключване на документа"
669
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
671 msgid "Properties"
672 msgstr "Свойства"
673
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
675 msgid "General"
676 msgstr "Основни"
677
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
679 msgid "Fonts"
680 msgstr "Шрифтове"
681
682 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
683 msgid "Font"
684 msgstr "Шрифт"
685
686 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
687 #, c-format
688 msgid "Gathering font information... %3d%%"
689 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
692 msgid "Attachments"
693 msgstr "Прикачени файлове"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3643
696 msgid "Loading..."
697 msgstr "Зареждане..."
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
700 msgid "Print..."
701 msgstr "Печат..."
702
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
704 msgid "Index"
705 msgstr "Съдържание"
706
707 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
708 msgid "Thumbnails"
709 msgstr "Мини изображения"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
712 msgid "Scroll Up"
713 msgstr "Прелистване нагоре"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
716 msgid "Scroll Down"
717 msgstr "Прелистване надолу"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
720 msgid "Scroll View Up"
721 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
722
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
724 msgid "Scroll View Down"
725 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
726
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
728 msgid "Document View"
729 msgstr "Преглед на документи"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1442
732 msgid "Go to first page"
733 msgstr "Първа страница"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1444
736 msgid "Go to previous page"
737 msgstr "Предишна страница"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1446
740 msgid "Go to next page"
741 msgstr "Следваща страница"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1448
744 msgid "Go to last page"
745 msgstr "Последна страница"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1450
748 msgid "Go to page"
749 msgstr "Отиване на страница"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1452
752 msgid "Find"
753 msgstr "Търсене"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1480
756 #, c-format
757 msgid "Go to page %s"
758 msgstr "Отиване на страница %s"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:1486
761 #, c-format
762 msgid "Go to %s on file “%s”"
763 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1489
766 #, c-format
767 msgid "Go to file “%s”"
768 msgstr "Отиване при файла „%s“"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:1497
771 #, c-format
772 msgid "Launch %s"
773 msgstr "Стартиране на %s"
774
775 #: ../shell/ev-view.c:2449
776 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
777 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
778
779 #: ../shell/ev-view.c:3372
780 msgid "Jump to page:"
781 msgstr "Отиване на страница:"
782
783 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
784 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
785 #. contains plural cases.
786 #: ../shell/ev-view.c:5153
787 #, c-format
788 msgid "%d found on this page"
789 msgid_plural "%d found on this page"
790 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
791 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
792
793 #: ../shell/ev-view.c:5162
794 #, c-format
795 msgid "%3d%% remaining to search"
796 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:750
799 #, c-format
800 msgid "Page %s - %s"
801 msgstr "Страница %s - %s"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:752
804 #, c-format
805 msgid "Page %s"
806 msgstr "Страница %s"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1381
809 msgid "Unable to open document"
810 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1542
813 msgid "Open Document"
814 msgstr "Отваряне на документ"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1603
817 #, c-format
818 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
819 msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:1632
822 msgid "Cannot open a copy."
823 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
826 #, c-format
827 msgid "The file could not be saved as “%s”."
828 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
829
830 #: ../shell/ev-window.c:1971
831 msgid "Save a Copy"
832 msgstr "Запазване на копие"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3219
835 msgid "Failed to print document"
836 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2257
839 msgid "Printing is not supported on this printer."
840 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2383 ../shell/ev-window.c:4186
843 msgid "Print"
844 msgstr "Печат"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2997
847 msgid "Toolbar Editor"
848 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3514
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Document Viewer.\n"
854 "Using poppler %s (%s)"
855 msgstr ""
856 "Програма за преглед на документи.\n"
857 "Използва се poppler %s (%s)"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3542
860 msgid ""
861 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
862 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
863 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
864 "version.\n"
865 msgstr ""
866 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
867 "променяте под правилата на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
868 "License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
869 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3546
872 msgid ""
873 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
874 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
875 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
876 "details.\n"
877 msgstr ""
878 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма, но без "
879 "каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за каквато и "
880 "да било използваемост за дадена цел.  Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3550
883 msgid ""
884 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
885 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
886 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
887 msgstr ""
888 "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете "
889 "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
890 "02111-1307  USA\n"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:3574 ../shell/main.c:349
893 msgid "Evince"
894 msgstr "Evince"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3577
897 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
898 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3583
901 msgid "translator-credits"
902 msgstr ""
903 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
904 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
905 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
906 "\n"
907 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
908 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
909 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4098
912 msgid "_File"
913 msgstr "_Файл"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4099
916 msgid "_Edit"
917 msgstr "_Редактиране"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4100
920 msgid "_View"
921 msgstr "_Изглед"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4101
924 msgid "_Go"
925 msgstr "_Отиване"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4102
928 msgid "_Help"
929 msgstr "_Помощ"
930
931 #. File menu
932 #: ../shell/ev-window.c:4105 ../shell/ev-window.c:4282
933 #: ../shell/ev-window.c:4354
934 msgid "_Open..."
935 msgstr "_Отваряне..."
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4106 ../shell/ev-window.c:4355
938 msgid "Open an existing document"
939 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4108
942 msgid "Op_en a Copy"
943 msgstr "Отваряне на _копие"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4109
946 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
947 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4111 ../shell/ev-window.c:4284
950 msgid "_Save a Copy..."
951 msgstr "_Запазване на копие..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4112
954 msgid "Save a copy of the current document"
955 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4114
958 msgid "Print Set_up..."
959 msgstr "_Настройки на печата..."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4115
962 msgid "Setup the page settings for printing"
963 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4117
966 msgid "_Print..."
967 msgstr "_Печат..."
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4118 ../shell/ev-window.c:4187
970 msgid "Print this document"
971 msgstr "Печатане на този документ"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4120
974 msgid "P_roperties"
975 msgstr "_Свойства"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4128
978 msgid "Select _All"
979 msgstr "Избор на _всичко"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4130
982 msgid "_Find..."
983 msgstr "_Търсене..."
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4131
986 msgid "Find a word or phrase in the document"
987 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4133
990 msgid "Find Ne_xt"
991 msgstr "_Следваща поява"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4135
994 msgid "Find Pre_vious"
995 msgstr "_Предишна поява"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4137
998 msgid "T_oolbar"
999 msgstr "Лента с _инструменти"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4139
1002 msgid "Rotate _Left"
1003 msgstr "Завъртане на_ляво"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4141
1006 msgid "Rotate _Right"
1007 msgstr "Завъртане на_дясно"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4146
1010 msgid "Enlarge the document"
1011 msgstr "Увеличаване на документа"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4149
1014 msgid "Shrink the document"
1015 msgstr "Смаляване на документа"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4151
1018 msgid "_Reload"
1019 msgstr "П_резареждане"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4152
1022 msgid "Reload the document"
1023 msgstr "Презареждане на документа"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4155
1026 msgid "Auto_scroll"
1027 msgstr "_Автоматично прелистване"
1028
1029 #. Go menu
1030 #: ../shell/ev-window.c:4159
1031 msgid "_Previous Page"
1032 msgstr "_Предишна страница"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4160
1035 msgid "Go to the previous page"
1036 msgstr "Отиване на предишната страница"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4162
1039 msgid "_Next Page"
1040 msgstr "_Следваща страница"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4163
1043 msgid "Go to the next page"
1044 msgstr "Отиване на следващата страница"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4165
1047 msgid "_First Page"
1048 msgstr "Пър_ва страница"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4166
1051 msgid "Go to the first page"
1052 msgstr "Отиване на първата страница"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4168
1055 msgid "_Last Page"
1056 msgstr "Пос_ледна страница"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4169
1059 msgid "Go to the last page"
1060 msgstr "Отиване на последната страница"
1061
1062 #. Help menu
1063 #: ../shell/ev-window.c:4173
1064 msgid "_Contents"
1065 msgstr "_Ръководство"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4176
1068 msgid "_About"
1069 msgstr "_Относно"
1070
1071 #. Toolbar-only
1072 #: ../shell/ev-window.c:4180
1073 msgid "Leave Fullscreen"
1074 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4181
1077 msgid "Leave fullscreen mode"
1078 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4183
1081 msgid "Start Presentation"
1082 msgstr "Презентация"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4184
1085 msgid "Start a presentation"
1086 msgstr "Започване на презентация с документа"
1087
1088 #. View Menu
1089 #: ../shell/ev-window.c:4238
1090 msgid "_Toolbar"
1091 msgstr "Лента с _инструменти"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4239
1094 msgid "Show or hide the toolbar"
1095 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4241
1098 msgid "Side _Pane"
1099 msgstr "Страничен _панел"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4242
1102 msgid "Show or hide the side pane"
1103 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4244
1106 msgid "_Continuous"
1107 msgstr "_Без прекъсване"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4245
1110 msgid "Show the entire document"
1111 msgstr "Показване на целия документ"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4247
1114 msgid "_Dual"
1115 msgstr "_Двойно"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4248
1118 msgid "Show two pages at once"
1119 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4250
1122 msgid "_Fullscreen"
1123 msgstr "_Цял екран"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4251
1126 msgid "Expand the window to fill the screen"
1127 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4253
1130 msgid "Pre_sentation"
1131 msgstr "Пре_зентация"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4254
1134 msgid "Run document as a presentation"
1135 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4256
1138 msgid "_Best Fit"
1139 msgstr "Напасване по _екрана"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4257
1142 msgid "Make the current document fill the window"
1143 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4259
1146 msgid "Fit Page _Width"
1147 msgstr "Напасване по _широчина"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4260
1150 msgid "Make the current document fill the window width"
1151 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
1152
1153 #. Links
1154 #: ../shell/ev-window.c:4267
1155 msgid "_Open Link"
1156 msgstr "_Отваряне на връзка"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4269
1159 msgid "_Go To"
1160 msgstr "_Отиване"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4271
1163 msgid "Open in New _Window"
1164 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4273
1167 msgid "_Copy Link Address"
1168 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4275
1171 msgid "_Save Image As..."
1172 msgstr "_Запазване на изображението като..."
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4277
1175 msgid "Copy _Image"
1176 msgstr "Копиране на _изображението"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4316
1179 msgid "Page"
1180 msgstr "Страница"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4317
1183 msgid "Select Page"
1184 msgstr "Избор на страница"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4328
1187 msgid "Zoom"
1188 msgstr "Мащаб"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4330
1191 msgid "Adjust the zoom level"
1192 msgstr "Настройване на мащаба"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4340
1195 msgid "Navigation"
1196 msgstr "Навигация"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4342
1199 msgid "Back"
1200 msgstr "Назад"
1201
1202 #. translators: this is the history action
1203 #: ../shell/ev-window.c:4345
1204 msgid "Move across visited pages"
1205 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4375
1209 msgid "Previous"
1210 msgstr "Предишна"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4380
1214 msgid "Next"
1215 msgstr "Следваща"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4384
1219 msgid "Zoom In"
1220 msgstr "Увеличаване"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4388
1224 msgid "Zoom Out"
1225 msgstr "Намаляване"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4396
1229 msgid "Fit Width"
1230 msgstr "Напасване по широчина"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4609
1233 msgid "Unable to open external link"
1234 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4778
1237 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1238 msgstr ""
1239 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4818
1242 msgid "The image could not be saved."
1243 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4850
1246 msgid "Save Image"
1247 msgstr "Запазване на изображение"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4909
1250 msgid "Unable to open attachment"
1251 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4961
1254 msgid "The attachment could not be saved."
1255 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5006
1258 msgid "Save Attachment"
1259 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1260
1261 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1262 #, c-format
1263 msgid "%s - Password Required"
1264 msgstr "%s - изисква се парола"
1265
1266 #: ../shell/ev-utils.c:330
1267 msgid "By extension"
1268 msgstr "По разширение"
1269
1270 #: ../shell/main.c:58
1271 msgid "The page of the document to display."
1272 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1273
1274 #: ../shell/main.c:58
1275 msgid "PAGE"
1276 msgstr "СТРАНИЦА"
1277
1278 #: ../shell/main.c:59
1279 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1280 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1281
1282 #: ../shell/main.c:60
1283 msgid "Run evince in presentation mode"
1284 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1285
1286 #: ../shell/main.c:61
1287 msgid "Run evince as a previewer"
1288 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1289
1290 #: ../shell/main.c:62
1291 msgid "The word or phrase to find in the document"
1292 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1293
1294 #: ../shell/main.c:62
1295 msgid "STRING"
1296 msgstr "НИЗ"
1297
1298 #: ../shell/main.c:65
1299 msgid "[FILE...]"
1300 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1301
1302 #: ../shell/main.c:332
1303 msgid "GNOME Document Viewer"
1304 msgstr "Преглед на документи"
1305
1306 #: ../shell/main.c:392
1307 msgid "Evince Document Viewer"
1308 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
1309
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1311 msgid ""
1312 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1313 "creation of new thumbnails"
1314 msgstr ""
1315 "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1316 "„false“ го изключва"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1319 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1320 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"
1321
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1323 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1324 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"
1325
1326 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1327 msgid ""
1328 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1329 "thumbnailer documentation for more information."
1330 msgstr ""
1331 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1332 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1333 "nautilus за мини изображенията."